{"id":"bgbl2-2002-19-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":19,"date":"2002-05-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit","law_date":"2002-05-22T00:00:00Z","page":1126,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Juli 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit\nVom 22. Mai 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Prag am 27. Juli 2001 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-\nchischen Republik über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001 zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu\nregeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2\ngenannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-\ndung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-\nstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 27 Abs. 1\ndes Abkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1\nin Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1127\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes-\ngesetzblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Mai 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nWalter Riester\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDie Bundesministerin für Gesundheit\nUlla Schmidt","1128              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no sociálním zabezpeãení\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolková republika Nûmecko\nund                                                               a\ndie Tschechische Republik –                                             âeská republika\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           vedeny pfiáním upravit vztahy v oblasti sociálního zabez-\nSicherheit zu regeln –                                            peãení, se dohodly takto:\nsind wie folgt übereingekommen:\nTeil I                                                          âást I\nAllgemeine Bestimmungen                                              V‰eobecná ustanovení\nArtikel 1                                                        âlánek 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definice\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                      (1) V této smlouvû znamenají v˘razy\n1. „Staatsangehöriger“                                            1. „státní pfiíslu‰ník“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-       Nûmce ve smyslu Ústavy Spolkové republiky Nûmecko,\nrepublik Deutschland,\nin Bezug auf die Tschechische Republik                           ve vztahu k âeské republice\neinen Staatsangehörigen der Tschechischen Republik;              státního obãana âeské republiky;\n2. „Rechtsvorschriften“                                           2. „právní pfiedpisy“\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind-       zákony, nafiízení a jiné obecnû závazné pfiedpisy t˘kající se\nlichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Gel-        odvûtví a soustav sociálního zabezpeãení uveden˘ch ve\ntungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils       vûcném rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1);\nerfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit bezie-\nhen;\n3. „zuständige Behörde“                                           3. „pfiíslu‰n˘ úfiad“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,              Spolkové ministerstvo práce a sociálních vûcí,\nin Bezug auf die Tschechische Republik                           ve vztahu k âeské republice\ndas Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten,            Ministerstvo práce a sociálních vûcí,\ndas Ministerium für Gesundheitswesen für die Gesundheits-        Ministerstvo zdravotnictví, pokud jde o zdravotní poji‰tûní;\nversicherung;\n4. „Träger“                                                       4. „nositel“\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der       instituci nebo orgán, kter˘m pfiíslu‰í provádûní právních\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti-           pfiedpisÛ t˘kajících se vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2,\nkel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvorschriften obliegt;            odstavec 1);\n5. „zuständiger Träger“                                           5. „pfiíslu‰n˘ nositel“\nder nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständige         pfiíslu‰ného nositele podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ;\nTräger;\n6. „Beschäftigung“                                                6. „zamûstnání“\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden-       zamûstnání nebo ãinnost ve smyslu pouÏívan˘ch právních\nden Rechtsvorschriften;                                          pfiedpisÛ;\n7. „Grenzgänger“                                                  7. „pfieshraniãní pracovník“\neine Person, für die aufgrund ihrer Beschäftigung im Hoheits-    osobu, pro kterou platí na základû jejího zamûstnání na\ngebiet eines Vertragsstaats dessen Rechtsvorschriften gel-       v˘sostném území jednoho smluvního státu jeho právní","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                         1129\nten, die jedoch im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats       pfiedpisy, která v‰ak bydlí na vysostném území druhého\nwohnt und dorthin in der Regel mindestens einmal wöchent-         smluvního státu, kam se zpravidla nejménû jednou t˘dnû\nlich zurückkehrt;                                                 vrací;\n8. „Versicherungszeiten“                                          8. „doby poji‰tûní“\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie     pfiíspûkové doby stanovené právními pfiedpisy, podle nichÏ\nzurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und sonstige       byly získány, a jiné podle tûchto právních pfiedpisÛ uznávané\nnach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, die anzu-       a zapoãítávané doby;\nrechnen sind;\n9. „Geldleistung“ oder „Rente“                                    9. „penûÏitá dávka“ nebo „dÛchod“\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller     dÛchod nebo jinou penûÏitou dávku, vãetnû ve‰ker˘ch\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                              pfiíplatkÛ, pfiídavkÛ a zv˘‰ení.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den         (2) Jiné v˘razy mají v˘znam, kter˘ jim v pfiíslu‰ném smluvním\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-       státû náleÏí podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                            âlánek 2\nSachlicher Geltungsbereich                                                 Vûcn˘ rozsah\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf                              (1) Tato smlouva se vztahuje\n1. die deutschen Rechtsvorschriften über die                      1. na nûmecké právní pfiedpisy o\na) Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstäti-          a) nemocenském poji‰tûní a ochranû zamûstnané matky v\ngen Mutter, soweit sie das Erbringen von Geld- und Sach-           pfiípadû, Ïe jejich pfiedmûtem je poskytování penûÏit˘ch\nleistungen durch die Träger der Krankenversicherung                nebo vûcn˘ch dávek nositelem nemocenského poji‰tûní,\nzum Gegenstand haben,\nb) Unfallversicherung,                                            b) úrazovém poji‰tûní,\nc) Rentenversicherung,                                            c) dÛchodovém poji‰tûní,\nd) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                     d) hutním a hornickém pfiipoji‰tûní,\ne) Alterssicherung der Landwirte;                                 e) starobním zabezpeãení zemûdûlcÛ;\n2. die tschechischen Rechtsvorschriften über die                  2. na ãeské právní pfiedpisy o\na) Krankengeldversicherung,                                       a) nemocenském poji‰tûní,\nb) Gesundheitsversicherung,                                       b) zdravotním poji‰tûní,\nc) Rentenversicherung und die Erhöhung der Rente bei              c) dÛchodovém poji‰tûní a o zv˘‰ení dÛchodu pro bezmoc-\nPflegebedürftigkeit.                                               