{"id":"bgbl2-2002-26-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":26,"date":"2002-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2002-07-10T00:00:00Z","page":1630,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["1630    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. März 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 10. Juli 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 10. März 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie\ndas Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 10. Juli 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                           1631\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Korea\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Republik Korea –                                                the Republic of Korea,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        Desiring to promote their mutual economic relations by avoid-\ndurch Vermeidung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der       ing double taxation and preventing fiscal evasion,\nSteuerverkürzung zu fördern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe-    1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-\nbung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für         tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     cal subdivision or local authority thereof, irrespective of the man-\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                       ner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         ements of income or of capital, including taxes on gains from the\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-        alienation of movable or immovable property, the payroll tax, and\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der            taxes on capital appreciation.\nLohnsummensteuern und der Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-       3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\nkommen gilt, gehören insbesondere                                 particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                            the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                             the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer,                                                 the trade tax (Gewerbesteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                     including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                   (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in der Republik Korea:                                         (b) in the Republic of Korea:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax,\ndie Körperschaftsteuer,                                            the corporation tax,\ndie als Zuschlag unmittelbar oder mittelbar auf der Bemes-         the special tax for rural development surcharged directly or\nsungsgrundlage der Einkommensteuer oder der Körper-                indirectly on the tax base of the income tax or the corporation\nschaftsteuer erhobene Sondersteuer für die landwirtschaft-         tax, and\nliche Entwicklung, und","1632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\ndie als Zuschlag unmittelbar oder mittelbar auf die Einkom-         the local inhabitant tax surcharged on the income tax or the\nmensteuer oder die Körperschaftsteuer erhobene örtliche             corporation tax\nEinwohnersteuer\n(im Folgenden als „koreanische Steuer“ bezeichnet).                 (hereinafter referred to as “Korean tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-      The competent authorities of the Contracting States shall notify\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen  each other of any substantial changes which have been made in\nwesentlichen Änderungen mit.                                       their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das          (a) the term “Federal Republic of Germany” means the territory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an           of the Federal Republic of Germany, as well as the area of the\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,                 sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column adja-\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-             cent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic of\nsersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in             Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction in\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat-             conformity with international law and its national legislation\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-           for the purposes of exploring, exploiting, conserving and\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-             managing the living and non-living natural resources;\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Korea“ das Hoheitsgebiet        (b) the term “Republic of Korea” means the territory of the\nder Republik Korea einschließlich des an das Küstenmeer der         Republic of Korea including any area adjacent to the territo-\nRepublik Korea angrenzenden Gebiets, das in Übereinstim-            rial sea of the Republic of Korea which, in accordance with\nmung mit dem Völkerrecht nach den Gesetzen der Republik             international law, has been or may hereafter be designated\nKorea als ein Gebiet bezeichnet worden ist oder später              under the laws of the Republic of Korea as an area within\nbezeichnet werden könnte, in dem souveräne Rechte der               which the sovereign rights of the Republic of Korea with\nRepublik Korea hinsichtlich des Meeresbodens und des Mee-           respect to the sea-bed and sub-soil and their natural\nresuntergrunds sowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt          resources may be exercised;\nwerden könnten;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere      (c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-             State” mean the Federal Republic of Germany or the Repub-\nblik Deutschland oder die Republik Korea;                           lic of Korea, as the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person oder      (d) the term “person” means an individual and a company;\neine Gesellschaft;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person    (e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine           which is treated as a body corporate for tax purposes;\njuristische Person behandelt wird;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-            (f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je            of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-          prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nstaat ansässigen Person betrieben wird, und ein Unterneh-           enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-         State;\nson betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     (g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei             except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich           places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       (h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bun-                  any German within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso-              Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nnen, Personengesellschaften und anderen Personenver-                nership and association deriving its status as such from\neinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                      the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf die Republik Korea                                 bb) in respect of the Republic of Korea\nalle natürlichen Personen, die die koreanische Staatsan-            any individual possessing the nationality of the Republic\ngehörigkeit besitzen sowie alle juristischen Personen,              of Korea and any legal person, partnership and associa-\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                 tion deriving its status as such from the laws in force in\ngungen, die nach dem in der Republik Korea geltenden                the Republic of Korea;\nRecht errichtet worden sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                              1633\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       (i) the term “competent authority” means\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-             aa) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 eral Ministry of Finance or the agency to which it has del-\nBefugnisse delegiert hat;                                           egated its powers;\nbb) in der Republik Korea der Wirtschafts- und Finanzminis-          bb) in the case of the Republic of Korea, the Minister of\nter oder sein bevollmächtigter Vertreter.                           Finance and Economy or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            2. As regards the application of this Agreement at any time by\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       context otherwise requires, have the meaning that it has at that\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates              time under the law of that State for the purposes of the taxes to\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die       which the Agreement applies, any meaning under the applicable\nBedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer-             tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck          under other laws of that State.\nnach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach       Contracting State” means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Hauptverwaltung oder          place of head or main office or any other criterion of a similar\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-       nature. But this term does not include any person who is liable to\ndruck umfasst jedoch nicht Personen, die in diesem Staat nur mit     tax in that State in respect only of income from sources in that\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat      State or capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig sind.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-          2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                            vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über    (a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-        he has a permanent home available to him; if he has a per-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat      manent home available to him in both States, he shall be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-              deemed to be a resident of the State with which his personal\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres-         and economic relations are closer (centre of vital interests);\nsen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person           (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie         be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt         to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-          only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat     them, he shall be deemed to be a resident only of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines       (d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich     pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.               deemed to be a resident of the State in which its place of effec-\ntive management is situated.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere               2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          (d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               (e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-          extraction of natural resources.\ncen.","1634                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-          3. A building site or construction or installation project or\nmenhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebsstätte,    supervisory activities in connection therewith constitutes a per-\nwenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.                         