{"id":"bgbl2-2002-20-6","kind":"bgbl2","year":2002,"number":20,"date":"2002-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/20#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-20-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_20.pdf#page=14","order":6,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung","law_date":"2002-04-25T00:00:00Z","page":1202,"pdf_page":14,"num_pages":5,"content":["1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung\nVom 25. April 2002\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Mai 2001 zu dem Internationalen\nÜbereinkommen von 1989 über Bergung (BGBl. II S. 510) wird bekannt\ngemacht, dass das Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Ber-\ngung nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                               am        8. Oktober 2002\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 8. Oktober 2001 beim Generalsekretär der\nInternationalen Seeschifffahrts-Organisation in London hinterlegt worden. Bei\nder Hinterlegung hat die Bundesrepublik Deutschland folgende Erklärung nach\nArtikel 4 Abs. 2 und einen Vorbehalt nach Artikel 30 Abs. 1 Buchstabe d\nnotifiziert:\n„Abweichend von Artikel 4 Abs. 1 wendet die Bundesrepublik Deutschland dieses Über-\neinkommen mit Ausnahme des Artikels 21 auch auf Schiffe an, die einem Staat gehören\noder von ihm betrieben werden, nichtgewerblichen Zwecken dienen und im Zeitpunkt der\nBergungsmaßnahmen nach den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts\nStaatenimmunität genießen.\nDie Bundesrepublik Deutschland behält sich nach Artikel 30 Abs. 1 Buchstabe d des\nÜbereinkommens das Recht vor, dieses Übereinkommen nicht anzuwenden, wenn es sich\nbei den betroffenen Vermögensgegenständen um Kulturgut des Meeres von prähistori-\nscher, archäologischer oder historischer Bedeutung handelt und sie sich auf dem Meeres-\nboden befinden.“\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten                                                  am            14. Juli 1996\nAustralien                                               am         8. Januar 1998\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nChina                                                    am            14. Juli 1996\nnach Maßgabe der Vorbehalte unter III.\nDänemark                                                 am            14. Juli 1996\nGeorgien                                                 am        25. August 1996\nGriechenland                                             am            3. Juni 1997\nGuyana                                                   am 10. Dezember 1998\nIndien                                                   am      18. Oktober 1996\nIran, Islamische Republik                                am            14. Juli 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nIrland                                                   am            14. Juli 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nItalien                                                  am            14. Juli 1996\nJordanien                                                am        3. Oktober 1996\nKanada                                                   am            14. Juli 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nKenia                                                    am            21. Juli 2000\nKroatien                                                 am 10. September 1999\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nLettland                                                 am          17. März 2000\nLitauen                                                  am 15. November 2000\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nMarshallinseln                                           am      16. Oktober 1996\nMexiko                                                   am            14. Juli 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002                  1203\nNiederlande                                                        am 10. Dezember 1998\nnach Maßgabe der Erklärung und des Vorbehalts unter III.\nNigeria                                                            am         14. Juli 1996\nNorwegen                                                           am 3. Dezember 1997\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nOman                                                               am         14. Juli 1996\nRussische Föderation                                               am         25. Mai 2000\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nSaudi-Arabien                                                      am         14. Juli 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nSchweden                                                           am 19. Dezember 1996\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nSchweiz                                                            am         14. Juli 1996\nTunesien                                                           am           5. Mai 2000\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter III.\nVanuatu                                                            am     18. Februar 2000\nVereinigte Arabische Emirate                                       am         14. Juli 1996\nVereinigtes Königreich                                             am         14. Juli 1996\n(für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Jersey, Insel Man,\nFalklandinseln, Montserrat, Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln)\nnach Maßgabe des Vorbehalts und der Erklärung unter III.