nost.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         (2) Jsou-li podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         kromû podmínek pro pouÏití Smlouvy splnûny i podmínky pro\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       pouÏití jiné smlouvy nebo nadstátní úpravy, nepfiihlíÏí nositel\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so     tohoto smluvního státu pfii pouÏití Smlouvy k jiné smlouvû nebo\nlässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses       k nadstátní úpravû. Toto neplati v pfiípadû, jestliÏe tato jiná\nAbkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche             smlouva nebo nadstátní úprava obsahují ustanovení o závaz-\nRegelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere     cích z poji‰tûní, podle kter˘ch byly jedním ze smluvních státÛ\nAbkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastre-       doby poji‰tûní definitivnû pfievzaty nebo pfiedány.\ngelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig\nin die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder\naus deren Last abgegeben worden sind.\nArtikel 3                                                            âlánek 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                                Osobní rozsah\nDieses Abkommen bezieht sich auf:                                 Tato smlouva se vztahuje na:\n1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                         1. státní pfiíslu‰níky smluvních státÛ,\n2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom          2. uprchlíky ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy z 28. ãervence 1951 a\n28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über         Protokolu z 31. ledna 1967 o právním postavení uprchlíkÛ,\ndie Rechtsstellung der Flüchtlinge,\n3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         3. osoby bez státní pfiíslu‰nosti ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy o\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                právním postavení osob bez státní pfiíslu‰nosti z 28. záfií\nStaatenlosen,                                                     1954,\nals unmittelbar erfasste Personen;                                jako na osoby, kter˘ch se pfiímo t˘ká;\n4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem     4. jiné osoby ohlednû práv, jeÏ odvozují od státního pfiíslu‰níka\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling          jednoho smluvního státu, uprchlíka nebo osoby bez státní\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten,        pfiíslu‰nosti ve smyslu tohoto ãlánku,\nals mittelbar erfasste Personen sowie                             jako na osoby, kter˘ch se nepfiímo t˘ká a\n5. Staatsangehörige eines anderen Staats als der Vertragsstaa-    5. státní pfiíslu‰níky jiného státu neÏ jsou smluvní státy v tom\nten, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen         pfiípadû, Ïe nepatfií k osobám, kter˘ch se nepfiímo t˘ká,\ngehören,\nals Drittstaatsangehörige.                                        jako na státní pfiíslu‰níky tfietího státu.","1130                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nArtikel 4                                                         âlánek 4\nGleichbehandlung                                                   Rovnost nakládání\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder             (1) Osoby, na které se pfiímo nebo nepfiímo vztahuje osobní\nmittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im     rozsah (ãlánek 3), a které obvykle pob˘vají na v˘sostném území\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei Anwen-      jednoho smluvního státu, jsou pfii pouÏívání právních pfiedpisÛ\ndung der Rechtsvorschriften eines jeden Vertragsstaats dessen        kaÏdého smluvního státu postaveny na roveÀ jeho státním\nStaatsangehörigen gleich.                                            pfiíslu‰níkÛm.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertrags-        (2) Dávky podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu\nstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Vertrags-            se poskytují státním pfiíslu‰níkÛm druhého smluvního státu\nstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten    obvykle pob˘vajícím mimo v˘sostná území smluvních státÛ za\ngewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht       stejn˘ch podmínek, za kter˘ch se poskytují státním\nwie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsangehörigen          pfiíslu‰níkÛm prvního smluvního státu, ktefií tam obvykle\ndes ersten Vertragsstaats.                                           pob˘vají.\nArtikel 5                                                         âlánek 5\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                       Rovnost v˘sostn˘ch území\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats,               Omezení v právních pfiedpisech jednoho smluvního státu,\nnach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Geldleistungen          která podmiÀují vznik nároku na penûÏité dávky nebo v˘platu\noder die Zahlung von Geldleistungen bei verminderter Erwerbs-        penûÏit˘ch dávek pfii sníÏené v˘dûleãné schopnosti (invali-\nfähigkeit (Invalidität), Alter oder an Hinterbliebene sowie die Ren- dita),ve stáfií nebo pozÛstal˘m, jakoÏ i dÛchody a jednorázové\nten und einmaligen Geldleistungen bei Arbeitsunfall (Berufs-         penûÏité dávky pfii pracovním úrazu (nemoci z povolání),\nkrankheit) vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-          pobytem na v˘sostném území tohoto smluvního státu, neplatí\nstaats abhängen, gelten nicht für die vom Abkommen unmittel-         pro osoby, kter˘ch se Smlouva pfiímo nebo nepfiímo t˘ká (ãlá-\nbar oder mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich im       nek 3), a které pob˘vají na v˘sostném území druhého smluv-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten.                  ního státu.\nArtikel 6                                                         âlánek 6\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                                   Pojistná povinnost zamûstnancÛ\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach          Na zamûstnance se vztahuje pojistná povinnost stanovená\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-        právními pfiedpisy toho smluvního státu, na jehoÏ v˘sostném\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn der Arbeitgeber    území jsou zamûstnáni; to platí i tehdy, jestliÏe zamûstnavatel\nseinen Betriebssitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-         má své sídlo nebo obvykl˘ pobyt na v˘sostném území druhého\ngebiet des anderen Vertragsstaats hat.                               smluvního státu.