{"id":"bgbl2-2002-22-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":22,"date":"2002-06-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen sowie zu der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia am 27. Februar 2001 beschlossenen Änderung des Übereinkommens (Espoo-Vertragsgesetz)","law_date":"2002-06-07T00:00:00Z","page":1406,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["1406       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\nsowie zu der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia am 27. Februar 2001\nbeschlossenen Änderung des Übereinkommens\n(Espoo-Vertragsgesetz)\nVom 7. Juni 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Espoo (Finnland) am 26. Februar 1991 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die\nUmweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und der auf\nder zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien) am 27. Februar 2001\nbeschlossenen Änderung des Übereinkommens über die Umweltverträglich-\nkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Das Überein-\nkommen und die Änderung werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3\nund die Änderung nach Artikel 14 Abs. 4 des Übereinkommens für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-\ngesetzblatt zu verkünden.\nBerlin, den 7. Juni 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                         1407\nÜbereinkommen\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung\nim grenzüberschreitenden Rahmen\nGeschehen zu Espoo (Finnland) am 25. Februar 1991\nConvention\non Environmental Impact Assessment\nin a Transboundary Context\ndone at Espoo (Finland), on 25 February 1991\nConvention\nsur l’évaluation de l’impact sur l’environnement\ndans un contexte transfrontière\nen date, à Espoo (Finlande), du 25 février 1991\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Convention,               Les Parties à la présente Convention,         Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens –\nAware of the interrelationship between        Conscientes des incidences réciproques        in Anbetracht der Wechselbeziehung\neconomic activities and their environmental   des activités économiques et de leurs         zwischen wirtschaftlichen Tätigkeiten und\nconsequences,                                 conséquences sur l’environnement,             deren Umweltfolgen,\nAffirming the need to ensure environ-         Affirmant la nécessité d’assurer un déve-     in Bekräftigung der Notwendigkeit, eine\nmentally sound and sustainable develop-       loppement écologiquement rationnel et         umweltverträgliche und nachhaltige Ent-\nment,                                         durable,                                      wicklung zu gewährleisten,\nDetermined to enhance international           Résolues à intensifier la coopération         entschlossen, die internationale Zusam-\ncooperation in assessing environmental        internationale dans le domaine de l’évalua-   menarbeit bei der Umweltverträglichkeits-\nimpact in particular in a transboundary       tion de l’impact sur l’environnement,         prüfung insbesondere im grenzüberschrei-\ncontext,                                      notamment dans un contexte transfrontiè-      tenden Rahmen zu fördern,\nre,\nMindful of the need and importance to         Conscientes de la nécessité et de l’im-       in dem Bewusstsein, dass es notwendig\ndevelop anticipatory policies and of pre-     portance qu’il y a à élaborer des politiques  und wichtig ist, Vorsorgemaßnahmen zu\nventing, mitigating and monitoring signifi-   de caractère anticipatif et à prévenir, atté- treffen und erhebliche nachteilige Auswir-\ncant adverse environmental impact in gen-     nuer et surveiller tout impact préjudiciable  kungen auf die Umwelt im Allgemeinen und\neral and more specifically in a transbound-   important sur l’environnement en général      insbesondere im grenzüberschreitenden\nary context,                                  et, plus particulièrement, dans un contexte   Rahmen zu verhüten, zu vermindern und zu\ntransfrontière,                               überwachen,\nRecalling the relevant provisions of the      Rappelant les dispositions pertinentes        im Hinblick auf die einschlägigen Be-\nCharter of the United Nations, the Declara-   de la Charte des Nations Unies, la Déclara-   stimmungen der Charta der Vereinten\ntion of the Stockholm Conference on the       tion de la Conférence des Nations Unies       Nationen, die Erklärung der Stockholmer\nHuman Environment, the Final Act of the       sur l’environnement (Conférence de Stock-     Konferenz über die Umwelt des Menschen,\nConference on Security and Cooperation in     holm), l’Acte final de la Conférence sur la   die Schlussakte der Konferenz über Sicher-\nEurope (CSCE) and the Concluding Docu-        sécurité et la coopération en Europe          heit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE)\nments of the Madrid and Vienna Meetings       (CSCE) et les documents de clôture des        und die Schlussdokumente der Madrider\nof Representatives of the Participating       Réunions de Madrid et de Vienne des           und Wiener Treffen der Vertreter der KSZE-\nStates of the CSCE,                           représentants des États ayant participé à la  Teilnehmerstaaten,\nCSCE,\nCommending the ongoing activities of          Notant avec satisfaction les mesures          in lobender Anerkennung der laufenden\nStates to ensure that, through their nation-  que les États sont en train de prendre pour   Tätigkeiten der Staaten, die darauf ge-\nal legal and administrative provisions and    que l’évaluation de l’impact sur l’environ-   richtet sind, durch innerstaatliche Rechts-\ntheir national policies, environmental im-    nement soit pratiquée en application de       und Verwaltungsvorschriften und inner-\npact assessment is carried out,               leurs lois et règlements administratifs et de staatliche Maßnahmen die Durchführung\nleur politique nationale,                     der Umweltverträglichkeitsprüfung sicher-\nzustellen,","1408               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nConscious of the need to give explicit         Conscientes de la nécessité de prendre             im Bewusstsein der Notwendigkeit, Um-\nconsideration to environmental factors at      expressément en considération les fac-             weltfaktoren im Entscheidungsfindungs-\nan early stage in the decision-making          teurs environnementaux au début du pro-            prozess frühzeitig und ausdrücklich zu\nprocess by applying environmental impact       cessus décisionnel en recourant à l’évalua-        berücksichtigen, indem die Umweltver-\nassessment, at all appropriate administra-     tion de l’impact sur l’environnement, à tous       träglichkeitsprüfung auf allen geeigneten\ntive levels, as a necessary tool to improve    les échelons administratifs voulus, en tant        Verwaltungsebenen als ein notwendiges\nthe quality of information presented to        qu’outil nécessaire pour améliorer la quali-       Instrument genutzt wird, um die Qualität\ndecision makers so that environmentally        té des renseignements fournis aux respon-          der den Entscheidungsträgern vorgelegten\nsound decisions can be made paying care-       sables et leur permettre ainsi de prendre          Informationen zu verbessern, damit um-\nful attention to minimizing significant        des décisions rationnelles du point de vue         weltverträgliche Entscheidungen getroffen\nadverse impact, particularly in a trans-       de l’environnement en s’attachant à limiter        werden können, bei denen sorgfältig darauf\nboundary context,                              autant que possible l’impact préjudiciable         geachtet wird, dass erhebliche nachteilige\nimportant des activités, notamment dans            Auswirkungen, insbesondere im grenz-\nun contexte transfrontière,                        überschreitenden Rahmen, auf ein Min-\ndestmaß beschränkt werden,\nMindful of the efforts of international        Ayant présents à l’esprit les efforts dé-          eingedenk der Bemühungen internatio-\norganizations to promote the use of en-        ployés par les organisations internationa-         naler Organisationen, die Anwendung der\nvironmental impact assessment both at the      les pour promouvoir la pratique de l’éva-          Umweltverträglichkeitsprüfung auf natio-\nnational and international levels, and taking  luation de l’impact sur l’environnement            naler wie auch auf internationaler Ebene zu\ninto account work on environmental impact      aux niveaux tant national qu’international,        fördern, und unter Berücksichtigung der\nassessment carried out under the auspices      tenant compte des travaux effectués sur le         unter Leitung der Wirtschaftskommission\nof the United Nations Economic Commis-         sujet sous les auspices de la Commission           der Vereinten Nationen für Europa (ECE)\nsion for Europe, in particular results         économique des Nations Unies pour l’Eu-            geleisteten Arbeit in Bezug auf die Umwelt-\nachieved by the Seminar on Environmental       rope, notamment des résultats du Séminai-          verträglichkeitsprüfung, insbesondere der\nImpact Assessment (September 1987,             re sur l’évaluation de l’impact sur l’envi-        auf dem Seminar über Umweltverträglich-\nWarsaw, Poland) as well as noting the          ronnement [septembre 1987, Varsovie                keitsprüfung (September 1987, Warschau,\nGoals and Principles on environmental          (Pologne)] et prenant acte des Buts et Prin-       Polen) erzielten Ergebnisse, sowie unter\nimpact assessment adopted by the Gov-          cipes de l’évaluation de l’impact sur l’envi-      Hinweis auf die vom Verwaltungsrat des\nerning Council of the United Nations Envi-     ronnement adoptés par le Conseil d’admi-           Umweltprogramms der Vereinten Natio-\nronment Programme, and the Ministerial         nistration du Programme des Nations                nen (UNEP) beschlossenen Ziele und\nDeclaration on Sustainable Development         Unies pour l’environnement, et de la Décla-        Grundsätze für die Umweltverträglichkeits-\n(May 1990, Bergen, Norway),                    ration ministérielle sur le développement          prüfung und die Ministererklärung über\ndurable [mai 1990, Bergen (Norvège)],              nachhaltige Entwicklung (Mai 1990, Ber-\ngen, Norwegen) –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                        Artikel 1\nDefinitions                                   Définitions                                  Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention,           Aux fins de la présente Convention,                Im Sinne dieses Übereinkommens\n(i)    “Parties” means, unless the text other- i)     Le terme «Parties» désigne, sauf indi-      i)      bedeutet „Vertragsparteien“, soweit\nwise indicates, the Contracting Parties        cation contraire, les Parties contrac-              sich aus dem Wortlaut nichts anderes\nto this Convention;                            tantes à la présente Convention;                    ergibt, die Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens;\n(ii)   “Party of origin” means the Contract-   ii)    L’expression «Partie d’origine» dési-       ii)     bedeutet „Ursprungspartei“ die Ver-\ning Party or Parties to this Convention        gne la (ou les) Partie(s) contractante(s)           tragspartei oder die Vertragsparteien\nunder whose jurisdiction a proposed            à la présente Convention sous la juri-              dieses Übereinkommens, in deren\nactivity is envisaged to take place;           diction de laquelle (ou desquelles) une             Hoheitsbereich eine geplante Tätigkeit\nactivité proposée devrait être menée;               durchgeführt werden soll;\n(iii) “Affected Party” means the Contract-     iii)   L’expression «Partie touchée» dé-           iii)    bedeutet „betroffene Vertragspartei“\ning Party or Parties to this Convention        signe la (ou les) Partie(s) contractan-             die Vertragspartei oder die Vertrags-\nlikely to be affected by the trans-            te(s) à la présente Convention sur                  parteien dieses Übereinkommens, die\nboundary impact of a proposed activi-          laquelle (ou sur lesquelles) l’activité             voraussichtlich von den grenzüber-\nty;                                            proposée est susceptible d’avoir un                 schreitenden Auswirkungen einer ge-\nimpact transfrontière;                              planten Tätigkeit betroffen ist oder sind;\n(iv) “Concerned Parties” means the Party       iv)    L’expression «Parties concernées» dé-       iv)     bedeutet „beteiligte Vertragsparteien“\nof origin and the affected Party of an         signe la Partie d’origine et la Partie tou-         die Ursprungspartei und die betroffe-\nenvironmental impact assessment                chée qui procèdent à une évaluation                 ne Vertragspartei, die eine Umweltver-\npursuant to this Convention;                   de l’impact sur l’environnement en                  träglichkeitsprüfung nach diesem\napplication à la présente Convention;               Übereinkommen vornehmen;\n(v)    “Proposed activity” means any activity  v)     L’expression «activité proposée» dé-        v)      bedeutet „geplante Tätigkeit“ jede\nor any major change to an activity             signe toute activité ou tout projet                 Tätigkeit oder jede größere Änderung\nsubject to a decision of a competent           visant à modifier sensiblement une                  einer Tätigkeit, über die von einer zu-\nauthority in accordance with an                activité, dont l’exécution doit faire               ständigen Behörde nach einem an-\napplicable national procedure;                 l’objet d’une décision d’une autorité               wendbaren innerstaatlichen Verfahren\ncompétente suivant toute procédure                  entschieden werden muss;\nnationale applicable;\n(vi) “Environmental impact assessment”         vi)    L’expression «évaluation de l’impact        vi)     bedeutet „Umweltverträglichkeitsprü-\nmeans a national procedure for evalu-          sur l’environnement» désigne une pro-               fung“ ein innerstaatliches Verfahren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                                     1409\nating the likely impact of a proposed               cédure nationale ayant pour objet                   zur Beurteilung der voraussichtlichen\nactivity on the environment;                        d’évaluer l’impact probable d’une                   Auswirkungen einer geplanten Tätig-\nactivité proposée sur l’environnement;              keit auf die Umwelt;\n(vii) “Impact” means any effect caused by           vii) Le terme «impact» désigne tout effet           vii) bedeutet „Auswirkungen“ jede Aus-\na proposed activity on the environ-                 d’une activité proposée sur l’environ-              wirkung einer geplanten Tätigkeit auf\nment including human health and                     nement, notamment sur la santé et la                die Umwelt, insbesondere auf die\nsafety, flora, fauna, soil, air, water, cli-        sécurité, la flore, la faune, le sol, l’air,        Gesundheit und Sicherheit des Men-\nmate, landscape and historical monu-                l’eau, le climat, le paysage et les                 schen, auf die Pflanzen- und Tierwelt,\nments or other physical structures or               monuments historiques ou autres                     auf Boden, Luft, Wasser, Klima, Land-\nthe interaction among these factors; it             constructions, ou l’interaction entre               schaft und geschichtliche Denkmäler\nalso includes effects on cultural heri-             ces facteurs; il désigne également les              oder andere natürliche Bauwerke oder\ntage or socio-economic conditions                   effets sur le patrimoine culturel ou les            eine Wechselwirkung zwischen meh-\nresulting from alterations to those fac-            conditions socio-économiques qui                    reren dieser Faktoren; hierzu zählen\ntors;                                               résultent de modifications de ces fac-              außerdem Auswirkungen auf das kul-\nteurs;                                              turelle Erbe oder auf sozio-ökonomi-\nsche Bedingungen infolge von Ver-\nänderungen dieser Faktoren;\n(viii) “Transboundary impact” means any             viii) L’expression «impact transfrontière»          viii) bedeutet „grenzüberschreitende Aus-\nimpact, not exclusively of a global                 désigne tout impact, et non pas exclu-              wirkungen“ jede Auswirkung – nicht\nnature, within an area under the juris-             sivement un impact de caractère mon-                nur globaler Art – innerhalb eines\ndiction of a Party caused by a pro-                 dial, qu’aurait dans les limites d’une              Gebiets unter der Hoheitsgewalt einer\nposed activity the physical origin of               zone relevant de la juridiction d’une               Vertragspartei infolge einer geplanten\nwhich is situated wholly or in part                 Partie une activité proposée dont l’ori-            Tätigkeit, deren natürlicher Ursprung\nwithin the area under the jurisdiction              gine physique se situerait en tout ou               sich ganz oder teilweise in einem\nof another Party;                                   partie dans la zone relevant de la juri-            Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer\ndiction d’une autre Partie;                         anderen Vertragspartei befindet;\n(ix) “Competent authority” means the                ix)    L’expression «autorité compétente»           ix)    bedeutet „zuständige Behörde“ die\nnational authority or authorities desig-            désigne l’autorité (ou les autorités)               von einer Vertragspartei für die Wahr-\nnated by a Party as responsible for                 nationale(s) désignée(s) par une Partie             nehmung der von diesem Überein-\nperforming the tasks covered by this                pour accomplir les tâches visées dans               kommen erfassten Aufgaben als\nConvention and/or the authority or                  la présente Convention et/ou l’autorité             zuständig bestimmte(n) nationale(n)\nauthorities entrusted by a Party with               (ou les autorités) habilitée(s) par une             Behörde(n) und/oder die von einer\ndecision-making powers regarding a                  Partie à exercer des pouvoirs déci-                 Vertragspartei mit Entscheidungsbe-\nproposed activity;                                  sionnels concernant une activité pro-               fugnissen in Bezug auf eine geplante\nposée;                                              Tätigkeit ausgestattete(n) Behörde(n);\n(x)    “The Public” means one or more nat-          x)     Le terme «public» désigne une ou             x)     bedeutet „Öffentlichkeit“ eine oder\nural or legal persons.                              plusieurs personnes physiques ou                    mehrere natürliche oder juristische\nmorales.                                            Personen.\nArticle 2                                           Article 2                                          Artikel 2\nGeneral provisions                               Dispositions générales                            Allgemeine Bestimmungen\n1. The Parties shall, either individually or        1. Les Parties prennent, individuellement           (1) Die Vertragsparteien ergreifen ein-\njointly, take all appropriate and effective         ou conjointement, toutes mesures appro-             zeln oder gemeinsam alle geeigneten und\nmeasures to prevent, reduce and control             priées et efficaces pour prévenir, réduire et       wirksamen Maßnahmen zur Verhütung,\nsignificant adverse transboundary environ-          combattre l’impact transfrontière préjudi-          Verringerung und Bekämpfung erheblicher\nmental impact from proposed activities.             ciable important que des activités propo-           nachteiliger grenzüberschreitender Aus-\nsées pourraient avoir sur l’environnement.          wirkungen der geplanten Tätigkeiten auf\ndie Umwelt.