{"id":"bgbl2-2002-2-6","kind":"bgbl2","year":2002,"number":2,"date":"2002-01-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/2#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-2-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_2.pdf#page=10","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2001-12-03T00:00:00Z","page":50,"pdf_page":10,"num_pages":13,"content":["50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 3. Dezember 2001\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKorea, Demokratische Volksrepublik                              am        29. März 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nMauretanien                                                     am          9. Juni 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nNiger                                                           am 7. November 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und Vorbehalte\nSaudi-Arabien                                                   am      7. Oktober 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte\nTuvalu                                                          am 5. November 1999.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nA u s t r a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n30. August 2000 mit Wirkung vom gleichen Tage die T e i l r ü c k n a h m e eines\nV o r b e h a l t s notifiziert und dabei folgende E r k l ä r u n g abgegeben (vgl. die\nBekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1234):\n(Übersetzung)\n“The Government of Australia having               „Die Regierung von Australien hat die Vor-\nconsidered the reservations, hereby with-        behalte überdacht und zieht hiermit den\ndraws that part of the reservations which        Teil der Vorbehalte zurück, der wie folgt\nstates:                                          lautet:\n‘The Government of Australia advises             ,Die Regierung von Australien teilt mit,\nthat it does not accept the application of       dass sie der Anwendung des Überein-\nthe Convention in so far as it would require     kommens insoweit nicht zustimmt, als\nalteration of Defence Force policy which         diese eine Änderung der Verteidigungs-\nexcludes women from combat and com-              politik erfordern würde, die Frauen vom\nbat-related duties. The Government of            Kampf und von kampfbezogenen Pflichten\nAustralia is reviewing this policy so as to      ausschließt. Die Regierung von Australien\nmore closely define “combat” and “com-           überprüft diese Politik gegenwärtig mit\nbat-related duties”.’                            dem Ziel, die Ausdrücke „Kampf“ und\n„kampfbezogene Pflichten“ genauer zu\nbestimmen.‘\nand hereby deposits the following re-            Hiermit hinterlegt sie den folgenden Vor-\nservation:                                       behalt:\n‘The Government of Australia advises             ,Die Regierung von Australien teilt mit,\nthat it does not accept the application of       dass sie der Anwendung des Überein-\nthe Convention in so far as it would require     kommens insoweit nicht zustimmt, als\nalteration of Defence Force policy which         diese eine Änderung der Verteidigungs-\nexcludes women from combat and com-              politik erfordern würde, die Frauen vom\nbat-related duties.’ ”                           Kampf und von kampfbezogenen Pflichten\nausschließt.‘ “\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Oktober\n1999 die E r s t r e c k u n g des V o r b e h a l t s zu Artikel 29 Abs. 1 auf\nM a c a u mit Wirkung vom 20. Dezember 1999, dem Tag des Übergangs der\nHoheitsrechte über Macau auf China, notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n13. November 1985, BGBl. II S. 1234).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002                 51\nF i d s c h i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Januar\n2000 mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seiner V o r b e h a l t e\nzu Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 9 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 22. Oktober 1996, BGBl. II S. 2611).\nI r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. März 2000\nmit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines bei Beitritt\nangebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 15 Abs. 3 notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 19. Oktober 1987, BGBl. II S. 695).\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der\nBundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nDie D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 27. Februar 2001 bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-\nde nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Reservation (Courtesy Translation)                 „Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Korean)                                  (Original: Koreanisch)\nThe Government of the Democratic                     Die Regierung der Demokratischen\nPeople’s Republic of Korea does not                 Volksrepublik Korea sieht sich durch\nconsider itself bound by the provisions of          Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9 Absatz 2\nparagraph (f) of article 2, paragraph 2 of          und Artikel 29 Absatz 1 des Überein-\narticle 9 and paragraph 1 of article 29 of          kommens zur Beseitigung jeder Form\nthe Convention on the Elimination of All            von Diskriminierung der Frau nicht als\nForms of Discrimination against Women.”             gebunden an.“\nDie R e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 24. August 1999 mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines\nbei Ratifikation angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 9 (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 2. August 1991, BGBl. II S. 934) notifiziert.\nDie M a l e d i v e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n29. Januar 1999 folgende Ä n d e r u n g ihrer bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde am 1. Juli 1993 angebrachten V o r b e h a l t e mit Wirkung vom 23. Juni\n1999 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 22. Juni 1995, BGBl. II S. 649):\n(Übersetzung)\n“1. The Government of the Republic of               „1. Die Regierung der Republik Malediven\nMaldives expresses its reservation to                bringt einen Vorbehalt zu Artikel 7\narticle 7(a) of the Convention, to the               Buchstabe a des Übereinkommens\nextent that the provision contained in               insoweit an, als der genannte Buch-\nthe said paragraph conflicts with the                stabe im Widerspruch zu Artikel 34 der\nprovision of article 34 of the Consti-               Verfassung der Republik Malediven\ntution of the Republic of Maldives.                  steht.\n“2. The Government of the Republic of               „2. Die Regierung der Republik Malediven\nMaldives reserves its right to apply                 behält sich das Recht vor, Artikel 16\narticle 16 of the Convention concerning              des Übereinkommens über die Gleich-\nthe equality of men and women in all                 berechtigung von Mann und Frau in\nmatters relating to marriage and family              Ehe- und Familienfragen unbeschadet\nrelations without prejudice to the pro-              der Bestimmungen der islamischen\nvisions of the Islamic Sharia, which                 Scharia anzuwenden, die alle ehelichen\ngovern all marital and family relations              und familiären Beziehungen der aus-\nof the 100 percent Muslim population                 schließlich muslimischen Bevölkerung\nof the Maldives.”                                    der Malediven regeln.