{"id":"bgbl2-2002-24-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":24,"date":"2002-07-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/24#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-24-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_24.pdf#page=16","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. Oktober 2000 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr","law_date":"2002-06-26T00:00:00Z","page":1556,"pdf_page":16,"num_pages":7,"content":["1556    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. Oktober 2000\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain\nüber den Luftverkehr\nVom 26. Juni 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem am 2. Oktober 2000 in Manama/Bahrain unterzeichneten Abkommen\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr\n(BGBl. 1993 II S. 818) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-\ngesetzblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Juni 2002\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wowereit\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                               1557\nAbkommen\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 18. Juni 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain\nüber den Luftverkehr\nAgreement\nAmending and Supplementing\nthe Air Transport Agreement of 18 June 1991\nbetween the Federal Republic of Germany and the State of Bahrain\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\nder Staat Bahrain –                                                   the State of Bahrain,\nin der Erwägung, dass eine Änderung und Ergänzung des                   Considering that it is desirable to amend and to supplement\nAbkommens vom 18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik                 the Air Transport Agreement of 18 June 1991 between the\nDeutschland und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr                  Federal Republic of Germany and the State of Bahrain (hereinaf-\n(im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) wünschenswert ist –            ter referred to as “the Agreement”),\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nDas Abkommen vom 18. Juni 1991 zwischen der Bundes-                     The Air Transport Agreement of 18 June 1991 between the\nrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain über den Luft-               Federal Republic of Germany and the State of Bahrain shall be\nverkehr wird wie folgt geändert und ergänzt:                            amended and supplemented as follows:\n(1) In Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens werden              (1) In letter a paragraph 1 of Article 1 of the Agreement the words\ndie Worte „den Bundesminister für Verkehr“ durch die Worte             “the Federal Minister of Transport” shall be replaced by\n„das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-                 the words “the Federal Ministry of Transport, Building and\nwesen“ und die Worte „die Abteilung Zivilluftfahrt (Direc-             Housing” and the words “the Directorate of Civil Aviation”\ntorate of Civil Aviation)“ durch die Worte „das Ministerium            shall be replaced by the words “Civil Aviation Affairs of the\nfür Verkehr, Zivilluftfahrtangelegenheiten (Civil Aviation Affairs     Ministry of Transportation”.\nof the Ministry of Transportation)“ ersetzt.\n(2) Nach Artikel 11 des Abkommens wird folgender Artikel 11a            (2) After Article 11 of the Agreement, a new Article 11a is inserted\neingefügt:                                                             as follows:\n„Artikel 11a                                                          “Article 11a\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                    Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über             (1) Each Contracting Party may request consultations at\ndie von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicher-                any time concerning safety standards in any area relating\nheitsnormen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren              to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other\nBetrieb beantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb             Contracting Party. Such consultations shall take place within\nvon dreißig (30) Tagen nach dem Zeitpunkt des Antrags statt.           thirty (30) days of that request.","1558               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen     (2) If, following such consultations, one Contracting Party\nfest, dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen         finds that the other Contracting Party does not effectively\nin einem solchen Bereich nicht wirksam anwendet und            maintain and administer safety standards in any such area\ndurchführt, die wenigstens den Mindestanforderungen ent-       that are at least equal to the minimum standards established\nsprechen, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-     at that time pursuant to the Convention, the first Contracting\nAbkommen festgelegt worden sind, so notifiziert die erste      Party shall notify the other Contracting Party of those findings\nVertragspartei der anderen Vertragspartei diese Feststellun-   and the steps considered necessary to conform with those\ngen sowie die Schritte, die zur Erfüllung dieser Mindestanfor- minimum standards, and that other Contracting Party shall\nderungen für notwendig erachtet werden, und die andere         take appropriate corrective action. Failure by the other\nVertragspartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft     Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15)\ndie andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünfzehn (15)    days or such longer period as may be agreed, shall be cause\nTagen oder einer vereinbarten längeren Frist angemessene       for the application of Article 4 of this Agreement.