\nVereinigte Staaten                                                 am          14. Juli 1996.\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen\nA u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n“… that Australia shall not be bound to             „… dass Australien nicht verpflichtet ist,\napply the provisions of the Convention in           das Übereinkommen unter den in Artikel 30\nthe circumstances specified in Article 30,          Absatz 1 Buchstaben a, b und d des Über-\nparagraph 1, subparagraphs (a), (b) and (d)         einkommens bezeichneten Umständen\nof the Convention.”                                 anzuwenden.“\nC h i n a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                       (Übersetzung)\n“… that in accordance with the provisions           „… dass sich die Regierung der Volksrepu-\nof article 30, paragraph 1 of the Internatio-       blik China im Einklang mit Artikel 30\nnal Convention on Salvage, 1989, the                Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-\nGovernment of the People’s Republic of              mens von 1989 über Bergung das Recht\nChina reserves the right not to apply the           vorbehält, Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben\nprovisions of article 30, paragraphs 1(a), (b)      a, b und d des genannten Übereinkom-\nand (d) of the said Convention.”                    mens nicht anzuwenden.“\nC h i n a hat ferner dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-\nOrganisation am 5. Juni 1997 die Anwendung des Übereinkommens auf die\nSonderverwaltungsregion Hongkong mit Wirkung vom 1. Juli 1997 nach Maß-\ngabe des nachstehenden Vorbehalts notifiziert.\n(Übersetzung)\n(Translation)                                       (Übersetzung)\n“It reserves the right for the Hong Kong            „Sie behält sich für die Sonderverwaltungs-\nSpecial Administrative Region, in accord-           region Hongkong das Recht vor, im Ein-\nance with paragraph 1(a), (b) and (d) of            klang mit Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a,\nArticle 30, not to apply the provisions of the      b und d das Übereinkommen nicht anzu-\nConvention when:                                    wenden, wenn\n(a) the salvage operation takes place in            (a) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-\ninland waters and all vessels involved             gewässern stattfinden und alle beteilig-\nare of inland navigation; or                       ten Schiffe zur Schifffahrt auf Binnen-\ngewässern bestimmt sind oder\n(b) the salvage operations take place in in-        (b) die Bergungsmaßnahmen in Binnen-\nland waters and no vessel is involved; or          gewässern stattfinden und kein Schiff\nbeteiligt ist oder","1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\n(c) the property involved is maritime cultur-      (c) es sich bei den betroffenen Vermö-\nal property of prehistoric, archaeologi-          gensgegenständen um Kulturgut des\ncal or historic interest and situated on          Meeres von prähistorischer, archäolo-\nthe sea-bed.”                                     gischer oder historischer Bedeutung\nhandelt und sie sich auf dem Meeres-\nboden befinden.“\nDie I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Islamic Republic            „Die Regierung der Islamischen Republik\nof Iran reserves the right not to apply the        Iran behält sich das Recht vor, das Über-\nprovisions of this Convention in the cases         einkommen in den in Artikel 30 Absatz 1\nmentioned in article 30, paragraphs 1(a),          Buchstaben a, b, c und d genannten Fällen\n(b), (c) and (d).”                                 nicht anzuwenden.“\nI r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n“… reserve the right of Ireland not to apply       „… behält Irland sich das Recht vor, die in\nthe provisions of the Convention specified         Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b\nin article 30(1)(a) and (b) thereof.“              aufgeführten Bestimmungen des Überein-\nkommens nicht anzuwenden.“\nK a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 30 of the International       „Nach Artikel 30 des Internationalen Über-\nConvention on Salvage, 1989, the Govern-           einkommens von 1989 über Bergung\nment of Canada reserves the right not to           behält sich die Regierung von Kanada das\napply the provisions of this Convention            Recht vor, das Übereinkommen nicht\nwhen the property involved is maritime cul-        anzuwenden, wenn es sich bei den betrof-\nturel property of prehistoric, archaeological      fenen Vermögensgegenständen um Kultur-\nor historic interest and is situated on the        gut des Meeres von prähistorischer,\nsea-bed.”                                          archäologischer oder historischer Bedeu-\ntung handelt und sie sich auf dem Meeres-\nboden befinden.