{"id":"bgbl2-2002-19-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":19,"date":"2002-05-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/19#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_19.pdf#page=27","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 17. November 1999 zur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr und zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr","law_date":"2002-05-22T00:00:00Z","page":1151,"pdf_page":27,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002    1151\nEntwurf\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 17. November 1999\nzur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr\nund zu dem Protokoll vom 27. Mai 1999\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Katar\nzum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr\nVom 22. Mai 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem am 17. November 1999 in Valletta unterzeichneten Protokoll zur Ergän-\nzung des Abkommens vom 9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und Malta über den Luftverkehr (Abkommen – BGBl. 1996 II\nS. 1162) und\ndem am 27. Mai 1999 in Bonn unterzeichneten Protokoll zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Katar zum\nAbkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr (Abkommen – BGBl.\n1998 II S. 1484)\nwird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Protokolle nach ihren Artikeln 3 in Kraft treten, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 22. Mai 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","1152               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nProtokoll\nzur Ergänzung des Abkommens vom 9. September 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr\nProtocol\nSupplementing the Air Transport Agreement of September 9, 1994\nbetween the Federal Republic of Germany and Malta\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nMalta –                                                             Malta,\nin der Erwägung, dass eine Ergänzung des Abkommens vom            Considering that supplementing the Air Transport Agreement\n9. September 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         of September 9, 1994 between the Federal Republic of Germany\nund Malta über den Luftverkehr die Sicherheit des Luftverkehrs    and Malta will improve aviation safety,\nverbessert –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nDas Abkommen vom 9. September 1994 zwischen der Bun-              The Air Transport Agreement of September 9, 1994 between\ndesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr wird       the Federal Republic of Germany and Malta shall be supple-\ndurch folgenden Artikel 13a ergänzt:                              mented by the following Article 13a:\n„Artikel 13a                                                        “Article 13a\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die    (1) Each Contracting Party may request consultations at any\nvon der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnor-       time concerning safety standards in any area relating to aircrew,\nmen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb be-     aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.\nantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von 30 Tagen     Such consultations shall take place within 30 days of that\nnach dem Zeitpunkt des Antrags statt.                             request.\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen        (2) If, following such consultations, one Contracting Party finds\nfest, dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem   that the other Contracting Party does not effectively maintain and\nsolchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die        administer safety standards in any such area that are at least\nwenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu           equal to the minimum standards established at that time pur-\ndiesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt      suant to the Convention, the first Contracting Party shall notify\nworden sind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen  the other Contracting Party of those findings and the steps con-\nVertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur   sidered necessary to conform with those minimum standards,\nErfüllung dieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet      and that other Contracting Party shall take appropriate corrective\nwerden, und die andere Vertragspartei trifft angemessene Ab-      action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate\nhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb  action within fifteen (15) days shall be cause for the application of\nvon fünfzehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies        Article 4 of this Agreement.\nein Grund für die Anwendung des Artikels 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens     (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of\nerwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr-   the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the des-\nzeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von       ignated airlines on services to or from the territory of the other\noder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-     Contracting Party may, while within the territory of the other Con-\nsetzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     tracting Party, be made the subject of an examination by the\ntragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der authorized representatives of the other Contracting Party, on\nanderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt,     board and around the aircraft to check both the validity of the air-\ndies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter-   craft documents and those of its crew and the apparent condi-\nsuchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung       tion of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provided\ndes Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung      this does not lead to unreasonable delay.\nder Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und\ndes erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Aus-\nrüstung.\n(4) Führt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld-    (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections\nkontrollen zu                                                     gives rise to\na) ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der           (a) serious concerns that an aircraft or the operation of an air-\nBetrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt        craft does not comply with the minimum standards estab-\nnach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindest-           lished at that time pursuant to the Convention, or\nanforderungen entspricht oder\nb) ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach        (b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnor-         and administration of safety standards established at that\nmen nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden,            time pursuant to the Convention,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                                 1153\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt,         the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the\nim Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den          purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that\nSchluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug-             the requirements under which the certificate or licences in\nnisse und Erlaubnisse für dieses Luftfahrzeug oder diese Flug-           respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft\nbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder dass          had been issued or rendered valid, or that the requirements\ndie Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrieben             under which that aircraft is operated, are not equal to or above\nwird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Min-             the minimum standards established pursuant to the Convention.\ndestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-\ngehen.