\n2. Each Party shall take the necessary              2. Chaque Partie prend les mesures juri-            (2) Jede Vertragspartei ergreift die erfor-\nlegal, administrative or other measures to          diques, administratives ou autres, néces-           derlichen rechtlichen, verwaltungsmäßigen\nimplement the provisions of this Conven-            saires pour mettre en œuvre les disposi-            oder sonstigen Maßnahmen zur Durch-\ntion, including, with respect to proposed           tions de la présente Convention, y compris,         führung dieses Übereinkommens; dazu\nactivities listed in Appendix I that are likely     en ce qui concerne les activités proposées          gehört bei den in Anhang I aufgeführten\nto cause significant adverse transboundary          inscrites sur la liste figurant à l’Appendice I     geplanten Tätigkeiten, die voraussichtlich\nimpact, the establishment of an environ-            qui sont susceptibles d’avoir un impact             erhebliche nachteilige grenzüberschreiten-\nmental impact assessment procedure that             transfrontière préjudiciable important,             de Auswirkungen haben, die Schaffung\npermits public participation and prepara-           l’établissement d’une procédure d’évalua-           eines Verfahrens zur Umweltverträglich-\ntion of the environmental impact assess-            tion de l’impact sur l’environnement per-           keitsprüfung, das eine Beteiligung der\nment documentation described in Appen-              mettant la participation du public et la            Öffentlichkeit sowie die Ausarbeitung der in\ndix II.                                             constitution du dossier d’évaluation de             Anhang II beschriebenen Dokumentation\nl’impact sur l’environnement décrit dans            zur Umweltverträglichkeitsprüfung zulässt.\nl’Appendice II.\n3. The Party of origin shall ensure that in         3. La Partie d’origine veille à ce que,             (3) Die Ursprungspartei stellt sicher, dass\naccordance with the provisions of this              conformément aux dispositions de la pré-            vor einer Entscheidung über die Genehmi-\nConvention an environmental impact as-              sente Convention, il soit procédé à une             gung oder Durchführung einer in Anhang I\nsessment is undertaken prior to a decision          évaluation de l’impact sur l’environnement          aufgeführten geplanten Tätigkeit, die vor-\nto authorize or undertake a proposed activ-         avant que ne soit prise la décision d’autori-       aussichtlich erhebliche nachteilige grenz-\nity listed in Appendix I that is likely to cause    ser ou d’entreprendre une activité propo-           überschreitende Auswirkungen hat, eine\na significant adverse transboundary im-             sée inscrite sur la liste figurant à l’Appendi-     Umweltverträglichkeitsprüfung nach Maß-\npact.                                               ce I, qui est susceptible d’avoir un impact         gabe dieses Übereinkommens durchge-\ntransfrontière préjudiciable important.             führt wird.","1410              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n4. The Party of origin shall, consistent        4. La Partie d’origine veille, conformé-         (4) Die Ursprungspartei stellt im Ein-\nwith the provisions of this Convention,         ment aux dispositions de la présente             klang mit diesem Übereinkommen sicher,\nensure that affected Parties are notified of    Convention, à ce que toute activité propo-       dass betroffene Vertragsparteien von einer\na proposed activity listed in Appendix I that   sée inscrite sur la liste figurant à l’Appendi-  in Anhang I aufgeführten geplanten Tätig-\nis likely to cause a significant adverse        ce I, qui est susceptible d’avoir un impact      keit, die voraussichtlich erhebliche nach-\ntransboundary impact.                           transfrontière préjudiciable important, soit     teilige grenzüberschreitende Auswirkungen\nnotifiée aux Parties touchées.                   hat, benachrichtigt werden.\n5. Concerned Parties shall, at the initia-      5. Les Parties concernées engagent, à            (5) Die beteiligten Vertragsparteien neh-\ntive of any such Party, enter into discus-      l’initiative de l’une quelconque d’entre         men auf Betreiben einer von ihnen Ge-\nsions on whether one or more proposed           elles, des discussions sur le point de savoir    spräche darüber auf, ob eine oder mehrere\nactivities not listed in Appendix I is or are   si une ou plusieurs activités proposées qui      nicht in Anhang I aufgeführte geplante Tä-\nlikely to cause a significant adverse trans-    ne sont pas inscrites sur la liste figurant à    tigkeiten voraussichtlich erhebliche nach-\nboundary impact and thus should be treat-       l’Appendice I sont susceptibles d’avoir un       teilige grenzüberschreitende Auswirkungen\ned as if it or they were so listed. Where       impact transfrontière préjudiciable impor-       haben und daher so behandelt werden sol-\nthose Parties so agree, the activity or activ-  tant et doivent donc être traitées comme si      len, als seien sie dort aufgeführt. Kommen\nities shall be thus treated. General guid-      elles étaient inscrites sur cette liste. Si ces  die Vertragsparteien dahingehend überein,\nance for identifying criteria to determine      Parties s’accordent à reconnaître qu’il en       so wird die Tätigkeit beziehungsweise wer-\nsignificant adverse impact is set forth in      est bien ainsi, l’activité ou les activités en   den die Tätigkeiten entsprechend behan-\nAppendix III.                                   question sont traitées de la sorte. L’Appen-     delt. Anhang III enthält allgemeine Richt-\ndice III contient des directives générales       linien zur Festlegung von Kriterien, anhand\nconcernant les critères applicables pour         deren festgestellt werden kann, ob eine\ndéterminer si une activité proposée est          geplante Tätigkeit erhebliche nachteilige\nsusceptible d’avoir un impact préjudiciable      Auswirkungen hat.\nimportant.\n6. The Party of origin shall provide, in        6. Conformément aux dispositions de la           (6) Die Ursprungspartei gibt der Öffent-\naccordance with the provisions of this          présente Convention, la Partie d’origine         lichkeit nach Maßgabe dieses Übereinkom-\nConvention, an opportunity to the public in     offre au public des zones susceptibles           mens in den voraussichtlich betroffenen\nthe areas likely to be affected to participate  d’être touchées la possibilité de participer     Gebieten Gelegenheit, sich an den ein-\nin relevant environmental impact assess-        aux procédures pertinentes d’évaluation          schlägigen Verfahren der Umweltverträg-\nment procedures regarding proposed              de l’impact sur l’environnement des activi-      lichkeitsprüfung in Bezug auf geplante\nactivities and shall ensure that the opportu-   tés proposées, et veille à ce que la possibi-    Tätigkeiten zu beteiligen; sie stellt sicher,\nnity provided to the public of the affected     lité offerte au public de la Partie touchée      dass die der Öffentlichkeit der betroffenen\nParty is equivalent to that provided to the     soit équivalente à celle qui est offerte à son   Vertragspartei gegebene Gelegenheit der\npublic of the Party of origin.                  propre public.                                   ihrer eigenen Öffentlichkeit entspricht.\n7. Environmental impact assessments as          7. Les évaluations de l’impact sur l’envi-       (7) Die nach diesem Übereinkommen\nrequired by this Convention shall, as a min-    ronnement prescrites par la présente             vorgeschriebenen Umweltverträglichkeits-\nimum requirement, be undertaken at the          Convention sont effectuées, au moins au          prüfungen werden zumindest in der Pla-\nproject level of the proposed activity. To      stade du projet de l’activité proposée.          nungsphase der geplanten Tätigkeit vor-\nthe extent appropriate, the Parties shall       Dans la mesure voulue, les Parties s’effor-      genommen. Die Vertragsparteien bemühen\nendeavour to apply the principles of envi-      cent d’appliquer les principes de l’évalua-      sich, die Grundsätze der Umweltverträglich-\nronmental impact assessment to policies,        tion de l’impact sur l’environnement aux         keitsprüfung in geeignetem Umfang auf Po-\nplans and programmes.                           politiques, plans et programmes.                 litiken, Pläne und Programme anzuwenden.\n8. The provisions of this Convention shall      8. Les dispositions de la présente               (8) Dieses Übereinkommen lässt das\nnot affect the right of Parties to implement    Convention ne portent pas atteinte au droit      Recht der Vertragsparteien unberührt,\nnational laws, regulations, administrative      des Parties d’appliquer, à l’échelon natio-      innerstaatliche Gesetze, sonstige Vor-\nprovisions or accepted legal practices pro-     nal, les lois, règlements, dispositions admi-    schriften, Verwaltungsbestimmungen oder\ntecting information the supply of which         nistratives ou pratiques juridiques accep-       die anerkannte Rechtspraxis zum Schutz\nwould be prejudicial to industrial and com-     tées visant à protéger les renseignements        von Informationen anzuwenden, deren\nmercial secrecy or national security.           dont la divulgation serait préjudiciable au      Weitergabe der Wahrung von Betriebs-\nsecret industriel et commercial ou à la          und Geschäftsgeheimnissen oder der\nsécurité nationale.                              nationalen Sicherheit schaden würde.\n9. The provisions of this Convention shall      9. Les dispositions de la présente               (9) Dieses Übereinkommen lässt das\nnot affect the right of particular Parties      Convention ne portent pas atteinte au droit      Recht einzelner Vertragsparteien unbe-\nto implement, by bilateral or multilateral      de chaque Partie d’appliquer, en vertu d’un      rührt, gegebenenfalls aufgrund einer zwei-\nagreement where appropriate, more strin-        accord bilatéral ou multilatéral, s’il y a lieu, seitigen oder mehrseitigen Übereinkunft\ngent measures than those of this Conven-        des mesures plus strictes que celles pré-        strengere als die in dem Übereinkommen\ntion.                                           vues dans la présente Convention.                vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen.\n10. The provisions of this Convention           10. Les dispositions de la présente              (10) Dieses Übereinkommen lässt völker-\nshall not prejudice any obligations of the      Convention sont sans préjudice des obliga-       rechtliche Verpflichtungen der Vertrags-\nParties under international law with regard     tions qui peuvent incomber aux Parties en        parteien in Bezug auf Tätigkeiten un-\nto activities having or likely to have a trans- vertu du droit international pour ce qui est     berührt, die grenzüberschreitende Auswir-\nboundary impact.                                des activités qui ont ou sont susceptibles       kungen haben oder voraussichtlich haben\nd’avoir un impact transfrontière.                werden.\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nNotification                                      Notification                                Benachrichtigung\n1. For a proposed activity listed in            1. Si une activité proposée inscrite sur la      (1) Bei einer in Anhang I aufgeführten\nAppendix I that is likely to cause a signifi-   liste figurant à l’Appendice I est susceptible   geplanten Tätigkeit, die voraussichtlich\ncant adverse transboundary impact, the          d’avoir un impact transfrontière préjudi-        erhebliche nachteilige grenzüberschrei-\nParty of origin shall, for the purposes of      ciable important, la Partie d’origine, en vue    tende Auswirkungen hat, benachrichtigt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                              1411\nensuring adequate and effective consulta-       de procéder à des consultations suffi-           die Ursprungspartei zur Aufnahme sach-\ntions under Article 5, notify any Party which   santes et efficaces comme le prévoit l’Ar-       gemäßer und wirksamer Konsultationen\nit considers may be an affected Party as        ticle 5, en donne notification à toute Partie    nach Artikel 5 jede Vertragspartei, die nach\nearly as possible and no later than when        pouvant, selon elle, être touchée, dès que       ihrer Auffassung betroffen sein könnte, so\ninforming its own public about that pro-        possible et au plus tard lorsqu’elle informe     bald wie möglich, spätestens jedoch zu\nposed activity.                                 son propre public de cette activité.             dem Zeitpunkt, zu dem sie ihre eigene\nÖffentlichkeit von der betreffenden Tätig-\nkeit unterrichtet.\n2. This notification shall contain, inter      2. La notification contient, notamment:          (2) Die Benachrichtigung enthält ins-\nalia:                                                                                            besondere\n(a) Information on the proposed activity,       a) Des renseignements sur l’activité pro-        a) Informationen über die geplante Tätig-\nincluding any available information on          posée, y compris tout renseignement              keit, einschließlich aller zur Verfügung\nits possible transboundary impact;              disponible sur son éventuel impact               stehenden Informationen über ihre\ntransfrontière;                                  möglichen grenzüberschreitenden Aus-\nwirkungen;\n(b) The nature of the possible decision;        b) Des renseignements sur la nature de la        b) Informationen über die Art der mög-\nand                                             décision qui pourra être prise;                  lichen Entscheidung und\n(c) An indication of a reasonable time with-    c) L’indication d’un délai raisonnable pour      c) die Angabe einer angemessenen Frist,\nin which a response under paragraph 3           la communication d’une réponse au                innerhalb deren eine Antwort nach\nof this Article is required, taking into        titre du paragraphe 3 du présent Article,        Absatz 3 erforderlich ist, wobei die Art\naccount the nature of the proposed              compte tenu de la nature de l’activité           der geplanten Tätigkeit berücksichtigt\nactivity;                                       proposée.                                        wird;\nand may include the information set out in      Peuvent y être incluses les informations         sie kann die in Absatz 5 genannten Infor-\nparagraph 5 of this Article.                    mentionnées au paragraphe 5 du présent           mationen enthalten.\nArticle.\n3. The affected Party shall respond to the     3. La Partie touchée répond à la Partie          (3) Die betroffene Vertragspartei ant-\nParty of origin within the time specified in    d’origine dans le délai spécifié dans la noti-   wortet der Ursprungspartei innerhalb der in\nthe notification, acknowledging receipt of      fication pour accuser réception de celle-ci      der Benachrichtigung angegebenen Frist,\nthe notification, and shall indicate whether    et indique si elle a l’intention de participer à wobei sie den Eingang der Benachrichti-\nit intends to participate in the environmen-    la procédure d’évaluation de l’impact sur        gung bestätigt, und sie gibt an, ob sie sich\ntal impact assessment procedure.                l’environnement.                                 an dem Verfahren der Umweltverträglich-\nkeitsprüfung zu beteiligen beabsichtigt.\n4. If the affected Party indicates that it     4. Si la Partie touchée fait savoir qu’elle      (4) Gibt die betroffene Vertragspartei zu\ndoes not intend to participate in the envi-     n’a pas l’intention de participer à la procé-    erkennen, dass sie nicht beabsichtigt, sich\nronmental impact assessment procedure,          dure d’évaluation de l’impact sur l’environ-     an dem Verfahren der Umweltverträglich-\nor if it does not respond within the time       nement, ou si elle ne répond pas dans le         keitsprüfung zu beteiligen, oder antwortet\nspecified in the notification, the provisions   délai spécifié dans la notification, les dis-    sie nicht innerhalb der in der Benachrichti-\nin paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Article     positions des paragraphes 5, 6, 7 et 8 du        gung angegebenen Frist, so finden die Ab-\nand in Articles 4 to 7 will not apply. In such  présent Article et celles des Articles 4 à 7     sätze 5, 6, 7 und 8 sowie die Artikel 4 bis 7\ncircumstances the right of a Party of origin    ne s’appliquent pas. En tels cas, il n’est pas   keine Anwendung. In diesen Fällen bleibt\nto determine whether to carry out an envi-      porté préjudice au droit de la Partie d’origi-   das Recht der Ursprungspartei zur Ent-\nronmental impact assessment on the basis        ne de déterminer si elle doit procéder à une     scheidung darüber, ob eine Umweltver-\nof its national law and practice is not preju-  évaluation de l’impact sur l’environnement       träglichkeitsprüfung auf der Grundlage\ndiced.                                          sur la base de sa législation et de sa pra-      ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ntique nationales.                                und Praxis vorgenommen wird, unberührt.\n5. Upon receipt of a response from the         5. Au reçu d’une réponse de la Partie            (5) Nach Eingang der Antwort der be-\naffected Party indicating its desire to par-    touchée indiquant son désir de participer à      troffenen Vertragspartei, worin diese ihren\nticipate in the environmental impact            la procédure d’évaluation de l’impact sur        Wunsch nach Beteiligung an dem Verfah-\nassessment procedure, the Party of origin       l’environnement, la Partie d’origine com-        ren der Umweltverträglichkeitsprüfung mit-\nshall, if it has not already done so, provide   munique à la Partie touchée, si elle ne l’a      teilt, stellt die Ursprungspartei, soweit dies\nto the affected Party:                          pas encore fait:                                 noch nicht geschehen ist, der betroffenen\nVertragspartei Folgendes zur Verfügung:\n(a) Relevant information regarding the          a) Les informations pertinentes relatives à      a) sachdienliche Informationen über das\nenvironmental impact assessment pro-            la procédure d’évaluation de l’impact            Verfahren der Umweltverträglichkeits-\ncedure, including an indication of the          sur l’environnement avec un échéancier           prüfung mit Angaben zum Zeitplan für\ntime schedule for transmittal of com-           pour la communication d’observations;            die Übermittlung von Stellungnahmen;\nments; and\n(b) Relevant information on the proposed        b) Les informations pertinentes sur l’acti-      b) sachdienliche Informationen über die\nactivity and its possible significant           vité proposée et sur l’impact transfron-         geplante Tätigkeit und deren möglicher-\nadverse transboundary impact.                   tière préjudiciable important qu’elle            weise erhebliche nachteilige grenz-\npourrait avoir.                                  überschreitende Auswirkungen.\n6. An affected Party shall, at the request     6. La Partie touchée communique à la             (6) Die betroffene Vertragspartei stellt der\nof the Party of origin, provide the latter with Partie d’origine, à la demande de celle-ci,      Ursprungspartei auf Ersuchen die in an-\nreasonably obtainable information relating      toutes informations pouvant être raisonna-       gemessener Weise erhältlichen Informatio-\nto the potentially affected environment         blement obtenues au sujet de l’environne-        nen über die möglicherweise betroffene\nunder the jurisdiction of the affected Party,   ment relevant de sa juridiction qui est sus-     Umwelt unter ihrer Hoheitsgewalt zur\nwhere such information is necessary for the     ceptible d’être touché, si ces informations      Verfügung, wenn diese Informationen für\npreparation of the environmental impact         sont nécessaires pour constituer le dos-         die Ausarbeitung der Dokumentation zur\nassessment documentation. The informa-          sier d’évaluation de l’impact sur l’environ-     Umweltverträglichkeitsprüfung notwendig","1412              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\ntion shall be furnished promptly and, as        nement. Les informations sont commu-              sind. Die Informationen werden umgehend\nappropriate, through a joint body where         niquées promptement et, selon qu’il               und gegebenenfalls über ein gemeinsames\none exists.                                     convient, par l’intermédiaire d’un organe         Gremium übermittelt, falls ein solches vor-\ncommun s’il en existe un.                         handen ist.