{"id":"bgbl2-2002-20-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":20,"date":"2002-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Juni 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Singapur über die Seeschifffahrt","law_date":"2002-05-27T00:00:00Z","page":1190,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. Juni 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Singapur\nüber die Seeschifffahrt\nVom 27. Mai 2002.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 15. Juni 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSingapur über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Mai 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002                            1191\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Singapur\nüber die Seeschifffahrt\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Singapore\non Maritime Transport\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Singapur –                           the Government of the Republic of Singapore,\nin dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff-           Desirous of promoting the harmonious development of ship-\nfahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland           ping relations between the Federal Republic of Germany and the\nund der Republik Singapur zu fördern, die sich auf das beidersei-   Republic of Singapore which is founded upon their mutual inter-\ntige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres Außenhandels    ests and upon the freedom of foreign trade,\ngründet,\nin dem Wunsch, die internationale Zusammenarbeit auf die-           Desirous of encouraging, as best as possible, international co-\nsem Gebiet so weit wie möglich zu fördern,                          operation in this field,\nin der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von           Aware that bilateral exchange of goods should be accompa-\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden           nied by an effective exchange of services,\nsoll,\nunter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu-          Having regard to the commitments of the Federal Republic of\nblik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union –         Germany arising from its capacity as a member state of the\nEuropean Union,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet, sofern sich aus dem Zu-              For the purposes of this Agreement, unless the contrary inten-\nsammenhang nicht die gegenteilige Absicht ergibt,                   tion appears from the context, the term:\n1. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, das     1. “vessel of a Contracting Party” means any vessel which, in\nnach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge      accordance with the legal provisions of the said Contracting\nführt und nach ihren Gesetzen in ein Register eingetragen ist.     Party, flies its flag and which, in accordance with its laws, is\nDieser Ausdruck umfasst nicht Kriegsschiffe und Fischerei-         entered in a register. This term shall not include warships and\nfahrzeuge. Im Sinne dieses Abkommens gilt als „Schiff einer        fishing vessels. For the purpose of this Agreement, any ves-\nVertragspartei“ jedes Schiff unter der Flagge eines Dritt-         sel flying the flag of a third state but operated or employed by\nstaats, das von einem Seeschifffahrtsunternehmen einer der         a shipping company of either Contracting Party, whether by\nVertragsparteien entweder im Rahmen eines Befrachtungs-            way of a charter party or other legally acceptable forms of\nvertrags oder anderer rechtlich vertretbarer Vertragsformen        contract shall be deemed a “vessel of a Contracting Party”;\nbetrieben oder eingesetzt wird;\n2. der Ausdruck „Seeschifffahrtsunternehmen einer Vertrags-         2. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-\npartei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh-          port company employing sea-going vessels which has its\nmen, das seinen Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei        domicile in the territory of that Contracting Party;\nhat;\n3. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede           3. “member of the crew” means the master and any other per-\nweitere Person, die während der Reise Aufgaben oder                son who during the voyage has to perform duties or services\nDienste an Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der             on board the vessel and whose name is listed in the vessel’s\nMusterrolle des Schiffes aufgeführt ist;                           muster roll;\n4. der Ausdruck „zuständige Seeschifffahrtsbehörde“                 4. “competent shipping authority” means:\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            a) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry\nrium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und die ihm               of Transport, Building and Housing and its subsidiary\nnachgeordneten Behörden,                                           agencies;","1192                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\nb) in der Republik Singapur die bezeichnete Behörde oder          b) in the Republic of Singapore, the designated government\ndie bezeichneten Behörden, die für die Verwaltung des             agency or agencies responsible for administration of mar-\nSeehandels und des Seeverkehrs und der damit verbun-              itime trade and transport and its related functions;\ndenen Bereiche zuständig sind;\n5. der Ausdruck „Fahrgäste“ die Personen an Bord eines Schif-     5. “passengers” means those persons carried on board a vessel\nfes jeder Vertragspartei, die nicht in irgendeiner Form auf       of either Contracting Party who are not employed or engaged\ndiesem Schiff beschäftigt sind und deren Namen in der Fahr-       in any capacity on board that vessel and whose names are\ngastliste dieses Schiffes aufgeführt sind;                        included in the passenger list of that vessel;\n6. der Ausdruck „vereinbarte Dienstleistungen“ schließt die       6. “agreed services” includes participation in passenger and\nBeteiligung am Fahrgast- und Güterverkehr und an Dienst-          cargo services, and participation in shipping related services.