{"id":"bgbl2-2002-27-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":27,"date":"2002-08-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/27#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_27.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 2. Februar 1998 über die Vorrechte und Befreiungen der Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee","law_date":"2002-07-26T00:00:00Z","page":1663,"pdf_page":3,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002 1663\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 2. Februar 1998\nüber die Vorrechte und Befreiungen der Kommission zum Schutz\nder Meeresumwelt der Ostsee\nVom 26. Juli 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Helsinki/Finnland am 2. Februar 1998 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen zwischen den Regierungen des\nKönigreiches Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland,\nder Republik Finnland, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik\nPolen, der Russischen Föderation und des Königreiches Schweden über die\nVorrechte und Befreiungen der Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der\nOstsee wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\n(3) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 3 außer\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Juli 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","1664              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002\nÜbereinkommen\nzwischen den Regierungen des Königreiches Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland,\nder Republik Estland, der Republik Finnland, der Republik Lettland,\nder Republik Litauen, der Republik Polen,\nder Russischen Föderation und des Königreiches Schweden\nüber die Vorrechte und Befreiungen der\nKommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee\nAgreement\nbetween the Governments of the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia,\nthe Republic of Finland, the Federal Republic of Germany, the Republic of Latvia,\nthe Republic of Lithuania, the Republic of Poland,\nthe Russian Federation and the Kingdom of Sweden\non the Privileges and Immunities of the\nBaltic Marine Environment Protection Commission\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Agreement,                                     Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens –\nHaving regard to the Convention on the Protection of the           eingedenk des Übereinkommens von 1974 über den Schutz\nMarine Environment of the Baltic Sea Area, 1974 and the Con-       der Meeresumwelt des Ostseegebiets und des Übereinkommens\nvention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic  von 1992 über den Schutz der Meeresumwelt des Ostsee-\nSea Area, 1992;                                                    gebiets;\nTaking note that the Baltic Marine Environment Protection          in Anbetracht dessen, dass die Kommission zum Schutz der\nCommission has concluded an Agreement on the Office and the        Meeresumwelt der Ostsee am 5. Mai 1980 mit der Regierung von\nPrivileges and Immunities of the Commission with the Govern-       Finnland ein Abkommen über das Büro sowie über die Vorrechte\nment of Finland on 5 May 1980;                                     und Immunitäten der Kommission geschlossen hat;\nConfirming that the aim of this Agreement is to facilitate and     in Bestätigung dessen, dass es das Ziel dieses Übereinkom-\nensure the efficient functions of the Baltic Marine Environment    mens ist, die wirksame Tätigkeit der Kommission zum Schutz der\nProtection Commission in Helsinki;                                 Meeresumwelt der Ostsee in Helsinki zu erleichtern und sicher-\nzustellen –\nHave agreed as follows:                                            haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                          Artikel 1\nDefinitions                                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement:                                Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden\nAusdrücke folgende Bedeutung:\na) “Helsinki Convention” means the Convention on the Protec-       a) Der Ausdruck „Helsinki-Übereinkommen“ bezeichnet das\ntion of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1974 or     Übereinkommen von 1974 über den Schutz der Meeresum-\nthe Convention on the Protection of the Marine Environment         welt des Ostseegebiets oder das Übereinkommen von 1992\nof the Baltic Sea Area, 1992, whichever is in force;               über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets, je\nnachdem, welches in Kraft ist;\nb) “Commission” means the Baltic Marine Environment Protec-        b) der Ausdruck „Kommission“ bezeichnet die nach dem Hel-\ntion Commission in Helsinki established pursuant to the            sinki-Übereinkommen gebildete Kommission zum Schutz der\nHelsinki Convention;                                               Meeresumwelt der Ostsee in Helsinki;\nc) “Party to the Helsinki Convention” means a Contracting Party    c) der Ausdruck „Vertragspartei des Helsinki-Übereinkommen“\nto the Helsinki Convention;                                        bezeichnet eine Vertragspartei des Helsinki-Übereinkom-\nmens;\nd) “Host Agreement” means the Agreement between the Gov-           d) der Ausdruck „Sitzabkommen“ bezeichnet das Abkommen\nernment of Finland and the Baltic Marine Environment Pro-          zwischen der Regierung von Finnland und der Kommission\ntection Commission on the Office and the Privileges and            zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee über das Büro\nImmunities of the Commission;                                      sowie die Vorrechte