\nMaßnahmen, so ist dies ein Grund für die Anwendung des\nArtikels 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-           (3) Nothwithstanding the obligations mentioned in Ar-\nAbkommens erwähnten Verpflichtungen wird vereinbart,           ticle 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft\ndass jedes Luftfahrzeug, das von den bezeichneten Unter-       operated by the designated airlines on services to or from the\nnehmen auf Diensten von oder nach dem Hoheitsgebiet der        territory of the other Contracting Party may, while within the\nanderen Vertragspartei eingesetzt wird, während es sich im     territory of the other Contracting Party, be made the subject\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befindet, einer       of an examination by the authorized representatives of the\nKontrolle durch befugte Vertreter der anderen Vertragspartei   other Contracting Party, on board and around the aircraft to\nunterzogen werden kann, vorausgesetzt, dies führt nicht        check both the validity of the aircraft documents and those of\nzu einer unzumutbaren Verspätung; diese Untersuchung           its crew and the apparent condition of the aircraft and its\n(in diesem Artikel als „Vorfeldkontrolle“ bezeichnet) kann     equipment (in this Article called “ramp inspection\"), provided\nan Bord und in der Umgebung des Luftfahrzeugs erfolgen         this does not lead to unreasonable delay.\nund hat den Zweck der Überprüfung der Gültigkeit der Luft-\nfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und des erkennbaren\nZustands des Luftfahrzeugs und seiner Ausrüstung.\n(4) Führt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von          (4) If any such ramp inspection or series of ramp in-\nVorfeldkontrollen zu                                           spections gives rise to\na) ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der        (a) serious concerns that an aircraft or the operation of an\nBetrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeit-          aircraft does not comply with the minimum standards\npunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten            established at that time pursuant to the Convention, or\nMindestanforderungen entspricht oder\nb) ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt          (b) serious concerns that there is a lack of effective main-\nnach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicher-          tenance and administration of safety standards estab-\nheitsnormen nicht wirksam angewendet und durchgeführt          lished at that time pursuant to the Convention,\nwerden,\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durch-    the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the\nführt, im Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens   purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude\nfrei, den Schluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter     that the requirements under which the certificate or licences\ndenen Zeugnisse und Erlaubnisse für dieses Luftfahrzeug        in respect of that aircraft or in respect of the crew of that\noder diese Flugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt   aircraft had been issued or rendered valid, or that the\nwurden, oder dass die Anforderungen, unter denen dieses        requirements under which that aircraft is operated, are not\nLuftfahrzeug betrieben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-      equal to or above the minimum standards established\nAbkommen festgelegten Mindestanforderungen weder ent-          pursuant to the Convention.\nsprechen noch darüber hinausgehen.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3              (5) In the event that access for the purpose of undertaking\nerfolgenden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten        a ramp inspection of an aircraft operated by the designated\nUnternehmen einer Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs     airlines of one Contracting Party in accordance with\nvon einem Vertreter dieses Unternehmens verweigert, so         paragraph 3 of this Article is denied by the representative of\nsteht es der anderen Vertragspartei frei, anzunehmen, dass     the airline concerned, the other Contracting Party shall be\nAnlass zu ernsthaften Bedenken der in Absatz 4 erwähnten       free to infer that serious concerns of the type referred to in\nArt besteht, und die in jenem Absatz erwähnten Schluss-        paragraph 4 of this Article arise and draw the conclusions\nfolgerungen zu ziehen.                                         referred to in that paragraph.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die         (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Unternehmen            or vary the operating authorization of an airline or airlines of\nder anderen Vertragspartei unverzüglich dann auszusetzen       the other Contracting Party immediately in the event that\noder zu ändern, wenn die erste Vertragspartei – als Ergebnis   the first Contracting Party concludes, whether as a result of\neiner Vorfeldkontrolle oder einer Reihe von Vorfeldkontrollen  a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial\noder weil ihr der Zugang zum Zweck einer Vorfeldkontrolle      of access for ramp inspection, consultation or otherwise,\nverweigert wird oder aufgrund von Konsultationen oder auf      that immediate action is essential to the safety of an airline\nandere Weise – zu dem Schluss kommt, dass für die Sicher-      operation.\nheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige Maßnahmen\nerforderlich sind.\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Überein-             (7) Any action by one Contracting Party in accordance\nstimmung mit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die        with paragraph 2 or 6 of this Article shall be discontinued\nGrundlage für die Ergreifung dieser Maßnahme nicht mehr        once the basis for the taking of that action ceases to exist.”\nbesteht.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                             1559\n(3) Nach Artikel 13 des Abkommens wird folgender Artikel 13a         (3) After Article 13 of the Agreement, a new Article 13a is\neingefügt:                                                           inserted as follows:\n„Artikel 13a                                                            “Article 13a\nCode-sharing                                                            Code Sharing\n(1) Zur Durchführung oder zum Angebot der genehmigten                 (1) In operating or offering the authorized services on the\nDienste auf den vereinbarten Fluglinien kann jedes be-               agreed routes, any designated airline of one Contracting\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei Code-sharing-             Party may enter into code-sharing arrangements with\nVereinbarungen abschließen mit\na) einem oder mehreren Unternehmen dieser Vertragspartei,            (a) an airline or airlines of this Contracting Party,\nb) einem oder mehreren Unternehmen der anderen Ver-                  (b) an airline or airlines of the other Contracting Party, and\ntragspartei und\nc) einem oder mehreren Unternehmen eines Drittlandes,                (c) an airline or airlines of a third country, provided that\nvorausgesetzt, dieses Drittland genehmigt oder ge-                    such third country authorizes or allows comparable\nstattet vergleichbare Vereinbarungen zwischen den                     arrangements between the airlines of the other Con-\nUnternehmen der anderen Vertragspartei und anderen                    tracting Party and other airlines on services to, from and\nUnternehmen auf Diensten nach und von diesem Drittland                via such third country,\nund über dieses Drittland,\nvorausgesetzt, alle Unternehmen in derartigen Vereinbarungen         provided that all airlines in such arrangements\nd) verfügen über die entsprechende Genehmigung für                   (d) hold the appropriate authority to operate on the routes\nDienste auf den entsprechenden Fluglinien und Teilen                  and segments concerned, and\nderselben und\ne) erfüllen die Erfordernisse, die in der Regel auf solche           (e) meet the requirements normally applied to such arrange-\nVereinbarungen angewendet werden.                                     ments.\n(2) Jedes an Code-sharing-Vereinbarungen nach Absatz 1                (2) Each airline involved in code-sharing arrangements\nbeteiligte Unternehmen muss beim Verkauf von Flugscheinen            pursuant to paragraph (1) of this Article must, in respect of\nden Käufer am Verkaufsort darüber aufklären, welches                 any ticket sold by it, make clear to the purchaser at the point\nUnternehmen jeden Teil des Dienstes tatsächlich durchführt           of sale which airline will actually operate each sector of the\nund mit welchem beziehungsweise welchen Unternehmen                  service and with which airline or airlines the purchaser is\nder Käufer eine Vertragsbeziehung eingeht.“                          entering into a contractual relationship.”\nArtikel 2                                                               Article 2\nDas Abkommen vom 18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepu-              The Air Transport Agreement of 18 June 1991 between the\nblik Deutschland und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr          Federal Republic of Germany and the State of Bahrain and the\nund dieses Abkommen sind als eine Übereinkunft auszulegen            present Agreement shall be interpreted and applied as a single\nund anzuwenden.                                                      instrument.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-      (1) The present Agreement shall be ratified. The instruments\nurkunden werden in Berlin ausgetauscht.                              of ratification shall be exchanged at Berlin.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der             (2) The present Agreement shall enter into force one month\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                      after the exchange of the instruments of ratification.\nGeschehen zu Manama am 2. Oktober 2000 in zwei Ur-                   Done at Manama on 2nd of October 2000 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,     German, Arabic and English languages, all three texts being\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                  equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nNorbert Heinze\nFür den Staat Bahrain\nFor the State of Bahrain\nEbrahim Abdulla Al Hamar","1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002 1561","1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nNorbert Heinze\nEbrahim Abdulla Al Hamar"]}