\nleistungen im Zusammenhang mit der Seeschifffahrt ein.\nArtikel 2                                                           Article 2\nInternationale Verpflichtungen                                       International commitments\nDie Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihren     This Agreement shall not affect the rights and commitments\njeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch dieses     of the Contracting Parties arising from international conventions\nAbkommen nicht berührt.                                           and agreements to which they are Parties.\nArtikel 3                                                           Article 3\nFreiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung                         Freedom of transport; non-discrimination\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen    (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im        sail between those ports of both Contracting Parties that are\nHoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr-     open to international trade, and to carry passengers and cargo\ngäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags-        between the territories of the Contracting Parties as well as\nparteien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu       between either of them and third states.\nbefördern.\n(2) Jede Vertragspartei enthält sich diskriminierender Maßnah-    (2) Each Contracting Party shall abstain from any discriminato-\nmen gegen die Schiffe der anderen Vertragspartei hinsichtlich     ry measures against the vessels of the other Contracting Party in\nder vereinbarten Dienstleistungen zwischen den beiden Ländern     respect of the agreed services between the two countries and\nund gewährt den Schiffen der anderen Vertragspartei eine Be-      shall accord to the vessels of the other Contracting Party treat-\nhandlung, die nicht ungünstiger als die Behandlung der Schiffe    ment no less favourable than that accorded to the vessels of third\nvon Drittstaaten hinsichtlich der vereinbarten Dienstleistungen   countries in respect of the agreed services between the two\nzwischen den beiden Ländern und zwischen jedem Land und           countries and between either country and a third country. The\neinem Drittstaat ist. Hierfür gelten die Grundsätze der Nicht-    principles of non-discrimination, free competition and free choice\ndiskriminierung, des freien Wettbewerbs und der freien Wahl von   of shipping company shall apply.\nSeeschifffahrtsunternehmen.\nArtikel 4                                                           Article 4\nMaßnahmen zur                                                         Measures to\nErleichterung des Seeverkehrs                                       facilitate maritime transport\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und        Within the framework of their laws and port regulations, the\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-       Contracting Parties shall take all necessary measures in order to\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige     facilitate and promote maritime transport, to prevent unneces-\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung    sary extension of lay times, and to expedite and simplify, wher-\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlich-     ever possible, the clearing of customs and other formalities to be\nkeiten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen      observed in their ports as well as to facilitate the use of the exist-\nsowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu        ing installations for the disposal of wastes.\nerleichtern.\nArtikel 5                                                           Article 5\nRegelungen betreffend                                               Regulations applying\nHäfen und Hoheitsgewässer                                         in ports and territorial waters\nJede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-          Either Party shall, on the basis of reciprocity, grant the vessels\nseitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren     of the other Contracting Party, when in its ports, territorial waters,\nHoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der      and other waters under its jurisdiction, the same non-discrimina-\nanderen Vertragspartei die gleiche nichtdiskriminierende Be-      tory treatment as it accords to them under Article 3 above. This\nhandlung wie sie sie ihnen nach Artikel 3 gewährt. Das gilt ins-  shall apply to:\nbesondere für\n– den Zugang zu den Häfen,                                        – access to ports;\n– den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen,        – stay in ports and departure therefrom;\n– die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgast-     – use of the port facilities for goods and passenger transport;\nverkehr und                                                       and\n– die Erhebung von regierungsseitig verfügten Gebühren und        – collection of fees and port charges imposed by the Govern-\nHafenabgaben.                                                     ment.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002                             1193\nArtikel 6                                                              Article 6\nVertretungen                                                        Representations\n(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen-        (1) Either Contracting Party shall, on the basis of reciprocity,\nseitigkeit den Seeschifffahrtsunternehmen der anderen Vertrags-     grant the shipping companies of the other Contracting Party the\npartei das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Tochtergesellschaften      right to establish in its territory subsidiary shipping and ancillary\nund Nebenbetriebe zu gründen, wie zum Beispiel Schiffsleitungs-     companies such as ship management, ship brokering and ship\nund Schiffsmaklerbüros sowie Schiffsagenturen.                      agencies.