manent establishment only if it lasts more than twelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                               term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine             a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          to (e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            business resulting from this combination is of a preparatory\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     or auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und     where a person – other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-          and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-         authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat   that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig-       ment in that State in respect of any activities which that person\nkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be-      undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,      are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer          place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                             sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder          business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-      agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.      such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   of the other Contracting State or which carries on business in\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       that other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. Income derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande-    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer-     that other State.\nden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das      property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-      ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nten nicht als unbewegliches Vermögen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                            1635\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-       4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus       income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-        from immovable property used for the performance of independ-\ngen Arbeit dient.                                                 ent personal services.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können        1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-     taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine    ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine       lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-   aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-       State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.    nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-       prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-  tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to\nkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständi-    make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-      same or similar activities under the same or similar conditions\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewe-    and dealing wholly independently with the enterprise of which it\nsen wäre.                                                         is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden    3. In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-      there shall be allowed as deductions expenses which are\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-        incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem    including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden  incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                             ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer        4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der        determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu       ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung          clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart       taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels       method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                    the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für        5. No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-       by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                          of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses             6. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article,\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne       the profits to be attributed to the permanent establishment shall\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-  be determined by the same method year by year unless there is\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.             good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-       7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Be-         separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nstimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-      of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                               Article.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-    traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.        taxable only in that State.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne    2. For the purposes of this Article the terms “profits from the\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-     operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\nnationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                      profits from\na) Vermietung von vollständig ausgestatteten, bemannten und       (a) the rental of ships or aircraft fully equipped, manned and sup-\nversorgten Schiffen oder Luftfahrzeugen,                           plied;\nb) gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder       (b) the occasional rental of a ship or aircraft on a bareboat char-\nLuftfahrzeugen und                                                 ter; and\nc) Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von Containern           (c) the use, maintenance or rental of containers (including trailers\n(einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem      and related equipment for the transport of containers) used","1636                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nTransport der Container dienen) für die Beförderung von            for the transport of goods and merchandise;\nGütern und Waren,\nwenn diese Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung mit dem           where such rental or such use, maintenance or rental, as the\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen     case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in\nVerkehr verbunden ist.                                             international traffic.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem    3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen        the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                    operating agency.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                           1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-       indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt        prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-    and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet          profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-        2. Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-      which an enterprise of the other Contracting State has been\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es   charged to tax in that other State and the profits so included are\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter-      profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nnehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi-      mentioned State if the conditions made between the two enter-\nschen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die          prises had been those which would have been made between\ngleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein-        independent enterprises, then that other State shall make an\nander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent-      appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\nsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen         on those profits. In determining such adjustment, due regard\nSteuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen      shall be had to the other provisions of this Agreement and the\ndieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer-      competent authorities of the Contracting States shall if neces-\nden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander          sary consult each other.\nkonsultieren.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die           resident and according to the laws of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden      eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:          ing State, the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der        (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-         cial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom       holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-          pany paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen        (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                    cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         3. The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten, ausge-      shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,\nnommen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung, sowie sonstige          participating in profits, as well as other income which is sub-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                             1637\nEinkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-          jected to the same taxation treatment as income from shares by\nschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien     the laws of the State of which the company making the distribu-\nsteuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden“ um-       tion is a resident. The term “dividends” includes likewise in the\nfasst in der Bundesrepublik Deutschland auch Einkünfte eines        Federal Republic of Germany income of a sleeping partner\nstillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-  (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such, income\nschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligatio-    from a “partiarisches Darlehen”, “Gewinnobligationen” and simi-\nnen und ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Aus-             lar profit-depending remuneration as well as distributions on cer-\nschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.          tificates of an investment fund.\n(4) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 dürfen Einkünfte aus              4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3, in-\nRechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bun-         come derived from rights or debt-claims participating in profits\ndesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen  (including in the Federal Republic of Germany income derived by\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter   a sleeping partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation\noder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen), die        as such, from a “partiarisches Darlehen” and from “Gewinnobli-\nbei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig           gationen”) that is deductible in determining the profits of the\nsind, in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem           debtor may be taxed in the Contracting State in which it arises,\nRecht dieses Staates besteuert werden. Die Steuer darf aber         and according to the laws of that State. However, the tax so\n25 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte nicht überstei-      charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of this\ngen.                                                                income.