und Immunitäten der Kommission;\ne) “Representatives” means representatives of the Parties to       e) der Ausdruck „Vertreter“ bezeichnet Vertreter der Vertrags-\nthe Helsinki Convention and in each case means heads of            parteien des Helsinki-Übereinkommens und umfasst in\ndelegations and members of the delegations;                        jedem Fall die Leiter und die Mitglieder der Delegationen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002                          1665\nf)  “Staff Member” means the Executive Secretary and any per-         f)  der Ausdruck „Bediensteter“ bezeichnet den Exekutiv-\nson employed permanently by the Commission and subject                sekretär und jede von der Kommission auf Dauer und in\nto its staff regulations and stationed in Finland;                    Übereinstimmung mit ihrem Personalstatut beschäftigte Per-\nson, die in Finnland eingesetzt ist;\ng) “Expert on mission” means a person other than a staff mem-         g) der Ausdruck „Sachverständiger im Auftrag“ bezeichnet eine\nber appointed to carry out a specific task for or on behalf of        andere Person als einen Bediensteten, die damit beauftragt\nthe Commission;                                                       ist, für die Kommission oder in ihrem Namen eine besondere\nAufgabe wahrzunehmen;\nh) “Official functions” means activities carried out by the Com-      h) der Ausdruck „amtliche Aufgaben“ bezeichnet die von der\nmission in pursuance of its purpose as defined in the Helsinki        Kommission zur Erfüllung ihres im Helsinki-Übereinkommen\nConvention and includes its administrative activities;                festgelegten Zwecks ausgeübte Tätigkeit einschließlich ihrer\nVerwaltungstätigkeit;\ni)  “Archives” include all manuscripts, correspondence, docu-         i)  der Ausdruck „Archive“ umfasst alle 50 Manuskripte, die Kor-\nments, photographs, films, optical and magnetic recordings,           respondenz, Schriftstücke, Fotografien, Filme, optische und\ndata recordings, graphic presentations and computer pro-              magnetische Aufzeichnungen, Datenaufzeichnungen, grafi-\ngrammes, belonging to or held by the Commission;                      sche Darstellungen und Computerprogramme, die sich im\nEigentum oder Besitz der Kommission befinden;\nj)  “Property” means anything that can be the subject of a right      j)  der Ausdruck „Vermögenswert“ bezeichnet alles, was Eigen-\nof ownership, including contractual rights and movable and            tum sein kann, einschließlich vertraglicher Rechte sowie\nimmovable property.                                                   beweglichen und unbeweglichen Vermögens.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nJuridical Personality of the Commission                               Rechtspersönlichkeit der Kommission\nThe Commission shall have the juridical personality necessary         Die Kommission hat die zur Wahrnehmung ihrer Zwecke,\nfor the realisation of its purposes, operations and activities. It    Geschäftsvorgänge und Tätigkeiten erforderliche Rechtspersön-\nshall, in particular, have the capacity to enter into contracts, to   lichkeit. Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches\nacquire and dispose of immovable and movable property, and to         und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vor\ninstitute legal proceedings.                                          Gericht stehen.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nImmunity of the Commission from Execution                          Immunität der Kommission von der Vollstreckung\nAll property and assets of the Commission, wherever located,          Alle Vermögenswerte und Guthaben der Kommission ge-\nshall be immune from any search, restraint, requisition, seizure,     nießen, gleichviel wo sie sich befinden, Immunität von jeder\nconfiscation, expropriation, sequestration or execution, whether      Durchsuchung, Beschränkung, Beschlagnahme, Pfändung, Ein-\nby executive, administrative or judicial action, except in respect    ziehung, Enteignung, Zwangsverwaltung oder Vollstreckung\nof:                                                                   durch Maßnahmen der Exekutive, der Verwaltung oder der\nGerichte, außer in Bezug auf\na) a civil action for damage arising from an accident caused by       a) eine Zivilklage auf Ersatz eines Unfallschadens, der durch ein\na motor vehicle or other means of transport belonging to, or          der Kommission gehörendes oder in ihrem Auftrag geführtes\noperated on behalf of the Commission, or in respect of a traf-        Kraftfahrzeug oder anderes Verkehrsmittel verursacht wurde,\nfic offence involving such means of transport;                        oder eines Schadens aufgrund eines Verstoßes gegen die\nStraßenverkehrsvorschriften, an dem das Verkehrsmittel be-\nteiligt war;\nb) a counter-claim directly connected with judicial proceedings       b) eine Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit\ninitiated by the Commission.                                          einem von der Kommission angestrengten Gerichtsverfahren\nsteht.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nInviolability of Archives                                         Unverletzlichkeit der Archive\nThe archives of the Commission shall be inviolable wherever           Die Archive der Kommission sind unverletzlich, gleichviel wo\nlocated.                                                              sie sich befinden.