\nArtikel 7                                                          âlánek 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                                       Pojistná povinnost pfii vyslání\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt         Je-li zamûstnanec, kter˘ je zamûstnán v jednom smluvním\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem         státû, vyslán v rámci tohoto zamûstnaneckého pomûru zamûst-\nArbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats          navatelem na v˘sostné území druhého smluvního státu, aby\nentsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu-          tam pro nûho vykonával práci, vztahují se na toto zamûstnání\nführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der       nadále po dobu prvních 24 kalendáfiních mûsícÛ v˘luãnû právní\nersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des           pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluvního státu tak, jako\nersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als   by byl je‰tû zamûstnán na jeho v˘sostném území.\nwäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 8                                                          âlánek 8\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                       Pojistná povinnost námofiníkÛ\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der        (1) Na osoby zamûstnané na námofiní lodi, která pluje pod\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die      vlajkou jednoho ze smluvních státÛ, se vztahují právní pfiedpisy\nRechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieses Ver-         o pojistné povinnosti tohoto smluvního státu.\ntragsstaats.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-            (2) Je-li zamûstnanec obvykle pob˘vající na v˘sostném\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem         území jednoho smluvního státu pfiechodnû zamûstnán na\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von      námofiní lodi zamûstnavatelem, kter˘ má sídlo na v˘sostném\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet      území tohoto smluvního státu a kter˘ není vlastníkem lodi plující\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs       pod vlajkou druhého smluvního státu, vztahuje se na nûj pojist-\nist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-     ná povinnost stanovená právními pfiedpisy prvního smluvního\nvorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen        státu, jako by byl zamûstnán na jeho v˘sostném území.\nHoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 9                                                          âlánek 9\nVersicherung anderer Personen                                               Poji‰tûní jin˘ch osob\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs-             Ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti platí obdobnû\npflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer     pro osoby, které nejsou zamûstnanci, na které se v‰ak vztahují\nsind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungsbereich         právní pfiedpisy vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2,\ndieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvor-           odstavec 1).\nschriften beziehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                           1131\nArtikel 10                                                            âlánek 10\nVersicherungspflicht von Beschäftigten                                  Pojistná povinnost zaméstnancÛ\nbei diplomatischen und konsularischen Vertretungen                           diplomatick˘ch a konzulárních úfiadÛ\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       (1) Je-li státní pfiíslu‰ník jednoho smluvního státu zamûstnán\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo-      tímto státem, ãlenem nebo sluÏebním personálem diploma-\nmatischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats    tického nebo konzulárního úfiadu tohoto státu na v˘sostném\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gel-  území druhého smluvního státu, vztahují se na nûj po dobu\nten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Versiche-    zamûstnání právní pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluv-\nrungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, ního státu, jako by tam byl zamûstnán.\nals wäre er dort beschäftigt.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn     (2) Pob˘val-li zamûstnanec uveden˘ v odstavci 1 pfied zaãát-\nder Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat auf-      kem zamûstnání obvykle ve státû svého zamûstnání, mÛÏe si\ngehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der         zvolit bûhem ‰esti mûsícÛ po zaãátku zamûstnání pouÏití\nBeschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-    právních pfiedpisÛ o pojistné povinnosti státu svého zamûstnání.\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen.      Tuto volbu musí oznámit svému zamûstnavateli. Zvolené právní\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-   pfiedpisy se pouÏívají ode dne tohoto oznámení.\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort           (3) Odstavce 1 a 2 platí obdobnû pro v˘‰e uvedené zamûst-\ngenannten Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen        nance, ktefií jsou zamûstnáni jin˘m vefiejn˘m zamûstnavatelem.\nArbeitgeber beschäftigt werden.\nArtikel 11                                                            âlánek 11\nAusnahmen von den                                                    V˘jimky z ustanovení\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                                         o pojistné povinnosti\nAuf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf         Na Ïádost zamûstnance a zamûstnavatele nebo na Ïádost\nAntrag anderer Personen (Artikel 9) können die zuständigen        jin˘ch osob (ãlánek 9) mohou pfiíslu‰né úfiady smluvních státÛ\nBehörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten      nebo jimi jmenované instituce po vzájemné dohodû uãinit\nStellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen        odchylku od ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti za\ndieses Abkommens über die Versicherungspflicht abweichen          pfiedpokladu, Ïe dotyãná osoba zÛstane nebo zaãne podléhat\nunter der Voraussetzung, dass die betreffende Person den          právním pfiedpisÛm jednoho ze smluvních státÛ. Pfii tom je nutno\nRechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt   pfiihlíÏet ke druhu a podmínkám zamûstnání.\noder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der\nBeschäftigung zu berücksichtigen.