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen-               (5) In the event that access for the purpose of undertaking a\nden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen              ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines\neiner Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Ver-            of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above\ntreter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen           is denied by the representative of the airline concerned, the other\nVertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften              Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of\nBedenken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in               the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con-\njenem Absatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen.                     clusions referred to in that paragraph.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs-          (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or\ngenehmigung eines oder mehrerer Unternehmen der anderen                  vary the operating authorization of an airline or airlines of the\nVertragspartei unverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern,             other Contracting Party immediately in the event that the first\nwenn die erste Vertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkon-           Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp\ntrolle oder einer Reihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der          inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for\nZugang zum Zweck einer Vorfeldkontrolle verweigert wird oder             ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate\naufgrund von Konsultationen oder auf andere Weise – zu dem               action is essential to the safety of an airline operation.\nSchluss kommt, dass für die Sicherheit des Betriebs eines Unter-\nnehmens sofortige Maßnahmen erforderlich sind.\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung                 (7) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die         paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for\nErgreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.“                          the taking of that action ceases to exist.”\nArtikel 2                                                                 Article 2\nDas Abkommen vom 9. September 1994 zwischen der Bun-                      The Air Transport Agreement of September 9, 1994 between\ndesrepublik Deutschland und Malta über den Luftverkehr und               the Federal Republic of Germany and Malta and this Protocol\ndieses Protokoll sind als eine Übereinkunft auszulegen und anzu-         shall be interpreted and applied as a single instrument.\nwenden.\nArtikel 3                                                                 Article 3\nDieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an              This Protocol shall enter into force one month from the date on\ndem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert            which the Governments of the Contracting Parties have notified\nhaben, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen          each other that their respective constitutional requirements for\nfür das Inkrafttreten dieses Protokolls erfüllt sind. Maßgebend ist      the entry into force of this Protocol have been fulfilled. The rele-\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation.                           vant date shall be the day on which the last notification is\nreceived.\nGeschehen zu Valletta am 17. November 1999 in zwei Ur-                    Done at Valletta on 17 November 1999 in duplicate in the Ger-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         man and English languages, both texts being equally authentic.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGerhard Kunz\nFür Malta\nFor Malta\nS a l v J. S t e l l i n i","1154               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nProtokoll\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Katar\nzum Abkommen vom 9. November 1996 über den Luftverkehr\nProtocol\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the State of Qatar\nto the Air Transport Agreement of November 9th, 1996\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung des Staates Katar –                                   the Government of the State of Qatar,\nin der Erwägung, dass eine Ergänzung des Abkommens vom               Considering that supplementing the Air Transport Agreement\n9. November 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik          of November 9th, 1996 between the Government of the Federal\nDeutschland und der Regierung des Staates Katar über den Luft-      Republic of Germany and the Government of the State of Qatar\nverkehr die Sicherheit des Luftverkehrs verbessert –                will improve aviation safety,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der         (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für           cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und       Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine     operation of the designated airlines. If, following such consulta-\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, dass die andere    tions, one Contracting Party finds that the other Contracting\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen       Party does not effectively maintain and administer the safety\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigs-        standards and requirements in these areas that are at least equal\ntens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem             to the minimum standards which may be established pursuant to\nAbkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt wer-     the Convention on International Civil Aviation, the other Con-\nden können, so werden der anderen Vertragspartei diese Fest-        tracting Party shall be notified of such findings and the steps\nstellungen sowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser considered necessary to conform with these minimum stan-\nMindestanforderungen als notwendig erachtet werden; die an-         dards, and the other Contracting Party shall take appropriate\ndere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft     corrective action. Failure by the other Contracting Party to take\ndie andere Vertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen        appropriate action within a reasonable time, in any case within\nFrist – auf jeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – ange-    fifteen (15) days, shall be grounds for the application of Article 4\nmessene Maßnahmen, so ist dies Grund für die Anwendung des          of this Agreement.\nArtikels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens          (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei       operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4        this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung            (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-   paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Protokolls einhält.  ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Protocol.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDas Abkommen vom 9. November 1996 zwischen der Regie-                The Air Transport Agreement of November 9th, 1996 between\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des           the Government of the Federal Republic of Germany and the\nStaates Katar über den Luftverkehr und dieses Protokoll sind als    Government of the State of Qatar and this Protocol shall be inter-\neine Übereinkunft auszulegen und anzuwenden.                        preted and applied as a single instrument.\nArtikel 3                                                           Article 3\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der Rati-      (2) This Protocol shall enter into force one month after the\nfikationsurkunden in Kraft.                                         exchange of the instruments of ratification.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                             1155\nGeschehen zu Bonn am 27. Mai 1999 in zwei Urschriften, jede        Done at Bonn on 27 May 1999 in duplicate in the German, Ara-\nin deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder       bic and English languages, all three texts being authentic. In case\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des      of divergent interpretation of the German and Arabic texts, the\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-     English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJoachim Broudré-Gröger\nFür die Regierung des Staates Katar\nFor the Government of the State of Qatar\nBadr Omer Al-Dafa"]}