“\nM a u r e t a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Beitrittsurkunde am 10. Mai 2001 nachstehenden V o r b e h a l t\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n«Réserve (Traduction)                               „Vorbehalt (Übersetzung)\n(Original: arabe et français)                       (Original: Arabisch und Französisch)\nAyant vu et examiné la Convention des              Nach Durchsicht und Prüfung des von der\nNations Unies sur l’élimination de toutes           Generalversammlung der Vereinten Natio-\nles formes de discrimination à l’égard des          nen am 18. Dezember 1979 angenomme-","52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nfemmes, adoptée par l’Assemblée géné-             nen Übereinkommens zur Beseitigung\nrale des Nations Unies le 18 décembre             jeder Form von Diskriminierung der Frau\n1979, nous l’avons approuvée et l’ap-             haben wir dieses genehmigt und genehmi-\nprouvons en toutes et chacune de ses              gen es insgesamt und in jedem seiner Teile,\nparties non contraires à la Charia islamique      soweit es der islamischen Scharia nicht\net conformément à notre Constitution.»            widerspricht und mit unserer Verfassung in\nEinklang steht.“\nN i g e r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 8. Oktober 1999 die nachstehenden V o r b e h a l t e und\ndie E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                         „Vorbehalte\nArticle 2, alinéas d et f                         Artikel 2 Buchstaben d und f\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger bringt\nNiger émet des réserves à l’égard des             Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstaben d und f\nalinéas d et f de l’article 2 relatifs à la prise in Bezug auf geeignete Maßnahmen zur\nde mesures appropriées pour abroger               Aufhebung aller bestehenden Gepflogen-\ntoute coutume et pratique qui constituent         heiten und Praktiken an, die eine Diskrimi-\nune discrimination à l’endroit de la femme;       nierung der Frau insbesondere in Erb-\nen particulier en matière de succession.          schaftsangelegenheiten darstellen.\nArticle 5-a                                       Artikel 5 Buchstabe a\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger bringt\nNiger émet des réserves en ce qui con-            Vorbehalte in Bezug auf das Bewirken\ncerne la modification des schémas et              eines Wandels in den sozialen und kul-\nmodèles de comportement socio-culturels           turellen Verhaltensmustern von Mann und\nde l’homme et de la femme.                        Frau an.\nArticle 15-4                                      Artikel 15 Absatz 4\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger erklärt,\nNiger déclare qu’il ne pourrait être lié          dass sie durch die Bestimmungen dieses\npar les dispositions de ce paragraphe             Absatzes, insbesondere jener hinsichtlich\nnotamment celles qui concernent le droit          des Rechts der Frauen auf freie Wahl ihres\nde la femme de choisir sa résidence et            Aufenthaltsorts und ihres Wohnsitzes, nur\nson domicile, que dans la mesure où ces           insofern gebunden werden kann, als diese\ndispositions ne concernent que la femme           Bestimmungen ausschließlich unverheira-\ncélibataire.                                      tete Frauen betreffen.\nArticle 16 – alinéas 1-c, 1-e et 1-g              Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, e und g\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger bringt\nNiger émet des réserves relatives aux             Vorbehalte zu den vorgenannten Bestim-\ndispositions susindiquées de l’article 16,        mungen des Artikels 16 an, insbesondere\nnotamment en ce qui concerne les mêmes            hinsichtlich der gleichen Rechte und Pflich-\ndroits et responsabilités au cours du             ten in der Ehe und bei deren Auflösung,\nmariage et lors de sa dissolution, les            des gleichen Rechts auf freie und verant-\nmêmes droits de décider librement et en           wortungsbewusste Entscheidung über die\ntoute connaissance de cause du nombre et          Anzahl und den Altersunterschied*) ihrer\nde l’espace de naissance, le droit au choix       Kinder sowie des Rechts auf Wahl des\ndu nom de famille.                                Familiennamens.\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger erklärt,\nNiger déclare que les dispositions des            dass die Bestimmungen des Artikels 2\narticles 2, alinéas d et f; 5-a, 5-b; 15-4;       Buchstaben d und f, des Artikels 5 Buch-\n16 1-c, 1-e, 1-g, relatives aux rapports          staben a und b, des Artikels 15 Absatz 4\nfamiliaux ne peuvent faire l’objet d’ap-          sowie des Artikels 16 Absatz 1 Buchsta-\nplication immédiate en ce qu’elles sont           ben c, e und g hinsichtlich Familienfragen\ncontraires aux coutumes et pratiques ac-          nicht unmittelbar angewendet werden kön-\ntuellement en vigueur, qui de par leur            nen, da sie im Widerspruch zu den be-\nnature ne se modifient qu’au fil du temps         stehenden Gepflogenheiten und Praktiken\net de l’évolution de la société, et ne            stehen, die sich naturgemäß erst im Laufe\nsauraient, par conséquent, être abrogées          der Zeit und der gesellschaftlichen Ent-\nd’autorité.                                       wicklung wandeln und infolgedessen nicht\nvon Amts wegen aufgehoben werden\nkönnen.\nArticle 29                                        Artikel 29\nLe Gouvernement de la République du                Die Regierung der Republik Niger bringt\nNiger émet une réserve au sujet du para-          einen Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1\ngraphe 1 de l’article 29 qui dispose que          an, der bestimmt, dass eine Streitigkeit zwi-\n*) A.d.Ü.: Im franz. Text – wohl versehentlich – „espace“\nanstelle von „espacement“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002             53\ntout différend entre deux ou plusieurs Etats   schen zwei oder mehr Vertragsstaaten über\nà propos de l’interprétation ou de l’appli-    die Auslegung oder Anwendung dieses\ncation de la présente Convention qui n’est     Übereinkommens, die nicht auf dem Ver-\npas réglée par voie de négociation, peut       handlungswege beigelegt wird, auf Ver-\nêtre soumis, à l’arbitrage à la demande de     langen einer Partei zum Gegenstand eines\nl’un d’entre eux.                              Schiedsverfahrens gemacht werden kann.\nPour le Gouvernement du Niger, un dif-         Nach Auffassung der Regierung der Re-\nférend de cette nature ne peut être soumis     publik Niger kann eine derartige Streitigkeit\nà l’arbitrage qu’avec le consentement de       nur mit Zustimmung aller Streitparteien\ntoutes les parties au différend.               zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens\ngemacht werden.\nDéclaration                                    Erklärung\nLe Gouvernement de la République du            Die Regierung der Republik Niger er-\nNiger déclare que l’expression «éducation      klärt, dass der Ausdruck „Erziehung in der\nfamiliale» qui figure à l’article 5 b) de la   Familie“ nach Artikel 5 Buchstabe b des\nConvention doit être interprétée comme         Übereinkommens dahingehend auszulegen\nvisant l’éducation publique relative à la      ist, dass er auf die staatliche Erziehung\nfamille, et qu’en tout état de cause           in Bezug auf die Familie hinzielt und Ar-\nl’article 5 sera appliqué dans le respect      tikel 5 in jedem Fall unter Einhaltung des\nde l’article 17 du Pacte International relatif Artikels 17 des Internationalen Paktes über\naux droits civils et politiques.»              bürgerliche und politische Rechte Anwen-\ndung findet.“\nÖ s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n11. September 2000 mit Wirkung vom gleichen Tage die T e i l r ü c k n a h m e\neines V o r b e h a l t s notifiziert und dabei folgende E r k l ä r u n g abgegeben\n(vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1234):\n(Übersetzung)\n“The reservation submitted by the Re-          „Der von der Republik Österreich bei der\npublic of Austria with regard to Article 7 (b) Ratifikation des Übereinkommens zur Be-\non the occasion of the ratification of the     seitigung jeder Form von Diskriminierung\nConvention on the Elimination of All Forms     der Frau zu Artikel 7 Buchstabe b ange-\nof Discrimination against Women is with-       brachte Vorbehalt wird zurückgenommen.