\n7. When a Party considers that it would         7. Lorsqu’une Partie estime qu’une acti-          (7) Ist eine Vertragspartei der Auffas-\nbe affected by a significant adverse trans-     vité proposée inscrite sur la liste figurant à    sung, dass sie von erheblichen nachteili-\nboundary impact of a proposed activity list-    l’Appendice I aurait sur elle un impact           gen grenzüberschreitenden Auswirkungen\ned in Appendix I, and when no notification      transfrontière préjudiciable important et         einer in Anhang I aufgeführten geplanten\nhas taken place in accordance with para-        lorsque notification n’en a pas été donnée        Tätigkeit betroffen sein könnte, und ist eine\ngraph 1 of this Article, the concerned Par-     en application des dispositions du para-          Benachrichtigung nach Absatz 1 nicht\nties shall, at the request of the affected      graphe 1 du présent Article, les Parties          erfolgt, so tauschen die beteiligten Ver-\nParty, exchange sufficient information for      concernées échangent, à la demande de la          tragsparteien auf Ersuchen der betroffenen\nthe purposes of holding discussions on          Partie touchée, des informations suffi-           Vertragspartei ausreichende Informationen\nwhether there is likely to be a significant     santes aux fins d’engager des discussions         aus, um die Frage der Wahrscheinlichkeit er-\nadverse transboundary impact. If those          sur le point de savoir si un impact trans-        heblicher nachteiliger grenzüberschreiten-\nParties agree that there is likely to be a sig- frontière préjudiciable important est pro-        der Auswirkungen zu erörtern. Stellen diese\nnificant adverse transboundary impact, the      bable. Si ces Parties s’accordent à recon-        Vertragsparteien übereinstimmend fest,\nprovisions of this Convention shall apply       naître qu’un impact transfrontière préjudi-       dass erhebliche nachteilige grenzüber-\naccordingly. If those Parties cannot agree      ciable important est probable, les disposi-       schreitende Auswirkungen wahrscheinlich\nwhether there is likely to be a significant     tions de la présente Convention s’appli-          sind, so finden die Bestimmungen dieses\nadverse transboundary impact, any such          quent. Si ces Parties ne peuvent se mettre        Übereinkommens entsprechend Anwen-\nParty may submit that question to an            d’accord sur le point de savoir si un impact      dung. Können sich diese Vertragsparteien\ninquiry commission in accordance with the       transfrontière préjudiciable important est        nicht darüber einigen, ob erhebliche nach-\nprovisions of Appendix IV to advise on the      probable, elles peuvent, l’une ou l’autre,        teilige grenzüberschreitende Auswirkungen\nlikelihood of significant adverse trans-        soumettre la question à une commission            wahrscheinlich sind, so kann jede von\nboundary impact, unless they agree on           d’enquête conformément aux dispositions           ihnen die Frage einer Untersuchungskom-\nanother method of settling this question.       de l’Appendice IV pour que celle-ci émette        mission nach Anhang IV vorlegen, die über\nun avis sur la probabilité d’un impact trans-     die Wahrscheinlichkeit erheblicher nachtei-\nfrontière préjudiciable important, à moins        liger grenzüberschreitender Auswirkungen\nqu’elles ne conviennent de recourir à une         ein Gutachten erstellt, sofern sich die Ver-\nautre méthode pour régler cette question.         tragsparteien nicht auf eine andere Art der\nRegelung dieser Frage einigen.\n8. The concerned Parties shall ensure           8. Les Parties concernées veillent à ce           (8) Die beteiligten Vertragsparteien stel-\nthat the public of the affected Party in the    que le public de la Partie touchée, dans les      len sicher, dass die Öffentlichkeit der be-\nareas likely to be affected be informed of,     zones susceptibles d’être touchées, soit          troffenen Vertragspartei in den voraussicht-\nand be provided with possibilities for mak-     informé de l’activité proposée et ait la pos-     lich betroffenen Gebieten über die geplante\ning comments or objections on, the pro-         sibilité de formuler des observations ou des      Tätigkeit unterrichtet wird und die Möglich-\nposed activity, and for the transmittal of      objections à son sujet et à ce que ces            keit erhält, Stellungnahmen oder Wider-\nthese comments or objections to the com-        observations ou objections soient trans-          sprüche dazu abzugeben; ferner sorgen\npetent authority of the Party of origin, either mises à l’autorité compétente de la Partie        sie für die Übermittlung dieser Stellung-\ndirectly to this authority or, where appropri-  d’origine, soit directement, soit, s’il y a lieu, nahmen oder Widersprüche entweder un-\nate, through the Party of origin.               par l’intermédiaire de la Partie d’origine.       mittelbar oder gegebenenfalls über die\nUrsprungspartei an die zuständige Be-\nhörde der Ursprungspartei.\nArticle 4                                       Article 4                                         Artikel 4\nPreparation of the environmental              Constitution du dossier d’évaluation                Ausarbeitung der Dokumentation\nimpact assessment documentation                   de l’impact sur l’environnement                 zur Umweltverträglichkeitsprüfung\n1. The environmental impact assess-          1. Le dossier d’évaluation de l’impact sur        (1) Die der zuständigen Behörde der\nment documentation to be submitted to           l’environnement à soumettre à l’autorité          Ursprungspartei vorzulegende Dokumen-\nthe competent authority of the Party of ori-    compétente de la Partie d’origine contient,       tation zur Umweltverträglichkeitsprüfung\ngin shall contain, as a minimum, the infor-     au moins, les renseignements visés à l’Ap-        enthält mindestens die in Anhang II auf-\nmation described in Appendix II.                pendice II.                                       geführten Informationen.\n2. The Party of origin shall furnish the        2. La Partie d’origine communique à la            (2) Die Ursprungspartei stellt der be-\naffected Party, as appropriate through a        Partie touchée, par l’intermédiaire, selon        troffenen Vertragspartei – gegebenenfalls\njoint body where one exists, with the envi-     qu’il convient, d’un organe commun s’il en        über ein gemeinsames Gremium, falls ein\nronmental impact assessment documenta-          existe un, le dossier d’évaluation de l’im-       solches vorhanden ist – die Dokumentation\ntion. The concerned Parties shall arrange       pact sur l’environnement. Les Parties             zur Umweltverträglichkeitsprüfung zur Ver-\nfor distribution of the documentation to the    concernées prennent des dispositions pour         fügung. Die beteiligten Vertragsparteien\nauthorities and the public of the affected      que le dossier soit distribué aux autorités et    veranlassen die Verteilung der Dokumenta-\nParty in the areas likely to be affected and    au public de la Partie touchée dans les           tion an die Behörden und die Öffentlichkeit\nfor the submission of comments to the           zones susceptibles d’être touchées et pour        der betroffenen Vertragspartei in den vor-\ncompetent authority of the Party of origin,     que les observations formulées soient             aussichtlich betroffenen Gebieten sowie\neither directly to this authority or, where     transmises à l’autorité compétente de la          die Übermittlung von Stellungnahmen ent-\nappropriate, through the Party of origin        Partie d’origine, soit directement, soit, s’il y  weder unmittelbar an die zuständige Be-\nwithin a reasonable time before the final       a lieu, par l’intermédiaire de la Partie d’ori-   hörde der Ursprungspartei oder gegebe-\ndecision is taken on the proposed activity.     gine, dans un délai raisonnable avant             nenfalls über die Ursprungspartei innerhalb\nqu’une décision définitive soit prise au          einer angemessenen Frist, bevor die end-\nsujet de l’activité proposée.                     gültige Entscheidung über die geplante\nTätigkeit getroffen wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                            1413\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nConsultations                                  Consultations sur                           Konsultationen auf der\non the basis of the environmental                  la base du dossier d’évaluation                Grundlage der Dokumentation\nimpact assessment documentation                     de l’impact sur l’environnement             zur Umweltverträglichkeitsprüfung\nThe Party of origin shall, after completion     Après constitution du dossier d’évalua-        Nach Fertigstellung der Dokumentation\nof the environmental impact assessment          tion de l’impact sur l’environnement, la       zur Umweltverträglichkeitsprüfung nimmt\ndocumentation, without undue delay enter        Partie d’origine engage, sans délai exces-     die Ursprungspartei unverzüglich Konsul-\ninto consultations with the affected Party      sif, des consultations avec la Partie tou-     tationen mit der betroffenen Vertragspartei\nconcerning, inter alia, the potential trans-    chée au sujet, notamment, de l’impact          auf, insbesondere über die möglichen\nboundary impact of the proposed activity        transfrontière que l’activité proposée pour-   grenzüberschreitenden Auswirkungen der\nand measures to reduce or eliminate its         rait avoir et des mesures propres à per-       geplanten Tätigkeit und über Maßnahmen\nimpact. Consultations may relate to:            mettre de réduire cet impact ou de l’élimi-    zur Verringerung oder Beseitigung solcher\nner. Les consultations peuvent porter:         Auswirkungen. Die Konsultationen können\nFolgendes zum Gegenstand haben:\n(a) Possible alternatives to the proposed       a) Sur les solutions de remplacement pos-      a) mögliche Alternativen zu der geplanten\nactivity, including the no-action alterna-       sibles, y compris l’option «zéro» ainsi        Tätigkeit, einschließlich der Möglich-\ntive and possible measures to mitigate           que sur les mesures qui pourraient être        keit, die Tätigkeit zu unterlassen, sowie\nsignificant adverse transboundary im-            prises pour atténuer tout impact trans-        mögliche Maßnahmen zur Verminde-\npact and to monitor the effects of such          frontière préjudiciable important et sur       rung erheblicher nachteiliger grenz-\nmeasures at the expense of the Party of          la procédure qui pourrait être suivie          überschreitender Auswirkungen und\norigin;                                          pour surveiller les effets de ces              zur Überwachung der Auswirkungen\nmesures aux frais de la Partie d’origine;      solcher Maßnahmen auf Kosten der\nUrsprungspartei;\n(b) Other forms of possible mutual assist-      b) Sur d’autres formes d’assistance            b) andere Formen einer möglichen gegen-\nance in reducing any significant ad-             mutuelle envisageables pour réduire            seitigen Hilfeleistung zur Verringerung\nverse transboundary impact of the pro-           tout impact transfrontière préjudiciable       erheblicher nachteiliger grenzüber-\nposed activity; and                              important de l’activité proposée;              schreitender Auswirkungen der ge-\nplanten Tätigkeit und\n(c) Any other appropriate matters relating      c) Sur toute autre question pertinente         c) sonstige sachdienliche Fragen im Zu-\nto the proposed activity.                        relative à l’activité proposée.                sammenhang mit der geplanten Tätig-\nkeit.\nThe Parties shall agree, at the commence-       Les Parties conviennent, au début des          Die Vertragsparteien einigen sich zu Beginn\nment of such consultations, on a reason-        consultations, d’un délai raisonnable pour     der Konsultationen auf einen angemes-\nable time-frame for the duration of the con-    la durée de la période de consultations.       senen zeitlichen Rahmen hinsichtlich der\nsultation period. Any such consultations        Ces consultations peuvent être menées          Dauer der Konsultationen. Diese Konsulta-\nmay be conducted through an appropriate         par l’intermédiaire d’un organe commun         tionen können über ein geeignetes gemein-\njoint body, where one exists.                   approprié, s’il en existe un.                  sames Gremium abgehalten werden, falls\nein solches vorhanden ist.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nFinal decision                                Décision définitive                         Endgültige Entscheidung\n1. The Parties shall ensure that, in the        1. Les Parties veillent à ce qu’au moment      (1) Die Vertragsparteien sorgen dafür,\nfinal decision on the proposed activity, due    de prendre une décision définitive au sujet    dass bei der endgültigen Entscheidung\naccount is taken of the outcome of the          de l’activité proposée, les résultats de       über die geplante Tätigkeit das Ergebnis der\nenvironmental impact assessment, includ-        l’évaluation de l’impact sur l’environne-      Umweltverträglichkeitsprüfung einschließ-\ning the environmental impact assessment         ment, y compris le dossier correspondant,      lich der Dokumentation zur Umweltverträg-\ndocumentation, as well as the comments          ainsi que les observations reçues à son        lichkeitsprüfung sowie die nach Artikel 3\nthereon received pursuant to Article 3,         sujet en application du paragraphe 8 de        Absatz 8 und Artikel 4 Absatz 2 dazu\nparagraph 8 and Article 4, paragraph 2,         l’Article 3 et du paragraphe 2 de l’Article 4  eingegangenen Stellungnahmen und das\nand the outcome of the consultations as         et l’issue des consultations visées à l’Ar-    Ergebnis der in Artikel 5 genannten Konsul-\nreferred to in Article 5.                       ticle 5, soient dûment pris en considération.  tationen gebührend berücksichtigt werden.\n2. The Party of origin shall provide to the     2. La Partie d’origine communique à la         (2) Die Ursprungspartei übermittelt der\naffected Party the final decision on the pro-   Partie touchée la décision définitive prise    betroffenen Vertragspartei die endgültige\nposed activity along with the reasons and       au sujet de l’activité proposée ainsi que les  Entscheidung über die geplante Tätigkeit\nconsiderations on which it was based.           motifs et considérations sur lesquels elle     sowie die Begründungen und Überlegun-\nrepose.                                        gen, die zu der Entscheidung führten.\n3. If additional information on the signifi-    3. Si des informations complémentaires         (3) Erhält eine beteiligte Vertragspartei,\ncant transboundary impact of a proposed         sur l’impact transfrontière important d’une    bevor die Arbeit an einer geplanten Tätig-\nactivity, which was not available at the time   activité proposée, qui n’étaient pas dispo-    keit aufgenommen wird, zusätzliche Infor-\na decision was made with respect to that        nibles au moment où une décision a été         mationen über die erheblichen grenzüber-\nactivity and which could have materially        prise au sujet de cette activité et qui        schreitenden Auswirkungen einer geplan-\naffected the decision, becomes available to     auraient pu influer sensiblement sur cette     ten Tätigkeit, die zu dem Zeitpunkt, zu dem\na concerned Party before work on that           décision, viennent à la connaissance d’une     über die betreffende Tätigkeit entschieden\nactivity commences, that Party shall imme-      Partie concernée avant que les travaux         wurde, noch nicht verfügbar waren und die\ndiately inform the other concerned Party or     prévus au titre de cette activité ne débu-     für die Entscheidung hätten ausschlag-\nParties. If one of the concerned Parties so     tent, la Partie en question en informe         gebend sein können, so unterrichtet diese\nrequests, consultations shall be held as to     immédiatement l’autre (ou les autres) Par-     Vertragspartei sofort die anderen beteilig-\nwhether the decision needs to be revised.       tie(s) concernée(s). Si l’une des Parties      ten Vertragsparteien. Auf Ersuchen einer\nconcernées le demande, des consultations       der beteiligten Vertragsparteien finden\nont lieu pour déterminer si la décision doit   Konsultationen über die Frage statt, ob die\nêtre réexaminée.                               Entscheidung revidiert werden muss.","1414              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nPost-project analysis                            Analyse à postériori                              Analyse nach\nDurchführung des Vorhabens\n1. The concerned Parties, at the request       1. Les Parties concernées déterminent, à        (1) Die beteiligten Vertragsparteien legen\nof any such Party, shall determine whether,    la demande de l’une quelconque d’entre         auf Ersuchen einer von ihnen fest, ob und\nand if so to what extent, a post-project       elles, si une analyse à postériori doit être   wenn ja in welchem Umfang eine Analyse\nanalysis shall be carried out, taking into     effectuée et, dans l’affirmative, quelle doit  nach Durchführung des Vorhabens vorge-\naccount the likely significant adverse trans-  en être l’ampleur, compte tenu de l’impact     nommen wird, wobei die voraussichtlich\nboundary impact of the activity for which      transfrontière préjudiciable important que     erheblichen nachteiligen grenzüberschrei-\nan environmental impact assessment has         l’activité qui a fait l’objet d’une évaluation tenden Auswirkungen der Tätigkeit, für die\nbeen undertaken pursuant to this Conven-       de l’impact sur l’environnement conformé-      eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach\ntion. Any post-project analysis undertaken     ment à la présente Convention est suscep-      Maßgabe dieses Übereinkommens durch-\nshall include, in particular, the surveillance tible d’avoir. Toute analyse à postériori      geführt wurde, berücksichtigt werden.\nof the activity and the determination of any   comporte en particulier la surveillance de     Jede nach Durchführung des Vorhabens\nadverse transboundary impact. Such sur-        l’activité et la détermination de tout impact  vorgenommene Analyse umfasst insbeson-\nveillance and determination may be under-      transfrontière préjudiciable. Ces tâches       dere die Überwachung der Tätigkeit und\ntaken with a view to achieving the objec-      peuvent être entreprises dans le but d’at-     die Feststellung etwaiger nachteiliger grenz-\ntives listed in Appendix V.                    teindre les objectifs énumérés à l’Appen-      überschreitender Auswirkungen. Die Über-\ndice V.                                        wachung und die Feststellung können im\nHinblick auf die Verwirklichung der in\nAnhang V aufgeführten Ziele durchgeführt\nwerden.\n2. When, as a result of post-project           2. Lorsque, à l’issue de l’analyse à pos-       (2) Hat die Ursprungspartei oder die\nanalysis, the Party of origin or the affected  tériori, la Partie d’origine ou la Partie tou- betroffene Vertragspartei auf Grund der\nParty has reasonable grounds for conclud-      chée est fondée à penser que l’activité pro-   Analyse nach Durchführung des Vorhabens\ning that there is a significant adverse trans- posée a un impact transfrontière préjudi-      triftige Gründe zu der Annahme, dass\nboundary impact or factors have been dis-      ciable important ou lorsque, à l’issue de      erhebliche nachteilige grenzüberschreiten-\ncovered which may result in such an            cette analyse, des facteurs ont été décou-     de Auswirkungen vorliegen, oder sind Fak-\nimpact, it shall immediately inform the        verts, qui pourraient aboutir à un tel impact, toren zutage getreten, die zu solchen Aus-\nother Party. The concerned Parties shall       elle en informe immédiatement l’autre Par-     wirkungen führen können, so teilt sie dies\nthen consult on necessary measures to          tie. Les Parties concernées engagent alors     der anderen Vertragspartei sofort mit. Die\nreduce or eliminate the impact.                des consultations au sujet des mesures à       beteiligten Vertragsparteien konsultieren\nprendre pour réduire cet impact ou l’élimi-    einander daraufhin über notwendige Maß-\nner                                            nahmen zur Verringerung oder Beseitigung\n.                                              der Auswirkungen.