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nExemption from Taxes and Duties                               Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben\n(1) Within the scope of its official functions, the Commission        (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Aufgaben sind die Kommission,\nand its property and income shall be exempt from all national         ihre Vermögenswerte und ihre Einkünfte von allen innerstaat-\ndirect and other taxes or duties not normally incorporated in the     lichen direkten Steuern und sonstigen Abgaben befreit, die\nprice of goods or services. However, it is understood that the        üblicherweise nicht im Preis für Waren und Dienstleistungen ent-\nCommission will not claim exemption from taxes which are in fact      halten sind. Es besteht jedoch Einvernehmen darüber, dass die\nno more than charges for public utility services.                     Kommission keine Befreiung von Steuern verlangt, die lediglich\neine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsdienste\ndarstellen.\n(2) If the Commission, within the scope of its official functions,    (2) Erwirbt die Kommission im Rahmen ihrer amtlichen\nacquires goods or uses services of substantial value, and if the      Aufgaben Waren von beträchtlichem Wert oder nimmt sie\nprice of these goods or services includes taxes or duties, the        Dienstleistungen von beträchtlichem Wert in Anspruch und\nParty shall, whenever possible, take appropriate measures to          enthält der Preis dieser Waren oder Dienstleistungen Steuern","1666              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002\nremit or reimburse the amount of such taxes or duties.               oder sonstige Abgaben, so trifft die Vertragspartei, wann immer\ndies möglich ist, geeignete Maßnahmen, um den Betrag die-\nser Steuern oder sonstigen Abgaben zu erlassen oder zu erstat-\nten.\n(3) No exemption shall be accorded in respect of goods               (3) Keine Befreiung wird für Waren oder Dienstleistungen\nacquired by, or services provided to the Commission for the per-     gewährt, welche die Kommission zum persönlichen Nutzen der\nsonal benefit of staff members, unless laws or other regulations     Bediensteten erwirbt oder in Anspruch nimmt, es sei denn,\nof the Party concerned allow it.                                     Gesetze oder sonstige Vorschriften der betreffenden Vertrags-\npartei gestatten dies.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nFunds, Currency and Securities                                    Geldmittel, Devisen und Wertpapiere\nThe Commission may receive and hold any kind of funds, cur-          Die Kommission kann für jede ihrer amtlichen Aufgaben jede\nrency or securities and dispose of them freely for any of its offi-  Art von Geldmitteln, Devisen und Wertpapieren in Empfang neh-\ncial functions. It may hold accounts in any State to the extent      men, besitzen und frei darüber verfügen. Sie kann in jedem Staat\nrequired to meet its obligations.                                    in dem für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen erforderlichen\nUmfang Konten führen.\nArticle 7                                                           Artikel 7\nImmunity of Staff Members                                           Immunität der Bediensteten\n(1) The staff members shall, when travelling on official duty, be    (1) Bedienstete, die in amtlichem Auftrag reisen, genießen\naccorded:\na) immunity from personal arrest or detention and from seizure       a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\nof personal luggage;                                                nahme des persönlichen Gepäcks;\nb) immunity from legal process in respect of words spoken or         b) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen\nwritten or acts done in the performance of official functions       bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben für die Kom-\nfor the Commission;                                                 mission vorgenommenen Handlungen (einschließlich ihrer\nmündlichen und schriftlichen Äußerungen);\nc) inviolability of all papers and documents relating to the work    c) Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke im Zusam-\nfor which he or she is engaged by the Commission;                   menhang mit ihrer Arbeit für die Kommission;\nd) facilities in respect of currency or exchange regulations as      d) die für wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder-\nnecessary for the effective exercise of his or her functions.       lichen Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder Devisen-\nvorschriften.\nNo immunity from legal process shall apply in case of a motor        Die Immunität von der Gerichtsbarkeit gilt nicht im Fall eines von\ntraffic offence committed by a staff member, or in the case of       einem Bediensteten begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\ndamage caused by a motor vehicle belonging to or driven by           kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein ihm\nsuch person.                                                         gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug verursacht\nwurden.\n(2) The Commission may issue an Identity Card to persons             (2) Die Kommission kann Personen, die in ihrem Auftrag\ntravelling on official duty for the Commission. The document,        dienstlich reisen, einen Ausweis ausstellen. Dieser Ausweis, der\nwhich will not substitute ordinary travel documents, will be         die üblichen Reiseausweise nicht ersetzt, wird nach dem Muster\nissued in accordance with the form set out in Annex A and will       in Anhang A ausgestellt; er berechtigt den Inhaber zu der darin\nentitle the bearer to the treatment specified therein.               festgelegten Behandlung.