\nTeil II                                                              âást II\nBesondere Bestimmungen                                                     Zvlá‰tní ustanovení\nKapitel 1                                                            1. kapitola\nKranken-, Krankengeld- und Gesundheitsversicherung                                Nemocenské a zdravotní poji‰tûní\nArtikel 12                                                            âlánek 12\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                             Sãítání dob poji‰tûní\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi-     Pro pojistnou povinnost, právo na dobrovolné poji‰tûní, nárok\ncherung, den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistung bei     na dávky a dobu poskytování dávek v nemoci a matefiství podle\nKrankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften eines     právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu se, v pfiípadû\nVertragsstaats werden die nach den Rechtsvorschriften beider      potfieby, doby poji‰tûní, zamûstnání a pobírání dávek zdravot-\nVertragsstaaten im Bereich der Kranken-, Krankengeld- und         ního a nemocenského poji‰tûní získané podle právních\nGesundheitsversicherung zurückgelegten entsprechenden Versi-      pfiedpisÛ obou smluvních státÛ sãítají za podmínky, Ïe se\ncherungs-, Beschäftigungs- und Leistungszeiten erforderlichen-    nepfiekr˘vají.\nfalls zusammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit ent-\nfallen.\nArtikel 13                                                            âlánek 13\nFreiwillige Weiterversicherung                                    Dobrovolné pokraãování v poji‰tûní\nVerlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines         PfieloÏí-li osoba, která byla poji‰tûna podle právních pfiedpisÛ\nVertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in     jednoho smluvního státu, svÛj obvykl˘ pobyt na v˘sostné území\ndas Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie die     druhého smluvního státu, mÛÏe se nechat nadále dobrovolnû\nVersicherung nach den dort geltenden Rechtsvorschriften frei-     pojistit podle právních pfiedpisÛ tohoto státu za pfiedpokladu, Ïe\nwillig fortsetzen; Voraussetzung ist, dass für diese Person zu    pro ni nûkdy platily právní pfiedpisy druhého smluvního státu.\nirgendeiner Zeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertrags-     Pfiitom je v˘stup z povinného poji‰tûní postaven na roveÀ\nstaats gegolten haben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer      v˘stupu z dobrovolného poji‰tûní.\nPflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versi-\ncherung gleich.","1132                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nArtikel 14                                                          âlánek 14\nSachleistungen                                                       Vûcné dávky\n(1) Eine Person, die die nach den Rechtsvorschriften eines Ver-    (1) Osoba, která podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního\ntragsstaats für den Leistungsanspruch erforderlichen Vorausset-    státu splÀuje podmínky stanovené pro nárok na dávky, a\nzungen erfüllt, und\na) deren Zustand während eines Aufenthalts im anderen Ver-         a) jejíÏ stav bûhem pobytu v druhém smluvním státû vyÏaduje\ntragsstaat unverzüglich Leistungen erfordert oder                   poskytnutí nezbytn˘ch dávek, nebo\nb) die vom für sie zuständigen Träger die Genehmigung erhalten     b) která obdrÏela od pfiíslu‰ného nositele povolení odebrat se\nhat, sich in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu        na v˘sostné území druhého smluvního státu, aby se jí tam\nbegeben, um dort eine ihrem Zustand angemessene Behand-             dostalo péãe odpovídající jejímu stavu,\nlung zu erhalten,\nhat Anspruch auf Leistungen auf Kosten des für diese Person        má nárok na dávky na náklady nositele pfiíslu‰ného pro tuto\nzuständigen Trägers vom Träger des Aufenthaltsorts, als wäre       osobu od nositele v místû pobytu, jako by byla u nûj poji‰tûna.\nsie bei diesem versichert. Die Einschränkungen nach den Buch-      Omezení pod písmeny a) a b) neplatí pro pfieshraniãní pracov-\nstaben a und b gelten nicht für Grenzgänger sowie für Leistungen   níky ani pro dávky v matefiství.\nbei Mutterschaft.\n(2) Die Genehmigung nach Absatz 1 Buchstabe b kann                 (2) Povolení podle odstavce 1 písmene b) mÛÏe b˘t udûleno i\nnachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren    dodateãnû, jestliÏe si osoba z omluviteln˘ch dÛvodÛ nevyÏádala\nGründen die Genehmigung vorher nicht eingeholt hat oder nicht      povolení pfiedem nebo si je nemohla opatfiit.\neinholen konnte.\n(3) Unverzügliche Leistungen im Sinne des Absatzes 1 Buch-         (3) Nezbytné dávky ve smyslu odstavce 1, písmene a) jsou\nstabe a sind solche Leistungen, deren Erbringung nicht aufge-      takové dávky, jejichÏ poskytnutí nelze odloÏit bez ohroÏení\nschoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit der        Ïivota nebo zdraví dotyãné osoby. Posudek o‰etfiujícího lékafie\nbetroffenen Personen zu gefährden. Die Beurteilung des behan-      v této vûci je závazn˘.\ndelnden Arztes hierüber ist bindend.\n(4) Hätte eine Person bei Anwendung des Absatzes 1                 (4) Pokud by pfii pouÏití odstavce 1 mûla osoba nárok na\nAnspruch auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften beider         dávky podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ, pak\nVertragsstaaten, so hat sie, solange sie sich in einem Vertrags-   bûhem pobytu v jednom smluvním státû má nárok na dávky\nstaat aufhält, allein Anspruch auf Leistungen nach den Rechts-     pouze podle právních pfiedpisÛ tohoto smluvního státu.\nvorschriften dieses Vertragsstaats.\nArtikel 15                                                          âlánek 15\nGeldleistungen                                                      PenûÏité dávky\nEine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch auf        Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky\nSachleistungen nach Artikel 14 Absätze 1 bis 3 erfüllt, hat        podle ãlánku 14, odstavce 1 aÏ 3, má nárok na penûÏité dávky\nAnspruch auf Geldleistungen vom zuständigen Träger nach den        od pfiíslu‰ného nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho\nfür diesen geltenden Rechtsvorschriften.                           platn˘ch.\nArtikel 16                                                          âlánek 16\nSachleistungsaushilfe                                          V˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách\n(1) Sachleistungen nach Artikel 14 sind                            (1) Vûcné dávky podle ãlánku 14 poskytne\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  ve Spolkové republice Nûmecko\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken-          nemocenská pokladna v místû pobytu, kterou si oprávnûná\nkasse am Aufenthaltsort,                                           osoba zvolí,\nin der Tschechischen Republik                                      v âeské republice\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund-           zdravotní poji‰Èovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba\nheitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort                        zvolí.\nzu erbringen.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den       (2) Pro poskytování vûcn˘ch dávek platí pro nositele v místû\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für     pobytu platné právní pfiedpisy; pro dobu poskytování dávek,\ndie Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden      okruh oprávnûn˘ch rodinn˘ch pfiíslu‰níkÛ a pfiitom pouÏívané\nAngehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor-          právní pfiedpisy o sporném fiízení o dávkách v‰ak platí právní\nschriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für  pfiedpisy, jeÏ jsou platné pro pfiíslu‰ného nositele.\nden zuständigenTräger maßgebenden Rechtsvorschriften.