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nBilateral and                                   Coopération                                  Zweiseitige und\nmultilateral cooperation                        bilatérale et multilatérale                  mehrseitige Zusammenarbeit\nThe Parties may continue existing or           Les Parties peuvent continuer d’appli-          Die Vertragsparteien können bestehende\nenter into new bilateral or multilateral       quer les accords bilatéraux ou multila-        zweiseitige oder mehrseitige Übereinkünfte\nagreements or other arrangements in order      téraux ou les autres arrangements en           oder sonstige Vereinbarungen fortsetzen\nto implement their obligations under this      vigueur, ou en conclure de nouveaux pour       oder neue schließen, um ihre Verpflich-\nConvention. Such agreements or other           s’acquitter des obligations qui leur incom-    tungen aus diesem Übereinkommen zu\narrangements may be based on the ele-          bent en vertu de la présente Convention.       erfüllen. Diese Übereinkünfte oder sonsti-\nments listed in Appendix VI.                   Ces accords ou autres arrangements peu-        gen Vereinbarungen können sich auf die\nvent reprendre les dispositions fondamen-      in Anhang VI aufgeführten Grundlagen\ntales énumérées à l’Appendice VI.              stützen.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nResearch programmes                          Programmes de Recherche                          Forschungsprogramme\nThe Parties shall give special considera-      Les Parties envisagent tout spéciale-           Die Vertragsparteien prüfen besonders\ntion to the setting up, or intensification of, ment la mise sur pied ou l’intensification de  die Einführung oder Intensivierung be-\nspecific research programmes aimed at:         programmes de recherche spécifiques            stimmter Forschungsprogramme mit dem\nvisant:                                        Ziel,\n(a) Improving existing qualitative and         a) À améliorer les méthodes qualitatives et    a) vorhandene qualitative und quantitative\nquantitative methods for assessing the         quantitatives utilisées pour évaluer les        Methoden zur Prüfung der Auswir-\nimpacts of proposed activities;                impacts des activités proposées;                kungen geplanter Tätigkeiten zu ver-\nbessern;\n(b) Achieving a better understanding of        b) À permettre de mieux comprendre les         b) zu einem besseren Verständnis der\ncause-effect relationships and their role      relations de cause à effet et leur rôle         Beziehungen zwischen Ursache und\nin integrated environmental manage-            dans la gestion intégrée de l’environne-        Wirkung und deren Rolle in einem\nment;                                          ment;                                           integrierten Umweltmanagement zu\ngelangen;\n(c) Analysing and monitoring the efficient     c) À analyser et à surveiller la bonne appli-  c) die wirksame Durchführung der Ent-\nimplementation of decisions on pro-            cation des décisions prises au sujet des        scheidungen über geplante Tätigkeiten\nposed activities with the intention of         activités proposées dans le but d’en            zu untersuchen und zu überwachen in\nminimizing or preventing impacts;              atténuer ou d’en prévenir l’impact;             der Absicht, Auswirkungen auf ein Min-\ndestmaß zu beschränken oder zu ver-\nhüten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                          1415\n(d) Developing methods to stimulate cre-       d) À mettre au point des méthodes qui sti-     d) Methoden zu entwickeln, die zu kreati-\native approaches in the search for envi-       mulent la créativité dans la recherche         ven Lösungsansätzen bei der Suche\nronmentally sound alternatives to pro-         de solutions de remplacement et de             nach umweltverträglichen Alternativen\nposed activities, production and con-          modes de production et de consomma-            zu geplanten Tätigkeiten Produktions-\nsumption patterns;                             tion écologiquement rationnels;                und Verbrauchsstrukturen anregen;\n(e) Developing methodologies for the           e) À mettre au point des méthodes              e) Methoden für die Umsetzung der\napplication of the principles of environ-      propres à permettre d’appliquer les            Grundsätze der Umweltverträglichkeits-\nmental impact assessment at the                principes de l’évaluation de l’impact sur      prüfung auf makroökonomischer Ebene\nmacro-economic level.                          l’environnement au niveau macro-éco-           zu entwickeln.\nnomique.\nThe results of the programmes listed above     Les résultats des programmes énumérés          Die Ergebnisse der vorstehend aufge-\nshall be exchanged by the Parties.             ci-dessus font l’objet d’un échange entre      führten Programme werden zwischen den\nles Parties.                                   Vertragsparteien ausgetauscht.\nArticle 10                                    Article 10                                     Artikel 10\nStatus of the Appendices                         Statut des appendices                           Status der Anhänge\nThe Appendices attached to this Con-           Les Appendices joints à la présente            Die diesem Übereinkommen beigefügten\nvention form an integral part of the Con-      Convention font partie intégrante de la        Anhänge sind Bestandteil des Überein-\nvention.                                       Convention.                                    kommens.\nArticle 11                                    Article 11                                     Artikel 11\nMeeting of Parties                            Réunion des Parties                       Tagung der Vertragsparteien\n1. The Parties shall meet, so far as possi-    1. Les Parties se réunissent, autant que       (1) Die Vertragsparteien treffen soweit\nble, in connection with the annual sessions    possible, à l’occasion des sessions an-        möglich anlässlich der Jahrestagungen der\nof the Senior Advisers to ECE Govern-          nuelles des Conseillers des gouvernements      Regierungsberater für Umwelt- und Was-\nments on Environmental and Water Prob-         des pays de la CEE pour les problèmes de       serfragen der ECE-Regierungen zusam-\nlems. The first meeting of the Parties shall   l’environnement et de l’eau. La première       men. Die erste Tagung der Vertragspar-\nbe convened not later than one year after      réunion des Parties est convoquée un an        teien wird spätestens ein Jahr nach Inkraft-\nthe date of the entry into force of this Con-  au plus tard après la date d’entrée en         treten dieses Übereinkommens einberufen.\nvention. Thereafter, meetings of the Parties   vigueur de la présente Convention. Par la      Danach finden die Tagungen der Vertrags-\nshall be held at such other times as may be    suite, les Parties se réunissent à tout autre  parteien zu den auf einer Tagung der Ver-\ndeemed necessary by a meeting of the           moment si, à l’une de leurs réunions, elles    tragsparteien als notwendig erachteten\nParties, or at the written request of any      le jugent nécessaire, ou si l’une d’entre      Zeiten oder auf schriftliches Ersuchen einer\nParty, provided that, within six months of     elles en fait la demande par écrit, sous       Vertragspartei statt, sofern das Ersuchen\nthe request being communicated to them         réserve que cette demande soit appuyée         innerhalb von sechs Monaten, nachdem es\nby the secretariat, it is supported by at      par un tiers au moins des Parties dans les     vom Sekretariat an die Vertragsparteien\nleast one third of the Parties.                six mois suivant sa communication aux-         übermittelt wurde, von mindestens einem\ndites Parties par le secrétariat.              Drittel der Vertragsparteien unterstützt\nwird.\n2. The Parties shall keep under continu-       2. Les Parties suivent en permanence           (2) Die Vertragsparteien überprüfen lau-\nous review the implementation of this Con-     l’application de la présente Convention et,    fend die Durchführung dieses Übereinkom-\nvention, and, with this purpose in mind,       en ayant cet objectif présent à l’esprit:      mens; zu diesem Zweck\nshall:\n(a) Review the policies and methodological     a) Examinent leurs politiques et leurs         a) überprüfen sie ihre Leitlinien und\napproaches to environmental impact             démarches méthodologiques dans le              methodischen Konzepte für die Um-\nassessment by the Parties with a view          domaine de l’évaluation de l’impact sur        weltverträglichkeitsprüfung im Hinblick\nto further improving environmental             l’environnement en vue d’améliorer             auf eine weitere Verbesserung der Ver-\nimpact assessment procedures in a              encore les procédures d’évaluation de          fahren der Umweltverträglichkeitsprü-\ntransboundary context;                         l’impact sur l’environnement dans un           fung im grenzüberschreitenden Rahmen;\ncontexte transfrontière;\n(b) Exchange information regarding experi-     b) Se font part des enseignements              b) tauschen sie Informationen über ihre\nence gained in concluding and imple-           qu’elles tirent de la conclusion et de         Erfahrungen bei dem Abschluss und\nmenting bilateral and multilateral agree-      l’application d’accords bilatéraux et          der Durchführung zweiseitiger und\nments or other arrangements regarding          multilatéraux ou d’autres arrangements         mehrseitiger Übereinkünfte oder son-\nthe use of environmental impact                touchant l’évaluation de l’impact sur          stiger Vereinbarungen über die An-\nassessment in a transboundary context          l’environnement dans un contexte               wendung der Umweltverträglichkeits-\nto which one or more of the Parties are        transfrontière, auxquels une ou plu-           prüfung im grenzüberschreitenden\nparty;                                         sieurs d’entre elles sont parties;             Rahmen aus, deren Vertragsparteien\neinzelne oder mehrere von ihnen sind;\n(c) Seek, where appropriate, the services      c) Sollicitent, s’il y a lieu, les services de c) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste\nof competent international bodies and          comités scientifiques et d’organismes          fachkundiger internationaler Gremien\nscientific committees in methodological        internationaux compétents au sujet des         und wissenschaftlicher Ausschüsse in\nand technical aspects pertinent to the         questions méthodologiques et tech-             methodischen und fachlichen Fragen\nachievement of the purposes of this            niques intéressant la réalisation des          im Zusammenhang mit der Erfüllung\nConvention;                                    objectifs de la présente Convention;           der Zwecke dieses Übereinkommens;\n(d) At their first meeting, consider and by    d) À leur première réunion, étudient et        d) beraten sie auf ihrer ersten Tagung eine\nconsensus adopt rules of procedure for         adoptent par consensus le règlement            Geschäftsordnung für ihre Tagungen\ntheir meetings;                                intérieur de leurs réunions;                   und beschließen sie durch Konsens;","1416             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n(e) Consider and, where necessary, adopt        e) Examinent et, s’il y a lieu, adoptent des e) prüfen sie Vorschläge zur Änderung\nproposals for amendments to this Con-           propositions d’amendement à la pré-          dieses Übereinkommens und nehmen\nvention;                                        sente Convention;                            sie notwendigenfalls an;\n(f) Consider and undertake any additional       f)  Envisagent et entreprennent toute autre  f)  prüfen und treffen sie zusätzliche Maß-\naction that may be required for the             action qui peut se révéler nécessaire        nahmen, die sich zur Erfüllung des\nachievement of the purposes of this             aux fins de la présente Convention.          Zwecks dieses Übereinkommens als\nConvention.                                                                                  notwendig erweisen könnten.\nArticle 12                                       Article 12                                  Artikel 12\nRight to vote                                   Droit de vote                                 Stimmrecht\n1. Each Party to this Convention shall          1. Les Parties à la présente Convention      (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nhave one vote.                                  ont chacune une voix.                        kommens hat eine Stimme.\n2. Except as provided for in paragraph 1        2. Nonobstant les dispositions du para-      (2) Soweit in Absatz 1 nichts anderes\nof this Article, regional economic integra-     graphe 1 du présent Article, les organisa-   vorgesehen ist, üben die Organisationen\ntion organizations, in matters within their     tions d’intégration économique régionale,    der regionalen Wirtschaftsintegration in\ncompetence, shall exercise their right to       dans les domaines relevant de leur compé-    Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr\nvote with a number of votes equal to the        tence, disposent, pour exercer leur droit de Stimmrecht mit der Anzahl von Stimmen\nnumber of their member States which are         vote, d’un nombre de voix égal au nombre     aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten\nParties to this Convention. Such organiza-      de leurs États membres qui sont Parties à    entspricht, welche Vertragsparteien dieses\ntions shall not exercise their right to vote if la présente Convention. Ces organisations    Übereinkommens sind. Diese Organisatio-\ntheir member States exercise theirs, and        n’exercent pas leur droit de vote si leurs   nen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn\nvice versa.                                     États membres exercent le leur, et inverse-  ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht aus-\nment.                                        üben, und umgekehrt.\nArticle 13                                       Article 13                                  Artikel 13\nSecretariat                                      Secrétariat                                 Sekretariat\nThe Executive Secretary of the Econom-          Le Secrétaire exécutif de la Commission      Der Exekutivsekretär der Wirtschafts-\nic Commission for Europe shall carry out        économique pour l’Europe exerce les fonc-    kommission für Europa erfüllt folgende\nthe following secretariat functions:            tions de secrétariat suivantes:              Sekretariatsaufgaben:\n(a) The convening and preparing of meet-        a) Il convoque et prépare les réunions des   a) Er beruft die Tagungen der Vertrags-\nings of the Parties;                            Parties;                                     parteien ein und bereitet sie vor;\n(b) The transmission of reports and other       b) Il transmet aux Parties les rapports et   b) er übermittelt den Vertragsparteien\ninformation received in accordance              autres renseignements reçus en appli-        Berichte und sonstige Informationen,\nwith the provisions of this Convention          cation des dispositions de la présente       die er aufgrund dieses Übereinkom-\nto the Parties; and                             Convention; et                               mens erhalten hat, und\n(c) The performance of other functions as       c) Il s’acquitte des autres fonctions qui    c) er nimmt sonstige in diesem Überein-\nmay be provided for in this Convention          peuvent être prévues dans la présente        kommen vorgesehene oder ihm von\nor as may be determined by the Parties.         Convention ou que les Parties peuvent        den Vertragsparteien zugewiesene Auf-\nlui assigner.                                gaben wahr.\nArticle 14                                       Article 14                                  Artikel 14\nAmendments to the Convention                     Amendements à la Convention                Änderungen des Übereinkommens\n1. Any Party may propose amendments             1. Toute Partie peut proposer des amen-      (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen\nto this Convention.                             dements à la présente Convention.            dieses Übereinkommens vorschlagen.\n2. Proposed amendments shall be sub-            2. Les propositions d’amendement sont        (2) Änderungsvorschläge werden dem\nmitted in writing to the secretariat, which     soumises par écrit au secrétariat qui les    Sekretariat schriftlich vorgelegt; dieses\nshall communicate them to all Parties. The      communique à toutes les Parties. Elles       übermittelt sie allen Vertragsparteien. Die\nproposed amendments shall be discussed          sont examinées par les Parties à leur        Änderungsvorschläge werden auf der\nat the next meeting of the Parties, provided    réunion suivante, à condition que le secré-  nächsten Tagung der Vertragsparteien\nthese proposals have been circulated by         tariat les ait distribuées aux Parties au    erörtert, sofern die Vorschläge spätestens\nthe secretariat to the Parties at least ninety  moins quatre-vingt-dix jours à l’avance.     neunzig Tage vorher vom Sekretariat den\ndays in advance.                                                                             Vertragsparteien übermittelt worden sind.\n3. The Parties shall make every effort to       3. Les Parties n’épargnent aucun effort      (3) Die Vertragsparteien bemühen sich\nreach agreement on any proposed amend-          pour parvenir à un accord par consensus      nach Kräften, über jeden Vorschlag zur\nment to this Convention by consensus. If all    au sujet de tout amendement qu’il est pro-   Änderung dieses Übereinkommens eine\nefforts at consensus have been exhausted,       posé d’apporter à la présente Convention.    Einigung durch Konsens zu erreichen. Sind\nand no agreement reached, the amend-            Si tous les efforts en ce sens sont demeu-   alle Bemühungen um einen Konsens\nment shall as a last resort be adopted by a     rés vains et si aucun accord ne s’est déga-  erschöpft und wurde eine Einigung nicht\nthree-fourths majority vote of the Parties      gé, l’amendement est adopté en dernier       erzielt, so wird die Änderung notfalls mit\npresent and voting at the meeting.              ressort par un vote à la majorité des trois  Dreiviertelmehrheit der auf der Tagung\nquarts des Parties présentes et votantes.    anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nparteien beschlossen.\n4. Amendments to this Convention                4. Les amendements à la présente             (4) Nach Absatz 3 beschlossene Ände-\nadopted in accordance with paragraph 3 of       Convention adoptés conformément au           rungen dieses Übereinkommens werden\nthis Article shall be submitted by the          paragraphe 3 du présent Article sont sou-    vom Verwahrer allen Vertragsparteien zur\nDepositary to all Parties for ratification,     mis par le Dépositaire à toutes les Parties  Ratifikation, Genehmigung oder Annahme\napproval or acceptance. They shall enter        aux fins de ratification, d’approbation ou   vorgelegt. Sie treten für die Vertragspar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                            1417\ninto force for Parties having ratified,         d’acceptation. Ils entrent en vigueur à        teien, die sie ratifiziert, genehmigt oder\napproved or accepted them on the nineti-        l’égard des Parties qui les ont ratifiés,      angenommen haben, am neunzigsten Tag\neth day after the receipt by the Depositary     approuvés ou acceptés le quatre-vingt-         nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der\nof notification of their ratification, approval dixième jour suivant la réception par le       Verwahrer die Ratifikations-, Genehmi-\nor acceptance by at least three-fourths of      Dépositaire de la notification de leur ratifi- gungs- oder Annahme-Notifikation von\nthese Parties. Thereafter they shall enter      cation, approbation ou acceptation par les     mindestens drei Viertel der Vertragspar-\ninto force for any other Party on the nineti-   trois quarts au moins de ces Parties. Par la   teien erhalten hat. Danach treten sie für\neth day after that Party deposits its instru-   suite, ils entrent en vigueur à l’égard de     jede andere Vertragspartei am neunzigsten\nment of ratification, approval or accep-        toute autre Partie le quatre-vingt-dixième     Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem\ntance of the amendments.                        