“\ndrawn.”\nS a u d i - A r a b i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. September 2000 nachstehende\nV o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                  „Vorbehalte\n1. In case of contradiction between any        1. Im Falle eines Widerspruchs zwischen\nterm of the Convention and the norms           einer Bestimmung des Übereinkom-\nof Islamic Law, the Kingdom is not             mens und den Normen des islamischen\nunder obligation to observe the contra-        Rechts ist das Königreich nicht ver-\ndictory terms of the Convention.               pflichtet, die im Widerspruch stehen-\nden Bestimmungen des Übereinkom-\nmens einzuhalten.\n2. The Kingdom does not consider itself        2. Das Königreich betrachtet sich durch\nbound by Paragraph 2 of Article 9              Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the Convention and Paragraph 1 of           mens und Artikel 29 Absatz 1 des\nArticle 29 of the Convention.”                 Übereinkommens nicht als gebunden.“\nDie T ü r k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Sep-\ntember 1999 mit Wirkung vom gleichen Tage mit nachstehender E r k l ä r u n g\ndie T e i l r ü c k n a h m e der bei Unterzeichnung angebrachten und bei Ratifika-\ntion bestätigten V o r b e h a l t e zu Artikel 15 Abs. 2 und 4, Artikel 16 Abs. 1\nBuchstabe c, d, f und g und Artikel 29 Abs. 1 (vgl. die Bekanntmachung vom\n19. Oktober 1987, BGBl. II S. 695) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“[…] the Government of the Republic of         „[…] hat die Regierung der Republik\nTurkey has decided to withdraw its re-         Türkei beschlossen, die von ihr bei der\nservations made upon signature and con-        Unterzeichnung des Übereinkommens zur\nfirmed upon ratification of the Convention     Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\non the Elimination of All Forms of Dis-        nierung der Frau angebrachten und bei","54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\ncrimination Against Women with regard to             der Ratifikation desselben bekräftigten\narticle 15, paragraphs 2 and 4, and arti-            Vorbehalte zu Artikel 15 Absätze 2 und 4\ncle 16, paragraphs 1 (c), (d), (f) and (g).          sowie Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,\nd, f und g zurückzunehmen.\n[…] the reservation and declaration                  [...] der Vorbehalt und die Erklärung zu\nmade upon signature and confirmed upon               Artikel 29 Absatz 1 beziehungsweise zu\nratification by the Government of Turkey             Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens,\nwith respect to article 29, paragraph 1, and         die von der Regierung der Türkei bei der\narticle 9, paragraph 1 of the Convention,            Unterzeichnung angebracht beziehungs-\nrespectively, continue to apply.”                    weise abgegeben und bei der Ratifikation\nbekräftigt wurden, gelten fort.“\nZ y p e r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. September\n1999 mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines bei Beitritt\nangebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 9 Abs. 2 (vgl. die Bekanntmachung\nvom 27. März 1987, BGBl. II S. 233) notifiziert.\nIII.\nEinspruch zum Vorbehalt\nder Demokratischen Volksrepublik Korea\nS p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Juli 2001\nnachstehenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                    (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                    „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservations made             hat die von der Regierung der Demokra-\nby the Government of the Democratic                  tischen Volksrepublik Korea beim Beitritt\nPeople’s Republic of Korea to articles 2 (f)         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nand 9 (2) of the Convention on the Eli-              Form von Diskriminierung der Frau am\nmination of All Forms of Discrimination              27. Februar 2001 zu Artikel 2 Buchstabe f\nagainst Women, on 27 February 2001 in                und Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom-\nacceding to the Convention.                          mens angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                     Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers those reservations to be             ist der Auffassung, dass diese Vorbehalte\nincompatible with the object and purpose             mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nof the Convention, since their intent is to          unvereinbar sind, da sie in der Absicht\nexempt the Democratic People’s Republic              angebracht wurden, die Demokratische\nof Korea from committing itself to two               Volksrepublik Korea davon zu befreien,\nessential elements of the Convention,                sich zwei wesentlichen Elementen des\none being the general requirement to                 Übereinkommens zu verpflichten, wovon\ntake measures, including legislation, to             eines die allgemeine Forderung ist, Maß-\neliminate all forms of discrimination against        nahmen einschließlich gesetzgeberischer\nwomen (article 2 (f)) and the other being            Maßnahmen zu treffen, um jede Form von\nthe requirement to address a specific                Diskriminierung der Frau zu beseitigen\nform of discrimination with respect to the           (Artikel 2 Buchstabe f), und das andere die\nnationality of children (article 9 (2)).             Forderung, einer bestimmten Form der\nDiskriminierung im Hinblick auf die Staats-\nangehörigkeit von Kindern (Artikel 9 Ab-\nsatz 2) entgegenzuwirken.\nThe Government of the Kingdom of                     Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that, under article 28 (2) of the      erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention, reservations incompatible with           satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\nthe object and purpose of the Convention             Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nare not permitted.                                   Vorbehalte nicht zulässig sind.\nAccordingly, the Government of the                   Folglich erhebt die Regierung des\nKingdom of Spain objects to the above-               Königreichs Spanien Einspruch gegen\nmentioned reservations made by the                   die genannten von der Demokratischen\nDemocratic People’s Republic of Korea to             Volksrepublik Korea zum Übereinkommen\nthe Convention on the Elimination of All             zur Beseitigung jeder Form von Dis-\nForms of Discrimination against Women.               kriminierung der Frau angebrachten Vor-\nbehalte.\nThis objection does not prevent the                  Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nConvention’s entry into force between the            treten des Übereinkommens zwischen\nKingdom of Spain and the Democratic                  dem Königreich Spanien und der De-\nPeople’s Republic of Korea.”                         mokratischen Volksrepublik Korea nicht\naus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002              55\nIV.\nEinsprüche und Erklärungen\nzu den geänderten Vorbehalten der Malediven\nD e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n16. August 1999 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung der Republik\nMalediven in deren Note an den Generalsekretär vom 29. Januar 1999 vorgenommene\nÄnderung der Vorbehalte zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau geprüft.\nDie Änderung stellt keine Rücknahme oder teilweise Rücknahme der ursprünglichen\nVorbehalte der Republik Malediven zu dem Übereinkommen dar. Vielmehr stellt die\nÄnderung einen neuen Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe a (das Stimmrecht von Frauen\nbei allen Wahlen und Volksabstimmungen sowie deren passives Wahlrecht für alle\nöffentlich gewählten Gremien) und zu Artikel 16 (Beseitigung der Diskriminierung der\nFrau in Ehe- und Familienfragen) des Übereinkommens dar, durch den die ursprünglichen\nVorbehalte erweitert und verstärkt werden.