{"id":"bgbl2-2002-24-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":24,"date":"2002-07-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/24#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-24-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_24.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kap Verde über den Luftverkehr","law_date":"2002-06-26T00:00:00Z","page":1545,"pdf_page":5,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002 1545\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Juni 2001\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde\nüber den Luftverkehr\nVom 26. Juni 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 19. Juni 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKap Verde über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-\ngesetzblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Juni 2002\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wowereit\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","1546                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Cape Verde\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Kap Verde –                            the Government of the Republic of Cape Verde,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-          Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-        opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den               Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten          ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                      ritories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-           (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                  tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen        7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                  Article 90 of that Convention and any amendment of the\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach             Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-             of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von          effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik                  (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nDeutschland das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und               Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nWohnungswesen, in Bezug auf die Republik Kap Verde das                port, Building and Housing; in the case of the Republic of\nMinisterium für Infrastruktur und Verkehr oder in beiden Fäl-         Cape Verde, the Ministry of Infrastructure and Transport; or in\nlen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der           both cases any other person or agency authorized to perform\ndiesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                  the functions incumbent upon the said authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-         Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf         tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-         as being an airline which is to operate international air ser-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                 vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den        national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt Folgendes ein:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                           1547\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa-  (a) any through tariff or amount to be charged for international\nle Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet         carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nund verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs-           constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\ntarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von          international sectors or domestic sectors forming part of the\nAnschlusstarifen für eine Beförderung auf internationalen          international sector;\nStreckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-\nschnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts\nsind, gebildet werden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die    (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die           riage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht            sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des         (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-        price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfasst auch                                                   It also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der        (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                       riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-       purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen      equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-          vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                             Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                            Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei         (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die      Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                               designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                 (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-    (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den        (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,         ified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-           on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                            commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der         (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-\nnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt. Jede Vertrags-    vices shall be specified in a Route Schedule. Each Contracting\npartei notifiziert der anderen Vertragspartei ihre Bindung an den Party shall notify the other Contracting Party that it will be bound\ngemeinsam festgelegten Fluglinienplan.                            by the jointly agreed Route Schedule.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer          (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der      any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-    on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des     gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern         tined for another point within the territory of that other Contract-\n(Kabotage).                                                       ing Party (cabotage).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 um-            (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nfasst nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,     does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die         gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge-       tracting Party granting the rights and points in the territory of a\nbiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu       third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-   rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-      between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                               Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                         any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten    (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-\nschriftlich bezeichnet hat und                                     eral airlines in writing; and","1548                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndass es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die     to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Jede Vertragspartei kann die Erteilung der Betriebsgeneh-       (4) Each Contracting Party may refuse to grant an operating\nmigung verweigern oder für den Betrieb eines bezeichneten           authorization, or may impose such conditions as it deems neces-\nUnternehmens die ihr notwendig erscheinenden Bedingungen in         sary on the operations of a designated airline, in any case where\nallen Fällen auferlegen, in denen die Vertragspartei nicht davon    the said Contracting Party is not satisfied that the airline\nüberzeugt ist, dass das Unternehmen\na) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei amtlich einge-       (a) is incorporated and has its principal place of business in the\ntragen ist und dort seinen Hauptgeschäftssitz hat und                territory of the other Contracting Party; and\nb) über ein von der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei     (b) holds a current Air Operator’s Certificate issued by the aero-\nausgestelltes gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügt.         nautical authority of the other Contracting Party.\nDie besonderen Verpflichtungen, die sich für die Bundesrepublik     The special obligations which arise for the Federal Republic of\nDeutschland aus ihrer Mitgliedschaft in der Europäischen Union      Germany from its membership in the European Union shall\nergeben, bleiben unberührt; die Republik Kap Verde wird diese       remain unaffected; the Republic of Cape Verde will take these\nberücksichtigen.                                                    into account.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       subject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            has designated by another airline. The newly designated airline\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     shall have the same rights and be subject to the same obligations\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                             Article 4\nWiderruf oder                                                        Revocation or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                  Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            of conditions, the authorization granted in accordance with Ar-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        ticle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designat-\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     ed airline to comply with the laws and regulations of the Con-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         tracting Party granting the rights or to comply with the provisions\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf     of this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16        Such revocation or limitation shall be preceded by consultations\ndurchgeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Ver-        as provided for in Article 16 of this Agreement, unless an imme-\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige       diate suspension of operations or imposition of conditions is\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich       necessary to avoid further infringements of laws or regulations.\nsind.\nArtikel 5                                                             Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die     The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                             Article 6\nBefreiung von                                                       Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                      Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-           (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet     tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-   the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen   cants and other consumable technical supplies contained in the\nTreibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni-          tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,\nschen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft-       hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment\nfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl-  and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                           1549\nflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände    customs duties and other charges levied on the occasion of\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der     importation, exportation or transit of goods. This shall also apply\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.       