\n(2) Die im Bereich der Seeschifffahrt tätigen Unternehmen           (2) Shipping related enterprises of either Contracting Party\njeder Vertragspartei können Dienstleistungsbetriebe im Zusam-       may establish shipping-related services such as logistics, truck-\nmenhang mit der Seeschifffahrt, wie zum Beispiel Güterverkehrs-     ing, warehousing and container freight stations in each other’s\nzentren, Güterkraftverkehrsgesellschaften, Lagerbetriebe und        country.\nContainer-Bahnhöfe, im jeweils anderen Land einrichten.\nArtikel 7                                                              Article 7\nUnbeschränkter Transfer                                                     Free transfer\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschifffahrtsunternehmen          Either Contracting Party shall grant the shipping companies of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der      the other Contracting Party the right to use any receipts from\nerstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst-        shipping and shipping-related services, realized in the territory of\nleistungen der Seeschifffahrt und damit verbundenen Dienst-         the first Contracting Party towards shipping-related payments.\nleistungen für Zahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiff-         Alternatively, such receipts may be transferred abroad, freely and\nfahrt zu verwenden. Die Einnahmen können auch frei und ohne         without any restriction in any convertible currency at the prevail-\njede Beschränkung und in jeder konvertierbaren Währung zum          ing rate of exchange.\nTageskurs in das Ausland überwiesen werden.\nArtikel 8                                                              Article 8\nVom Anwendungsbereich                                                   Areas excluded from\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                              the scope of application of this Agreement\nDieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvor-              This Agreement shall not affect the legal provisions in force of\nschriften der Vertragsparteien über                                 either Contracting Party concerning\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        a) the privilege of the national flag relating to national coastal\nschifffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever-        navigation, salvage, towage, pilotage and hydrographic ser-\nmessungsdienste, die den eigenen Seeschifffahrts- oder              vices, which are reserved for the Contracting Party’s own\nsonstigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehal-             shipping or other companies and for its own citizens. The\nten sind. Die Fahrt eines Schiffes einer Vertragspartei zwi-        sailing of a vessel of one Contracting Party between ports of\nschen Häfen der anderen Vertragspartei, die durchgeführt            the other Contracting Party for the purpose of unloading\nwird, um Ladung zu löschen und Fahrgäste auszusetzen, die           cargo and disembarking passengers taken on in a third coun-\nin einem Drittstaat an Bord genommen wurden, oder um                try or loading goods or embarking passengers to be taken to\nGüter zu laden oder Fahrgäste an Bord zu nehmen, die in             a third country shall not be deemed to be coastal navigation;\neinen Drittstaat gebracht werden sollen, gilt nicht als Küsten-\nschifffahrt;\nb) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr-          b) vessels performing public-service functions; and\nnehmen;\nc) Meeresforschungstätigkeiten.                                     c) marine research activities.\nArtikel 9                                                              Article 9\nBeachtung von Rechtsvorschriften                                   Compliance with the legal provisions\nDie Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungsmit-          The vessels of either Contracting Party as well as the members\nglieder und Fahrgäste unterliegen während des Aufenthalts im        of their crews and passengers shall be subject, during their stay\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei deren geltenden            in the territory of the other Contracting Party, to the latter’s\nGesetzen und sonstigen Vorschriften.                                applicable laws and regulations.\nArtikel 10                                                            Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                         Reciprocal recognition of vessel’s documents\n(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei ent-    (1) Documents which have been issued for a vessel of a Con-\nsprechend den einschlägigen internationalen Übereinkünften          tracting Party, or which have been recognized by one Contract-\nausgestellt oder anerkannt sind und an Bord des Schiffes mitge-     ing Party, in accordance with relevant international agreements\nführt werden, werden von der anderen Vertragspartei anerkannt.      and which are carried on board such vessels shall also be recog-\nnized by the other Contracting Party.\n(2) Die Vertragsparteien erkennen die Staatszugehörigkeit von       (2) The Contracting Parties shall recognize the nationality of\nSchiffen aufgrund des Schiffszertifikats an, das von den zustän-    vessels on the basis of certificate of registry duly issued by the\ndigen Behörden der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff          competent authorities of either Contracting Party whose flag the\nführt, ordnungsgemäß ausgestellt worden ist.                        vessel flies.\n(3) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den      (3) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-\nVorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein-        tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of\nkommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmess-         the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,\nbrief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in       1969, shall be exempt from further tonnage measurement in the","1194                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\nden Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berech-      ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given\nnung der Hafenabgabe wird das dort ausgewiesene Messergeb-         in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the\nnis zugrunde gelegt, wenn die Vermessung bei dieser Berech-        amount of port charges, when tonnage is used as the criterion for\nnung als Kriterium dient.                                          