{"id":"bgbl2-2002-27-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":27,"date":"2002-08-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/27#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-27-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_27.pdf#page=12","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen","law_date":"2002-05-27T00:00:00Z","page":1672,"pdf_page":12,"num_pages":2,"content":["1672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen\nVom 27. Mai 2002\nDie Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Euro-\nparats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19\nAbs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nArmenien                                                              am 1. Mai 2002\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, paragraph 1,      „Nach Artikel 3 Absatz 1 der Charta er-\nof the Charter, the Republic of Armenia         klärt die Republik Armenien, dass Minder-\ndeclares that within the meaning of the         heitensprachen im Sinne der Europäischen\nEuropean Charter for Regional or Minority       Charta der Regional- oder Minderheiten-\nLanguages, minority languages in the            sprachen in Armenien Assyrisch, Yezi-\nRepublic of Armenia are Assyrian, Yezidi,       disch, Griechisch, Russisch und Kurdisch\nGreek, Russian and Kurdish languages.           sind.\nAccording to Article 2, paragraph 2, the        Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt die Re-\nRepublic of Armenia declares that it shall      publik Armenien, dass sie die folgenden\napply the following provisions of the Char-     Bestimmungen der Charta auf Assyrisch,\nter to the Assyrian, Yezidi, Greek, Russian     Yezidisch, Griechisch, Russisch und Kur-\nand Kurdish languages:                          disch anwenden wird:\nArticle 8 – Education                           Artikel 8: Bildung\nSub-paragraph 1.a.iv                            Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv\nSub-paragraph 1.b.iv                            Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv\nSub-paragraph 1.c.iv                            Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv\nSub-paragraph 1.d.iv                            Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iv\nSub-paragraph 1.e.iii                           Absatz 1 Buchstabe e Ziffer iii\nSub-paragraph 1.f.iii                           Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iii\nArticle 9 – Judicial authorities                Artikel 9: Justizbehörden\nSub-paragraphs 1.a.ii, iii, iv                  Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii und iv\nSub-paragraph 1.b.ii                            Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii\nSub-paragraphs 1.c.ii and iii                   Absatz 1 Buchstabe c Ziffern ii und iii\nSub-paragraph 1.d.                              Absatz 1 Buchstabe d\nParagraph 3                                     Absatz 3\nArticle 10 – Administrative authorities and     Artikel 10: Verwaltungsbehörden und öf-\npublic services                                 fentliche Dienstleistungsbetriebe\nSub-paragraphs 1.a.iv and v                     Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv und v\nSub-paragraph 1.b.                              Absatz 1 Buchstabe b\nSub-paragraph 2.b.                              Absatz 2 Buchstabe b\nSub-paragraph 2.f.                              Absatz 2 Buchstabe f\nSub-paragraph 2.g.                              Absatz 2 Buchstabe g\nSub-paragraph 3.c.                              Absatz 3 Buchstabe c\nSub-paragraph 4.c.                              Absatz 4 Buchstabe c\nParagraph 5                                     Absatz 5\nArticle 11 – Media                              Artikel 11: Medien\nSub-paragraph 1.a.iii                           Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii\nSub-paragraph 1.b.ii                            Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii\nSub-paragraph 1.c.ii                            Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii\nSub-paragraph 1.e.i                             Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i\nParagraph 2                                     Absatz 2\nParagraph 3                                     Absatz 3\nArticle 12 – Cultural activities and facilities Artikel 12: Kulturelle Tätigkeiten und Ein-\nrichtungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002           1673\nSub-paragraphs 1.a.c.f.                          Absatz 1 Buchstaben a, c und f\nParagraph 2                                      Absatz 2\nParagraph 3                                      Absatz 3\nArticle 13 – Economic and social life            Artikel 13: Wirtschaftliches und soziales\nLeben\nSub-paragraph 1.b.                               Absatz 1 Buchstabe b\nSub-paragraph 1.c.                               Absatz 1 Buchstabe c\nSub-paragraph 1.d.                               Absatz 1 Buchstabe d\nSub-paragraph 2.b.                               Absatz 2 Buchstabe b\nSub-paragraph 2.c.                               Absatz 2 Buchstabe c\nArticle 14 – Transfrontier exchanges             Artikel 14: Grenzüberschreitender Aus-\ntausch\nParagraph a.                                     Buchstabe a\nParagraph b”.                                    Buchstabe b“.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n12. Februar 2002 (BGBl. II S. 748).\nBerlin, den 27. Mai 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}