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nTax Exemptions of Staff Members                                      Steuerbefreiung der Bediensteten\nSalaries and emoluments paid by the Commission to staff            Die von der Kommission an ihre Bediensteten gezahlten\nmembers shall be exempt from income tax from the date upon           Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der Einkommensteuer\nwhich such staff members have begun to be liable for a tax           befreit von dem Zeitpunkt an, in dem die Bediensteten einer von\nimposed on their salaries by the Commission for the latter’s ben-    der Kommission für eigene Rechnung erhobenen Steuer unter-\nefit. Parties may take these salaries and emoluments into            worfen werden. Die Vertragsparteien können diese Gehälter und\naccount for the purpose of assessing the amount of taxes to be       sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus\napplied to income from other sources. Parties are not required to    anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags berücksichtigen.\ngrant exemption from income tax in respect of pensions and           Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, Ruhestandsbezüge\nannuities paid to former staff members.                              ehemaliger Bediensteter von der Einkommensteuer zu befreien.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nRepresentatives of the Parties                                       Vertreter der Vertragsparteien\nto the Helsinki Convention                                       des Helsinki-Übereinkommens\n(1) Representatives of the Parties to the Helsinki Convention        (1) Die Vertreter der Vertragsparteien des Helsinki-Überein-\nshall enjoy, while exercising their official functions and in the    kommens genießen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Auf-\ncourse of their journeys to and from meetings, held under the        gaben und während ihrer Reisen zu oder von den Sitzungen, die\nauspices of the Commission, the following privileges and immu-       unter der Schirmherrschaft der Kommission abgehalten werden,\nnities:                                                              folgende Vorrechte und Immunitäten:\na) immunity from any form of arrest or detention pending trial;      a) Immunität von jeder Art der Festnahme oder Untersuchungs-\nhaft;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002                           1667\nb) immunity from legal process, even after the termination of         b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\ntheir mission, in respect of acts, including words spoken or         ihres Auftrages, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nwritten, done by them in the exercise of their official func-        mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlun-\ntions; however, there shall be no immunity in the case of a          gen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-\ntraffic offence committed by a representative, or in the case        rungen); diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von\nof damage caused by a motor vehicle or other means of                einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\ntransport belonging to or driven by him or her;                      kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein\nihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder\nsonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nc) inviolability of all their official papers;                        c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;\nd) the same facilities in respect of currency and exchange con-       d) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder\ntrol as is accorded to diplomatic agents of foreign states on        Devisenbeschränkungen wie ausländische Diplomaten bei\ntemporary official missions;                                         zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen;\ne) the same facilities in respect of customs as regards their per-    e) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Zölle für ihr persön-\nsonal luggage as is accorded to diplomatic agents of foreign         liches Gepäck wie ausländische Diplomaten bei zeitlich be-\nstates on temporary official missions.                               grenzten amtlichen Aufträgen.\n(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in relations      (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer Ver-\nbetween a Party to the Helsinki Convention and its representa-        tragspartei des Helsinki-Übereinkommens und ihren Vertretern.\ntives. Further, the provisions of sub-paragraphs (a), (d) and (e) of  Außerdem gilt Absatz 1 Buchstaben a, d und e nicht für die\nparagraph (1) shall not apply in relations between a Party to the     Beziehungen zwischen einer Vertragspartei des Helsinki-Über-\nHelsinki Convention and its nationals or permanent residents.         