such calculation.\nArtikel 11                                                         Article 11\nReisedokumente                                                    Travel documents\nder Besatzungsmitglieder                                            of members of the crew\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen       (1) Either Contracting Party shall recognize the travel docu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-       ments issued by the competent authorities of the other Contract-\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in          ing Party and shall grant the holders of such documents the\nArtikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach     rights referred to in Article 12 below. Any identification document\nInkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere         for seafarers introduced by either Contracting Party after the\nfür Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi-   entry into force of this Agreement shall be recognized by the\nkation anerkannt, sofern sie den einschlägigen internationalen     other Contracting Party through notification, provided it meets\nAnforderungen für die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen.        the applicable international requirements for recognition as a\nseaman’s passport.\n(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch-         (2) The travel documents shall be, in respect of the Federal\nland der Reisepass oder das Seefahrtbuch und für die Republik      Republic of Germany, the passport or the seaman’s book, and in\nSingapur der internationale Reisepass und das Seefahrtbuch.        respect of the Republic of Singapore, the International Passport\nand Seaman’s Identity Book.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise-     (3) For members of the crew from third states, the travel docu-\ndokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten        ments shall be those issued by the competent third state author-\nausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vor-      ities, provided such documents comply with the national regula-\nschriften der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als    tions of the Contracting Party concerned governing recognition\nPass- oder Passersatzpapier genügen.                               as a passport or document in lieu of passport.\nArtikel 12                                                         Article 12\nEinreise, Durchreise und                                               Entry, transit and\nAufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                     stay of members of the crew\n(1) Besatzungsmitgliedern von Schiffen jeder der Vertrags-          (1) Crew members of vessels of either Contracting Party shall\npartei ist es gestattet, während der Liegezeit des Schiffes in den be permitted to go ashore during the period of stay of their ves-\nHäfen der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit deren      sels in the ports of the other Contracting Party, in accordance\ngeltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften, ohne vor der        with its applicable laws and regulations in the country of stay\nEinreise ein Visum erhalten zu haben, an Land zu gehen. Erfor-     without having obtained a visa prior to entry. In such cases\nderlich ist in diesen Fällen\n– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,          – a shore leave pass shall be required in the Federal Republic of\nGermany,\n– in der Republik Singapur ein Landungsschein.                     – a landing pass shall be required in the Republic of Singapore.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-        (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer     ments specified in Article 11 above shall be allowed, after having\nAufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum) durch das          been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen       through the territory of the other Contracting Party\ndurchreisen:\n– zum Zweck seiner Heimschaffung,                                  – for the purpose of repatriation,\n– um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben   – in order to go on board his vessel or any other vessel or\noder\n– aus einem von den zuständigen Behörden der anderen Ver-          – for any other reason considered valid by the competent\ntragspartei als triftig anerkannten anderen Grund.                  authorities of the other Contracting Party.\n(3) Die nach Absatz 2 erforderliche Aufenthaltsgenehmigung          (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accor-\nvor der Einreise (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen. dance with paragraph (2) above shall be issued as soon as pos-\nsible.\n(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten         (4) The competent authorities of either Contracting Party shall\njedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer der Ver-      permit any member of the crew who is taken to a hospital in the\ntragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die    territory of the Contracting Party concerned to stay as long as\nstationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt.                   necessary for in-patient treatment.\n(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-        (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-\nnen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu    able persons entry into their respective territory, even if these\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-    persons hold one of the travel documents specified in Article 11\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                              above.