jour suivant le dépôt par cette Partie de son  sie ihre Ratifikations-, Genehmigungs-\ninstrument de ratification, d’approbation ou   oder Annahmeurkunde hinterlegt hat.\nd’acceptation des amendements.\n5. For the purpose of this Article, “Parties    5. Aux fins du présent Article, l’expres-      (5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\npresent and voting” means Parties present       sion «Parties présentes et votantes»           „anwesende und abstimmende Vertrags-\nand casting an affirmative or negative vote.    désigne les Parties présentes à la réunion     parteien“ die Vertragsparteien, die an-\nqui ont émis un vote affirmatif ou négatif.    wesend sind und eine Ja- oder eine Nein-\nStimme abgeben.\n6. The voting procedure set forth in para-      6. La procédure de vote décrite au para-       (6) Das in Absatz 3 beschriebene Ab-\ngraph 3 of this Article is not intended to      graphe 3 du présent Article n’est pas cen-     stimmungsverfahren soll nicht als Präze-\nconstitute a precedent for future agree-        sée constituer un précédent pour les           denzfall für innerhalb der Wirtschaftskom-\nments negotiated within the Economic            accords qui seront négociés à l’avenir dans    mission für Europa ausgehandelte künftige\nCommission for Europe.                          le cadre de la Commission économique           Übereinkünfte dienen.\npour l’Europe.\nArticle 15                                       Article 15                                    Artikel 15\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1. If a dispute arises between two or           1. Si un différend s’élève entre deux ou       (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen\nmore Parties about the interpretation or        plusieurs Parties quant à l’interprétation ou  zwei oder mehr Vertragsparteien über die\napplication of this Convention, they shall      à l’application de la présente Convention,     Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nseek a solution by negotiation or by any        ces Parties recherchent une solution par       einkommens, so bemühen sich diese,\nother method of dispute settlement ac-          voie de négociation ou par toute autre         durch Verhandlung oder eine andere den\nceptable to the parties to the dispute.         méthode de règlement des différends            Streitparteien annehmbare Methode der\nqu’elles jugent acceptable.                    Streitbeilegung eine Lösung herbeizu-\nführen.\n2. When signing, ratifying, accepting,             2. Lorsqu’elle signe, ratifie, accepte,        (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifika-\napproving or acceding to this Convention,       approuve la présente Convention ou y           tion, der Annahme oder der Genehmigung\nor at any time thereafter, a Party may          adhère, ou à n’importe quel moment par la      dieses Übereinkommens beziehungsweise\ndeclare in writing to the Depositary that for   suite, une Partie peut signifier par écrit au  beim Beitritt zu ihm oder jederzeit danach\na dispute not resolved in accordance with       Dépositaire que, pour les différends qui       kann eine Vertragspartei dem Verwahrer\nparagraph 1 of this Article, it accepts one     n’ont pas été réglés conformément au           schriftlich erklären, dass sie für eine nicht\nor both of the following means of dispute       paragraphe 1 du présent Article, elle          nach Absatz 1 beigelegte Streitigkeit eines\nsettlement as compulsory in relation to any     accepte de considérer comme obligatoires       der folgenden Mittel der Streitbeilegung\nParty accepting the same obligation:            l’un des deux ou les deux moyens de règle-     oder beide gegenüber jeder anderen Ver-\nment ci-après dans ses relations avec          tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung\ntoute Partie acceptant la même obligation:     übernimmt, als obligatorisch anerkennt:\n(a) Submission of the dispute to the Inter-     a) Soumission du différend à la Cour inter-    a) die Vorlage der Streitigkeit beim Inter-\nnational Court of Justice;                      nationale de Justice;                          nationalen Gerichtshof;\n(b) Arbitration in accordance with the pro-     b) Arbitrage, conformément à la procédu-       b) ein Schiedsverfahren nach dem in\ncedure set out in Appendix VII.                 re définie à l’Appendice VII.                  Anhang VII festgelegten Verfahren.\n3. If the parties to the dispute have           3. Si les parties au différend ont accepté     (3) Haben die Streitparteien beide in\naccepted both means of dispute settle-          les deux moyens de règlement des diffé-        Absatz 2 genannten Mittel der Streitbei-\nment referred to in paragraph 2 of this Arti-   rends visés au paragraphe 2 du présent         legung anerkannt, so darf die Streitigkeit\ncle, the dispute may be submitted only to       Article, le différend ne peut être soumis      nur dem Internationalen Gerichtshof vor-\nthe International Court of Justice, unless      qu’à la Cour internationale de Justice, à      gelegt werden, sofern die Parteien nichts\nthe parties agree otherwise.                    moins que les parties n’en conviennent         anderes vereinbaren.\nautrement.\nArticle 16                                       Article 16                                    Artikel 16\nSignature                                        Signature                                 Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for signa-        La présente Convention est ouverte à la        Dieses Übereinkommen liegt vom\nture at Espoo (Finland) from 25 February to     signature des États membres de la Com-         25. Februar bis zum 1. März 1991 in Espoo\n1 March 1991 and thereafter at United Na-       mission économique pour l’Europe ainsi         (Finnland) und danach bis zum 2. Septem-\ntions Headquarters in New York until 2 Sep-     que des États dotés du statut consultatif      ber 1991 am Sitz der Vereinten Nationen\ntember 1991 by States members of the            auprès de la Commission économique             in New York für die Mitgliedstaaten der\nEconomic Commission for Europe as well          pour l’Europe en vertu du paragraphe 8 de      Wirtschaftskommission für Europa, für\nas States having consultative status with       la résolution 36 (IV) du Conseil économique    Staaten, die nach Nummer 8 der Ent-\nthe Economic Commission for Europe pur-         et social du 28 mars 1947 et des organisa-     schließung 36 (IV) des Wirtschafts- und\nsuant to paragraph 8 of the Economic and        tions d’intégration économique régionale       Sozialrats vom 28. März 1947 bei der Wirt-\nSocial Council resolution 36 (IV) of            constituées par des États souverains mem-      schaftskommission für Europa beratenden","1418               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n28 March 1947, and by regional economic        bres de la Commission économique pour           Status haben, und für Organisationen der\nintegration organizations constituted by       l’Europe, qui leur ont transféré compétence     regionalen Wirtschaftsintegration, die aus\nsovereign States members of the Econo-         pour des matières dont traite la présente       souveränen Staaten, welche Mitglieder der\nmic Commission for Europe to which their       Convention, y compris la compétence pour        Wirtschaftskommission für Europa sind,\nmember States have transferred compe-          conclure des traités sur ces matières, à        gebildet werden und denen ihre Mitglied-\ntence in respect of matters governed by        Espoo (Finlande) du 25 février au 1er mars      staaten die Zuständigkeit für die von dem\nthis Convention, including the competence      1991, puis au Siège de l’Organisation des       Übereinkommen erfassten Angelegen-\nto enter into treaties in respect of these     Nations Unies à New York jusqu’au 2 sep-        heiten, einschließlich der Zuständigkeit,\nmatters.                                       tembre 1991.                                    über diese Angelegenheiten Verträge zu\nschließen, übertragen haben, zur Unter-\nzeichnung auf.\nArticle 17                                      Article 17                                      Artikel 17\nRatification, acceptance,                      Ratification, acceptation,                       Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                         approbation et adhésion                       Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention shall be subject to         1. La présente Convention est soumise à         (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance or approval by sig-   la ratification, l’acceptation ou l’approba-    Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nnatory States and regional economic inte-      tion des États et des organisations d’inté-     durch die Unterzeichnerstaaten und die\ngration organizations.                         gration économique régionale signataires.       Organisationen der regionalen Wirtschafts-\nintegration.\n2. This Convention shall be open for           2. La présente Convention est ouverte à         (2) Dieses Übereinkommen steht vom\naccession as from 3 September 1991 by          l’adhésion des États et organisations visés     3. September 1991 an für die in Artikel 16\nthe States and organizations referred to in    à l’Article 16 à partir du 3 septembre 1991.    genannten Staaten und Organisationen\nArticle 16.                                                                                    zum Beitritt offen.\n3. The instruments of ratification, ac-        3. Les instruments de ratification, d’ac-       (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nceptance, approval or accession shall be       ceptation, d’approbation ou d’adhésion          migungs- oder Beitrittsurkunden werden\ndeposited with the Secretary-General of        sont déposés auprès du Secrétaire général       beim Generalsekretär der Vereinten Na-\nthe United Nations, who shall perform the      de l’Organisation des Nations Unies, qui        tionen hinterlegt, der die Aufgaben des\nfunctions of Depositary.                       exerce les fonctions de Dépositaire.            Verwahrers wahrnimmt.\n4. Any organization referred to in Article     4. Toute organisation visée à l’Article 16      (4) Jede in Artikel 16 genannte Organi-\n16 which becomes a Party to this Conven-       qui devient Partie à la présente Convention     sation, die Vertragspartei dieses Überein-\ntion without any of its member States being    sans qu’aucun de ses États membres n’en         kommens wird, ohne dass einer ihrer Mit-\na Party shall be bound by all the obligations  soit Partie est liée par toutes les obligations gliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch\nunder this Convention. In the case of such     qui découlent de la présente Convention.        alle Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\norganizations, one or more of whose mem-       Lorsqu’un ou plusieurs États membres            men gebunden. Ist ein Mitgliedstaat oder\nber States is a Party to this Convention, the  d’une telle organisation sont Parties à la      sind mehrere Mitgliedstaaten einer solchen\norganization and its member States shall       présente Convention, cette organisation et      Organisation Vertragspartei des Überein-\ndecide on their respective responsibilities    ses États membres conviennent de leurs          kommens, so entscheiden die Organisation\nfor the performance of their obligations       responsabilités respectives dans l’exécu-       und ihre Mitgliedstaaten über ihre je-\nunder this Convention. In such cases, the      tion des obligations contractées en vertu       weiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich\norganization and the member States shall       de la présente Convention. En pareil cas,       der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem\nnot be entitled to exercise rights under this  l’organisation et les États membres ne sont     Übereinkommen. In diesen Fällen sind die\nConvention concurrently.                       pas habilités à exercer concurremment les       Organisation und die Mitgliedstaaten nicht\ndroits découlant de la présente Conven-         berechtigt, die Rechte aus dem Überein-\ntion.                                           kommen gleichzeitig auszuüben.\n5. In their instruments of ratification,       5. Dans leurs instruments de ratification,      (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession, the         d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-         Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden\nregional economic integration organiza-        sion, les organisations d’intégration écono-    geben die in Artikel 16 genannten Organi-\ntions referred to in Article 16 shall declare  mique régionale visées à l’Article 16 indi-     sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-\nthe extent of their competence with respect    quent l’étendue de leur compétence à            tion den Umfang ihrer Zuständigkeit für die\nto the matters governed by this Conven-        l’égard des matières dont traite la présente    von diesem Übereinkommen erfassten\ntion. These organizations shall also inform    Convention. En outre ces organisations          Angelegenheiten an. Diese Organisationen\nthe Depositary of any relevant modification    informent le Dépositaire de toute modifica-     teilen dem Verwahrer auch jede wesent-\nto the extent of their competence.             tion pertinente de l’étendue de leur compé-     liche Änderung des Umfangs ihrer Zustän-\ntence.                                          digkeiten mit.\nArticle 18                                      Article 18                                      Artikel 18\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force      1. La présente Convention entre en              (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the ninetieth day after the date of         vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant    neunzigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the sixteenth instrument of ratifi- la date du dépôt du seizième instrument de      sechzehnten Ratifikations-, Annahme-,\ncation, acceptance, approval or accession.     ratification, d’acceptation, d’approbation      Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nou d’adhésion.                                  Kraft.\n2. For the purposes of paragraph 1 of          2. Aux fins du paragraphe 1 du présent          (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nthis Article, any instrument deposited by a    Article, l’instrument déposé par une organi-    eine von einer Organisation der regionalen\nregional economic integration organization     sation d’intégration économique régionale       Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\nshall not be counted as additional to those    ne s’ajoute pas à ceux déposés par les          nicht als zusätzliche Urkunde zu den\ndeposited by States members of such an         États membres de cette organisation.            von den Mitgliedstaaten der Organisation\norganization.                                                                                  hinterlegten Urkunden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                             1419\n3. For each State or organization referred      3. À l’égard de chaque État ou organisa-         (3) Für alle in Artikel 16 bezeichneten\nto in Article 16 which ratifies, accepts or     tion visé à l’Article 16 qui ratifie, accepte ou Staaten oder Organisationen, die nach Hin-\napproves this Convention or accedes             approuve la présente Convention ou y             terlegung der sechzehnten Ratifikations-,\nthereto after the deposit of the sixteenth      adhère après le dépôt du seizième instru-        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ninstrument of ratification, acceptance,         ment de ratification, d’acceptation, d’ap-       urkunde dieses Übereinkommen ratifizie-\napproval or accession, this Convention          probation ou d’adhésion, la présente             ren, annehmen, genehmigen oder ihm\nshall enter into force on the ninetieth day     Convention entre en vigueur le quatre-           beitreten, tritt das Übereinkommen am\nafter the date of deposit by such State or      vingt-dixième jour suivant la date du dépôt      neunzigsten Tag nach Hinterlegung der\norganization of its instrument of ratification, par cet État ou cette organisation de son        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession.              instrument de ratification, d’acceptation,       oder Beitrittsurkunde durch den Staat oder\nd’approbation ou d’adhésion.                     die Organisation in Kraft.\nArticle 19                                       Article 19                                      Artikel 19\nWithdrawal                                      Dénonciation                                      Rücktritt\nAt any time after four years from the date      À tout moment après l’expiration d’un            Eine Vertragspartei kann jederzeit nach\non which this Convention has come into          délai de quatre ans commençant à courir à        Ablauf von vier Jahren nach dem Zeitpunkt,\nforce with respect to a Party, that Party       la date à laquelle la présente Convention        zu dem dieses Übereinkommen für sie in\nmay withdraw from this Convention by giv-       entre en vigueur à l’égard d’une Partie,         Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-\ning written notification to the Depositary.     cette Partie peut dénoncer la présente           wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nAny such withdrawal shall take effect on        Convention par notification écrite adressée      von dem Übereinkommen zurücktreten.\nthe ninetieth day after the date of its receipt au Dépositaire. La dénonciation prend effet      Der Rücktritt wird am neunzigsten Tag\nby the Depositary. Any such withdrawal          le quatre-vingt-dixième jour suivant la date     nach Eingang der Notifikation beim Ver-\nshall not affect the application of Articles 3  de sa réception par le Dépositaire. Cette        wahrer wirksam. Ein solcher Rücktritt\nto 6 of this Convention to a proposed activ-    dénonciation n’a aucune incidence sur            berührt nicht die Anwendung der Artikel 3\nity in respect of which a notification has      l’application des Articles 3 à 6 de la pré-      bis 6 auf eine geplante Tätigkeit, bezüglich\nbeen made pursuant to Article 3, para-          sente Convention aux activités proposées         deren eine Benachrichtigung nach Artikel 3\ngraph 1, or a request has been made pur-        ayant fait l’objet d’une notification en appli-  Absatz 1 erfolgte oder ein Ersuchen nach\nsuant to Article 3, paragraph 7, before such    cation du paragraphe 1 de l’Article 3 ou         Artikel 3 Absatz 7 gestellt wurde, bevor der\nwithdrawal took effect.                         d’une demande en application du para-            Rücktritt wirksam wurde.\ngraphe 7 de l’Article 3 avant que la dénon-\nciation ait pris effet.\nArticle 20                                       Article 20                                      Artikel 20\nAuthentic texts                               Textes authentiques                           Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Convention, of which       L’original de la présente Convention,            Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe English, French and Russian texts are       dont les textes anglais, français et russe       dessen englischer, französischer und\nequally authentic, shall be deposited with      sont également authentiques, est déposé          russischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthe Secretary-General of the United             auprès du Secrétaire général de l’Organi-        bindlich ist, wird beim Generalsekretär der\nNations.                                        sation des Nations Unies.                        