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat gegen die ursprünglichen\nVorbehalte Einspruch erhoben, da sie ernsthafte Zweifel in Bezug auf den Willen der\nRepublik Malediven weckten, ihre Verpflichtungen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.\nDasselbe gilt für die Änderung.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, dass Vorbehalte zu\nVerträgen von einem Staat nur bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder\nGenehmigung eines Vertrags oder beim Beitritt angebracht werden können (Artikel 19\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge). Sobald ein Staat durch\neinen völkerrechtlichen Vertrag gebunden ist, kann er keine neuen Vorbehalte\nmehr anbringen oder frühere Vorbehalte erweitern oder ergänzen. Es ist lediglich\nmöglich, ursprüngliche Vorbehalte ganz oder teilweise zurückzunehmen, was die\nRegierung der Republik Malediven bei ihrer Änderung bedauerlicherweise nicht getan\nhat.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt Einspruch gegen die Änderung\nder Vorbehalte.“\nF i n n l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. August\n1999 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland objected              „Die Regierung von Finnland hat 1994\nin 1994 to the reservations made by the          Einspruch gegen die von der Regierung\nGovernment of Maldives upon accession            der Malediven beim Beitritt zum Über-\nto the Convention on the Elimination of All      einkommen zur Beseitigung jeder Form\nForms of Discrimination against Women.           von Diskriminierung der Frau angebrachten\nThe Government of Finland has now                Vorbehalte erhoben. Die Regierung von\nexamined the contents of the modified            Finnland hat jetzt den Inhalt des von der\nreservation made by the Government of            Regierung der Republik Malediven an-\nthe Republic of Maldives to the said             gebrachten geänderten Vorbehalts zu dem\nConvention. The Government of Finland            genannten Übereinkommen geprüft. Die\nwelcomes with satisfaction that the Gov-         Regierung von Finnland begrüßt es, dass\nernment of the Republic of Maldives has          die Regierung der Republik Malediven die\nspecified the reservations made at the time      beim Beitritt der Malediven zum Über-\nof its accession to the Convention. How-         einkommen angebrachten Vorbehalte\never, the reservations to Article 7 (a) and      näher erläutert hat. Gleichwohl enthalten\nArticle 16 still include elements which are      die Vorbehalte zu Artikel 7 Buchstabe a\nobjectionable. The Government of Finland         und Artikel 16 nach wie vor Bestandteile,\ntherefore wishes to declare that it assumes      die zu beanstanden sind. Die Regierung\nthat the Government of the Republic of           von Finnland möchte deshalb erklären,\nMaldives will ensure the implementation of       dass sie davon ausgeht, dass die Regie-\nthe rights recognised in the Convention          rung der Republik Malediven die An-\nand will do its utmost to bring its national     wendung der in dem Übereinkommen an-\nlegislation into compliance with obligations     erkannten Rechte gewährleistet und alles\nunder the Convention with a view to with-        in ihrer Macht Stehende unternimmt, um\ndrawing the reservation. This declaration        ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit\ndoes not preclude the entry into force of        den Verpflichtungen aus dem Überein-\nthe Convention between the Maldives and          kommen in Einklang zu bringen mit dem\nFinland.”                                        Ziel, den Vorbehalt zurückzunehmen. Diese\nErklärung schließt das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen den Malediven\nund Finnland nicht aus.“","56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nV.\nEinsprüche zu den Vorbehalten von Niger\nD ä n e m a r k hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. Novem-\nber 2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has                   „Die Regierung von Dänemark hat die\nexamined the reservations made by Niger          von Niger beim [Beitritt zu] dem Überein-\nupon [accession to] the Convention on the        kommen zur Beseitigung jeder Form von\nElimination of All Forms of Discrimination       Diskriminierung der Frau zu Artikel 2 Buch-\nagainst Women in respect of article 2,           staben d und f, Artikel 5 Buchstabe a,\nparagraphs (d) and (f), article 5, para-         Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1\ngraph (a), article 15, paragraph (4) and         Buchstaben c, e und g angebrachten Vor-\narticle 16, paragraph 1 (c), (e) and (g).        behalte geprüft.\nThe Government of Denmark finds that            Die Regierung von Dänemark stellt fest,\nthe reservations made by the Government          dass die von der Regierung von Niger\nof Niger are not in conformity with the          angebrachten Vorbehalte mit Ziel und\nobject and purpose of the Convention.            Zweck des Übereinkommens nicht im\nThe provisions in respect of which Niger         Einklang stehen. Die Bestimmungen, zu\nhas made reservations cover fundamen-            denen Niger Vorbehalte angebracht hat,\ntal rights of women and establish key            beziehen sich auf grundlegende Rechte der\nelements for the elimination of discrimi-        Frau und legen wichtige Elemente der\nnation against women. For this reason, the       Beseitigung der Diskriminierung der Frau\nGovernment of Denmark objects to the             dar. Aus diesem Grund erhebt die Regie-\nsaid reservations made by the Government         rung von Dänemark Einspruch gegen die\nof Niger.                                        genannten von der Regierung von Niger\nangebrachten Vorbehalte.\nThe Convention remains in force in its          Das Übereinkommen bleibt in seiner\nentirety between Niger and Denmark.              Gesamtheit zwischen Niger und Dänemark\nin Kraft.\nIt is the opinion of the Government of            Nach Auffassung der Regierung von\nDenmark, that no time limit applies to           Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vor-\nobjections against reservations, which are       behalte, die nach dem Völkerrecht unzu-\ninadmissible under international law.            lässig sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-                Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Niger to re-             der Regierung von Niger, ihre Vorbehalte\nconsider its reservations to the Convention      zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\non the Elimination of All Forms of Dis-          Form von Diskriminierung der Frau zu über-\ncrimination against Women.”                      denken.“\nF i n n l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. November\n2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has                   „Die Regierung von Finnland hat den\nexamined the contents of the reservations        Inhalt der Vorbehalte zu den Artikeln 2, 5,\nto Articles 2, 5, 15 and 16 made by the          15 und 16, welche die Regierung von Niger\nGovernment of Niger to the Convention on         zu dem Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Elimination of All Forms of Discriminati-    jeder Form von Diskriminierung der Frau\non against Women.                                angebracht hat, geprüft.\nThe Government of Finland notes that            Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe reservations mentioned above are not         dass die genannten Vorbehalte nicht mit\nin conformity with the object and purpose        Ziel und Zweck des Übereinkommens im\nof the Convention. By acceding to the            Einklang stehen. Durch den Beitritt zu dem\nConvention, a State commits itself to adopt      Übereinkommen verpflichtet sich ein Staat,\nthe measures required for the elimination        die für die Beseitigung jeder Form und\nof discrimination against women, in all its      Erscheinungsart von Diskriminierung der\nforms and manifestations. This includes          Frau erforderlichen Maßnahmen zu treffen.