einkommens und ihren eigenen Staatsangehörigen oder Perso-\nnen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nExperts on Mission for the Commission                             Sachverständige im Auftrag der Kommission\n(1) Experts on Mission for the Commission shall enjoy, while          (1) Sachverständige im Auftrag der Kommission genießen bei\nexercising their official functions and in the course of their jour-  der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer\nneys to and from meetings, held under the auspices of the Com-        Reisen zu oder von den Sitzungen, die unter der Schirmherr-\nmission, the following privileges and immunities:                     schaft der Kommission abgehalten werden, folgende Vorrechte\nund Immunitäten:\na) immunity from any form of arrest or detention pending trial;       a) Immunität von jeder Art der Festnahme oder Untersuchungs-\nhaft;\nb) immunity from legal process, even after the termination of         b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\ntheir mission, in respect of acts, including words spoken or         ihres Auftrages, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahr-\nwritten, done by them in the exercise of their official func-        nehmung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Hand-\ntions; however, there shall be no immunity in the case of a          lungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen\ntraffic offence committed by an expert, or in the case of dam-       Äußerungen); diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines\nage caused by a motor vehicle or other means of transport            von einem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßen-\nbelonging to or driven by him or her;                                verkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein\nihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug oder\nsonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nc) inviolability for all their official papers;                       c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere;\nd) the same facilities in respect of currency and exchange con-       d) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Währungs- oder\ntrol as is accorded to diplomatic agents of foreign states on        Devisenbeschränkungen wie ausländische Diplomaten bei\ntemporary official missions;                                         zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen;\ne) the same facilities in respect of customs as regards their per-    e) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Zölle für ihr persön-\nsonal luggage as is accorded to diplomatic agents of foreign         liches Gepäck wie ausländische Diplomaten bei zeitlich\nstates on temporary official missions.                               begrenzten amtlichen Aufträgen.\n(2) The sub-paragraphs (a), (d) and (e) of paragraph (1) shall not    (2) Absatz 1 Buchstaben a, d und e gilt nicht für die Beziehun-\napply in relations between a Party to the Helsinki Convention and     gen zwischen einer Vertragspartei des Helsinki-Übereinkom-\nexperts of the same nationality as the Party concerned or having      mens und Sachverständigen, welche die Staatsangehörigkeit der\npermanent residence in that country.                                  betreffenden Vertragspartei besitzen oder ihren ständigen Auf-\nenthalt in dem Staat haben.\nArticle 11                                                           Artikel 11\nWaiver                                                            Aufhebung\n(1) The privileges and immunities provided for in this Agree-         (1) Die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Vorrechte\nment are not granted for the personal benefit of individuals but      und Immunitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil des Ein-\nfor the efficient performance of the official functions of the Com-   zelnen, sondern zur wirksamen Wahrnehmung der amtlichen\nmission.                                                              Aufgaben der Kommission gewährt.\n(2) If, in the opinion of the authorities listed below, privileges    (2) Wenn nach Ansicht der nachstehend aufgeführten Stellen\nand immunities are likely to impede the course of justice, and in     die Vorrechte und Immunitäten verhindern könnten, dass der\nall cases where they may be waived without prejudice to the pur-      Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Schädigung\nposes for which they have been accorded, these authorities have       des Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben werden\nthe right and duty to waive such privileges and immunities:           können, haben diese Stellen das Recht und die Pflicht, diese Vor-\nrechte und Immunitäten aufzuheben:","1668               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002\na) the Parties in respect of their representatives;                   a) die Vertragsparteien in Bezug auf ihre Vertreter;\nb) the Commission in respect of the Executive Secretary;              b) die Kommission in Bezug auf den Exekutivsekretär;\nc) the Executive Secretary in respect of staff members and            c) der Exekutivsekretär in Bezug auf Bedienstete und Sachver-\nexperts on mission;                                                   ständige im Auftrag;\nd) the meeting of the Commission convened, if necessary in            d) die Kommission, die nötigenfalls zu einer außerordentlichen\nextraordinary session, in respect of the Commission.                  Sitzung einberufen wird, in Bezug auf die Kommission.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nFacilitation of Procedures                                          Erleichterung der Verfahren\nUpon the invitation issued by the Executive Secretary on               Auf Einladung des Exekutivsekretärs im Namen der Kommis-\nbehalf of the Commission the Parties to the Agreement shall take      sion ergreifen die Vertragsparteien des Übereinkommens alle\nall appropriate measures to facilitate the entry of representatives,  geeigneten Maßnahmen, um kostenlos und unverzüglich die Ein-\nstaff members and experts on missions, free of charge and with-       reise von Vertretern, Bediensteten und Sachverständigen im Auf-\nout delay, to the meetings of the Commission or its subsidiary        trag zu den Sitzungen der Kommission oder ihrer nachgeordne-\nbodies called to be held in their countries.                          ten Organe, die in ihren jeweiligen Staaten stattfinden sollen, zu\nerleichtern.