Vereinten Nationen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi les soussignés, à ce              Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have signed      dûment autorisés, ont signé la présente          gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                                Convention.                                      Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Espoo (Finland), this twenty-fifth      Fait à Espoo (Finlande), le vingt-cinq           Geschehen zu Espoo (Finnland) am\nday of February one thousand nine hun-          février mille neuf cent quatre-vingt onze.       25. Februar 1991.\ndred and ninety-one.","1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nAppendices\nAppendix I\nList of activities\n1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude\noil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 tonnes or more of coal\nor bituminous shale per day.\n2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300\nmegawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except\nresearch installations for the production and conversion of fissionable and fertile\nmaterials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal\nload).\n3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the\nreprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of\nradioactive waste.\n4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production\nof non-ferrous metals.\n5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation\nof asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with\nan annual production of more than 20,000 tonnes finished product; for friction mate-\nrial, with an annual production of more than 50 tonnes finished product; and for other\nasbestos utilization of more than 200 tonnes per year.\n6. Integrated chemical installations.\n7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway traffic\nand of airports with a basic runway length of 2,100 metres or more.\n8. Large-diameter oil and gas pipelines.\n9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which\npermit the passage of vessels of over 1,350 tonnes.\n10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic\nand dangerous wastes.\n11. Large dams and reservoirs.\n12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be\nabstracted amounts to 10 million cubic metres or more.\n13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tonnes or more per day.\n14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.\n15. Offshore hydrocarbon production.\n16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.\n17. Deforestation of large areas.\n*) For the purposes of this Convention:\n– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering\non it, and which:\n(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic,\nseparated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means;\n(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and\n(c) Is specially sign-posted as a motorway.\n– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions\nand on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriageway(s).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                  1421\nAppendix II\nContent of the environmental impact\nassessment documentation\nInformation to be included in the environmental impact assessment documentation shall,\nas a minimum, contain, in accordance with Article 4:\n(a) A description of the proposed activity and its purpose;\n(b) A description, where appropriate, of reasonable alternatives (for example, locational or\ntechnological) to the proposed activity and also the no-action alternative;\n(c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed\nactivity and its alternatives;\n(d) A description of the potential environmental impact of the proposed activity and its\nalternatives and an estimation of its significance;\n(e) A description of mitigation measures to keep adverse environmental impact to a mini-\nmum;\n(f) An explicit indication of predictive methods and underlying assumptions as well as the\nrelevant environmental data used;\n(g) An identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the\nrequired information;\n(h) Where appropriate, an outline for monitoring and management programmes and any\nplans for post-project analysis; and\n(i) A non-technical summary including a visual presentation as appropriate (maps,\ngraphs, etc.).\nAppendix III\nGeneral criteria to assist in determination\nof the environmental significance\nof activities not listed in Appendix I\n1. In considering proposed activities to which Article 2, paragraph 5, applies, the con-\ncerned Parties may consider whether the activity is likely to have a significant adverse\ntransboundary impact in particular by virtue of one or more of the following criteria:\n(a) Size: proposed activities which are large for the type of the activity;\n(b) Location: proposed activities which are located in or close to an area of special\nenvironmental sensitivity or importance (such as wetlands designated under the\nRamsar Convention, national parks, nature reserves, sites of special scientific inter-\nest, or sites of archaeological, cultural or historical importance); also, proposed\nactivities in locations where the characteristics of proposed development would be\nlikely to have significant effects on the population;\n(c) Effects: proposed activities with particularly complex and potentially adverse\neffects, including those giving rise to serious effects on humans or on valued\nspecies or organisms, those which threaten the existing or potential use of an\naffected area and those causing additional loading which cannot be sustained by\nthe carrying capacity of the environment.\n2. The concerned Parties shall consider for this purpose proposed activities which are\nlocated close to an international frontier as well as more remote proposed activities\nwhich could give rise to significant transboundary effects far removed from the site of\ndevelopment.\nAppendix IV\nInquiry procedure\n1. The requesting Party or Parties shall notify the secretariat that it or they submit(s) the\nquestion of whether a proposed activity listed in Appendix I is likely to have a significant\nadverse transboundary impact to an inquiry commission established in accordance\nwith the provisions of this Appendix. This notification shall state the subject-matter of the\ninquiry. The secretariat shall notify immediately all Parties to this Convention of this\nsubmission.\n2. The inquiry commission shall consist of three members. Both the requesting party\nand the other party to the inquiry procedure shall appoint a scientific or technical expert,\nand the two experts so appointed shall designate by common agreement the third expert,\nwho shall be the president of the inquiry commission. The latter shall not be a national of\none of the parties to the inquiry procedure, nor have his or her usual place of residence in\nthe territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with\nthe matter in any other capacity.","1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n3. If the president of the inquiry commission has not been designated within two\nmonths of the appointment of the second expert, the Executive Secretary of the Economic\nCommission for Europe shall, at the request of either party, designate the president within\na further two-month period.\n4. If one of the parties to the inquiry procedure does not appoint an expert within one\nmonth of its receipt of the notification by the secretariat, the other party may inform the\nExecutive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the\npresident of the inquiry commission within a further two-month period. Upon designation,\nthe president of the inquiry commission shall request the party which has not appointed\nan expert to do so within one month. After such a period, the president shall inform the\nExecutive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this\nappointment within a further two-month period.\n5. The inquiry commission shall adopt its own rules of procedure.\n6. The inquiry commission may take all appropriate measures in order to carry out its\nfunctions.\n7. The parties to the inquiry procedure shall facilitate the work of the inquiry commis-\nsion and, in particular, using all means at their disposal, shall:\n(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and\n(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.\n8. The parties and the experts shall protect the confidentiality of any information they\nreceive in confidence during the work of the inquiry commission.\n9. If one of the parties to the inquiry procedure does not appear before the inquiry com-\nmission or fails to present its case, the other party may request the inquiry commission to\ncontinue the proceedings and to complete its work. Absence of a party or failure of a party\nto present its case shall not constitute a bar to the continuation and completion of the work\nof the inquiry commission.\n10. Unless the inquiry commission determines otherwise because of the particular\ncircumstances of the matter, the expenses of the inquiry commission, including the remu-\nneration of its members, shall be borne by the parties to the inquiry procedure in equal\nshares. The inquiry commission shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a\nfinal statement thereof to the parties.\n11. Any Party having an interest of a factual nature in the subject-matter of the inquiry\nprocedure, and which may be affected by an opinion in the matter, may intervene in the\nproceedings with the consent of the inquiry commission.\n12. The decisions of the inquiry commission on matters of procedure shall be taken by\nmajority vote of its members. The final opinion of the inquiry commission shall reflect the\nview of the majority of its members and shall include any dissenting view.\n13. The inquiry commission shall present its final opinion within two months of the\ndate on which it was established unless it finds it necessary to extend this time limit for a\nperiod which should not exceed two months.\n14. The final opinion of the inquiry commission shall be based on accepted scientific\nprinciples. The final opinion shall be transmitted by the inquiry commission to the parties\nto the inquiry procedure and to the secretariat.\nAppendix V\nPost-project analysis\nObjectives include:\n(a) Monitoring compliance with the conditions as set out in the authorization or approval\nof the activity and the effectiveness of mitigation measures;\n(b) Review of an impact for proper management and in order to cope with uncertainties;\n(c) Verification of past predictions in order to transfer experience to future activities of the\nsame type.\nAppendix VI\nElements for bilateral and multilateral cooperation\n1. Concerned Parties may set up, where appropriate, institutional arrangements or\nenlarge the mandate of existing institutional arrangements within the framework of\nbilateral and multilateral agreements in order to give full effect to this Convention.\n2. Bilateral and multilateral agreements or other arrangements may include:\n(a) Any additional requirements for the implementation of this Convention, taking into\naccount the specific conditions of the subregion concerned;\n(b) Institutional, administrative and other arrangements, to be made on a reciprocal\nand equivalent basis;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                  1423\n(c) Harmonization of their policies and measures for the protection of the environment\nin order to attain the greatest possible similarity in standards and methods related\nto the implementation of environmental impact assessment;\n(d) Developing, improving, and/or harmonizing methods for the identification, measure-\nment, prediction and assessment of impacts, and for post-project analysis;\n(e) Developing and/or improving methods and programmes for the collection, analy-\nsis, storage and timely dissemination of comparable data regarding environmental\nquality in order to provide input into environmental impact assessment;\n(f) The establishment of threshold levels and more specified criteria for defining the\nsignificance of transboundary impacts related to the location, nature or size of pro-\nposed activities, for which environmental impact assessment in accordance with\nthe provisions of this Convention shall be applied; and the establishment of critical\nloads of transboundary pollution;\n(g) Undertaking, where appropriate, joint environmental impact assessment, develop-\nment of joint monitoring programmes, intercalibration of monitoring devices and\nharmonization of methodologies with a view to rendering the data and information\nobtained compatible.\nAppendix VII\nArbitration\n1. The claimant Party or Parties shall notify the secretariat that the Parties have agreed\nto submit the dispute to arbitration pursuant to Article 15, paragraph 2, of this Convention.\nThe notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the\nArticles of this Convention, the interpretation or application of which are at issue. The\nsecretariat shall forward the information received to all Parties to this Convention.\n2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant Party or\nParties and the other Party or Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two\narbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who\nshall be the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the\nparties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of\nthese parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other\ncapacity.\n3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months\nof the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of the Economic\nCommission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the\npresident within a further two-month period.\n4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months\nof the receipt of the request, the other party may inform the Executive Secretary of the\nEconomic Commission for Europe, who shall designate the president of the arbitral\ntribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbitral\ntribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two\nmonths. After such a period, the president shall inform the Executive Secretary of the\nEconomic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further\ntwomonth period.\n5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and\nin accordance with the provisions of this Convention.\n6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out herein shall draw up its\nown rules of procedure.\n7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be\ntaken by majority vote of its members.\n8. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts.\n9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in\nparticular, using all means at their disposal, shall:\n(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and\n(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.\n10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information\nthey receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.\n11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim\nmeasures of protection.\n12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails\nto defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings\nand to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case\nshall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral\ntribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.","1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n13. The arbitral tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of\nthe subject-matter of the dispute.\n14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circum-\nstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its mem-\nbers, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a\nrecord of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.\n15. Any Party to this Convention having an interest of a legal nature in the subject-mat-\nter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in\nthe proceedings with the consent of the tribunal.\n16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it\nis established unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should\nnot exceed five months.\n17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons.\nIt shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmitted\nby the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat\nwill forward the information received to all Parties to this Convention.\n18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or\nexecution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which\nmade the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for\nthis purpose in the same manner as the first.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                                            1425\nAppendices\nAppendice I\nListe d’activités\n1. Raffinerie de pétrole (à l’exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubri-\nfiants à partir de pétrole brut) et installations pour la gazéification et la liquéfaction\nd’au moins 500 tonnes de charbon ou de schiste bitumineux par jour.\n2. Centrales thermiques et autres installations de combustion dont la production ther-\nmique est égale ou supérieure à 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres\nréacteurs nucléaires (à l’exception des installations de recherche pour la production\net la conversion de matières fissiles et de matières fertiles dont la puissance maxima-\nle n’excède pas un kilowatt de charge thermique continue).\n3. Installations destinées uniquement à la production ou à l’enrichissement de combus-\ntibles nucléaires, au traitement de combustibles nucléaires irradiés ou au stockage, à\nl’élimination et au traitement des déchets radioactifs.\n4. Grandes installations pour l’élaboration primaire de la fonte et de l’acier et pour la\nproduction de métaux non ferreux.\n5. Installations pour l’extraction d’amiante et pour le traitement et la transformation\nd’amiante et de produits contenant de l’amiante: pour les produits en amiante-\nciment, installations produisant plus de 20 000 tonnes de produits finis par an, pour\nles matériaux de friction, installations produisant plus de 50 tonnes de produits finis\npar an et pour les autres utilisations de l’amiante, installations utilisant plus de 200\ntonnes d’amiante par an.\n6. Installations chimiques intégrées.\n7. Construction d’autoroutes, de routes express*) et de lignes de chemin de fer pour le\ntrafic ferroviaire à longue distance ainsi que d’aéroports dotés d’une piste principale\nd’une longueur égale ou supérieure à 2 100 mètres.\n8. Oléoducs et gazoducs de grande section.\n9. Ports de commerce ainsi que voies d’eau intérieures et ports fluviaux permettant le\npassage de bateaux de plus de 1 350 tonnes.\n10. Installations d’élimination des déchets: incinération, traitement chimique ou mise en\ndécharge de déchets toxiques et dangereux.\n11. Grands barrages et réservoirs.\n12. Travaux de captage d’eaux souterraines si le volume annuel d’eau à capter atteint ou\ndépasse 10 millions de mètres cubes.\n13. Installations pour la fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins 200\ntonnes séchées à l’air par jour.\n14. Exploitation minière à grande échelle, extraction et traitement sur place de minerais\nmétalliques ou de charbon.\n15. Production d’hydrocarbures en mer.\n16. Grandes installations de stockage de produits pétroliers, pétrochimiques et chi-\nmiques.\n17. Déboisement de grandes superficies.\n*) Aux fins de la présente Convention:\n– Le terme «autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation automobile,\nqui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui:\na) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circulation, des chaus-\nsées distinctes séparées l’une de l’autre par une bande de terrain non destinée à la circulation ou, exception-\nnellement, par d’autres moyens;\nb) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circulation de piétons;\nc) Est spécialement signalée comme étant une autoroute.