\ntaking appropriate measures, including           Dies schließt geeignete Maßnahmen ein-\nlegislation, to modify or abolish i.e.           schließlich gesetzgeberischer Maßnahmen\ncustoms and practices which constitute           zur Änderung oder Aufhebung von Ge-\ndiscrimination against women.                    pflogenheiten und Praktiken ein, die eine\nDiskriminierung der Frau darstellen.\nAs it appears evident that the Govern-          Da die Regierung der Republik Niger\nment of the Republic of Niger will not apply     das Übereinkommen offensichtlich nicht\nthe Convention with a view to fulfilling its     in Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\ntreaty obligations to eliminate all forms of     tungen zur Beseitigung jeder Form von\ndiscrimination against women and submits         Diskriminierung der Frau anwenden wird\nreservations to some of the most essential       und Vorbehalte zu den grundlegendsten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002          57\nprovisions of the Convention, the above-      Bestimmungen des Übereinkommens an-\nmentioned reservations are in contradiction   bringt, stehen die genannten Vorbehalte\nwith the object and purpose of the Con-       im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nvention.                                      Übereinkommens.\nThe Government of Finland recalls             Die Regierung von Finnland verweist auf\nPart VI, Article 28 of the Convention ac-     Teil VI Artikel 28 des Übereinkommens,\ncording to which reservations incompatible    demzufolge mit Ziel und Zweck des\nwith object and purpose of the Convention     Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nare not permitted.                            nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore           Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned reser-         Einspruch gegen die genannten von der\nvations made by the Government of Niger       Regierung von Niger zu dem Überein-\nto the Convention.                            kommen angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen\nNiger and Finland. The Convention will thus   Niger und Finnland nicht aus. Das Über-\nbecome operative between the two states       einkommen tritt somit zwischen beiden\nwithout benefitting from the reservations.”   Staaten in Kraft, ohne dass Niger aus\ndiesen Vorbehalten einen Nutzen ziehen\nkann.“\nF r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Novem-\nber 2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République             „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves faites       blik hat die Vorbehalte, die die Regierung\npar le Gouvernement du Niger aux ar-          von Niger zu den Artikeln 2, 5, 15 und 16\nticles 2, 5, 15 et 16 de la Convention sur    des Übereinkommens vom 18. Dezember\nl’élimination de toutes les formes de dis-    1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-\ncrimination à l’égard des femmes du           kriminierung der Frau angebracht hat,\n18 décembre 1979. En indiquant qu’il          geprüft. Mit der Feststellung, dass Vor-\n«émet des réserves» aux articles 2 para-      behalte zu Artikel 2 Buchstaben d und f,\ngraphes d et f, 5 paragraphe a et 16 para-    Artikel 5 Buchstabe a und Artikel 16 Ab-\ngraphe 1 c, e et g, le Gouvernement de        satz 1 Buchstaben c, e und g angebracht\nla République du Niger tend à écarter         werden, verfolgt die Regierung von Niger\ntotalement l’application des dispositions     das Ziel, die Anwendung der genannten\nvisées. La réserve à l’article 15 para-       Bestimmungen vollständig auszuschließen.\ngraphe 4, qui vise à exclure la femme         Der Vorbehalt zu Artikel 15 Absatz 4, der\nmariée du droit à choisir sa résidence et     darauf abzielt, der verheirateten Frau das\nson domicile, est contraire à l’objet et au   Recht auf freie Wahl ihres Aufenthaltsorts\nbut de la Convention.                         und ihres Wohnsitzes vorzuenthalten, steht\nim Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens.\nLa réserve générale relative aux dis-         Der allgemeine Vorbehalt zu Artikel 2\npositions des articles 2 paragraphes d        Buchstaben d und f, Artikel 5 Buchstaben a\net f, 5 paragraphes a et b, 15 paragraphe 4,  und b, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\n16 paragraphe 1 c, e et g vise à faire pré-   Absatz 1 Buchstaben c, e und g zielt darauf\nvaloir de façon générale le droit interne,    ab, dem innerstaatlichen Recht oder sogar\nvoire la pratique interne et les valeurs      den innerstaatlichen Praktiken und den\nactuelles de la société, sur les dispositions heutigen gesellschaftlichen Werten allge-\nde la Convention. Les dispositions visées     mein Vorrang vor den Bestimmungen des\nne concernent pas seulement les relations     Übereinkommens einzuräumen. Die ge-\nfamiliales mais aussi les relations sociales  nannten Bestimmungen betreffen nicht nur\ndans leur ensemble, en particulier, l’ar-     die familiären Beziehungen, sondern auch\nticle 2 paragraphe d, fait obligation aux     die gesellschaftlichen Beziehungen ins-\nautorités publiques et aux institutions       gesamt; insbesondere verpflichtet Artikel 2\npubliques de se conformer à l’interdiction    Buchstabe d die staatlichen Behörden und\nde tout acte ou pratique discriminatoire,     öffentlichen Einrichtungen, das Verbot dis-\nl’article 2, paragraphe f établit l’obliga-   kriminierender Handlungen oder Praktiken\ntion de prendre les mesures appropriées,      einzuhalten, und begründet Artikel 2 Buch-\nnotamment législatives, pour empêcher les     stabe f die Verpflichtung, geeignete Maß-\ndiscriminations à l’égard des femmes y        nahmen insbesondere gesetzgeberischer\ncompris dans les relations entre parti-       Art zu treffen, um die Diskriminierung der\nculiers. Parce qu’elle méconnaît ces ob-      Frau auch im Verhältnis zwischen Privat-\nligations, la réserve est manifestement       personen zu verhindern. Der Vorbehalt\ncontraire à l’objet et au but du traité.      erkennt diese Verpflichtungen nicht an und\nsteht damit offensichtlich im Widerspruch\nzu Ziel und Zweck des Vertrags.\nLe Gouvernement de la République              Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise considère que les réserves aux      publik ist der Auffassung, dass die Vor-\narticles 2, 5, 15 et 16, vident l’engagement  behalte zu den Artikeln 2, 5, 15 und 16 die","58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nde la République du Niger de tout contenu,    Verpflichtung der Republik Niger inhaltlich\nsont manifestement non autorisées par la      völlig aufheben und durch das Überein-\nConvention et, en conséquence, leur fait      kommen offensichtlich nicht zugelassen\nobjection.                                    werden, und erhebt folglich Einspruch\ngegen diese.\n[La Mission permanente ajoute en outre]       [Die Ständige Vertretung fügt ferner\nque les réserves de la République du Niger,   hinzu], dass die am 8. Oktober 1999 an-\nformulées le 8 octobre 1999, ont été noti-    gebrachten Vorbehalte der Republik Niger\nfiées par le Secrétaire général des Nations   am 2. November 1999 durch den General-\nUnies le 2 novembre 1999 et ont été           sekretär der Vereinten Nationen notifiziert\nreçues par la République française le         wurden und am 16. November 1999 bei\n16 novembre 1999. Dans ces conditions, la     der Französischen Republik eingegangen\nRépublique française dispose encore à         sind. Unter diesen Umständen hat die\ncette date et jusqu’au 15 novembre 2000       Französische Republik noch heute und\nde la possibilité d’opposer une objection et  bis 15. November 2000 die Möglichkeit,\nle Secrétaire général de l’Organisation des   Einspruch zu erheben; der Generalsekretär\nNations Unies ne saurait requalifier cet acte der Organisation der Vereinten Nationen\nen simple communication.»                     