\n(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb-        (3) Protetické pomÛcky a jiné vûcné dávky vût‰í finanãní hod-\nlicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter   noty se poskytují – kromû pfiípadÛ bezpodmíneãné neodkladno-\nDringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu-       sti – pouze tehdy, jestliÏe s tím pfiíslu‰n˘ nositel souhlasí.\nstimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung    Bezpodmíneãná neodkladnost je dána tehdy, jestliÏe dávku\nnicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die            nelze odloÏit bez váÏného ohroÏení Ïivota nebo zdraví osoby.\nGesundheit der Person ernstlich zu gefährden.\n(4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1            (4) Osoby a zafiízení, které uzavfiely s nositeli uveden˘mi v\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleis-       odstavci 1 dohody o poskytování vûcn˘ch dávek poji‰tûncÛm a\ntungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren           jejich rodinn˘m pfiíslu‰níkÛm poji‰tûn˘m u tûchto nositelÛ, jsou\nAngehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistun-    povinny poskytovat vûcné dávky i tûm osobám, na nûÏ se\ngen auch für die vom persönlichen Geltungsbereich des Abkom-       vztahuje osobní rozsah Smlouvy (ãlánek 3), a sice za stejn˘ch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                          1133\nmens (Artikel 3) erfassten Personen zu erbringen, und zwar unter   podmínek, jako by tyto osoby byly poji‰tûny u nositelÛ v místû\ndenselben Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern       pobytu (odstavec 1), nebo byly rodinn˘mi pfiíslu‰níky tûchto\ndes Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige sol-     poji‰tûncÛ a dohody se vztahovaly i na nû.\ncher Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf\ndiese Personen erstreckten.\nArtikel 17                                                            âlánek 17\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                       Úhrada nákladÛ za v˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts-     (1) Pfiíslu‰n˘ nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v\norts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) im Einzelfall  jednotliv˘ch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za v˘pomoc pfii\ntatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal-         vûcn˘ch dávkách (ãlánek 16), s v˘jimkou správních nákladÛ.\ntungskosten.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei-        (2) Pfiíslu‰né úfiady se mohou na návrh zúãastnûn˘ch nositelÛ\nligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge zur      dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis-\nverwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in           trativního zjednodu‰ení pro v‰echny pfiípady nebo pouze pro\nbestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet        urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pau‰álními platbami.\nwerden.\nKapitel 2                                                             2. kapitola\nUnfallversicherung                                                      Úrazové poji‰tûní\nArtikel 18                                                            âlánek 18\nBerücksichtigung                                               PfiihlíÏení k pracovním úrazÛm\nvon Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten)                                       (nemocem z povolání)\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,          (1) Stanoví-li právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, Ïe se\ndass bei der Bemessung des Grades der Minderung der                pfii stanovení stupnû sníÏení pracovní schopnosti nebo urãení\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs      nároku na dávku v dÛsledku pracovního úrazu (nemoci z\ninfolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) andere Arbeits-     povolání) musí pfiihlédnout i k jin˘m pracovním úrazÛm (nemo-\nunfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies  cem z povolání), platí to i pro ty pracovní úrazy (nemoci z\nauch für die unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-    povolání), které spadají pod právní pfiedpisy druhého smluvního\nstaats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob sie    státu, jako by spadaly pod právní pfiedpisy prvního smluvního\nunter die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen    státu. Tûmto pracovním úrazÛm, ke kter˘m je nutno pfiihlédnout,\nwären. Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche     jsou postaveny na roveÀ ty, ke kter˘m musí b˘t pfiihlédnuto jako\ngleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere      k úrazÛm nebo jin˘m pfiípadÛm podléhajícím od‰kodnûní podle\nEntschädigungsfälle zu berücksichtigen sind.                       jin˘ch pfiedpisÛ.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-          (2) Nositel pfiíslu‰n˘ k od‰kodnûní daného pojistného\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der     pfiípadu, stanoví dávku podle stupnû pracovním úrazem\ndurch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde-     (nemocí z povolání) zapfiíãinûného sníÏení pracovní schopnosti,\nrung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden  ke kterému musí pfiihlédnout podle právních pfiedpisÛ pro nûj\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                         platn˘ch.\nArtikel 19                                                            âlánek 19\nBerücksichtigung                                                          PfiihlíÏení k\ngesundheitsgefährdender Beschäftigungen                                  zamûstnáním ohroÏujícím zdraví\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit        (1) Pfii stanovení nároku na dávku v dÛsledku nemoci z\nberücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti-     povolání pfiihlíÏí nositel smluvního státu i k zamûstnáním, která\ngungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen       byla vykonávána podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního\nVertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet         státu a jeÏ byla takového druhu, Ïe mohla zapfiíãinit tuto nemoc\nwaren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende      (zdraví ohroÏující zamûstnání). Existuje-li pfiitom podle právních\nBeschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei-     pfiedpisÛ obou smluvních státÛ nárok na dávku, poskytují se\nder Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach-     vûcné dávky a penûÏité dávky, s v˘jimkou dÛchodÛ, pouze\nleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur       podle právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na jehoÏ v˘sost-\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des-   ném území oprávnûná osoba obvykle pob˘vá. Existuje-li podle\nsen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf-      právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu nárok na dÛchod z\nhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     úrazového poji‰tûní, poskytuje nositel pouze tu jeho ãást, která\nAnspruch auf Rente aus der Unfallversicherung, so hat der Trä-     odpovídá pomûru doby vykonávaného zamûstnání ohroÏujícího\nger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der    zdraví podle právních pfiedpisÛ vlastního smluvního státu k cel-\ngesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei Anwendung der          kové dobû vykonávání zdraví ohroÏujícího zamûstnání podle\nRechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur gesamten         právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ.\nDauer der gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei der\nAnwendung der Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ent-\nspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung eines Leistungs-     (2) Odstavec 1 platí i pro nové posouzení nároku na dávku z\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung einer Berufskrank-        dÛvodÛ zhor‰ení nemoci z povolání. Je-li toto zhor‰ení\nheit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden      zpÛsobeno nov˘m zdraví ohroÏujícím zamûstnáním, vznikne\nBeschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimm-      nárok na dÛchod z dÛvodu zhor‰ení pouze podle právních\nrung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter     pfiedpisÛ toho smluvního státu, podle jehoÏ právních pfiedpisÛ\ndessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde.      bylo toto zamûstnávání vykonáváno.","1134               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin-             (3) Odstavec 1 a 2 platí i pro dávky pozÛstal˘m.\nterbliebene.\nArtikel 20                                                             âlánek 20\nSachleistungen                                                           Vûcné dávky\nIn Bezug auf das Erbringen von Sachleistungen bei Arbeitsun-           Pokud jde o poskytování vûcn˘ch dávek pfii pracovních úra-\nfällen und Berufskrankheiten an eine nach den Rechtsvorschrif-         zech a nemocech z povolání osobû poji‰tûné podle právních\nten eines Vertragsstaats versicherte Person bei Aufenthalt im          pfiedpisÛ jednoho smluvního státu pfii pobytu ve druhém smluv-\nanderen Vertragsstaat gilt Artikel 14 Absätze 1 bis 3 entspre-         ním státû, platí obdobnû ãlánek 14, odstavec 1 aÏ 3.\nchend.\nArtikel 21                                                             âlánek 21\nGeldleistungen                                                          PenûÏité dávky\nEine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch                Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky\nauf Sachleistungen nach Artikel 20 erfüllt, hat Anspruch auf Geld-     podle ãlánku 20, má nárok na penûÏité dávky od pfiíslu‰ného\nleistungen vom zuständigen Träger nach den für diesen gelten-          nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho platn˘ch.\nden Rechtsvorschriften. Satz 1 gilt nicht für Renten und ein-\nVûta první neplatí pro dÛchody a jednorázové penûÏité dávky.\nmalige Geldleistungen.\nArtikel 22                                                             âlánek 22\nSachleistungsaushilfe                                             V˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách\n(1) Sachleistungen nach Artikel 20 sind                                (1) Vûcné dávky podle ãlánku 20 poskytne\nin der Bundesrepublik Deutschland                                      v Spolkové republice Nûmecko\nvon dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig         nositel nûmeckého úrazového poji‰tûní, kter˘ by byl pfiíslu‰n˘,\nwäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen                   kdyby se o nároku na dávku rozhodovalo podle nûmeck˘ch\nRechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der           právních pfiedpisÛ, nebo nositel úrazového poji‰tûní, kterého\ndeutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall-            urãí nûmecké styãné místo,\nversicherung,\nin der Tschechischen Republik                                          v âeské republice\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund-               zdravotní poji‰t’ovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba\nheitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort                            zvolí.\nzu erbringen.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den           (2) Pro poskytování vûcn˘ch dávek platí pro nositele v místû\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften.             pobytu rozhodné právní pfiedpisy.\n(3) Artikel 16 Absätze 3 und 4 gilt entsprechend.                      (3) âlánek 16, odstavce 3 a 4 platí obdobnû.\nArtikel 23                                                             âlánek 23\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                        Úhrada nákladÛ za v˘pomoc pfii vûcn˘ch dávkách\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-             (1) Pfiíslu‰n˘ nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 22) im Einzelfall jednotliv˘ch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za v˘pomoc pfii\ntatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal-             vûcn˘ch dávkách (ãlánek 22), s v˘jimkou správních nákladÛ.\ntungskosten.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der be-              (2) Pfiíslu‰né úfiady se mohou na návrh zúãastnûn˘ch nositelÛ\nteiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge           dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis-\nzur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in           trativního zjednodu‰ení pro v‰echny pfiípady nebo pouze pro\nbestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet            urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pau‰álními platbami.\nwerden.\nKapitel 3                                                              3. kapitola\nRentenversicherung                                                     DÛchodové poji‰tûní\nArtikel 24                                                             âlánek 24\nZusammenrechnung von                                           Sãítání dob poji‰tûní a v˘poãet dÛchodu\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden                   (1) Pro nárok na dávku podle pouÏívan˘ch právních pfiedpisÛ\nRechtsvorschriften werden, soweit erforderlich, auch die Versi-        se bude, v pfiípadû potfieby, pfiihlíÏet i k dobám poji‰tûní, které\ncherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch         jsou pro nárok na dávku zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats an-             druhého smluvního státu a které se ãasovû nepfiekr˘vají.\nrechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                                1135\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-            (2) Je-li pro nárok na dávku tfieba získání urãit˘ch dob\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-        poji‰tûní, pfiihlíÏí se pouze k srovnateln˘m dobám poji‰tûní\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-       získan˘m podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu.\nstaats berücksichtigt.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs-              (3) Rozsah dob poji‰tûní, ke kter˘m se pfiihlíÏí, se fiídí právní-\nzeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-       mi pfiedpisy toho smluvního státu, podle kter˘ch byly získány.\nstaats, nach denen sie zurückgelegt worden sind.\n(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-          (4) V˘poãet dÛchodu se fiídí pouÏívan˘mi právními pfiedpisy\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit     pfiíslu‰ného smluvního státu, pokud tato smlouva nestanoví\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                     jinak.