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  other State, independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti-\ncle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       6. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         company, except insofar as such dividends are paid to a resident\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          of that other State or insofar as the holding in respect of which\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        the dividends are paid is effectively connected with a permanent\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-\neiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,           pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt-      undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten    arising in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus        2. However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            State in which it arises and according to the laws of that State,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hundert        Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per\ndes Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                     cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                        3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland, einem ihrer      (a) interest arising in the Federal Republic of Germany, a Land, a\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften stammen und           political subdivision or a local authority thereof and paid to\nan die Republik Korea, die Bank von Korea, die koreanische          the Republic of Korea, the Bank of Korea, the Korea Export-\nExport-Import-Bank, die koreanische Entwicklungsbank und            Import Bank, the Korea Development Bank and similar finan-\nähnliche Finanzinstitute, die von den zuständigen Behörden          cial institutions as may be specified by mutual agreement\nder Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen benannt           between the competent authorities of the Contracting States\nwerden können, gezahlt werden, sowie Zinsen für ein durch           as well as interest paid in consideration of a loan guaranteed\ndie koreanische Exportversicherungsgesellschaft garantier-          by the Korea Export Insurance Corporation shall be exempt\ntes Darlehen sind von der deutschen Steuer befreit;                 from German tax;\nb) Zinsen, die aus der Republik Korea stammen und an die Bun-       (b) interest arising in the Republic of Korea and paid to the Fed-\ndesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, die               eral Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the\nKreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Finanzie-          Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Finanzie-\nrungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern          rungsgesellschaft für Beteiligungen in Entwicklungsländern\nund ähnliche Finanzinstitute, die von den zuständigen Behör-        and similar financial institutions as may be specified by mutu-\nden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen be-           al agreement between the competent authorities of the Con-\nnannt werden können, gezahlt werden, sowie Zinsen für ein           tracting States as well as interest paid in consideration of a\ndurch HERMES-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der               loan guaranteed by HERMES-Deckung shall be exempt from\nkoreanischen Steuer befreit.                                        Korean tax.","1638               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des           4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem       defined in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der      State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                        beneficial owner of the interest and the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän-          (a) in connection with the sale of commercial or scientific equip-\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht        ment on credit, or\noder\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein             (b) in connection with the sale of goods by an enterprise to\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht.           another enterprise on credit.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-         5. The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-     from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder          gage and whether or not carrying a right to participate in the\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet        debtor’s profits, and in particular, income from government\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und     securities and income from bonds or debentures, including pre-\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-      miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete      tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der      interest for the purpose of this Article. However, the term “inter-\nAusdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan-    est” shall not include income dealt with in Article 10.\ndelten Einkünfte.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in      6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche        State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine        the interest arises, through a permanent establishment situated\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung     therein, or performs in that other State independent personal ser-\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,       vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung       respect of which the interest is paid is effectively connected with\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14    such permanent establishment or fixed base. In such case the\nanzuwenden.                                                        provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder   when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat         a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne      person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste  establishment or a fixed base in connection with which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-   such interest is borne by such permanent establishment or fixed\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-     base, then such interest shall be deemed to arise in the State in\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-  which the permanent establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            8. Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen die Zinsen aus irgend-       some other person, the amount of the interest exceeds, for what-\neinem Grund den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberech-          ever reason, the amount which would have been agreed upon by\ntigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser    the payer and the beneficial owner in the absence of such rela-\nArtikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall    tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-\nkann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Ver-      mentioned amount. In such case, the excess part of the pay-\ntragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmun-      ments shall remain taxable according to the laws of each Con-\ngen dieses Abkommens besteuert werden.                             tracting State, due regard being had to the other provisions of\nthis Agreement.\nArtikel 12                                                           Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                     State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-       ing State in which they arise and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-     State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansäs-     the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:\nsig ist, nicht übersteigen:\na) 2 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren, die für     (a) 2 per cent of the gross amount of such royalties which are\ndie Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,           paid for the use of, or the right to use, industrial, commercial,\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung gezahlt          or scientific equipment; and\nwerden, und\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren in          (b) 10 per cent of the gross amount of such royalties in all other\nallen anderen Fällen.                                              cases.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                            1639\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-             3. The term “royalties” as used in this Article means payments\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung        of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-       to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, cin-\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, kine-        ematograph films, and films or tapes for radio or television\nmatographischen Filmen und Filmen oder Bandaufnahmen für             broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,\nRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mus-            secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\ntern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren          industrial, commercial, or scientific equipment, or for information\noder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb-          concerning industrial, commercial or scientific experience.\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung oder\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine              ing State, carries on business in the other Contracting State in\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        which the royalties arise, through a permanent establishment\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-    situated therein, or performs in that other State independent per-\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die      sonal services from a fixed base situated therein, and the right or\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       property in respect of which the royalties are paid is effectively\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-       a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der           person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-      tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be-       establishment or a fixed base in connection with which the liabil-\ntriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung   ity to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne\nzur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte         by such permanent establishment or fixed base, then such royal-\noder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die         ties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so     permanent establishment or fixed base is situated.\ngelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                6. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-            some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-       visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und           amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses               remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                          due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                            Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des             alienation of immovable property referred to in Article 6 and situ-\nArtikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im    ated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                      State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Aktien erzielt, die von einer im anderen     alienation of shares issued by a company being a resident of the\nVertragsstaat ansässigen Gesellschaft ausgegeben wurden,             other Contracting State may be taxed in that other Contracting\nkönnen im anderen Staat besteuert werden, wenn                       State, if:\na) der Veräußerer zu irgendeinem Zeitpunkt während des Steu-         (a) the alienator (together with such shares held or owned by any\nerjahres, in dem die Veräußerung stattfindet, (zusammen mit           other related persons as may be aggregated therewith) has\nden hinzurechenbaren Aktien, die von anderen nahestehen-              held at least 25 per cent of the total shares of the company at\nden Personen gehalten werden oder diesen gehören) wenigs-             any time during the taxable year in which the alienation takes\ntens 25 vom Hundert des gesamten Aktienbestands der                   place, and the total of the shares alienated by the alienator\nGesellschaft gehalten hat und sämtliche vom Veräußerer und            and such related persons during that taxable year amounts to\nden nahestehenden Personen während des Steuerjahres ver-              at least 5 per cent of the total shares of such company; or\näußerten Aktien wenigstens 5 vom Hundert des gesamten\nAktienbestands der Gesellschaft ausmachen; oder\nb) das Vermögen der Gesellschaft zu mindestens 50 vom Hun-           (b) the property of the company consists not less than 50 per\ndert aus unbeweglichem Vermögen im anderen Vertragsstaat              cent of immovable property situated in the other Contracting\nbesteht.                                                              State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               3. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting","1640               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen             alienation of ships or aircraft operated in international traffic or\nerzielt, die im internationalen Verkehr betrieben werden, oder      movable property pertaining to the operation of such ships or air-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe            craft, shall be taxable only in that Contracting State.\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Vertragsstaat\nbesteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4          5. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat           referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.               tracting State of which the alienator is a resident.\n(6) Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstabe a wird nach              6. With respect to paragraph 2 sub-paragraph (a), in pur-\nMaßgabe des Rechts eines Vertragsstaats, dessen Steuer fest-        suance of the laws of one Contracting State whose tax is being\ngesetzt werden soll, eine Person als einer anderen Person nahe-     determined, a person is treated to be related to another person if\nstehend behandelt, wenn eine der Personen der anderen Person        either person owns or controls directly or indirectly the other, or\nmittelbar oder unmittelbar gehört oder von ihr beherrscht wird,     if any third person or persons own or control directly or indirect-\noder wenn beide Personen mittelbar oder unmittelbar einem Drit-     ly both.\nten oder Dritten gehören oder von ihnen beherrscht werden.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      1. Income derived by an individual who is a resident of a Con-\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-    tracting State in respect of professional services or other activ-\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert       ities of an independent character shall be taxable only in that\nwerden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat       State unless he has a fixed base regularly available to him in the\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-     other Contracting State for the purpose of performing his activ-\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung   ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the\nzur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be-         other State but only so much of it as is attributable to that fixed\nsteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich- base. For the purpose of this Agreement, where an individual\ntung zugerechnet werden können. Wenn sich eine in einem Ver-        who is a resident of a Contracting State is present in the other\ntragsstaat ansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat     Contracting State for a period or periods exceeding in the aggre-\ninsgesamt länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von         gate 183 days in any twelve month period commencing or end-\n12 Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt       ing in the fiscal year concerned, he shall be deemed to have a\noder endet, aufhält, so wird für die Zwecke dieses Abkommens        fixed base regularly available to him in that other State and the\ndavon ausgegangen, dass ihr in diesem anderen Staat gewöhn-         income that is derived from his activities that are performed in\nlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht und dass die        that other State shall be attributable to that fixed base.\naus ihrer im anderen Staat ausgeübten Tätigkeit bezogenen Ein-\nkünfte dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selb-       2. The term “professional services” includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selb-         ities as well as the independent activities of physicians, dentists,\nständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Inge-       lawyers, engineers, architects and accountants.\nnieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Article 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können Gehälter,     1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     salaries, wages and other similar remuneration derived by a resi-\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    dent of a Contracting State in respect of an employment shall be\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         taxable only in that State unless the employment is exercised in\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      the other Contracting State. If the employment is so exercised,\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that\nbesteuert werden.                                                   other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine           2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-    tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-    employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                              taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       (a) the recipient is present in the other State for a period or peri-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,            ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder               month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                                   cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig            is not a resident of the other State, and\nist, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                             1641\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Absatz 2 findet keine Anwendung auf Vergütungen für            3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to remunera-\nArbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung.          tion for employment within the framework of professional hiring\nout of labour.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die an    remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im          aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an\ninternationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr-     enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contract-\nzeugs ausgeübt wird, in diesem Vertragsstaat besteuert werden.    ing State.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                         Article 17\nKünstler und Sportler                                            Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker,      tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     ities as such exercised in the other Contracting State, may be\nden.                                                              taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die      2. Notwithstanding the provisions of Article 12, the income\ndie in Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver-      derived by the persons mentioned in paragraph 1 from their per-\ntragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver-    sonal activities exercised in the other Contracting State shall also\ngütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf      include remuneration of any kind paid for the use of, or the right\nBenutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich-       to use the name, the picture or other personal rights of such per-\nkeitsrechte dieser Personen gezahlt werden.                       sons.\n(3) Fließen Einkünfte im Sinne der vorgenannten Absätze 1          3. Where income as defined in paragraphs 1 and 2 accrues not\nund 2 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer      to the entertainer or sportsman himself but to another person,\nanderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der       that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\nArtikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in    and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\ndem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.            of the entertainer or sportsman are exercised.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von     4. Paragraphs 1 and 3 shall not apply to income accruing from\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contract-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    ing State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         mainly from public funds of the other State, a Land, a political\neinem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder   subdivision or a local authority thereof or by an organisation\nvon einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein-      which in that other State is recognised as a charitable organi-\nrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur sation. In such a case the income may be taxed only in the\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person          Contracting State of which the individual is a resident.\nansässig ist.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter, Renten                                                Pensions, Annuities\nund ähnliche Vergütungen                                              and Similar Payments\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die         1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen      dent of a Contracting State from the other Contracting State shall\nVertragsstaat erhält, können nur im erstgenannten Staat besteu-   be taxable only in the first-mentioned State.\nert werden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-       2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     from the statutory social insurance of the other Contracting State\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         as the case may be shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      non-recurrent payments made by one of the Contracting States\nanderen Vertragsstaat ansässige Person für Schäden aufgrund       or a political subdivision thereof to a person resident in the other\nvon Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder des         Contracting State for damages sustained as a result of war or\nWehr- oder Zivildienstes (einschließlich Wiedergutmachungsleis-   political persecution or of military or civil service (including resti-\ntungen) zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstge-      tution payments) shall be taxable only in the first-mentioned\nnannten Staat besteuert werden.                                   