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nSettlement of Disputes                                             Beilegung von Streitigkeiten\nDisputes arising between the Parties related to the application        Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Anwen-\nand interpretation of this Agreement shall be solved through          dung oder Auslegung dieses Übereinkommens werden auf diplo-\ndiplomatic channels.                                                  matischem Weg beigelegt.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nRelationship to the Host Agreement                                       Verhältnis zum Sitzabkommen\nIn the event of a possible conflict between a provision of this       Im Fall eines Konflikts zwischen einer Bestimmung dieses\nAgreement and a provision of the Host Agreement, the provision        Übereinkommens und einer Bestimmung des Sitzabkommens\nof the Host Agreement shall prevail.                                  hat die Bestimmung des Sitzabkommens Vorrang.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nSignature, Ratification,                                          Unterzeichnung, Ratifikation,\nAcceptance, Approval and Accession                                     Annahme, Genehmigung und Beitritt\n(1) This Agreement shall be open for signature by all States           (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Vertragsstaaten des\nParties to the Helsinki Convention. The Agreement shall be sub-       Helsinki-Übereinkommens zur Unterzeichnung auf. Das Überein-\nject to ratification, acceptance or approval.                         kommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\n(2) After the Agreement has entered into force in accordance           (2) Nach Inkrafttreten des Übereinkommens in Übereinstim-\nwith Article 16, paragraph 1, any State Party to the Helsinki Con-    mung mit Artikel 16 Absatz 1 kann ihm jeder Vertragsstaat des\nvention may accede to it.                                             Helsinki-Übereinkommens beitreten.\n(3) Instruments of ratification, acceptance, approval or acces-        (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion shall be deposited with the Government of Finland.               trittsurkunden werden bei der Regierung von Finnland hinterlegt.\nArticle 16                                                           Artikel 16\nEntry into Force and                                                    Inkrafttreten und\nDuration of the Agreement                                       Genehmigung des Übereinkommens\n(1) This Agreement shall enter into force 30 days after the date       (1) Dieses Übereinkommen tritt 30 Tage nach Hinterlegung der\nof the deposit of the third instrument of ratification, acceptance    dritten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in\nor approval.                                                          Kraft.\n(2) For a State Party ratifying, accepting or approving it subse-      (2) Für jeden Vertragsstaat, der es später ratifiziert, annimmt,\nquently, or acceding to it, this Agreement shall enter into force 30  genehmigt oder ihm beitritt, tritt dieses Übereinkommen 30 Tage\ndays after the date of the deposit of its instrument of ratification, nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nacceptance, approval or accession.                                    gungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\n(3) This Agreement shall cease to be in force if the Helsinki          (3) Dieses Übereinkommen tritt außer Kraft, wenn das Helsinki-\nConvention ceases to be in force.                                     Übereinkommen außer Kraft tritt.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nWithdrawal                                                            Rücktritt\nAt any time after two years from the date on which this Agree-         Zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nment has entered into force for a Party, that Party may withdraw      für eine Vertragspartei kann die Vertragspartei jederzeit durch\nfrom the Agreement by giving written notice to the Depositary.        eine schriftliche Rücktrittsanzeige an den Verwahrer von dem\nThe withdrawal shall take effect upon the expiry of one year from     Übereinkommen zurücktreten. Der Rücktritt wird nach Ablauf\nthe date of receipt of the notice by the Depositary or on such later  eines Jahres nach Eingang der Rücktrittsanzeige beim Verwahrer\ndate as may be specified in the notice of withdrawal.                 oder zu einem in der Rücktrittsanzeige genannten späteren Zeit-\npunkt wirksam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002                        1669\nArticle 18                                                         Artikel 18\nDepositary                                                          Verwahrer\nThe Government of Finland, acting as the Depositary, shall:         Die Regierung von Finnland in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\na) notify all Parties and the Executive Secretary of the Commis-   a) notifiziert allen Vertragsparteien und dem Exekutivsekretär\nsion of:                                                           der Kommission\ni.   the signatures;                                               i.   die Unterzeichnungen;\nii. the deposit of any instrument of ratification, acceptance,     ii. jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval or accession;                                             migungs- oder Beitrittsurkunde;\niii. any date of entry into force of this Agreement;               iii. jedes Inkrafttreten dieses Übereinkommens;\niv. any notification of withdrawal and the date on which such      iv. jede Notifikation eines Rücktritts und den Tag, an dem\nwithdrawal takes effect;                                           dieser Rücktritt wirksam wird;\nv. any other act or notification relating to this Agreement;       v. jede sonstige Maßnahme oder Notifikation im Zusam-\nmenhang mit diesem Übereinkommen;\nb) transmit certified copies of this Agreement to the Parties to   b) übermittelt den Vertragsparteien des Helsinki-Übereinkom-\nthe Helsinki Convention and to the Executive Secretary of the      mens und dem Exekutivsekretär der Kommission beglaubig-\nCommission.                                                        