darf diesen Rechtsakt also nicht zu einer\neinfachen Mitteilung herabstufen.“\nDie N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nam 6. Dezember 2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the        „Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands has examined the reservations     Niederlande hat die von der Regierung\nmade by the Government of Niger re-           von Niger beim Beitritt Nigers zum Über-\ngarding article 2, paragraphs (d) and (f),    einkommen zur Beseitigung jeder Form\narticle 5, paragraph (a), article 15, para-   von Diskriminierung der Frau angebrachten\ngraph 4 and article 16, paragraph 1 (c), (e)  Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstaben d und f,\nand (g) of the Convention on the Elimi-       Artikel 5 Buchstabe a, Artikel 15 Absatz 4\nnation of All Forms of Discrimination         und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, e\nagainst Women made at the time of its         und g geprüft.\naccession to the said Convention.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs der\nthe Netherlands is of the view that these     Niederlande ist der Auffassung, dass diese\nreservations which seek to limit the ob-      Vorbehalte, die darauf abzielen, die Ver-\nligations of the reserving State by invoking  pflichtungen des den Vorbehalt anbringen-\nits national law, may raise doubts as to the  den Staates durch Verweis auf sein inner-\ncommitment of Niger to the object and         staatliches Recht zu beschränken, Zweifel\npurpose of the Convention and, moreover,      an der Verpflichtung Nigers in Bezug auf\ncontribute to undermining the basis of        Ziel und Zweck des Übereinkommens\ninternational treaty law.                     wecken und darüber hinaus dazu beitragen\nkönnen, die Grundlage des Völkervertrags-\nrechts zu untergraben.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs der\nthe Netherlands recalls that according to     Niederlande erinnert daran, dass nach\nparagraph 2 of Article 28 of the Con-         Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nvention, a reservation incompatible with      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nthe object and purpose of the Convention      unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig\nshall not be permitted.                       sind.\nIt is in the common interest of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to    Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome party are respected, as to their       parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that   nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any          parteien eingehalten werden und dass die\nlegislative changes necessary to comply       Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\nwith their obligations under the treaties.    vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Kingdom of the Netherlands there-         Das Königreich der Niederlande erhebt\nfore objects to the aforesaid reservations    daher Einspruch gegen die genannten\nmade by the Government of Niger to the        Vorbehalte der Regierung von Niger zum\nConvention on the Elimination of All Forms    Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nof Discrimination against Women. This         Form von Diskriminierung der Frau. Dieser\nobjection shall not preclude the entry        Einspruch schließt das Inkrafttreten des\ninto force of the Convention between the      Übereinkommens zwischen dem König-\nKingdom of the Netherlands and Niger.”        reich der Niederlande und Niger nicht\naus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002            59\nN o r w e g e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. No-\nvember 2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has                 „Die Regierung von Norwegen hat den\nexamined the contents of the reservation      Inhalt des von der Regierung von Niger\nmade by the Government of Niger upon          beim Beitritt angebrachten Vorbehalts\naccession.                                    geprüft.\nThe reservation concerns fundamental           Der Vorbehalt betrifft grundlegende Be-\nprovisions of the Convention. Article 2 is    stimmungen des Übereinkommens. Artikel 2\nthe core provision as it outlines the         ist die zentrale Bestimmung, da er die\nmeasures which the State Party is required    Maßnahmen darlegt, die ein Vertragsstaat\nto take in order to implement the Conven-     ergreifen muss, um das Übereinkommen\ntion. The Convention can only be success-     durchzuführen. Das Übereinkommen kann\nfully implemented when all measures           nur dann erfolgreich durchgeführt werden,\nprescribed by Article 2 are taken. Most       wenn alle durch Artikel 2 vorgeschriebenen\nimportantly, it is unclear how the Con-       Maßnahmen ergriffen werden. Es ist vor\nvention’s substantive provisions will be      allem nicht ersichtlich, wie die wesentlichen\nimplemented without adopting measures         Bestimmungen des Übereinkommens\nto modify or abolish existing discriminatory  durchgeführt werden können, ohne dass\nlaws, regulations, customs and practices.     Maßnahmen zur Änderung oder Auf-\nhebung bestehender diskriminierender Ge-\nsetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und\nPraktiken getroffen werden.\nThe Government of Norway considers             Die Regierung von Norwegen betrachtet\nthe other elements of the reservation, with   die anderen Teile des Vorbehalts, aus-\nexception of the reservation made to          genommen den Vorbehalt zu Artikel 29,\nArticle 29, as incompatible with the object   als unvereinbar mit Ziel und Zweck des\nand purpose of the Convention. The            Übereinkommens. Die entsprechenden\nrelevant provisions cover fundamental         Bestimmungen beziehen sich auf grund-\nrights of women or they outline key           legende Rechte der Frau oder legen wich-\nelements in order to abolish discrimination   tige Elemente der Beseitigung der Diskri-\nagainst women. Women will not have            minierung der Frau dar. Frauen werden\nthe opportunity to live on equal footing      nicht die Möglichkeit haben, mit dem Mann\nwith men if these provisions are not          gleichberechtigt zu leben, wenn diese\nimplemented.                                  Bestimmungen nicht durchgeführt werden.\nFurther, it is the Norwegian Govern-           Des Weiteren ist die norwegische Regie-\nment’s position that Article 5, paragraph (b) rung der Auffassung, dass sich Artikel 5\ncovers both public and private family         Buchstabe b sowohl auf die staatliche\neducation.                                    Erziehung als auch auf die private Er-\nziehung in der Familie bezieht.\nThe Government of Norway therefore             Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the reservations made by           daher Einspruch gegen die von der Regie-\nthe Government of Niger to the following      rung von Niger zu den folgenden Bestim-\nprovisions:                                   mungen angebrachten Vorbehalte:\nArticle 2, paragraphs (d) and (f)             Artikel 2 Buchstaben d und f\nArticle 5, paragraph (a)                      Artikel 5 Buchstabe a\nArticle 15, paragraph 4                       Artikel 15 Absatz 4\nArticle 16, paragraph 1 (c), (e) and (g).     Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, e und g.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-  treten des Übereinkommens in seiner\nvention between the Kingdom of Norway         Gesamtheit zwischen dem Königreich\nand Niger. The Convention thus becomes        Norwegen und Niger nicht aus. Das\noperative between Norway and Niger            Übereinkommen tritt somit zwischen\nwithout Niger benefiting from these           Norwegen und Niger in Kraft, ohne dass\nreservations.”                                