\n– L’expression «route express» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement par des\néchangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de s’arrêter et de stationner\nsur la chaussée.","1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nAppendice II\nContenu du dossier d’évaluation\nde l’impact sur l’environnement\nRenseignements minimums devant figurer dans le dossier d’évaluation de l’impact sur\nl’environnement, en vertu de l’Article 4:\na) Description de l’activité proposée et de son objet;\nb) Description, s’il y a lieu, des solutions de remplacement (par exemple en ce qui concer-\nne le lieu d’implantation ou la technologie) qui peuvent être raisonnablement envisa-\ngées sans omettre l’option »zéro»;\nc) Description de l’environnement sur lequel l’activité proposée et les solutions de rem-\nplacement sont susceptibles d’avoir un impact important;\nd) Description de l’impact que l’activité proposée et les solutions de remplacement peu-\nvent avoir sur l’environnement et estimation de son importance;\ne) Description des mesures correctives visant à réduire autant que possible l’impact\npréjudiciable sur l’environnement;\nf)  Indication précise des méthodes de prévision et des hypothèses de base retenues\nainsi que des données environnementales pertinentes utilisées;\ng) Inventaire des lacunes dans les connaissances et des incertitudes constatées en\nrassemblant les données requises;\nh) S’il y a lieu, aperçu des programmes de surveillance et de gestion et des plans éven-\ntuels pour l’analyse à postériori;\ni)  Résumé non technique avec, au besoin, une présentation visuelle (cartes, graphiques,\netc.).\nAppendice III\nCritères généraux visant à aider à déterminer\nl’importance de l’impact sur l’environnement d’activités\nqui ne sont pas inscrites sur la liste figurant à l’Appendice I\n1. Lorsqu’elles envisagent des activités proposées auxquelles s’applique le paragraphe 5\nde l’Article 2, les Parties concernées peuvent chercher à déterminer si l’activité envi-\nsagée est susceptible d’avoir un impact transfrontière préjudiciable important, en par-\nticulier au regard d’un ou de plusieurs des critères suivants:\na) Ampleur: activités qui, vu leur nature, sont de grande ampleur;\nb) Site: activités qu’il est proposé d’entreprendre dans une zone ou à proximité d’une\nzone particulièrement sensible ou importante du point de vue écologique (comme\nles zones humides visées par la Convention de Ramsar, les parcs nationaux, les\nréserves naturelles, les sites présentant un intérêt scientifique particulier ou les\nsites importants du point de vue archéologique, culturel ou historique) et activités\nqu’il est proposé d’entreprendre dans des sites où les caractéristiques du projet\nenvisagé sont susceptibles d’avoir des effets importants sur la population;\nc) Effets: activités proposées dont les effets sont particulièrement complexes et peu-\nvent être préjudiciables, y compris les activités qui ont de graves effets sur l’hom-\nme ou sur les espèces ou organismes auxquels on attache une valeur particulière,\nles activités qui compromettent la poursuite de l’utilisation ou l’utilisation potentiel-\nle d’une zone touchée et les activités imposant une charge supplémentaire que le\nmilieu n’a pas la capacité de supporter.\n2. Les Parties concernées procèdent ainsi pour les activités proposées dont le site se\ntrouve à proximité d’une frontière internationale et pour les activités proposées dont le\nsite est plus éloigné et qui pourraient avoir des effets transfrontières importants à gran-\nde distance.\nAppendice IV\nProcédure d’enquête\n1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat qu’elle(s) soumet(tent) à\nune commission d’enquête constituée conformément aux dispositions du présent Appen-\ndice la question de savoir si une activité proposée inscrite sur la liste figurant à l’Appen-\ndice I est susceptible d’avoir un impact transfrontière préjudiciable important. L’objet de\nl’enquête est indiqué dans la notification. Le secrétariat notifie immédiatement cette\ndemande d’enquête à toutes les Parties à la présente Convention.\n2. La commission d’enquête est composée de trois membres. La partie requérante et\nl’autre partie à la procédure d’enquête nomment, chacune, un expert scientifique ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002               1427\ntechnique et les deux experts ainsi nommés désignent d’un commun accord le troisième\nexpert qui est le président de la commission d’enquête. Ce dernier ne doit pas être res-\nsortissant de l’une des parties à la procédure d’enquête ni avoir sa résidence habituelle\nsur le territoire de l’une de ces parties, ni être au service de l’une d’elles, ni s’être déjà\noccupé de l’affaire en question à quelque autre titre que ce soit.\n3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième expert, le président de\nla commission d’enquête n’a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission\néconomique pour l’Europe procède, à la demande de l’une des parties, à sa désignation\ndans un nouveau délai de deux mois.\n4. Si, dans un délai d’un mois à compter de la réception de la notification adressée par\nle secrétariat, l’une des parties à la procédure d’enquête ne nomme pas un expert, l’autre\npartie peut en informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Euro-\npe, qui désigne le président de la commission d’enquête dans un nouveau délai de deux\nmois. Dès sa désignation, le président de la commission d’enquête demande à la partie\nqui n’a pas nommé d’expert de le faire dans un délai d’un mois. Lorsque ce délai est\nécoulé, le président en informe le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour\nl’Europe qui procède à cette nomination dans un nouveau délai de deux mois.\n5. La commission d’enquête arrête elle-même son règlement intérieur.\n6. La commission d’enquête peut prendre toutes les mesures voulues pour exercer\nses fonctions.\n7. Les parties à la procédure d’enquête facilitent la tâche de la commission d’enquête\net, en particulier, par tous les moyens à leur disposition:\na) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents;\nb) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d’entendre des témoins ou des\nexperts.\n8. Les parties et les experts protègent le secret de tout renseignement qu’ils reçoivent\nà titre confidentiel pendant les travaux de la commission d’enquête.\n9. Si l’une des parties à la procédure d’enquête ne se présente pas devant la commis-\nsion d’enquête ou s’abstient d’exposer sa position, l’autre partie peut demander à la\ncommission d’enquête de poursuivre la procédure et d’achever ses travaux. Le fait pour\nune partie de ne pas se présenter devant la commission ou de ne pas exposer sa position\nne fait pas obstacle à la poursuite et à l’achèvement des travaux de la commission\nd’enquête.\n10. À moins que la commission d’enquête n’en décide autrement en raison des cir-\nconstances particulières de l’affaire, les frais de ladite commission, y compris la rémuné-\nration de ses membres, sont supportés à parts égales par les parties à la procédure\nd’enquête. La commission d’enquête tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état\nfinal aux parties.\n11. Toute Partie ayant, en ce qui concerne l’objet de la procédure d’enquête, un intérêt\nd’ordre matériel susceptible d’être affecté par l’avis rendu par la commission d’enquête,\npeut intervenir dans la procédure avec l’accord de la commission d’enquête.\n12. Les décisions de la commission d’enquête sur les questions de procédure sont\nprises à la majorité des voix de ses membres. L’avis définitif de la commission reflète\nl’opinion de la majorité de ses membres et est assorti, éventuellement, de l’exposé des\nopinions dissidentes.\n13. La commission d’enquête rend son avis définitif dans les deux mois suivant la date\nà laquelle elle a été constituée à moins qu’elle ne juge nécessaire de prolonger ce délai\nd’une durée qui ne devrait pas excéder deux mois.\n14. L’avis définitif de la commission d’enquête est fondé sur des principes scientifiques\nacceptés. La commission d’enquête communique son avis définitif aux parties à la procé-\ndure d’enquête et au secrétariat.\nAppendice V\nAnalyse à postériori\nCette analyse a notamment pour objet:\na) De vérifier si les conditions énoncées dans les textes autorisant ou approuvant l’activi-\nté sont bien respectées et si les mesures correctives sont efficaces;\nb) D’examiner tout impact dans un souci de bonne gestion et afin de dissiper les incerti-\ntudes;\nc) De vérifier l’exactitude des prévisions antérieures afin d’en tirer des leçons pour les\nactivités du même type qui seront entreprises à l’avenir.","1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nAppendice VI\nÉléments de la coopération bilatérale et multilatérale\n1. Les Parties concernées peuvent établir, s’il y a lieu, des arrangements institutionnels\nou élargir le champ des arrangements existants dans le cadre d’accords bilatéraux et\nmultilatéraux afin de donner pleinement effet à la présente Convention.\n2. Les accords bilatéraux ou multilatéraux ou autres arrangements peuvent prévoir:\na) Toute mesure supplémentaire aux fins de l’application de la présente Convention,\ntenant compte de la situation particulière de la sous-région concernée;\nb) Des arrangements institutionnels, administratifs et autres à conclure sur la base de\nla réciprocité et conformément au principe d’équivalence;\nc) L’harmonisation des politiques et des mesures de protection de l’environnement\nafin que les normes et méthodes relatives à l’application de l’évaluation de l’impact\nsur l’environnement soient aussi uniformes que possible;\nd) La mise au point de méthodes de détermination, de mesure, de prévision et d’éva-\nluation des impacts et de méthodes d’analyse à postériori ainsi que l’amélioration\net/ou l’harmonisation de ces méthodes;\ne) La mise au point de méthodes et de programmes pour la collecte, l’analyse, le\nstockage et la diffusion en temps utile de données comparables sur la qualité de\nl’environnement, à titre de contribution à l’évaluation de l’impact sur l’environne-\nment et/ou l’amélioration de ces méthodes et programmes;\nf)  La fixation de seuils et de critères plus précis pour définir l’importance des impacts\ntransfrontières en fonction du site, de la nature et de l’ampleur des activités propo-\nsées devant faire l’objet d’une évaluation de l’impact sur l’environnement en appli-\ncation des dispositions de la présente Convention et la fixation de charges cri-\ntiques de pollution transfrontière;\ng) La réalisation en commun, s’il y a lieu, de l’évaluation de l’impact sur l’environne-\nment, la mise au point de programmes de surveillance communs, l’étalonnage\ncomparatif des dispositifs de surveillance et l’harmonisation des méthodes en vue\nd’assurer la compatibilité des données et des informations obtenues.\nAppendice VII\nArbitrage\n1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat que les Parties sont conve-\nnues de soumettre le différend à l’arbitrage en vertu du paragraphe 2 de l’Article 15 de la\nprésente Convention. La notification expose l’objet de l’arbitrage et indique en particulier\nles Articles de la présente Convention dont l’interprétation ou l’application est en cause.\nLe secrétariat transmet les informations reçues à toutes les Parties à la présente Conven-\ntion.\n2. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. La (ou les) Partie(s) requérante(s)\net l’autre (ou les autres) Partie(s) au différend nomment un arbitre et les deux arbitres ainsi\nnommés désignent d’un commun accord le troisième arbitre qui est le président du tribu-\nnal arbitral. Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l’une des parties au différend ni\navoir sa résidence habituelle sur le territoire de l’une de ces parties, ni être au service de\nl’une d’elles, ni s’être déjà occupé de l’affaire à quelque autre titre que ce soit.\n3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième arbitre, le président du tri-\nbunal arbitral n’a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission économique\npour l’Europe procède, à la demande de l’une des parties au différend, à sa désignation\ndans un nouveau délai de deux mois.\n4. Si, dans un délai de deux mois à compter de la réception de la demande l’une des\nparties au différend ne procède pas à la nomination d’un arbitre, l’autre partie peut en\ninformer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, qui désigne\nle président du tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa désignation le\nprésident du tribunal arbitral demande à la partie qui n’a pas nommé d’arbitre de le faire\ndans un délai de deux mois. Lorsque ce délai est écoulé, le président en informe le Secré-\ntaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, qui procède à cette nomina-\ntion dans un nouveau délai de deux mois.\n5. Le tribunal rend sa sentence conformément au droit international et aux dispositions\nde la présente Convention.\n6. Tout tribunal arbitral constitué en application des présentes dispositions arrête lui-\nmême sa procédure.\n7. Les décisions du tribunal arbitral, tant sur les questions de procédure que sur le\nfond, sont prises à la majorité de ses membres.\n8. Le tribunal peut prendre toutes les mesures voulues pour établir les faits.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                  1429\n9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par\ntous les moyens à leur disposition:\na) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents; et\nb) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d’entendre des témoins ou des\nexperts.\n10. Les parties et les arbitres protègent le secret de tout renseignement qu’ils reçoivent\nà titre confidentiel pendant la procédure d’arbitrage.\n11. Le tribunal arbitral peut, à la demande de l’une des parties, recommander des\nmesures conservatoires.\n12. Si l’une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne\nfait pas valoir ses moyens, l’autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la pro-\ncédure et de rendre sa sentence définitive. Le fait pour une partie de ne pas se présenter\nou de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure.\nAvant de rendre sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s’assurer que la demande\nest fondée en fait et en droit.\n13. Le tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles\ndirectement liées à l’objet du différend.\n14. À moins que le tribunal d’arbitrage n’en décide autrement en raison des circons-\ntances particulières de l’affaire, les frais du tribunal, y compris la rémunération de ses\nmembres, sont supportés à parts égales par les parties au différend. Le tribunal tient un\nrelevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties.\n15. Toute Partie à la présente Convention ayant, en ce qui concerne l’objet du différend,\nun intérêt d’ordre juridique susceptible d’être affecté par la décision rendue dans l’affaire\npeut intervenir dans la procédure, avec l’accord du tribunal.\n16. Le tribunal arbitral rend sa sentence dans les cinq mois suivant la date à laquelle il a\nété constitué, à moins qu’il ne juge nécessaire de prolonger ce délai d’une durée qui ne\ndevrait pas excéder cinq mois.\n17. La sentence du tribunal arbitral est assortie d’un exposé des motifs. Elle est défini-\ntive et obligatoire pour toutes les parties au différend. Le tribunal arbitral la communique\naux parties au différend et au secrétariat. Ce dernier transmet les informations reçues à\ntoutes les Parties à la présente Convention.\n18. Tout différend entre les parties au sujet de l’interprétation ou de l’exécution de la\nsentence peut être soumis par l’une des parties au tribunal arbitral qui a rendu ladite\nsentence ou, si ce dernier ne peut en être saisi, à un autre tribunal constitué à cet effet de\nla même manière que le premier.","1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nAnhänge\nAnhang I\nListe der Tätigkeiten\n1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl\nherstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens\n500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.\n2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung\nvon mindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren\n(ausgenommen Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von\nspaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische\nDauerleistung nicht übersteigt).\n3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn-\nstoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung,\nBeseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind.\n4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Er-\nzeugung von Nichteisenmetallen.\n5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Verarbeitung und Umwandlung von\nAsbest und asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen\nmit einer Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei\nReibungsbelägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen\nFertigerzeugnissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem\nJahreseinsatz von mehr als 200 Tonnen Asbest.\n6. Integrierte chemische Anlagen.\n7. Bau von Autobahnen, Schnellstraßen*) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken sowie\nvon Flughäfen mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von 2 100 Metern und\nmehr.\n8. Öl- und Gaspipelines großen Durchmessers.\n9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für\nSchiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind.\n10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie-\nlagerung giftiger und gefährlicher Abfälle.\n11. Große Talsperren und Stauseen.\n12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge\nvon mindestens 10 Millionen Kubikmetern.\n13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens\n200 luftgetrockneten Tonnen täglich.\n14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Verarbeitung von\nMetallerzen oder Kohle.\n15. Kohlenwasserstoffförderung auf See.\n16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeug-\nnissen.\n17. Abholzung großer Flächen.\n*) Im Sinne dieses Übereinkommens\n– bedeutet „Autobahn“ eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt und gebaut ist,\nzu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die\na) – außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend – für beide Verkehrsrichtungen besondere Fahrbahnen hat,\ndie durch einen nicht für den Verkehr bestimmen Geländestreifen oder in Ausnahmefällen durch andere Mittel\nvoneinander getrennt sind;\nb) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder Gehwegen hat;\nc) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist;\n– bedeutet „Schnellstraße“ eine Straße, die dem Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über Anschlussstellen\noder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der insbesondere das Halten und das Parken auf\nder Fahrbahn verboten sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002           1431\nAnhang II\nInhalt\nder Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung\nDie Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung enthält nach Artikel 4 mindestens\nfolgende Informationen:\na) eine Beschreibung der geplanten Tätigkeit und ihres Zwecks;\nb) gegebenenfalls eine Beschreibung vertretbarer Alternativen (beispielsweise in Bezug\nauf den Standort oder die Technologie) zu der geplanten Tätigkeit sowie auch die\nMöglichkeit, die Tätigkeit zu unterlassen;\nc) eine Beschreibung der Umwelt, die durch die geplante Tätigkeit und deren Alternativen\nvoraussichtlich erheblich betroffen sein wird;\nd) eine Beschreibung der möglichen Auswirkungen der geplanten Tätigkeit und deren\nAlternativen auf die Umwelt sowie eine Abschätzung ihres Ausmaßes;\ne) eine Beschreibung der Milderungsmaßnahmen, durch welche die nachteiligen Aus-\nwirkungen auf die Umwelt auf ein Mindestmaß beschränkt werden;\nf)   eine genaue Angabe der Prognosemethoden und der zugrunde liegenden Annahmen\nsowie der verwendeten einschlägigen Umweltdaten;\ng) die Angabe von Wissenslücken und Unsicherheiten, die bei der Zusammenstellung der\ngeforderten Informationen festgestellt wurden;\nh) gegebenenfalls eine Übersicht über die Überwachungs- und Managementprogramme\nsowie etwaige Pläne für eine Analyse nach Durchführung des Vorhabens;\ni)   eine nichttechnische Zusammenfassung, gegebenenfalls mit Anschauungsmaterial\n(Karten, Diagramme usw.).\nAnhang III\nAllgemeine Kriterien\nals Anhaltspunkte für die Feststellung der Umweltbelastung\ndurch nicht in Anhang I aufgeführte Tätigkeiten\n1. Bei der Prüfung geplanter Tätigkeiten, auf die Artikel 2 Absatz 5 Anwendung findet,\nkönnen die beteiligten Vertragsparteien prüfen, ob die Tätigkeit voraussichtlich\nerhebliche nachteilige grenzüberschreitende Auswirkungen hat, insbesondere an-\nhand einzelner oder mehrerer der folgenden Kriterien:\na) Umfang: geplante Tätigkeiten, die ihrer Art nach umfangreich sind;\nb) Standort: geplante Tätigkeiten, deren Standort sich in oder nahe bei einem Gebiet\nbefindet, das ökologisch besonders empfindlich oder bedeutsam ist (wie die im\nRamsar-Übereinkommen bezeichneten Feuchtgebiete oder wie Nationalparks,\nNaturschutzgebiete, Stätten von besonderem wissenschaftlichen Interesse oder\nStätten von archäologischer, kultureller oder geschichtlicher Bedeutung); ferner\ngeplante Tätigkeiten an Standorten, an denen die Merkmale des geplanten Vor-\nhabens voraussichtlich erhebliche Folgen für die Bevölkerung hätten;\nc) Folgen: geplante Tätigkeiten mit besonders vielschichtigen und möglicherwei-\nse nachteiligen Folgen; dazu gehören Tätigkeiten, die schwerwiegende Folgen\nfür den Menschen oder für wertvolle Arten oder Organismen haben, Tätigkeiten,\nwelche die weitere oder mögliche Nutzung eines betroffenen Gebiets gefähr-\nden, sowie Tätigkeiten, die eine zusätzliche Belastung verursachen, welche die\nBelastbarkeit der Umwelt übersteigt.