\nArtikel 25                                                            âlánek 25\nBesonderheiten für den deutschen Träger                                   Zvlá‰tnosti pro nûmeckého nositele\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte          (1) Základem pro stanovení osobních v˘dûleãn˘ch bodÛ jsou\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-      v˘dûleãné body podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ.\nschriften ergeben.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-                (2) Ustanovení o sãítání dob poji‰tûní (ãlánek 24, odstavec 1)\nsicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis-  platí obdobnû pro dávky, jejichÏ poskytování závisí podle\ntungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschrif-        nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ na uváÏení nositele.\nten im Ermessen eines Trägers liegt.\n(3) Nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgelegte          (3) Doby poji‰tûní získané podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ\nVersicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Renten-         se budou zohledÀovat v hornickém dÛchodovém poji‰tûní, jest-\nversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie-      liÏe byly získány v hornictví pod zemí. Je-li podle nûmeck˘ch\nben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deut-         právních pfiedpisÛ pro nárok podmínkou, Ïe práce pod zemí\nschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass       nebo práce postavené jim na roveÀ byly vykonávány nepfietrÏitû,\nständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbei-     bude nûmeck˘ nositel zohledÀovat ty doby poji‰tûní získané\nten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Trä-     podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ, bûhem nichÏ byly vykonávány\nger die nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgeleg-      ãinnosti stejného druhu.\nten Versicherungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten\nverrichtet worden sind.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen             (4) Je-li podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ o nároku na\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten       dávky stanoveno, Ïe urãité doby poji‰tûní byly získány v urãitém\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden            ãasovém období a stanovují-li tyto pfiedpisy i prodlouÏení ãaso-\nsind, und sehen die Vorschriften ferner vor, dass sich dieser Zeit- vého období na základû urãit˘ch skuteãností nebo dob poji‰tûní,\nraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten           pfiihlíÏí se pfii prodlouÏení i k dobám poji‰tûní získan˘m podle\nverlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs-      právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu nebo k srovna-\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats       teln˘m skuteãnostem v druhém smluvním státû. Srovnatelné\noder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat             skuteãnosti jsou doby, po které se vyplácel podle právních\nberücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen     pfiedpisÛ âeské republiky invalidní nebo starobní dÛchod nebo\nInvaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit,     dávky z dÛvodu nemoci, nezamûstnanosti nebo pracovních\nArbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten)     úrazÛ (s v˘jimkou dÛchodÛ) a doby na v˘chovu dítûte v âeské\nnach den Rechtsvorschriften der Tschechischen Republik              republice.\ngezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Tschechi-\nschen Republik.\n(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung                (5) Podle ustanovení o sãítání dob poji‰tûní (ãlánek 24, odsta-\nder Versicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) zu berücksichtigen-   vec 1) se u dob poji‰tûní bran˘ch v úvahu pfiihlíÏí pouze k jejich\nden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen      skuteãnému ãasovému rozsahu.\nAusmaß berücksichtigt.\nArtikel 26                                                            âlánek 26\nBesonderheiten für den tschechischen Träger                                   Zvlá‰tnosti pro ãeského nositele\n(1) Besteht ein Leistungsanspruch nach den tschechischen             (1) Pokud vznikne nárok na dávku podle ãesk˘ch právních\nRechtsvorschriften nur unter Berücksichtigung der nach den          pfiedpisÛ pouze s pfiihlédnutím k dobám poji‰tûní zapoãitateln˘m\ndeutschen Rechtsvorschriften anrechenbaren Versicherungszei-        podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ, pak ãesk˘ nositel:\nten, so berechnet der tschechische Träger\na) zunächst den theoretischen Betrag der Leistung, auf den          a) vypoãte nejprve teoretickou v˘‰i dávky, která by náleÏela v\nAnspruch bestünde, wenn sämtliche Versicherungszeiten                pfiípadû, Ïe by v‰echny doby poji‰tûní byly získány podle\nnach den tschechischen Rechtsvorschriften anrechenbar                ãesk˘ch právních pfiedpisÛ a\nwären und\nb) sodann auf der Grundlage des nach Buchstabe a festgeleg-         b) poté na základû teoretické v˘‰e urãené podle písmene a)\nten theoretischen Betrags den tatsächlichen Betrag der Leis-         vypoãte skuteãnou v˘‰i dávky podle pomûru délky dob\ntung nach dem Verhältnis der nach den tschechischen                  poji‰tûní získan˘ch podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ ke dni,\nRechtsvorschriften bis zum Tag, ab dem die Zahlung der               od nûhoÏ náleÏí v˘plata dávky, k celkové dobû poji‰tûní\nLeistung zusteht, zurückgelegten Versicherungszeiten zur             získané v obou smluvních státech k tomuto dni.\nGesamtheit der in beiden Vertragsstaaten bis zu diesem Tage\nzurückgelegten Versicherungszeiten.","1136                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\n(2) Für die Erhöhung der Rente bei Pflegebedürftigkeit gilt          (2) V pfiípadû zv˘‰ení dÛchodu pro bezmocnost platí odsta-\nAbsatz 1 entsprechend.                                              vec 1 obdobnû.\n(3) Bei der Festlegung der Bemessungsgrundlage für die               (3) Pro stanovení vymûfiovacího základu pro v˘poãet dávek\nBerechnung von Leistungen nach den tschechischen Rechtsvor-         podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ se doby poji‰tûní získané\nschriften werden die nach deutschen Rechtsvorschriften im           podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ v rozhodném období\nmaßgeblichen Zeitraum zurückgelegten Versicherungszeiten            vyluãují.\nausgenommen.\nTeil III                                                              âást III\nVerschiedene Bestimmungen                                                   RÛzná ustanovení\nKapitel 1                                                            1. kapitola\nAmts- und Rechtshilfe                                               Úfiední a právní pomoc\nArtikel 27                                                           âlánek 27\nAmts- und Rechtshilfe                                                     Úfiední a právní\nund ärztliche Untersuchungen                                         pomoc a lékafiská vy‰etfiení\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-           (1) Nositelé, svazy nositelÛ a úfiady smluvních státÛ si pfii pro-\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses Abkom-        vádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ v oblasti jejího\nmens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten        vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) poskytují vzájemnou\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) gegenseitige Hilfe, als     pomoc tak, jako by pouÏívali právní pfiedpisy pro nû platné. Tato\nwendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die       pomoc je bezplatná. V˘daje v hotovosti kromû po‰tovného se\nHilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten       refundují.