Niger aus diesen Vorbehalten einen Nutzen\nziehen kann.“\nS c h w e d e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April\n2000 folgenden E i n s p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has                 „Die Regierung von Schweden hat die\nexamined the reservations to Articles 2,      von der Regierung von Niger beim Bei-\n5, 15 and 16 made by the Government of        tritt Nigers zu dem Übereinkommen an-\nNiger at the time of its accession to the     gebrachten Vorbehalte zu den Artikeln 2,\nConvention.                                   5, 15 und 16 geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe said reservations are not in conformity   dass die genannten Vorbehalte nicht mit","60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nwith the object and purpose of the Con-            Ziel und Zweck des Übereinkommens\nvention. By acceding to the Convention, a          im Einklang stehen. Durch den Beitritt zu\nState commits itself to adopt the measures         dem Übereinkommen verpflichtet sich ein\nrequired for the elimination of discrimi-          Staat, die für die Beseitigung jeder Form\nnation, in all its forms and manifestations,       und Erscheinungsart von Diskriminierung\nagainst women. This includes the enacting          der Frau erforderlichen Maßnahmen zu\nof any legislation necessary to comply with        treffen. Dies schließt die Inkraftsetzung\nthe obligations under the Convention.              aller Rechtsvorschriften ein, die erforder-\nlich sind, um die Verpflichtungen aus dem\nÜbereinkommen zu erfüllen.\nAs it appears evident that the Govern-             Da die Regierung der Republik Niger das\nment of the Republic of Niger will not apply       Übereinkommen offensichtlich nicht in Er-\nthe Convention with a view to fulfilling its       füllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\ntreaty obligations as to eliminating all forms     zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nof discrimination against women and sub-           nierung der Frau anwenden wird und Vor-\nmits reservations to some of the most              behalte zu den grundlegendsten Bestim-\nessential provisions of the Convention, the        mungen des Übereinkommens anbringt,\nreservations are in contradiction with the         stehen die Vorbehalte im Widerspruch zu\nobject and purpose of the Convention.              Ziel und Zweck des Übereinkommens.\nThe Government of Sweden recalls that,             Die Regierung von Schweden erinnert\naccording to Article 28, section 2 of the          daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des\nConvention, a reservation incompatible             Übereinkommens mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-         Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\ntion shall not be permitted. The Govern-           nicht zulässig sind. Die Regierung von\nment of Sweden therefore objects to the            Schweden erhebt daher Einspruch gegen\naforesaid reservations made by the Govern-         die genannten Vorbehalte der Regierung\nment of Niger to the Convention on the             von Niger zum Übereinkommen zur Be-\nElimination of All Forms of Discrimination         seitigung jeder Form von Diskriminierung\nAgainst Women.                                     der Frau.\nThis shall not preclude the entry into             Dies schließt das Inkrafttreten des Über-\nforce of the Convention between the Repu-          einkommens zwischen der Republik Niger\nblic of Niger and the Kingdom of Sweden,           und dem Königreich Schweden nicht aus,\nwithout Niger benefiting from these reser-         wobei Niger aus jenen Vorbehalten keinen\nvations.”                                          Nutzen ziehen kann.“\nVI.\nEinsprüche zu den Vorbehalten von Saudi-Arabien\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nE i n s p r ü c h e oder E r k l ä r u n g e n zu den Vorbehalten von Saudi-Arabien\nnotifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 19. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung des\nKönigreichs Saudi-Arabien in deren Note an den Generalsekretär vom 7. September\n2000 angebrachten Vorbehalte zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nhinsichtlich der Vereinbarkeit des Übereinkommens mit dem islamischen Recht Zweifel an\nder Verpflichtung des Königreichs Saudi-Arabien in Bezug auf das Übereinkommen weckt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hält diesen Vorbehalt für mit Ziel und\nZweck des Übereinkommens unvereinbar.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt ferner fest, dass der Vorbehalt\nzu Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens darauf abzielt, eine Verpflichtung zur\nNichtdiskriminierung auszuschließen, die im Rahmen des Übereinkommens von einer\nBedeutung ist, die diesen Vorbehalt im Widerspruch zum Wesen des Übereinkommens\nstehen lässt.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die\ngenannten, von der Regierung des Königreichs Saudi-Arabien zum Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte.\nDieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien nicht aus.“\nF r a n k r e i c h am 26. Juni 2001 folgenden E i n s p r u c h:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                  „Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise a examiné les réserves faites            publik hat die von der Regierung des\npar le Gouvernement du Royaume d’Arabie            Königreichs Saudi-Arabien zu dem am","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002              61\nSaoudite à la Convention sur l’élimination    18. Dezember 1979 in New York ge-\nde toutes les formes de discrimination à      schlossenen Übereinkommen zur Beseiti-\nl’égard des femmes conclue à New York         gung jeder Form von Diskriminierung der\nle 18 décembre 1979. En indiquant qu’en       Frau angebrachten Vorbehalte geprüft. Mit\ncas de contradiction entre les termes de      der Feststellung, dass das Königreich\nla Convention et les normes de la loi         Saudi-Arabien im Falle eines Widerspruchs\nislamique il n’est pas tenu de respecter      zwischen einer Bestimmung des Über-\nles termes de la Convention, le Royaume       einkommens und den Normen des islami-\nd’Arabie saoudite formule une réserve de      schen Rechts nicht verpflichtet ist, die\nportée générale et indéterminée qui ne        Bestimmungen des Übereinkommens ein-\npermet pas aux autres États parties de        zuhalten, bringt das Königreich Saudi-\nsavoir quelles dispositions de la Conven-     Arabien einen Vorbehalt allgemeiner und\ntion sont actuellement visées et lesquelles   unbestimmter Art an, bei dem die ande-\npourraient l’être à l’avenir. Le Gouverne-    ren Vertragsstaaten nicht wissen können,\nment de la République française considère     welche Bestimmungen des Übereinkom-\nque la réserve pourrait priver de tout        mens gegenwärtig betroffen sind und\neffet les dispositions de la Convention et    welche künftig betroffen sein könnten. Die\noppose à celle-ci une objection. La se-       Regierung der Französischen Republik ist\nconde réserve concernant l’article 9 – para-  der Auffassung, dass der Vorbehalt die\ngraphe 2 écarte l’égalité de droits entre     Wirkung des Übereinkommens vollständig\nhommes et femmes en ce qui concerne la        aufheben könnte und erhebt Einspruch\nnationalité de leurs enfants et le Gouverne-  gegen den Vorbehalt. Der zweite Vorbehalt\nment de la République française y oppose      zu Artikel 9 Absatz 2 schließt die Gleich-\nune objection.                                berechtigung von Mann und Frau hinsicht-\nlich der Staatsangehörigkeit ihrer Kinder\naus; die Regierung der Französischen\nRepublik erhebt Einspruch dagegen.\nLes présentes objections ne s’opposent        Diese Einsprüche schließen das In-\npas à l’entrée en vigueur de la Convention    krafttreten des Übereinkommens zwischen\nentre l’Arabie Saoudite et la France. La      Saudi-Arabien und Frankreich nicht aus.