“\nK r o a t i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 1(b) and (d)         „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-\nof Article 30 of the International Convention      staben b und d des Internationalen Über-\non Salvage, 1989, the Republic of Croatia          einkommens von 1989 über Bergung\ndeclares that it reserves the right not to         erklärt die Republik Kroatien, dass sie sich\napply the provisions of the International          das Recht vorbehält, das Internationale\nConvention on Salvage:                             Übereinkommen über Bergung nicht anzu-\nwenden,\n– when the salvage operations take place           – wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-\nin inland waters and no vessel is in-              nengewässern stattfinden und kein\nvolved;                                            Schiff beteiligt ist;\n– when the property involved is maritime           – wenn es sich bei den betroffenen Vermö-\ncultural property of prehistoric, archae-          gensgegenständen um Kulturgut des\nological or historic interest and situated         Meeres von prähistorischer, archäologi-\non the sea-bed.”                                   scher oder historischer Bedeutung han-\ndelt und sie sich auf dem Meeresboden\nbefinden.“\nL i t a u e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the paragraph 1(a) and         „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-\n(b) of article 30 of the said Convention the       staben a und b des genannten Übereinkom-\nRepublic of Lithuania reserves the right not       mens behält sich die Republik Litauen das\nto apply the provisions of the Convention          Recht vor, das Übereinkommen nicht anzu-\nwhen:                                              wenden,\n1. the salvage operation takes place in            1. wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-\ninland waters and all vessels involved            nengewässern stattfinden und alle\nare of inland navigation,                         beteiligten Schiffe zur Schifffahrt auf\nBinnengewässern bestimmt sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002                             1205\n2. the salvage operations take place in in-       2. wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-\nland and no vessel is involved.”                   nengewässern1) stattfinden und kein\nSchiff beteiligt ist.“\nM e x i k o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n“The Government of Mexico reserves the            „Die Regierung von Mexiko behält sich das\nright not to apply the provisions of this         Recht vor, das Übereinkommen in den in\nConvention in the cases mentioned in              Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a, b, c und\narticle 30, paragraphs 1(a), (b) (c) and (d),     d genannten Fällen nicht anzuwenden, und\npointing out at the same time that it consi-      weist gleichzeitig darauf hin, dass sie Ber-\nders salvage as a voluntary act.”                 gung als eine freiwillige Handlung betrach-\ntet.“\nDie N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde:\n(Übersetzung)\n“The Kingdom of the Netherlands has de-           „Das Königreich der Niederlande hat\ncided to apply the International Convention       beschlossen, das Internationale Überein-\non Salvage, 1989 to its warships or other         kommen von 1989 über Bergung auf seine\nvessels described in paragraph 1 of article       Kriegsschiffe oder andere in Artikel 4\n4 of the Convention under the following           Absatz 1 des Übereinkommens bezeichne-\nterms and conditions: according to article        te Schiffe unter folgenden Bedingungen\n554 of Book 8, Means of Traffic and Trans-        anzuwenden: Im Einklang mit Buch 8,\nport, of the Netherlands Civil Code, as           Transport- und Verkehrsmittel, Artikel 554\namended by Act of 2 July 1997 amending            des niederländischen Zivilgesetzbuchs in\nBook 8 of the Civil Code with regard to sal-      der mit Gesetz vom 2. Juli 1997 zur Ände-\nvage and several other acts, section 2,           rung des Buches 8 des Zivilgesetzbuchs im\nAssistance, of Title 6 of said Book 8 also        Hinblick auf Bergung und verschiedene\napplies to salvage by or of a warship or          weitere Handlungen geänderten Fassung\nother non-commercial vessel belonging to,         gilt Buch 8 Titel 6 Abschnitt 2, Hilfeleistung,\noperated or chartered by the State of the         auch für die Bergung eines Kriegsschiffs\nNetherlands or any other State that has           oder sonstigen nicht Handelszwecken\ndeclared the Convention applicable to             dienenden Schiffes beziehungsweise die\nthose ships or vessels.”                          Bergung durch ein solches Schiff, das den\nNiederlanden oder jedem anderen Staat,\nder das Übereinkommen für auf diese\nSchiffe anwendbar erklärt hat, gehört, von\nihnen betrieben wird oder von ihnen\ngechartert wurde.“\n“The Kingdom of Netherlands reserves the          „Das Königreich der Niederlande behält\nright not to apply the provisions of this         sich das Recht vor, das Übereinkommen\nConvention when the property involved is          nicht anzuwenden, wenn es sich bei den\nmaritime cultural property of prehistoric,        betroffenen Vermögensgegenständen um\narchaeological or historic interest and is        Kulturgut des Meeres von prähistorischer,\nsituated on the sea-bed.”                         archäologischer oder historischer Bedeu-\ntung handelt und sie sich auf dem Meeres-\nboden befinden.