State.","1642                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der      4. The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder        odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 19                                                           Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natür-      division or a local authority thereof to an individual in respect\nliche Person für diesem Staat, einem seiner Länder oder einer     of services rendered to that State, a Land, a political subdivi-\nihrer Gebietskörperschaften geleistete Dienste gezahlt wer-       sion or a local authority shall be taxable only in that State.\nden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können          (b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn        tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-       services are rendered in that State and if the individual is a\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                     resident of that State who\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder                aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                           purpose of rendering the services.\n(2)                                                                2.\na) Ungeachtet des Artikels 18 können Ruhegehälter, die von         (a) Notwithstanding the provisions of Article 18, any pension\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer         paid by a Contracting State, a Land, a political subdivision or\nGebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem        a local authority thereof to an individual in respect of services\nStaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-        rendered to that State, a Land, a political subdivision or a\nschaften geleistete Dienste gezahlt werden, nur in diesem         local authority shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       (b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem      Contracting State if the individual is a resident of that State\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.      and a national of that State.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen einschließ-       3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nlich Ruhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang        salaries, wages and other similar remuneration and pensions in\nmit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines sei-  respect of services rendered in connection with a business car-\nner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht wer-    ried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or\nden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18 anzuwenden.                a local authority thereof.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen      4. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines       of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,  gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Ge-         a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nbietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder frei-  State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat    or volunteer seconded to the other Contracting State with the\nmit dessen Zustimmung entsandt worden sind.                        consent of that other State.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Vergütungen oder           5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\nRuhegehälter, die gezahlt werden                                   remuneration or pension paid by:\na) im Falle der Bundesrepublik Deutschland:                        (a) in the case of the Federal Republic of Germany:\naa) von der Deutschen Bundesbank,                                 aa) Deutsche Bundesbank,\nbb) vom Goethe-Institut und                                       bb) Goethe Institut, and\ncc) vom DAAD;                                                     cc) DAAD;\nb) im Falle der Republik Korea:                                    (b) in the case of the Republic of Korea:\naa) von der Bank von Korea,                                       aa) the Bank of Korea,\nbb) von der koreanischen Export-Import-Bank und                   bb) the Korea Export-Import Bank, and\ncc) von der KOTRA.                                                cc) the Korea Trade Promotion Agency.\nArtikel 20                                                           Article 20\nProfessoren, Lehrer und Studenten                                   Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      1. An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses          cultural institution of that State or under an official programme of\nStaates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in        cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur       the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                           1643\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder       at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung       visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort     from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    activity, provided that such remuneration is derived by him from\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit   outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der       2. Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur     was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State and who is present in the first-men-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat   tioned State solely for the purpose of his education or training\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-    receives for the purpose of his maintenance, education or train-\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert       ing shall not be taxed in that State, provided that such payments\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses         arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\n(3) Für die Zwecke des Absatzes 2 hat ein Student, Praktikant       3. With respect to paragraph 2, in respect of grants, scholar-\noder Lehrling im Sinne dieses Absatzes während seines Studi-        ships and remuneration from employment not covered by para-\nums oder seiner Ausbildung außerdem bei nicht in Absatz 2           graph 2, a student or business apprentice described in para-\nerfassten Zuschüssen, Stipendien und Vergütungen aus un-            graph 2 shall, in addition, be entitled during such education or\nselbständiger Arbeit Anspruch auf die gleichen Steuerfreibeträ-     training to the same exemptions, reliefs or reductions in respect\nge, -vergünstigungen und -ermäßigungen, die in dem von ihm          of taxes available under the same conditions to residents of the\nbesuchten Staat ansässigen Personen unter gleichen Verhältnis-      State which he is visiting.\nsen gewährt werden.\nArtikel 21                                                           Article 21\nAndere Einkünfte                                                       Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       1. Items of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-       2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 nicht anzuwen-      other than income from immovable property as defined in para-\nden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im         graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-\nanderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort    dent of a Contracting State, carries on business in the other Con-\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine    tracting State through a permanent establishment situated there-\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver-     in, or performs in that other State independent personal services\nmögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich      from a fixed base situated therein, and the right or property in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die-   respect of which the income is paid is effectively connected with\nsem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.       such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(3) Bestehen zwischen der in Absatz 1 genannten Person eines        3. Where, by reason of a special relationship between the resi-\nVertragsstaats und einer anderen Person oder zwischen jeder         dent of a Contracting State referred to in paragraph 1 and some\nvon ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und über-         other person, or between both of them and some other person,\nsteigen deshalb die in Absatz 1 genannten Einkünfte den (etwai-     the amount of the income referred to in paragraph 1 exceeds the\ngen) Betrag, den diese Personen ohne diese Beziehungen ver-         amount (if any) which would have been agreed upon between\neinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag them in the absence of such relationship, the provisions of this\nangewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag der        Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nEinkünfte nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter       case, the excess part of the income shall remain taxable accord-\nBerücksichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen die-          ing to the laws of each Contracting State, due regard being had\nses Abkommens besteuert werden.                                     to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 22                                                           Article 22\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das             1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im        Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert        in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                2. Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung     prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für      by movable property pertaining to a fixed base available to a resi-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-        dent of a Contracting State in the other Contracting State for the\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-     purpose of performing independent personal services, may be\nden.                                                                taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-       3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem          national traffic, and by movable property pertaining to the opera-","1644              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in   tion of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das Unternehmen       tracting State of which the enterprise is a resident.\nansässig ist.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-      State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nVermeidung der                                            Avoidance of Double Taxation\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                        in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    eral Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-         (a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus der Republik Korea sowie die in der         graph (b), there shall be exempted from the assessment basis\nRepublik Korea gelegenen Vermögenswerte ausgenommen,              of the German tax any item of income arising in the Republic\ndie nach diesem Abkommen in der Republik Korea besteuert          of Korea and any item of capital situated within the Republic\nwerden können, sofern keine Steueranrechnung nach Buch-           of Korea which, according to this Agreement, may be taxed in\nstabe b erfolgt. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber       the Republic of Korea. The Federal Republic of Germany,\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö-              however, retains the right to take into account in the determi-\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berück-         nation of its rate of tax the items of income and capital so\nsichtigen. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehen-     exempted. In the case of items of income from dividends the\nden Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine          preceding provision shall apply only to such dividends as are\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft          paid to a company (not including partnerships) being a resi-\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der      dent of the Federal Republic of Germany by a company being\nRepublik Korea ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,            a resident of the Republic of Korea at least 25 per cent of the\nderen Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der        capital of which is owned directly by the German company\ndeutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der         and which were not deducted when determining the profits of\nGewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen           the company distributing these dividends.\nworden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be-            taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol-         paid, would be exempted, according to the foregoing sen-\nche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von            tences.\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden       (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              man tax on income payable in respect of the following items\nSteuern die koreanische Steuer angerechnet, die nach korea-       of income the Korean tax paid under the laws of the Republic\nnischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-            of Korea and in accordance with this Agreement:\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (a) above;\nbb) Zinsen;                                                       bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik       dd) items of income that may be taxed in the Republic of\nKorea besteuert werden können;                                    Korea according to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik       ee) items of income that may be taxed in the Republic of\nKorea besteuert werden können;                                    Korea according to paragraph 3 of Article 15;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;              ff)   directors’ fees;\ngg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                        gg) items of income of artistes and sportsmen.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-     (c) The provisions of sub-paragraph (b) above shall apply\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im              instead of the provisions of sub-paragraph (a) above to items\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-      of income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu-          from which such income is derived if the resident of the Fed-\nblik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die       eral Republic of Germany does not prove that the gross\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn      income of the permanent establishment in the business year\nerzielt hat, oder die in der Republik Korea ansässige Gesell-     in which the profit has been realised or of the company resi-\nschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung       dent in the Republic of Korea in the business year for which\nvorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast      the dividends were paid was derived exclusively or almost\nausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des         exclusively from activities within the meaning of section 8\ndeutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder          paragraph 1 nos. 1 to 6 of the German Law on External Tax\naus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligun-      Relations (Aussensteuergesetz) or from participations within\ngen bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das        the meaning of section 8 paragraph 2 of that Law; the same\neiner Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die     shall apply to immovable property used by a permanent\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö-           establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from\ngens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens,         the alienation of such immovable property (paragraph 1 of\ndas Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13     Article 13) and of the movable property forming part of the\nAbsatz 3).                                                        business property of the permanent establishment (para-\ngraph 3 of Article 13).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                              1645\nd) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-            (d) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Repu-           Germany distributes income derived from sources within the\nblik Korea zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a die              Republic of Korea sub-paragraph (a) shall not preclude the\ndurch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der                 compensatory imposition of corporation tax on such distribu-\nAusschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-                tions in accordance with the provisions of German tax law.\nschen Steuerrechts nicht aus.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die             (e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                   taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down\nstabe b vermieden,                                                    in sub-paragraph (b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen               aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     placed under differing provisions of this Agreement or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   attributed to different persons (except pursuant to Arti-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch          cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und              in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                     result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                 relevant income or capital would remain untaxed or be\nmögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig be-                  taxed too lowly; or\nsteuert würden oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                bb) if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit den zuständigen Behörden der Repu-                  the Republic of Korea, the Federal Republic of Germany\nblik Korea dieser auf diplomatischem Weg andere Ein-                 notifies the Republic of Korea, through the diplomatic\nkünfte notifiziert, auf die sie den Buchstaben b anzuwen-            channel, of other items of income to which it intends to\nden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung der notifizier-              apply the provisions of sub-paragraph (b). Double taxa-\nten Einkünfte wird daraufhin durch Steueranrechnung ab               tion is then avoided for the notified income by allowing a\ndem ersten Tag des Kalenderjahrs, in dem die Notifika-               tax credit from the first day of the calendar year in which\ntion übermittelt wurde, vermieden.                                   the notification was made.\nf)  Für die Zwecke der Steueranrechnung nach Buchstabe b              (f) For the purpose of tax credit referred to in aa), bb) and cc) of\nDoppelbuchstaben aa, bb und cc wird die koreanische                   sub-paragraph (b), the Korean tax shall, irrespective of the\nSteuer ungeachtet des tatsächlich gezahlten Steuerbetrags             amount of tax actually paid, be deemed to have been paid in\nin Höhe des Betrags berücksichtigt, der sich aufgrund                 the amount as high as the amount resulting from the appli-\nder geltenden Quellensteuersätze nach den Artikeln 10, 11             cable tax rates at source mentioned in Articles 10, 11 and 12\noder 12 des Abkommens ergeben würde. Dieser Buchstabe                 of this Agreement as the case may be. This sub-paragraph\nist nicht mehr anzuwenden auf Einkünfte, die nach dem                 shall cease to have effect concerning income which arise or\n31. Dezember 2003 entstehen oder zufließen.                           accrue after 31 December 2003.\n(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des koreanischen Steuer-           2. Subject to the provisions of Korean tax law regarding the\nrechts zur Anrechnung der außerhalb der Republik Korea gezahl-        allowance as a credit against Korean tax of tax payable in any\nten Steuern gilt (unbeschadet des allgemeinen Grundsatzes)            country other than the Republic of Korea (which shall not affect\nFolgendes:                                                            the general principle hereof):\nBezieht eine in der Republik Korea ansässige Person Einkünfte,        Where a resident of the Republic of Korea derives income which\ndie in der Bundesrepublik Deutschland nach deren Gesetzen in          may be taxed in the Federal Republic of Germany under the laws\nÜbereinstimmung mit den Bestimmungen des Abkommens be-                of the Federal Republic of Germany in accordance with the pro-\nsteuert werden können, so ist die auf diese Einkünfte entfallende     visions of the Agreement, in respect of that income, the amount\ndeutsche Steuer auf die bei dieser Person zu erhebende koreani-       of German tax payable shall be allowed as a credit against the\nsche Steuer anzurechnen. Der Anrechnungsbetrag darf jedoch            Korean tax payable imposed on that resident. The amount of\nden vor der Anrechnung berechneten Teil der koreanischen              credit shall not, however, exceed that part of Korean tax as\nSteuern, der diesen Einkünften angemessen ist, nicht überstei-        computed before the credit is given, which is appropriate to that\ngen.                                                                  income.\nArtikel 24                                                           Article 24\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen           1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-           the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-          connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-          the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa-         that other State in the same circumstances, in particular with\ntes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der        respect to residence, are or may be subjected. This provision\nAnsässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können.         shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso-       persons who are not residents of one or both of the Contracting\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                       States.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-       2. Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit              shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die               or any requirement connected therewith, which is other or more\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit         burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige             which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-       stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.","1646               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       3. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-    prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.      taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte           same activities. This provision shall not be construed as obliging\nsie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat an-           a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nsässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und           State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\n-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familien-        purposes on account of civil status or family responsibilities\nlasten zu gewähren, die er nur den bei ihm ansässigen Personen      which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder       4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz-            paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\ngebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines             interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nVertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige           of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nPerson zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne      shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\ndieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie              enterprise, be deductible under the same conditions as if they\nZahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person           had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nzum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden,                ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im         of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermitt-        ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under\nlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens            the same conditions as if they had been contracted to a resident\nunter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer         of the first-mentioned State.