te Abschriften dieses Übereinkommens.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorised           Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nthereto, have signed this Agreement.                               zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Helsinki, this 2nd day of February 1998 in a single         Geschehen zu Helsinki am 2. Februar 1998 in einer Urschrift in\nauthentic copy in the English language which shall be deposited    englischer Sprache, die bei der Regierung von Finnland hinter-\nwith the Government of Finland.                                    legt wird.","1670                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 1. August 2002\nAnnex A                                                                                            Anlage A\nSurname: ......................................................................................       Name: ..........................................................................................\nFirst Name: ..................................................................................        Vorname: ......................................................................................\nDate of Birth: ................................................................................       Geburtsdatum: ..............................................................................\nNational of: ..................................................................................       Staatsangehörigkeit: ....................................................................\nHolder of passport no. ............, issued on .......... by ..............                           Pass-Nummer .............., ausgestellt am .............. von ............\nIt is hereby certified, in accordance with Article 7 of the Agree-                                    Hiermit wird im Einklang mit Artikel 7 des Übereinkommens vom\nment on the Privileges and Immunities of the Baltic Marine Envi-                                      2. Februar 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Kom-\nronment Protection Commission of 2 February 1998 that the per-                                        mission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee bescheinigt,\nson identified in the present document is conducting official                                         dass die in diesem Dokument genannte Person während des\nbusiness for the Baltic Marine Environment Protection Commis-                                         Zeitraums vom .............. bis .............. in den folgenden Staaten,\nsion during the period from .............. to ............... in the following                        die Vertragsparteien des Übereinkommens vom 9. April 1992\nStates which are Contracting Parties to the Convention of the                                         über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets sind,\nProtection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area of                                        dienstliche Aufgaben für die Kommission zum Schutz der Mee-\n9 April 1992:                                                                                         resumwelt des Ostseegebiets wahrnimmt.\nThe Baltic Marine Environment Protection Commission hereby                                            Die Kommission zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseege-\nrequests all whom it may concern that the person identified here-                                     biets ersucht alle betroffenen Stellen und Personen, der in die-\nin                                                                                                    sem Dokument genannten Person\n– be allowed to pass without delay or hindrance,                                                      – die unverzügliche und ungehinderte Durchreise zu gestatten\nund\n– in case of need be accorded all necessary lawful assistance                                         – ihr im Bedarfsfall jeden erforderlichen rechtlichen Beistand\nand protection.                                                                                      und Schutz zu gewähren.\nThis document does not replace travel documents required for                                          Dieses Dokument ersetzt nicht die für die Ein- oder Ausreise\nentry or exit.                                                                                        erforderlichen Papiere.\nIssued in ........................ on ...................... by ..........................            Ausgestellt in ................ am ............................ von ................\nSignature: ....................................................................................       Unterschrift: ..................................................................................\nTitle: .............................................................................................. Amtsbezeichnung: ........................................................................"]}