\n(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-      (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without\nnahme von Personen, die in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-      formality, any person having entered the territory of the other\ntragspartei eingereist sind, sofern diese Personen rechtmäßige     Contracting Party provided that the person is the rightful holder\nInhaber eines der in Artikel 11 Absatz 1 genannten, von ihnen      of one of the travel documents specified in Article 11(1) above\nausgestellten Reisedokumente sind.                                 and issued by the first Contracting Party.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002                            1195\n(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der         (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die       either Contracting Party and the members of the crew of the ves-\nBesatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind      sels of that Contracting Party shall be entitled, while complying\nberechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden     with the relevant laws and regulations in force in the country of\neinschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinander in  stay, to contact one another or to meet.\nVerbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(8) Unbeschadet der Absätze 1 bis 7 bleiben die Regelungen        (8) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) to (7)\nder Vertragsparteien betreffend die Einreise, den Aufenthalt und above, the regulations of the Contracting Parties governing the\ndie Ausreise von Ausländern unberührt.                           entry, stay and departure of foreigners shall remain unaffected.\nArtikel 13                                                          Article 13\nVorkommnisse auf See                                                    Incidents at sea\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-     (1) If a vessel of either Contracting Party is shipwrecked, suf-\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine      fers average, runs aground or gets otherwise into distress while\nHavarie erleidet, auf Grund läuft oder sonst in Seenot gerät, so in the territorial waters of the other Contracting Party, the author-\ngewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei den          ities of the latter Contracting Party shall render the members of\nBesatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie dem Schiff und       the crew and the passengers as well as the vessel and her cargo\nseiner Ladung den größtmöglichen Beistand. Vorkommnisse im       all possible assistance. The incidents referred to in the first sen-\nSinne von Satz 1 werden nach den innerstaatlichen Rechtsvor-     tence shall be investigated in accordance with the national law of\nschriften der Vertragspartei untersucht, in deren Hoheitsgebiet  the Contracting Party in which the incident occurred, and the\ndas Vorkommnis eingetreten ist, und die jeweiligen Behörden der  appropriate authorities of the other Contracting Party shall be\nanderen Vertragspartei werden in möglichst kurzer Zeit benach-   notified as soon as possible.\nrichtigt.\n(2) Wenn bei einem Seeunfall im Sinne des Absatzes 1 die          (2) Whenever in the event of a maritime casualty within the\nLadung oder andere von dem betreffenden Schiff abgeladenen       meaning of the preceding paragraph, the cargo or other proper-\noder geborgenen Gegenstände vorübergehend im Hoheitsgebiet       ties discharged or rescued from the vessel involved needs to be\nder anderen Vertragspartei gelagert werden müssen, bemüht        temporarily stored in the territory of the other Contracting Party,\nsich diese, wenn irgendmöglich, die erforderlichen Einrichtungen the latter shall endeavour to provide, wherever possible, the nec-\nzur Verfügung zu stellen. Für solche Ladung und Gegenstände      essary facilities. Such cargo and properties shall be exempt from\nwerden keine Abgaben erhoben, sofern sie im Hoheitsgebiet der    all taxes, insofar as it is not released for consumption or used in\nbetreffenden Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren gel-    the territory of that Contracting Party, in accordance with its pre-\ntenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften weder verbraucht      vailing laws and regulations.\nnoch gebraucht werden.\nArtikel 14                                                          Article 14\nKonsultationen                                                       Consultations\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu                 (1) In order to ensure the effective application of this Agree-\ngewährleisten, wird ein Gemischter Seeschifffahrtsausschuss      ment, a Joint Maritime Committee shall be established consisting\ngebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschifffahrts-    of representatives of the competent maritime authorities and the\nbehörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver-     experts designated by the Contracting Parties.\nständigen besteht.\n(2) Der nach diesem Artikel gebildete Ausschuss tritt zur Er-     (2) The Committee established under this Article shall meet to\nörterung der anstehenden Fragen zusammen; Zeitpunkt und Ort      discuss such issues at such dates and places to be mutually\nder Zusammenkunft werden jeweils in gegenseitigem Einverneh-     agreed upon.\nmen festgelegt.\nArtikel 15                                                          Article 15\nZusammenarbeit                                                         Co-operation\nDie Vertragsparteien vereinbaren, auf dem Gebiet der Dienst-      The Contracting Parties agree to co-operate with each other\nleistungen der Seeschifffahrt und der damit verbundenen Dienst-  in the field of shipping and shipping ancillary services and also\nleistungen zusammenzuarbeiten, und ermutigen Seeschifffahrts-    encourage shipping companies and maritime institutions in\nunternehmen und Seeschifffahrtseinrichtungen beider Länder,      either country to seek and develop forms of co-operation. Such\nsich um Zusammenarbeit zu bemühen und sie zu entwickeln.         