{"id":"bgbl2-2002-19-11","kind":"bgbl2","year":2002,"number":19,"date":"2002-05-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/19#page=37","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-19-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_19.pdf#page=37","order":11,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2002-04-12T00:00:00Z","page":1161,"pdf_page":37,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                       1161\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 12. April 2002\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach\nseinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nder Ukraine                                                        am 13. November 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nWeißrussland                                                       am              7. April 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nin Kraft getreten.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nDie U k r a i n e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Februar 2001:\n(Übersetzung)\n“1. In accordance with Article 2 of the             „1. Die Zentrale Behörde der Ukraine\nConvention, the Ministry of Justice of              nach Artikel 2 des Übereinkommens\nUkraine is the Central Authority of                 ist das Ministerium der Justiz der\nUkraine;                                            Ukraine;\nin accordance with Article 4 of the                 im Einklang mit Artikel 4 des Überein-\nConvention, Letters of Request to be                kommens müssen nach Kapitel I des\nexecuted under Chapter I of the Con-                Übereinkommens zu erledigende\nvention must be in the Ukrainian lan-               Rechtshilfeersuchen in ukrainischer\nguage or be accompanied by a trans-                 Sprache abgefasst sein oder ihnen\nlation into the Ukrainian language;                 muss eine Übersetzung in ukraini-\nscher Sprache beigefügt sein;\nin accordance with Article 3 of the                 im Einklang mit Artikel 31) des Über-\nConvention, members of the judicial                 einkommens können Mitglieder der\npersonnel of the requesting authority               ersuchenden gerichtlichen Behörde\nof another Contracting Party may be                 einer anderen Vertragspartei bei der\npresent at the execution of a Letter of             Erledigung eines Rechtshilfeersuchens\nRequest, if the possibility of such pres-           anwesend sein, wenn das Minis-\nence is confirmed by the consent of                 terium der Justiz der Ukraine der Mög-\nthe Ministry of Justice in Ukraine;                 lichkeit einer solchen Anwesenheit\nzustimmt;\nin accordance with Article 23 of the                im Einklang mit Artikel 23 des Über-\nConvention, Ukraine will not execute                einkommens wird die Ukraine Rechts-\nLetters of Request issued for the pur-              hilfeersuchen nicht erledigen, die ein\npose of obtaining pre-trial discovery of            Verfahren zum Gegenstand haben,\ndocuments as known in Common Law                    das in den Ländern des ‚Common\ncountries;                                          Law‘ unter der Bezeichnung ‚pre-trial\ndiscovery of documents‘ bekannt ist.\n2.   in accordance with Article 33 of the           2.   Im Einklang mit Artikel 33 des Über-\nConvention, Ukraine makes the follow-               einkommens macht die Ukraine den\ning reservations: Ukraine excludes, in              folgenden Vorbehalt: Die Ukraine\nwhole, the application of the provi-                schließt die Anwendung des Arti-\nsions of paragraph 2 of Article 4 of the            kels 4 Absatz 2 des Übereinkom-\nConvention;                                         mens ganz aus;\nUkraine excludes the application                    die Ukraine schließt die Anwendung\nwithin its territory of the provisions of           des Kapitels II des Übereinkommens\nChapter II of the Convention, except                mit Ausnahme der Artikel 15, 20, 21\nfor Articles 15, 20, 21 and 22.”                    und 22 in ihrem Hoheitsgebiet aus.“\n_____________\n1) Anm. d. Übers.: Artikel 3 ist in diesem Zusam-\nmenhang nicht einschlägig. Die Anwesenheit\nvon Mitgliedern der ersuchenden gerichtlichen\nBehörde eines anderen Vertragsstaats bei der\nErledigung eines Rechtshilfeersuchens ist in\nArtikel 8 geregelt.","1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nW e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. August 2001:\n(Übersetzung)\n“… The Republic of Belarus excludes, in       „… Die Republik Belarus schließt die\nwhole, the application of the provisions of   Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 des\nthe paragraph 2 of the Article 4 of the Con-  Übereinkommens ganz aus.