\nim erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzu-\nlassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder       5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge-          or more residents of the other Contracting State, shall not be\nhört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten       subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-          requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist      some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-           be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern       6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                          visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 25                                                           Article 25\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-     the Contracting States result or will result for him in taxation not\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel          those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem       Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-       of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-     three years from the first notification of the action resulting in\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme        taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre-          a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-          with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der     mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nVertragsstaaten durchzuführen.                                      the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden             3. The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-            doubts arising as to the interpretation or application of the\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-        Agreement. They may also consult together for the avoidance\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen           of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt\nsind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-      communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.           an agreement in the sense of the preceding paragraphs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                           1647\nArtikel 26                                                           Article 26\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is necessary for carrying out the\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend    provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,        tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem        far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch         The exchange of information is not restricted by Article 1. Any\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-    information received by a Contracting State shall be treated as\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die      secret in the same manner as information obtained under the\naufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften    domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden            sons or authorities (including courts and administrative bodies)\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)          involved in the assessment or collection of, the enforcement or\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder            prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-\nErhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der      tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or\nEntscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Ab-      authorities shall use the information only for such purposes. They\nkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder         may disclose the information in public court proceedings or in\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver-        judicial decisions.\nwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Ge-\nrichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                     as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        (a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-           mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;           of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        (b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungverfahren dieses oder des anderen Ver-          or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        (c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen        process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                              contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                           Article 27\nAnwendung des                                                     Application of the\nAbkommens in bestimmten Fällen                                         Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        1. This Agreement shall not be interpreted to mean that\na) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif-    (a) a Contracting State is prevented from applying its domestic\nten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter-         legal provisions, on the prevention of tax evasion or tax\nziehung anzuwenden, solange diese Bestimmungen mit den             avoidance as long as those provisions are in accordance with\nGrundsätzen des Abkommens übereinstimmen;                          the principles contained in this Agreement;\nb) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern,       (b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying\ndie nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset-          taxes on amounts which are to be included in the items of\nzes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland       income of a resident of the Federal Republic of Germany\nansässigen Person einzubeziehen sind;                              under the Fourth Part of the German Law on External Tax\nRelations (Aussensteuergesetz);\nc) die Republik Korea, die Beträge zu besteuern, die nach dem      (c) the Republic of Korea is prevented from levying taxes on\nVierten Teil des koreanischen Gesetzes zur Koordinierung           amount which are to be included in the items of income of a\ninternationaler Steuerangelegenheiten in die Einkünfte einer       resident of the Republic of Korea under the Fourth Part of the\nin der Republik Korea ansässigen Person einzubeziehen sind.        Korea’s Law for Coordination of International Tax Affairs.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 gelten die Steuersatzbegren-      2. Subject to the provisions of paragraph 1, the limitations\nzungen nach Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 12   mentioned in the provisions of paragraph 2 of Article 10, para-\nAbsatz 2 und Artikel 21 nicht, wenn es der Hauptzweck einer der    graph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12 and of Article 21\nbeteiligten Personen war, durch Begründung oder Übertragung        shall not apply if it was the main purpose of any person con-\nder Aktien oder Rechte, für die die Dividenden gezahlt werden,     cerned in creating or assigning the shares or other rights in\noder durch Begründung oder Übertragung der Forderungen, für        respect of which the dividend is paid, or in creating or assigning\ndie die Zinsen gezahlt werden, oder durch Begründung oder          the debt-claims in respect of which the interest is paid, or in cre-\nÜbertragung der Rechte, für die die Lizenzgebühren gezahlt wer-    ating or assigning rights in respect of which the royalties are paid,\nden, oder durch Begründung oder Übertragung der Rechte, für        or in creating or assigning the rights in respect of which the other\ndie die sonstigen Einkünfte gezahlt werden, die Vorteile der Arti- income is paid, to take advantage of Articles 10, 11, 12 and 21 by\nkel 10, 11, 12 und 21 zu nutzen, ohne dass für den betreffenden    means of that creation or assignment without economic reason\nGeschäftsvorgang ein angemessener wirtschaftlicher Grund be-       appropriate to the business operation concerned.\nstand.\n(3) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel-          3. If the above provisions result in double taxation, the compe-\nbesteuerung, beraten die zuständigen Behörden nach Artikel 25      tent authorities shall consult pursuant to paragraph 3 of Article 25\nAbsatz 3 gemeinsam darüber, wie die Doppelbesteuerung zu           on how to avoid double taxation.\nvermeiden ist.","1648                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nArtikel 28                                                         Article 28\nMitglieder diplomatischer Missionen                                               Members of\nund konsularischer Vertretungen                                Diplomatic Missions and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,       1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-    tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer          under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen           2. Insofar as, to the extent that, due to fiscal privileges granted\nder den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen        to diplomatic agents or consular officers under the general rules\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwi-              of international law or under the provisions of special internation-\nschenstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vor-       al agreements, items of income or capital are not subject to tax in\nrechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem     the receiving State, the sending State shall have the right to tax\nEntsendestaat zu.                                                  such items of income or capital.\n(3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natür-     3. Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual\nliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer     who is a member of a diplomatic mission, a consular post or a\nkonsularischen Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines    permanent mission of a Contracting State which is situated in the\nVertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in     other Contracting State or in a third State shall be deemed for the\neinem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als      purposes of this Agreement to be a resident of the sending State\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie                                if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus        (a) in accordance with international law he is not liable to tax in\nQuellen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und      the receiving State in respect of items of income from\nsources outside that State, and\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der     (b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nSteuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen               relation to tax on his total income or on capital as are resi-\nunterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen.             dents of that State.