\nréserve qui vise à écarter les modes de       Der Vorbehalt, der darauf abzielt, die Ver-\nrèglement des différends prévus à l’article   fahren zur Beilegung von Streitigkeiten\n29 – paragraphe 1 de la Convention est        nach Artikel 29 Absatz 1 des Übereinkom-\nconforme aux termes du paragraphe 2 du        mens auszuschließen, steht mit Artikel 29\nmême article.»                                Absatz 2 im Einklang.“\nS c h w e d e n am 30. März 2001 folgenden E i n s p r u c h:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has                 „Die Regierung von Schweden hat den\nexamined the reservation made by the          von der Regierung des Königreichs Saudi-\nGovernment of the Kingdom of Saudi            Arabien bei der Ratifikation des Über-\nArabia at the time of its ratification of the einkommens zur Beseitigung jeder Form\nConvention on the Elimination of All Forms    von Diskriminierung der Frau angebrach-\nof Discrimination against Women, as to        ten Vorbehalt zu jeglicher Auslegung des\nany interpretation of the provisions of the   Übereinkommens, die mit den Normen des\nConvention that is incompatible with the      islamischen Rechts unvereinbar ist, ge-\nnorms of Islamic law.                         prüft.\nThe Government of Sweden is of the            Die Regierung von Schweden vertritt die\nview that this general reservation, which     Auffassung, dass dieser allgemeine Vor-\ndoes not clearly specify the provisions of    behalt, der nicht klar darlegt, auf welche\nthe convention to which it applies and        Bestimmungen des Übereinkommens er\nthe extent of the derogation therefrom,       Anwendung findet und in welchem Umfang\nraises doubts as to the commitment of the     diese unberücksichtigt bleiben, Zweifel\nKingdom of Saudi Arabia to the object and     an der Verpflichtung des Königreichs\npurpose of the Convention.                    Saudi-Arabien in Bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens weckt.\nIt is in the common interest of States        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to    Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected as to their      parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, and that States           nach Ziel und Zweck eingehalten werden\nare prepared to undertake any legislative     und dass die Staaten bereit sind, alle\nchanges necessary to comply with their        Gesetzesänderungen vorzunehmen, die\nobligations under the treaties. According to  zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den\ncustomary law as codified in the Vienna       Verträgen erforderlich sind. Nach Gewohn-\nConvention on the Law of Treaties, a reser-   heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nvation incompatible with the object and       men über das Recht der Verträge nieder-\npurpose of the Convention shall not be        gelegt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npermitted. The Government of Sweden           Zweck des Übereinkommens unvereinbar\ntherefore objects to the aforesaid general    ist, nicht zulässig. Die Regierung von\nreservation made by the Government of the     Schweden erhebt daher Einspruch gegen","62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2002\nKingdom of Saudi Arabia to the Con-           den genannten von der Regierung des\nvention on the Elimination of All Forms of    Königreichs Saudi-Arabien zum Überein-\nDiscrimination against Women. This shall      kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnot preclude the entry into force of the      Diskriminierung der Frau angebrachten\nConvention between the Kingdom of             allgemeinen Vorbehalt. Dies schließt das\nSaudi Arabia and the Kingdom of Sweden,       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nwithout the Kingdom of Saudi Arabia           schen dem Königreich Saudi-Arabien und\nbenefiting from the said reservation.”        dem Königreich Schweden nicht aus,\nwobei das Königreich Saudi-Arabien aus\ndem genannten Vorbehalt keinen Nutzen\nziehen kann.“\nS p a n i e n am 22. Februar 2001 folgenden E i n s p r u c h:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of             „Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain has examined the reservation made       hat den von der Regierung des Königreichs\nby the Government of the Kingdom of           Saudi-Arabien am [7.] September 2000\nSaudi Arabia to the Convention on the         zum Übereinkommen über die Beseitigung\nElimination of All Forms of Discrimination    jeder Form von Diskriminierung der Frau zu\nagainst Women on [7] September 2000,          jeglicher Auslegung des Übereinkommens,\nregarding any interpretation of the Con-      die möglicherweise im Widerspruch zu den\nvention that may be incompatible with         Normen des islamischen Rechts steht,\nthe norms of Islamic law and regarding        sowie zu Artikel 9 Absatz 2 angebrachten\narticle 9, paragraph 2.                       Vorbehalt geprüft.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers that the general reference    ist der Auffassung, dass der allgemeine\nto Islamic law, without specifying its        Verweis auf islamisches Recht ohne\ncontent, creates doubts among the other       genauere Benennung seines Inhalts unter\nStates parties about the extent to which the  den anderen Vertragsstaaten Zweifel\nKingdom of Saudi Arabia commits itself to     daran weckt, in welchem Umfang sich\nfulfil its obligations under the Convention.  das Königreich Saudi-Arabien verpflichtet,\nseine Pflichten nach dem Übereinkommen\nzu erfüllen.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain is of the view that such a reservation  ist der Ansicht, dass dieser Vorbehalt der\nby the Government of the Kingdom of           Regierung des Königreichs Saudi-Arabien\nSaudi Arabia is incompatible with the         mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nobject and purpose of the Convention,         unvereinbar ist, da er sich auf das Über-\nsince it refers to the Convention as a whole  einkommen als Ganzes bezieht und dessen\nand seriously restricts or even excludes its  Anwendung auf einer so unbestimmten\napplication on a basis as ill-defined as the  Grundlage wie dem allgemeinen Verweis\ngeneral reference to Islamic law.             auf islamisches Recht erheblich ein-\nschränkt oder gar ausschließt.\nFurthermore, the reservation to article 9,    Ferner zielt der Vorbehalt zu Artikel 9\nparagraph 2, aims at excluding one of the     Absatz 2 darauf ab, eine der Verpflich-\nobligations concerning non-discrimination,    tungen zur Nichtdiskriminierung auszu-\nwhich is the ultimate goal of the Con-        schließen, in der das Hauptziel des Über-\nvention.                                      einkommens besteht.\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain recalls that according to article 28,   erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-\nparagraph 2, of the Convention, reser-        satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und\nvations that are incompatible with the        Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nobject and purpose of the Convention shall    Vorbehalte nicht zulässig sind.\nnot be permitted.\nTherefore, the Government of the King-        Daher erhebt die Regierung des König-\ndom of Spain objects to the said reser-       reichs Spanien Einspruch gegen die\nvations by the Government of the Kingdom      genannten Vorbehalte der Regierung des\nof Saudi Arabia to the Convention on the      Königreichs Saudi-Arabien zum Über-\nElimination of All Forms of Discrimination    einkommen zur Beseitigung jeder Form\nagainst Women.                                von Diskriminierung der Frau.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between    treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Spain and the Kingdom of       Königreich Spanien und dem Königreich\nSaudi Arabia.”                                Saudi-Arabien nicht aus.“"]}