“\nvention.”\n“1. In accordance with the Article 8 of the   „1. Im Einklang mit Artikel 8 des Überein-\nConvention the Republic of Belarus             kommens erklärt die Republik Belarus,\ndeclares that the members of the judi-         dass Mitglieder gerichtlicher Behör-\ncial personnel of another Contracting          den eines anderen Vertragsstaats bei\nState may be present at the execution          der Erledigung eines Rechtshilfeersu-\nof a letter of Request in civil or com-        chens in Zivil- oder Handelssachen\nmercial matters with prior authorization       nach vorheriger Genehmigung durch\nby the competent authorities of the            die zuständigen Behörden der Repu-\nRepublic of Belarus.                           blik Belarus anwesend sein können.\nThe Republic of Belarus designates             Die Republik Belarus bestimmt das\nthe Supreme Court of the Republic of           Oberste Gericht der Republik Belarus\nBelarus and the Supreme Economic               und das Oberste Wirtschaftsgericht\nCourt of the Republic of Belarus in            der Republik Belarus entsprechend\naccordance with their competence as            ihrer jeweiligen Zuständigkeit als\nthe authorities for the purposes of this       Behörden für die Zwecke des genann-\nArticle of the Convention.                     ten Artikels des Übereinkommens.\n2.  In accordance with Articles 16 and 17     2.   Im Einklang mit den Artikeln 16 und 17\nof the Convention the Republic of              des Übereinkommens erklärt die\nBelarus declares that a diplomatic offi-       Republik Belarus, dass ein diplomati-\ncer or consular agent and a person             scher oder konsularischer Vertreter\nduly appointed as a commissioner               oder jede Person, die ordnungsgemäß\nmay take the evidence in the territory         zum Beauftragten bestellt worden ist,\nof the Republic of Belarus in civil and        nach vorheriger Genehmigung durch\ncommercial matters without compul-             die zuständigen Behörden und unter\nsion with prior permission by the com-         den Auflagen, welche die zuständigen\npetent authorities and on the condi-           Behörden festgesetzt haben, im\ntions which competent authorities has          Hoheitsgebiet der Republik Belarus\nspecified.                                     ohne Anwendung von Zwang Beweis\naufnehmen kann.\nThe Republic of Belarus designates             Die Republik Belarus bestimmt das\nthe Supreme Court of the Republic of           Oberste Gericht der Republik Belarus\nBelarus and the Supreme Economic               und das Oberste Wirtschaftsgericht\nCourt of the Republic of Belarus in            der Republik Belarus entsprechend\naccordance with their competence as            ihrer jeweiligen Zuständigkeit als\nthe authorities for the purposes of            Behörden für die Zwecke des genann-\nthese Articles of the Convention.              ten Artikels des Übereinkommens.\n3.  In accordance with Article 18 of the      3.   Im Einklang mit Artikel 18 des Über-\nConvention the Republic of Belarus             einkommens erklärt die Republik\ndeclares that a diplomatic officer or          Belarus, dass ein diplomatischer oder\nconsular agent and commissioner                konsularischer Vertreter oder ein\nauthorized to take evidence under              Beauftragter, der befugt ist, nach Arti-\nArticles 15, 16 or 17 may apply to the         kel 15, 16 oder 17 Beweis aufzuneh-\ncompetent authority of the Republic of         men, sich an die zuständige Behörde\nBelarus for appropriate assistance to          der Republik Belarus wenden kann,\nobtain the evidence in civil and com-          um die für die Beweisaufnahme in\nmercial matters by compulsion.                 Zivil- und Handelssachen erforder-\nliche Unterstützung durch Zwangs-\nmaßnahmen zu erhalten.\nThe Republic of Belarus designates             Die Republik Belarus bestimmt das\nthe Supreme Court of the Republic of           Oberste Gericht der Republik Belarus\nBelarus and the Supreme Economic               und das Oberste Wirtschaftsgericht\nCourt of the Republic of Belarus in            der Republik Belarus entsprechend\naccordance with their competence as            ihrer jeweiligen Zuständigkeit als\nthe authorities for the purposes of this       Behörden für die Zwecke des genann-\nArticle of the Convention.”                    ten Artikels des Übereinkommens.“"]}