“\nN o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Translation)                                                                            (Übersetzung)\n“In accordance with Article 30, subpara-          „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-\ngraph 1(d) of the Convention, the Kingdom         stabe d des Übereinkommens behält sich\nof Norway reserves the right not to apply         das Königreich Norwegen das Recht vor,\nthe provisions of this Convention when the        das Übereinkommen nicht anzuwenden,\nproperty involved is maritime cultural pro-       wenn es sich bei den betroffenen Vermö-\nperty of prehistoric, archaeological or           gensgegenständen um Kulturgut des Mee-\nhistoric interest and is situated on the sea-     res von prähistorischer, archäologischer\nbed.”                                             oder historischer Bedeutung handelt und\nsie sich auf dem Meeresboden befinden.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                     (Übersetzung)\n“The Russian Federation, pursuant to para-        „Die Russische Föderation behält sich nach\ngraph 1, subparagraph (d) of article 30 of        Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe d des Inter-\n1) Anm. d. Übers.: Im englischen Text wurde das Wort\n„waters“ offensichtlich versehentlich ausgelassen – es\nwurde in der Übersetzung sinngemäß ergänzt.","1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\nthe International Convention on Salvage,           nationalen Übereinkommens von 1989 über\n1989, reserves the right not to apply that         Bergung das Recht vor, das Übereinkommen\nprovision in the said Convention, when the         nicht anzuwenden, wenn es sich bei den be-\nproperty concerned is maritime property            troffenen Vermögensgegenständen um Kultur-\nofa cultural character of prehistoric, archae-     gut des Meeres von prähistorischer, archäo-\nological or historical significance and is         logischer oder historischer Bedeutung han-\nlying on the seabed.”                              delt und sie sich auf dem Meeresboden\nbefinden.“\nS a u d i - A r a b i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                      (Übersetzung)\n“… The Kingdom of Saudi Arabia reserves            „… Das Königreich Saudi-Arabien behält\nits right not to implement the rules of this       sich das Recht vor, die Vorschriften dieser\ninstrument of accession to the situations          Beitrittsurkunde nicht auf die in Artikel 30\nindicated in paragraphs (a), (b), (c) and (d)      Buchstaben a, b, c und d der Urkunde2)\nof article 30 of this instrument.”                 angegebenen Situationen anzuwenden.“\nS c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n“Referring to Article 30 1(d) Sweden reser-        „Bezug nehmend auf Artikel 30 Absatz 1\nves the right not to apply the provisions of       Buchstabe d behält sich Schweden das\nthe Convention when the property involved          Recht vor, das Übereinkommen nicht\nis maritime cultural property of prehistoric,      anzuwenden, wenn es sich bei den betrof-\narchaeological or historic interest and is         fenen Vermögensgegenständen um Kultur-\nsituated on the sea-bed.”                          gut des Meeres von prähistorischer,\narchäologischer oder historischer Bedeu-\ntung handelt und sie sich auf dem Meeres-\nboden befinden.“\nT u n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde:\n(Übersetzung)\n(Translation)                                      (Übersetzung)\n“Tunesia reserves the right not to apply the       „Tunesien behält sich das Recht vor, das\nprovisions of the International Convention         Internationale Übereinkommen von 1989\non Salvage, 1989:                                  über Bergung nicht anzuwenden,\n(a) When the salvage operations are car-           (a) wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-\nried out in internal waters and when all            nengewässern stattfinden und alle\nthe ships involved are internal naviga-             beteiligten Schiffe zur Schifffahrt auf\ntion ships;                                         Binnengewässern bestimmt sind;\n(b) When the salvage operations are car-           (b) wenn die Bergungsmaßnahmen in Bin-\nried out in internal waters and no ship is          nengewässern stattfinden und kein\ninvolved;                                           Schiff beteiligt ist;\n(c) When all the parties concerned are             (c) wenn alle Betroffenen                  tunesische\nTunisian;                                           Staatsangehörige sind;\n(d) When maritime cultural property of             (d) wenn Vermögensgegenstände betrof-\nprehistoric, archaeological or historic             fen sind, bei denen es sich um Kultur-\ninterest lying on the sea-bed is invol-             gut des Meeres von prähistorischer,\nved.”                                               archäologischer            oder     historischer\nBedeutung handelt und die sich auf\ndem Meeresboden befinden.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde:\n(Übersetzung)\n“In accordance with the provisions of              „Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1 Buch-\narticle 30, paragraph 1(a), (b) and (d) of the     staben a, b und d des Übereinkommens\nConvention, the United Kingdom reserves            behält sich das Vereinigte Königreich das\nthe right not to apply the provisions of the       Recht vor, das Übereinkommen nicht\nConvention when:                                   anzuwenden, wenn\n2) Anm. d. Übers.: Das Wort „this“ legt nahe, dass mit\n„instrument“ die Beitrittsurkunde gemeint ist. Der eng-\nlische Begriff „instrument“ kann auch „Übereinkunft“\nbedeuten. Es ist nicht eindeutig zu erkennen, welche\nBedeutung „instrument“ im vorliegenden Fall hat."]}