\n2. Die beteiligten Vertragsparteien prüfen zu diesem Zweck geplante Tätigkeiten, deren\nStandort sich in der Nähe einer Staatsgrenze befindet, sowie geplante Tätigkeiten,\nderen Standort weiter entfernt ist und die erhebliche grenzüberschreitende Folgen in\ngroßer Entfernung vom Durchführungsort haben können.\nAnhang IV\nUntersuchungsverfahren\n(1) Die ersuchende Vertragspartei notifiziert dem Sekretariat, dass sie einer nach\nMaßgabe dieses Anhangs eingesetzten Untersuchungskommission die Frage vorlegt,\nob eine in Anhang I aufgeführte geplante Tätigkeit voraussichtlich erhebliche nachteilige\ngrenzüberschreitende Auswirkungen hat. In dieser Notifikation wird der Gegenstand der\nUntersuchung angegeben. Das Sekretariat unterrichtet sofort alle Vertragsparteien des\nÜbereinkommens von dieser Vorlage.\n(2) Die Untersuchungskommission besteht aus drei Mitgliedern. Die ersuchende\nPartei und die andere am Untersuchungsverfahren beteiligte Partei bestellen jeweils\neinen wissenschaftlichen oder technischen Sachverständigen; die beiden so bestellten\nSachverständigen bestimmen einvernehmlich den dritten Sachverständigen zum Präsi-\ndenten der Untersuchungskommission. Dieser darf weder Staatsangehöriger einer der","1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\nam Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt\nim Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in\nanderer Eigenschaft mit der Angelegenheit befasst gewesen sein.\n(3) Ist der Präsident der Untersuchungskommission nicht innerhalb von zwei Monaten\nnach Bestellung des zweiten Sachverständigen ernannt worden, so ernennt der Exe-\nkutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der\nParteien innerhalb weiterer zwei Monate.\n(4) Bestellt eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht innerhalb\neines Monats nach Eingang der Notifikation des Sekretariats einen Sachverständigen,\nso kann die andere Partei dies dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für\nEuropa mitteilen; dieser ernennt den Präsidenten der Untersuchungskommission inner-\nhalb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung fordert der Präsident der Unter-\nsuchungskommission die Partei, die keinen Sachverständigen bestellt hat, auf, diese\nBestellung innerhalb eines Monats vorzunehmen. Nach Ablauf dieses Zeitraums unter-\nrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa, der die\nBestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt.\n(5) Die Untersuchungskommission gibt sich eine Geschäftsordnung.\n(6) Die Untersuchungskommission kann alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben geeigneten\nMaßnahmen ergreifen.\n(7) Die an dem Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien erleichtern die Arbeit der\nUntersuchungskommission; sie werden ihr insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung\nstehenden Mitteln\na) alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte\nerteilen und\nb) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und deren\nAussagen einzuholen.\n(8) Die Parteien und die Sachverständigen wahren die Vertraulichkeit aller während der\nArbeit der Untersuchungskommission vertraulich erhaltenen Mitteilungen.\n(9) Erscheint eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht vor der\nUntersuchungskommission oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die\nandere Partei die Untersuchungskommission ersuchen, das Verfahren fortzuführen und\nihre Arbeit abzuschließen. Abwesenheit oder Versäumnis einer Partei, sich zur Sache\nzu äußern, stellt kein Hindernis für die Fortsetzung und den Abschluss der Arbeit der\nUntersuchungskommission dar.\n(10) Sofern die Untersuchungskommission nicht wegen der besonderen Umstände\nder Angelegenheit etwas anderes beschließt, werden die Kosten der Untersuchungs-\nkommission, einschließlich der Vergütung ihrer Mitglieder, von den an dem Unter-\nsuchungsverfahren beteiligten Parteien zu gleichen Teilen getragen. Die Untersuchungs-\nkommission verzeichnet alle ihre Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung\nvor.\n(11) Hat eine Vertragspartei ein sachliches Interesse an dem Gegenstand des Unter-\nsuchungsverfahrens und könnte sie durch ein Gutachten in der Angelegenheit berührt\nwerden, so kann sie mit Zustimmung der Untersuchungskommission dem Verfahren\nbeitreten.\n(12) Beschlüsse der Untersuchungskommission über Verfahrensfragen bedürfen der\nMehrheit ihrer Mitglieder. Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission gibt die\nAuffassung der Mehrheit ihrer Mitglieder sowie etwaige abweichende Ansichten wieder.\n(13) Die Untersuchungskommission legt ihr Schlussgutachten innerhalb von zwei\nMonaten nach dem Zeitpunkt vor, zu dem sie gebildet wurde; hält sie jedoch eine\nVerlängerung dieser Frist für notwendig, so darf diese zwei Monate nicht überschreiten.\n(14) Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission stützt sich auf anerkannte\nwissenschaftliche Grundsätze. Die Untersuchungskommission übermittelt das Gutachten\nden am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien und dem Sekretariat.\nAnhang V\nAnalyse nach Durchführung des Vorhabens\nZiel der Analyse ist insbesondere Folgendes:\na) die Überwachung der Einhaltung der in der Genehmigung der Tätigkeit enthaltenen\nBedingungen sowie der Wirksamkeit der Milderungsmaßnahmen;\nb) die Überprüfung von Auswirkungen im Hinblick auf ein ordnungsgemäßes Manage-\nment und zur Beseitigung von Unsicherheiten;\nc) die Nachprüfung früherer Voraussagen, um Erfahrungswerte auf künftige gleichartige\nTätigkeiten zu übertragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002               1433\nAnhang VI\nGrundlagen\nfür die zweiseitige und mehrseitige Zusammenarbeit\n1. Die beteiligten Vertragsparteien können gegebenenfalls institutionelle Regelungen tref-\nfen oder den Bereich bestehender institutioneller Regelungen im Rahmen zweiseitiger\noder mehrseitiger Übereinkünfte erweitern, um diesem Übereinkommen volle Wirk-\nsamkeit zu verleihen.\n2. Zweiseitige und mehrseitige Übereinkünfte oder sonstige Vereinbarungen können Fol-\ngendes umfassen:\na) zusätzliche Vorschriften für die Durchführung dieses Übereinkommens, wobei\ndie besonderen Gegebenheiten in der betreffenden Subregion berücksichtigt\nwerden;\nb) institutionelle, verwaltungsmäßige und sonstige Regelungen, die auf der Grund-\nlage der Gegenseitigkeit und Gleichwertigkeit zu treffen sind;\nc) Angleichung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zur Gewähr-\nleistung möglichst einheitlicher Normen und Methoden bei der Durchführung der\nUmweltverträglichkeitsprüfung;\nd) Entwicklung, Verbesserung und/oder Angleichung der Methoden zur Feststellung,\nMessung, Vorhersage und Beurteilung von Auswirkungen sowie für die Analyse\nnach Durchführung des Vorhabens;\ne) Entwicklung und/oder Verbesserung der Methoden und Programme für die Samm-\nlung, Analyse, Speicherung und rechtzeitige Verteilung vergleichbarer Daten\nüber die Umweltqualität als Beitrag zur Umweltverträglichkeitsprüfung;\nf)   Festlegung von Schwellenwerten und genaueren Kriterien zur Bestimmung des\nAusmaßes grenzüberschreitender Auswirkungen in Bezug auf Standort, Art oder\nUmfang geplanter Tätigkeiten, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach die-\nsem Übereinkommen vorgenommen werden soll, und Festlegung von Belastungs-\ngrenzen für grenzüberschreitende Verschmutzung;\ng) gegebenenfalls Durchführung einer gemeinsamen Umweltverträglichkeits-\nprüfung, Ausarbeitung gemeinsamer Überwachungsprogramme, einheitliche\nEichung von Überwachungsinstrumenten und Vereinheitlichung der Methoden zur\nGewährleistung der Kompatibilität der erhaltenen Daten und Informationen.\nAnhang VII\nSchiedsverfahren\n(1) Die antragstellende Vertragspartei oder die antragstellenden Vertragsparteien\nnotifizieren dem Sekretariat, dass sie übereingekommen sind, die Streitigkeit einem\nSchiedsverfahren nach Artikel 15 Absatz 2 dieses Übereinkommens zu unterwerfen. In der\nNotifikation werden der Gegenstand des Schiedsverfahrens und insbesondere die Artikel\ndes Übereinkommens angegeben, deren Auslegung oder Anwendung strittig ist. Das\nSekretariat leitet die erhaltene Mitteilung an alle Vertragsparteien des Übereinkommens\nweiter.\n(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Sowohl die antragstellende(n)\nVertragspartei(en) als auch die andere(n) an der Streitigkeit beteiligte(n) Vertragspartei(en)\nbestellen einen Schiedsrichter; die so bestellten Schiedsrichter bestimmen einvernehmlich\nden dritten Schiedsrichter zum Präsidenten des Schiedsgerichts. Dieser darf weder\nStaatsangehöriger einer der Streitparteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt im\nHoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in\nanderer Eigenschaft mit der Sache befasst gewesen sein.\n(3) Ist der Präsident des Schiedsgerichts nicht innerhalb von zwei Monaten nach\nBestellung des zweiten Schiedsrichters ernannt worden, so ernennt der Exekutivsekretär\nder Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Streitparteien\ninnerhalb weiterer zwei Monate.\n(4) Bestellt eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Monaten nach Eingang\ndes Antrags einen Schiedsrichter, so kann die andere Vertragspartei den Exekutivsekretär\nder Wirtschaftskommission für Europa davon in Kenntnis setzen; dieser ernennt den\nPräsidenten des Schiedsgerichts innerhalb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung\nfordert der Präsident des Schiedsgerichts die Partei, die noch keinen Schiedsrichter\nbestellt hat, auf, diese Bestellung innerhalb von zwei Monaten vorzunehmen. Nach Ablauf\ndieses Zeitraums unterrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschafts-\nkommission für Europa, der die Bestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt.\n(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen nach Maßgabe des Völkerrechts\nund dieses Übereinkommens.\n(6) Ein nach diesen Bestimmungen gebildetes Schiedsgericht gibt sich eine Ver-\nfahrensordnung.","1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n(7) Das Schiedsgericht entscheidet über verfahrensrechtliche und materiell-rechtliche\nFragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder.\n(8) Das Schiedsgericht kann zur Feststellung der Tatsachen alle geeigneten Maß-\nnahmen ergreifen.\n(9) Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden ins-\nbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln\na) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Aus-\nkünfte erteilen und\nb) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und\nihre Aussagen einzuholen.\n(10) Die Parteien und die Schiedsrichter wahren die Vertraulichkeit aller während des\nVerfahrens vor dem Schiedsgericht vertraulich erhaltenen Mitteilungen.\n(11) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Parteien einstweilige Schutz-\nmaßnahmen empfehlen.\n(12) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterlässt\nsie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei das Gericht ersuchen, das\nVerfahren fortzuführen und seine endgültige Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder\nVersäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren\ndar. Vor seiner endgültigen Entscheidung muss sich das Schiedsgericht vergewissern,\ndass das Begehren sachlich und rechtlich begründet ist.\n(13) Das Schiedsgericht kann über Gegenanträge, die mit dem Streitgegenstand\nunmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und entscheiden.\n(14) Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls\netwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts, einschließlich der Vergütung\nseiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht ver-\nzeichnet alle seine Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung vor.\n(15) Hat eine Vertragspartei dieses Übereinkommens ein rechtliches Interesse an dem\nStreitgegenstand und könnte sie durch die Entscheidung des Falles berührt werden, so\nkann sie mit Zustimmung des Gerichts dem Verfahren beitreten.\n(16) Das Schiedsgericht fällt seinen Schiedsspruch innerhalb von fünf Monaten nach\ndem Zeitpunkt, zu dem es gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist für\nnotwendig, so darf diese fünf Monate nicht überschreiten.\n(17) Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts ist mit einer Begründung zu versehen. Er\nist endgültig und für alle Streitparteien bindend. Das Schiedsgericht übermittelt den\nSchiedsspruch den Streitparteien und dem Sekretariat. Dieses leitet die eingegangenen\nMitteilungen an alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens weiter.\n(18) Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Auslegung oder Vollstreckung des\nSchiedsspruchs können von jeder Partei dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat,\noder, falls dieses Gericht nicht befasst werden kann, einem anderen Gericht unterbreitet\nwerden, das zu diesem Zweck auf die gleiche Weise gebildet wird wie das erste.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002                        1435\nÄnderung\ndes Übereinkommens\nüber die Umweltverträglichkeitsprüfung\nim grenzüberschreitenden Rahmen\nBeschluss II/14\nbeschlossen auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien),\nam 27. Februar 2001\nAmendment\nto the Convention\non Environmental Impact Assessment\nin a Transboundary Context\nDecision II/14\ndone at the Second Meeting of Parties at Sofia (Bulgaria),\non 27 February 2001\nAmendement\nà la Convention\nsur l’évaluation de l’impact sur l’environnement\ndans un contexte transfrontière\nDécision II/14\nen date, à la deuxième réunion des Parties à Sofia (Bulgarie),\ndu 27 février 2001\n(Übersetzung)\nThe Meeting,                                    La Réunion,                                  Die Tagung –\nWishing to modify the Espoo Convention          Désireuse de modifier la Convention          in dem Wunsch, das Übereinkommen\nwith a view to clarifying that the public that  d’Espoo afin de préciser que le public       von Espoo zu ändern, um klarzustellen,\nmay participate in procedures under the         autorisé à participer aux procédures pré-    dass zu der Öffentlichkeit, die an Ver-\nConvention includes civil society and, in       vues par la Convention englobe la société    fahren im Rahmen des Übereinkommens\nparticular, non-governmental organizations,     civile et, en particulier, les organisations teilnehmen kann, auch die Zivilgesell-\nnon gouvernementales,                        schaft und insbesondere nichtstaatliche\nOrganisationen gehören,\nRecalling paragraph 13 of the Oslo              Rappelant le paragraphe 13 de la             unter Hinweis auf Absatz 13 der Osloer\nDeclaration of the Ministers of the Environ-    Déclaration ministérielle d’Oslo adoptée     Erklärung der Umweltminister und des\nment and the European Community Com-            par les Ministres de l’environnement et      Umweltkommissars der Europäischen Ge-\nmissioner for the Environment assembled         le Commissaire de l’Union européenne         meinschaften, die anlässlich der ersten\nat Oslo on the occasion of the first meeting    chargé des questions d’environnement,        Tagung der Vertragsparteien des Überein-\nof the Parties to the Espoo Convention,         rassemblés à Oslo à l’occasion de la         kommens von Espoo in Oslo zusammen-\npremière réunion des Parties à la Con-       getroffen sind,\nvention d’Espoo,\nWishing to allow States situated outside        Désireuse de permettre aux États qui         in dem Wunsch, außerhalb der ECE-\nthe UN/ECE region to become Parties to          n’appartiennent pas à la région de la        Region gelegenen Staaten zu erlauben,\nthe Convention,                                 CEE-ONU de devenir Parties à la Con-         Vertragsparteien des Übereinkommens zu\nvention,                                     werden –\nAdopts the following amendments to              Adopte les amendements suivants à la         hat die folgenden Änderungen des Über-\nthe Convention:                                 Convention:                                  einkommens beschlossen:","1436              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002\n(a) At the end of Article 1 (x), after        a) À la fin de l’alinéa x) de l’article     a) Am Ende des Artikels 1 Ziffer x\npersons insert                               premier, après le mot «morales»,            wird nach dem Wort „Personen“\najouter:                                    folgender Wortlaut angefügt:\n“and, in accordance with national legis-     «et, conformément à la législation ou       „und, in Übereinstimmung mit den inner-\nlation or practice, their associations,      pratique nationale, les associations,       staatlichen Rechtsvorschriften oder der\norganizations or groups”.                    organisations ou groupes constitués         innerstaatlichen Praxis, deren Vereini-\npar celles-ci».                             gungen, Organisationen oder Gruppen“.\n(b) In Article 17, after paragraph 2,         b) À l’article 17, après le paragraphe 2,   b) In Artikel 17 wird nach Absatz 2\ninsert a new paragraph reading               insérer le paragraphe suivant               folgender neuer Absatz eingefügt:\n“3. Any other State, not referred to         «3. Tout autre État non visé au para-       „(3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte\nin paragraph 2 of this Article, that is      graphe 2 du présent article qui est         Staat, der Mitglied der Vereinten Natio-\na Member of the United Nations               Membre de l’Organisation des Nations        nen ist, kann dem Übereinkommen mit\nmay accede to the Convention upon            Unies peut adhérer à la Convention avec     Genehmigung der Tagung der Ver-\napproval by the Meeting of the Parties.      l’accord de la Réunion des Parties. La      tragsparteien beitreten. Die Tagung der\nThe Meeting of the Parties shall not         Réunion des Parties ne peut examiner        Vertragsparteien prüft oder genehmigt\nconsider or approve any request for          ni approuver une demande d’adhésion         kein Beitrittsersuchen eines solchen\naccession by such a State until this         d’un tel État avant que les dispositions    Staates, solange dieser Absatz nicht für\nparagraph has entered into force for         du présent paragraphe aient pris effet      alle Staaten und Organisationen, die\nall the States and organizations that        pour tous les États et organisations        am 27. Februar 2001 Vertragsparteien\nwere Parties to the Convention on            qui étaient Parties à la Convention le      des Übereinkommens waren, in Kraft\n27 February 2001.”                           27 février 2001.»                           getreten ist.“\nand renumber the remaining para-             et renuméroter en consequénce les           Die übrigen Absätze werden neu\ngraphs accordingly.                          paragraphes suivants.                       nummeriert.\n(c) At the end of Article 17, insert a        c) À la fin de l’article 17, insérer le     c) Am Ende des Artikels 17 wird fol-\nnew paragraph reading:                       paragraphe suivant:                         gender neuer Absatz angefügt:\n“7. Any State or organization that           «7. Tout État ou organisation qui           „(7) Von jedem Staat oder jeder Or-\nratifies, accepts or approves this           ratifie, accepte ou approuve la             ganisation, der/die dieses Überein-\nConvention shall be deemed simul-            présente Convention est réputé ratifier,    kommen ratifiziert, annimmt oder ge-\ntaneously to ratify, accept or approve       accepter ou approuver simultanément         nehmigt, wird angenommen, dass\nthe amendment to the Convention set          l’amendement à la Convention énoncé         er/sie gleichzeitig die Änderung des\nout in decision II/14 taken at the second    dans la décision II/14 adoptée à la         Übereinkommens, die in dem auf der\nmeeting of the Parties.”                     deuxième réunion des Parties.»              zweiten Tagung der Vertragsparteien\ngefassten Beschluss II/14 enthalten ist,\nratifiziert, annimmt oder genehmigt.“"]}