\n(4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen,      4. This Agreement shall not apply to international organisa-\nihre Organe oder Beamten sowie für Mitglieder diplomatischer       tions, to organs or officials thereof, and to members of a diplo-\nMissionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staa-     matic mission or consular post of a third State and persons relat-\ntes und ihnen nahestehende Personen, die sich in einem Ver-        ed to them, being present in a Contracting State but not being\ntragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten    treated in either Contracting State for purposes of taxes on\nfür Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen als          income and on capital as residents are treated.\ndort ansässige Personen behandelt werden.\nArtikel 29                                                         Article 29\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     1. This Agreement shall be ratified and the instruments of rati-\nurkunden werden so bald wie möglich in Seoul ausgetauscht.         fication shall be exchanged at Seoul as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch der             2. This Agreement shall enter into force on the day after the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten   exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                         in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die     (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\nam oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden,        paid on or after the first day of January of the calendar year\ndas dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;      next following that in which the Agreement entered into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             ods beginning on or after the first day of January of the cal-\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          endar year next following that in which the Agreement\nentered into force.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens ist das am 14. Dezem-        3. Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement\nber 1976 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepu-          between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nblik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der         Korea for the Avoidance of Double Taxation with Respect to\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-           Taxes on Income and Capital signed on 14th December 1976\nmen und vom Vermögen nicht mehr anzuwenden                         shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie nach dem 31. Dezember des Kalenderjahrs gezahlt wer-            paid after the thirty-first day of December of the calendar\nden, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem die Bestim-            year ending before the calendar year in which the provisions\nmungen dieses Abkommens anzuwenden sind;                            of this Agreement commence to have effect;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die Zeiträume  (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nerhoben werden, die nach dem 31. Dezember des Kalender-             periods beginning after the thirty-first day of December of the\njahrs beginnen, das dem Kalenderjahr vorausgeht, in dem die         calendar year ending before the calendar year in which the\nBestimmungen dieses Abkommens anzuwenden sind.                      provisions of this Agreement commence to have effect.\nArtikel 30                                                         Article 30\nKündigung                                                          Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch        This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden        the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                                 1649\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-        in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen               five years from the date of its entry into force, give the other Con-\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in          tracting State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                     termination and, in such event, this Agreement shall cease to\nhave effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                              next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab       (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                ods beginning on or after the first day of January of the cal-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                              endar year next following that in which notice of termination\nis given.\nGeschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften,              Done at Berlin this 10th day of March 2000 in two originals,\njede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei          each in the German, Korean and English languages, all three\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        texts being authentic. In the case of divergent interpretation of\ndes deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische         the German and the Korean texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. G u n t e r P l e u g e r\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nLee Jeong-binn","1650               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Republik Korea                                                   the Republic of Korea\nhaben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens                     have agreed at the signing at Berlin on 10th March 2000 of the\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-              Agreement between the two States for the Avoidance of Double\nbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf           Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen               Taxes on Income and on Capital upon the following provisions\nam 10. März 2000 in Berlin die nachstehenden Bestimmungen           which shall form an integral part of the said Agreement:\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.\n1. Zu Artikel 12:                                                   1. With reference to Article 12:\nHat die Republik Korea nach Unterzeichnung des Abkommens            If after the signature of this Agreement the Republic of Korea has\nmit einem OECD-Mitgliedstaat vereinbart, dass Lizenzgebühren        agreed with an OECD Member Country that royalties may be\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden können, in dem ihr        taxed only in the Contracting State of which the beneficial owner\nEmpfänger ansässig ist, so können die in Artikel 12 des Abkom-      of the royalties is a resident, then royalties mentioned in Arti-\nmens genannten Lizenzgebühren nur in dem Vertragsstaat              cle 12 of this Agreement may be taxed only in the Contracting\nbesteuert werden, in dem ihr Empfänger ansässig ist.                State of which the beneficial owner of the royalties is a resident.\n2. Zu Artikel 12 Absatz 3:                                          2. With reference to paragraph 3 of Article 12:\nEs wird davon ausgegangen, dass Zahlungen jeder Art, die als        It is understood that payments of any kind received as a consid-\nVergütung für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung einer      eration for the use of, or the right to use, a software shall be\nSoftware geleistet werden, als Lizenzgebühren behandelt wer-        treated as royalties, if:\nden, wenn\na) dem Benutzer zusätzlich zu der Software auch deren Quell-        (a) the source code is transferred to the user in addition to the\ncode zur Verfügung gestellt wird; oder                               software; or\nb) die Software für den spezifischen Bedarf eines bestimmten        (b) the software is developed for, or adapted to, the specific\nEndanwenders entwickelt oder angepasst wird; oder                    demands of a particular end-user; or\nc) die Zahlungen für den Erwerb der Software sich nach deren        (c) the payments for the acquisition of the software are meas-\nRentabilität oder Nutzung bemessen.                                  ured by reference to the productivity or use of such software.\n3. Zu Artikel 26:                                                   3. With reference to Article 26:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses      If in accordance with domestic law personal data are exchanged\nAbkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, gel-           under this Agreement, the following additional provisions shall\nten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-           apply subject to the legal provisions in effect for each Contract-\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:      ing State:\na) Die übermittelnde Stelle ist bemüht, auf die Richtigkeit der zu  (a) The supplying agency shall make an effort to ensure that the\nübermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und              data to be supplied are accurate and that they are necessary\nAngemessenheit in Bezug auf den mit der Übermittlung ver-            for and proportionate to the purpose for which they are sup-\nfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem geltenden           plied. Any bans on data supply prescribed under applicable\ninnerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsverbote zu           domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die        data or data which should not have been supplied have been\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so        supplied, the recipient shall be informed of this without delay.\nist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist          That recipient shall be obliged to correct or erase such data.\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten\nvorzunehmen.\nb) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person         (b) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              the supplied data relating to him and of the use to which such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-         data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,          information if on balance it turns out that the public interest in\ndass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,      withholding it outweighs the interest of the person concerned\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung              in receiving it. In all other respects, the right of the person\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-           concerned to be informed of the existing data relating to him\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft            shall be governed by the domestic law of the Contracting\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats,           State in whose sovereign territory the application for the\nin dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                 information is made.\nc) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und      (c) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu               records of the supply and receipt of personal data.\nmachen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2002                              1651\nd) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-        (d) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                 take effective measures to protect the personal data supplied\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                     against unauthorised access, unauthorised alteration and\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                     unauthorised disclosure.\nGeschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften,              Done at Berlin this 10th day of March 2000 in two originals,\njede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei          each in the German, Korean and English languages, all three\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        texts being authentic. In the case of divergent interpretation of\ndes deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische         the German and the Korean texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. G u n t e r P l e u g e r\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nLee Jeong-binn"]}