to goods on board the aircraft consumed during the flight across\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,     the territory of the latter Contracting Party.\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nsche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und      spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei     imported into the territory of either Contracting Party, there to be\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder          immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nnach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-       board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nnehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an         Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nBord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der             former Contracting Party, shall be exempt from the customs\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge-        duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl-   Transport documents of any designated airline of one Contract-\nlen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes             ing Party shall, on the occasion of importation into the territory of\nbezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei     the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen\nAbgaben frei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-       and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1   customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen            above, as well as from any other special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3           (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                      paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines       vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von      may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 7                                                           Article 7\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Earnings\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (1) Each Contracting Party shall grant to any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den         by the other Contracting Party the right to remit to its head office\nVerkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsge-      at any time, in any way, freely and without restrictions, in any\nbiet der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf freely convertible currency and at the official rate of exchange,\njede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertier-   the revenue realized through the sale of air transport services in\nbaren Währung zum offiziellen Wechselkurs an seine Haupt-          the territory of the other Contracting Party.\nniederlassung zu transferieren.\n(2) Unter dem offiziellen Wechselkurs ist in der Bundesrepublik    (2) Since 1 January 1999, the official exchange rate in the Fed-\nDeutschland seit dem 1. Januar 1999 der jeweils von der            eral Republic of Germany has been defined as the euro reference\nEuropäischen Zentralbank veröffentlichte Euro-Referenzkurs zu      exchange rate published by the European Central Bank. For cur-\nverstehen. Für Währungen, für welche die Europäische Zentral-      rencies for which the European Central Bank does not determine\nbank einen Referenzkurs nicht ermittelt, ist dies der von der      a reference exchange rate it is the average euro exchange rate in\nDeutschen Bundesbank ermittelte Devisen-Mittelkurs für den         the country concerned as determined by the Deutsche Bundes-\nEuro im betreffenden Land.                                         bank.\nArtikel 8                                                           Article 8\nGrundsätze                                                     Principles Governing\nfür den Betrieb des Fluglinienverkehrs                                   the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any","1550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes        designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-            of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-        airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-       accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            lines to carry traffic between points of a route specified in accord-\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        ance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in the\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-    territory of the other Contracting Party and points in third coun-\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung       tries shall be exercised, in the interests of an orderly develop-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beförde-       ment of international air transport, in such a way that capacity is\nrungsangebot angepasst ist                                            related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,            Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-           services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                               vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                        fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufrieden stellende Regelung           should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nÜbermittlung                                                             Communication\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                  of Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                               changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated airline\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           of the first Contracting Party on the routes specified in accord-\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange-        ance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include\nbot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent-          all information required to determine the amount of traffic carried\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und       and the origins and destinations of such traffic.\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                                Article 10\nTarife                                                                   Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste         gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-           this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der           authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-              departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                               transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                               1551\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           the aeronautical authorities for approval one month prior to the\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            envisaged date of their introduction at the latest.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr      (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                          Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                               Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-      maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-          cial and technical personnel as are needed by the designated air-\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-         line. Sentence 1 shall apply to persons who are not nationals of\nnehmen benötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht          the Contracting Parties or of Member States of the European\nStaatsangehörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaa-       Union only if, in each individual case, a declaration of a state’s\ntes der Europäischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine        willingness to re-admit the person has been made.\nRückübernahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-         (2) The establishment of the offices and the employment of the\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-      personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nund ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-     and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\npartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1        The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nbeschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitsgenehmi-          above shall not, however, require a work permit.\ngung.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Abfertigung von Fluggästen,            handling of passengers, baggage, cargo and mail for the desig-\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen             nated or other airlines of the other Contracting Party subject to\noder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei          the applicable local regulations.\nnach Maßgabe der örtlich geltenden Regelungen.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-            (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in          tracting Party to any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\n(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Absatz 1        (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind,     having entered the territory of the other Contracting Party under\nformlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der anderen            the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of\nVertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertragspartei       the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged\ndie im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufenthalts      to re-admit the person in each individual case that the relevant\nder betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen.            person’s stay in its territory is unlawful.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                  Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für            cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und        Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine      ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, dass die ande-      one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nre Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in die-       not effectively maintain and administer safety standards and\nsen Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die             requirements in these areas that are at least equal to the mini-\nwenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach            mum standards which may be established pursuant to the Con-\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so wer-        vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-\nden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die        ings and the steps considered necessary to conform with these\nSchritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen  minimum standards; and the other Contracting Party shall take\nals notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft      appropriate corrective action. Failure by the other Contracting\nangemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar-         Party to take appropriate action within a reasonable time, and in\ntei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall        any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-\ninnerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen,           cation of Article 4 of this Agreement.\nso ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.","1552                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens         (2) When immediate action is essential to the safety of the\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation of an airline, a Contracting Party may take action under\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4            Article 4 of this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.    ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                         Article 13\nLuftsicherheit                                                    Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtli-  each other to protect the security of civil aviation against acts of\nchen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter         unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-        on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in               Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der           signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-          ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die            col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mont-  Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\nreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher      vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\ngewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen     of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in    at Montreal on 24 February 1988.\nMontreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz          (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\ngenommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe             of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug-      safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\ngäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen        navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so       mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nunterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-    cations and other appropriate measures intended to terminate as\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sons-     rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ntige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche            or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-\nger Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das       practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,              Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien       visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, dass die Halter von in ihr Register  require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in     territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                                   1553\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass        (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in           craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von       referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,      ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in            tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei            ensure that measures are effectively applied within its territory to\ngewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum              protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Fluggästen,         items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nBesatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes-              cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nsener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten       Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nvor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet            the other Contracting Party for reasonable special security mea-\nwerden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen           sures to meet a particular threat.\nVertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnah-\nmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend\nprüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-            (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der        ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-      other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt         with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine           Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufrieden stellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein          date of such request shall constitute grounds for withholding,\nGrund, die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrt-         revoking, limiting or imposing conditions on the operating author-\nunternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten,          ization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nzu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-          take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                              Article 14\nÜberprüfen von Reisedokumenten                                                Examination of Travel\nund nicht einreiseberechtigten Personen                                Documents and of Inadmissible Persons\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den          (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die               ignated airlines of the other Contracting Party to take measures\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass            to ensure that only persons with the travel documents required\nnur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise          for entry into or transit through the territory of the other Contract-\ndurch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderli-        ing Party are carried.\nchen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,           son being returned from his point of disembarkation after having\ndass sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-         been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsge-      ritory before embarkation. A Contracting Party shall not return\nbiet dieser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Vertragsparteien      such a person to the country where he was earlier found to be\nweisen eine solche Person nicht in das Land zurück, in dem            inadmissible.\nzuvor festgestellt worden ist, dass sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-        from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-     mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-            ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung        he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in        person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.         destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht      instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-        tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den         Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                              Article 15\nMeinungsaustausch                                                        Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-          aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-          achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.             ing to the application of this Agreement.\nArtikel 16                                                              Article 16\nKonsultationen                                                          Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für         Agreement or to the Route Schedule or questions relating to","1554                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party con-\nkel 15 kein zufrieden stellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-    siders that an exchange of views within the meaning of Article 15\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        of this Agreement has not produced any satisfactory results.\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         Such consultations shall begin within two months of the date of\nreceipt by the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs-   which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                            Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                               Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, in-         visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen              view to determining the extent to which this Agreement is termi-\nbeendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16       nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nstatt.                                                              of the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 16 of this Agreement.\nArtikel 19                                                            Article 19\nRegistrierung bei                                                    Registration with\nder Internationalen Zivilluftfahrt-                                   the International Civil Aviation\nOrganisation und bei den Vereinten Nationen                            Organization and with the United Nations\n(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden              (1) This Agreement and any amendments to it shall be com-\nvon der Republik Kap Verde der Internationalen Zivilluftfahrt-      municated by the Republic of Cape Verde to the International\nOrganisation zur Registrierung übermittelt.                         Civil Aviation Organization for registration.\n(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der         (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten        United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der        the United Nations, shall be initiated immediately following its\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkom-        entry into force by the Contracting Party in whose territory this\nmen unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter       Agreement was signed. The other Contracting Party shall be\nAngabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Regist-        informed of registration, and of the UN registration number, as\nrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten    soon as this has been confirmed by the Secretariat.\nNationen bestätigt worden ist.\nArtikel 20                                                            Article 20\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                           Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,        (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die    date on which the Contracting Parties have notified each other","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2002                               1555\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt        that the national requirements for such entry into force have been\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifi-          fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last noti-\nkation.                                                               fication is received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\n(3) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach             (3) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally\nMaßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags-          apply in accordance with the respective national law of the Con-\nparteien vorläufig angewendet.                                        tracting Parties.\nArtikel 21                                                             Article 21\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu            other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen          ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das      International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der             ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung        the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen              terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-       period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag    Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-    fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                   Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Berlin am 19. Juni 2001 in zwei Urschriften, jede        Done at Berlin on 19 June 2001 in duplicate in the German,\nin deutscher, portugiesischer und englischer Sprache, wobei           Portuguese and English languages, all three texts being authen-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       tic. In case of divergent interpretations of the German and Por-\ndes deutschen und des portugiesischen Wortlauts ist der engli-        tuguese texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nLudger Volmer\nFür die Regierung der Republik Kap Verde\nFor the Government of the Republic of Cape Verde\nManuel Inocêncio Sousa"]}