co-operation shall, in particular, extend to:\nDies gilt insbesondere für\na) technische Fragen und für die Ausbildung von Fachleuten;      a) technical matters and the training of specialists;\nb) die Förderung des bilateralen See- und Handelsverkehrs zwi-   b) promotion of bilateral shipping and trade between their two\nschen ihren beiden Ländern zum beiderseitigen Nutzen;             countries for their mutual benefit;\nc) die schnelle Bearbeitung von Anträgen von Staatsangehöri-     c) expeditious processing of applications made by the nationals\ngen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei im Hin-         and companies of the other Contracting Party for the setting\nblick auf die im Hoheitsgebiet der ersten Vertragspartei          up of shipping and shipping ancillary companies in its terri-\ngeplanten Gründung von Seeschifffahrtsunternehmen und             tory;\nNebenbetrieben;\nd) die Förderung der Kenntnis der Gesetze der jeweils anderen    d) promotion of the understanding of each other’s laws that\nVertragspartei, die den Seeverkehr betreffen, und von Maß-        pertain to or affect maritime transport and make such laws\nnahmen, mit denen diese Gesetze leicht zugänglich gemacht         readily accessible; and\nwerden sollen;","1196                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 2002\ne) die gegenseitige Unterstützung bei der Lösung von sich dar-        e) assistance to each other to find solutions to any problems\naus ergebenden Problemen.                                              arising therefrom.\nArtikel 16                                                            Article 16\nSchutz der                                                            Protection of\nnationalen Sicherheit und der Volksgesundheit                                national security and public health\nDie Bestimmungen dieses Abkommens beschränken nicht das               The provisions of this Agreement shall not limit the right of\nRecht der Vertragsparteien, Maßnahmen zum Schutz ihrer natio-         either Contracting Party to take measures for the protection of\nnalen Sicherheit und Volksgesundheit oder zur Verhütung von           its national security and public health or for the prevention of\nKrankheiten und Schädlingen bei Tieren und Pflanzen zu treffen.       disease and pests in animals and plants.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Dispute settlement\n(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, Streitigkeiten, die sich      (1) The Contracting Parties shall endeavour to settle any dis-\naus diesem Abkommen oder im Zusammenhang damit ergeben,               putes arising out of or in connection with this Agreement by con-\ndurch Konsultationen und Verhandlungen über ihre zuständigen          sultations and negotiations amicably through their competent\nBehörden gütlich beizulegen.                                          authorities.\n(2) Streitigkeiten, die zwischen Seeschifffahrtsunternehmen           (2) Any dispute which cannot be settled between shipping\nund/oder im Bereich der Seeschifffahrt tätigen Unternehmen der        enterprises and/or shipping-related enterprises of the Contract-\nVertragsparteien nicht beigelegt werden können, werden ent-           ing Parties shall be resolved through means available under the\nsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der Vertragsparteien          laws of the Contracting Parties including arbitration, mediation or\nauf anderem Wege geregelt, zum Beispiel im Rahmen eines               other alternate dispute resolution process.\nSchieds-, Vermittlungs- oder eines anderen Verfahrens zur Bei-\nlegung von Streitigkeiten.\nArtikel 18                                                            Article 18\nInkrafttreten                                                        Entry into force\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-            This Agreement shall enter into force on the date on which the\ntragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforderlichen     Contracting Parties have notified each other that the national\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt        requirements for such entry into force have been fulfilled. The\nsind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs der        date on which the last notification is received shall be deemed to\nletzten Notifikation angesehen.                                       be the date of entry into force.\nArtikel 19                                                            Article 19\nGeltungsdauer, Änderung und Kündigung                                    Duration, amendment and termination\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\n(2) Dieses Abkommen kann im beiderseitigen Einvernehmen               (2) This Agreement may be amended by the agreement of both\nder Vertragsparteien geändert werden. Wenn eine Vertragspartei        Contracting Parties. If either Contracting Party considers it desir-\nes für wünschenswert erachtet, die Bestimmungen dieses Ab-            able to modify the terms of this Agreement, such modifications\nkommens zu ändern, können solche Änderungen im Rahmen                 may be proposed by an exchange of notes through the diplo-\neines diplomatischen Notenwechsels vorgeschlagen werden.              matic channels.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter Ein-          (3) This Agreement may be terminated by either Contracting\nhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation gekün-       Party by giving to the other Contracting Party six months’ written\ndigt werden.                                                          notice.\nGeschehen zu Berlin am 15. Juni 2000 in zwei Urschriften,             Done at Berlin on 15 June 2000 in two originals each in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        German and English languages, both texts being equally authen-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        tic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nBroudré-Gröger\nFür die Regierung der Republik Singapur\nFor the Government of the Republic of Singapore\nWalter Woon"]}