\nwerden jedoch erstattet.\n(2) Für die gegenseitige Hilfe der Gerichte der Vertragsstaaten      (2) Pro vzájemnou pomoc soudÛ smluvních státÛ platí odsta-\ngilt Absatz 1 entsprechend.                                         vec 1 obdobnû.\n(3) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die      (3) Odstavec 1, vûta 1., platí i pro lékafiská vy‰etfiení. Náklady\nKosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst-      na vy‰etfiení, cestovní náklady, u‰l˘ v˘dûlek, náklady na ubyto-\nausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken        vání za úãelem lékafiského pozorování a jiné v˘daje v hotovosti,\nund sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind          kromï po‰tovného, refunduje Ïadatel. Náklady se nerefundují,\nvon der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden          jestliÏe lékafiské vy‰etfiení je v zájmu pfiíslu‰n˘ch nositelÛ obou\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der   smluvních státÛ.\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.\nArtikel 28                                                           âlánek 28\nAnerkennung vollstreck-                                      Uznávání exekuãních rozhodnutí a listin\nbarer Entscheidungen und Urkunden\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die        (1) Exekuãní rozhodnutí soudÛ a exekuãní listiny nositelÛ\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         nebo úfiadÛ jednoho smluvního státu o pfiíspûvcích a jin˘ch poh-\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der       ledávkách v sociálním zabezpeãení se ve druhém smluvním\nsozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.      státû uznávají.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der            (2) Uznání mÛÏe b˘t odmítnuto pouze tehdy, jestliÏe je v\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats (ordre public) wider-       rozporu s vefiejn˘m pofiádkem (ordre public) smluvního státu, ve\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt         kterém mají b˘t pfiíslu‰ná rozhodnutí nebo listiny uznány.\nwerden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-          (3) Podle odstavce 1 uznaná exekuãní rozhodnutí a exekuãní\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           listiny se ve druhém smluvním státû vykonávají. Exekuãní fiízení\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          se fiídí právními pfiedpisy, které platí pro v˘kon obdobn˘ch\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    v˘nesen˘ch rozhodnutí a vydan˘ch listin v tom státû, na jehoÏ\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem v˘sostném území má b˘t provedeno. Vyhotovená rozhodnutí\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-           nebo listiny musí b˘t opatfieny potvrzením o jejich vykonatelnos-\nden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde      ti (exekuãní doloÏka).\nmuss mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-\nklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-         (4) Pohledávky nositelÛ za pfiíspûvky nezaplacené na v˘sost-\nstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll-            ném území jednoho smluvního státu mají pfii donucovacím\nstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im              v˘konu práva a pfii konkursním a vyrovnávacím fiízení na v˘sost-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte     ném území druhého smluvního státu stejná pfiednostní práva\nwie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Ver-          jako obdobné pohledávky na v˘sostném území tohoto smluv-\ntragsstaats.                                                        ního státu.\nArtikel 29                                                           âlánek 29\nSchadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte                  Nároky nositele na náhradu ‰kody proti tfietím osobám\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines           (1) Má-li osoba – které pfiíslu‰í podle právních pfiedpisÛ\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der    jednoho ze smluvních státÛ dávky za ‰kodu, která vznikla na\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist,        v˘sostném území druhého smluvního státu podle jeho pfiedpisÛ\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf           – nárok na náhradu ‰kody proti tfietí osobû, pfiechází nárok na\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger      náhradu ‰kody na nositele prvního smluvního státu podle pro","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                           1137\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-       nûj platn˘ch právních pfiedpisÛ; druh˘ smluvní stát uzná tento\nvorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-   pfiechod.\ngang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-        (2) Má-li nositel jednoho smluvního státu podle jeho právních\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz-      pfiedpisÛ prvotní nárok na náhradu proti tfietí osobû, druh˘\nanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.             smluvní stát tento nárok uzná.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-     (3) Má-li nárok na náhradu pfii obdobn˘ch dávkách ze stejné\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen       ‰kody jak nositel jednoho smluvního státu, tak i nositel druhého\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags-         smluvního státu, uplatÀuje nositel jednoho smluvního státu na\nstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf        Ïádost nositele druhého smluvního státu i jeho nárok na náhra-\nAntrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen          du. Tfietí osoba mÛÏe nároky obou nositelÛ uspokojit se\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-     zpro‰t’ujícím úãinkem platbou jednomu nebo druhému nositeli.\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen      Ve vnitfiním vztahu jsou nositelé povinni k dílãímu vzájemnému\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä-  vyrovnání v pomûru podle v˘‰e dávek, které mají poskytnout.\nger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun-\ngen ausgleichspflichtig.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den             (4) V pfiípadû, Ïe nárok na náhradu ‰kody nûkteré osoby zahr-\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung           nuje nárok na náhradu pfiíspûvkÛ sociálního poji‰tûní, pfiechází\numfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträ-     tento nárok na náhradu na nositele prvního smluvního státu\nger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-   podle právních pfiedpisÛ pro nûj platn˘ch.\nvorschriften über.\nArtikel 30                                                          âlánek 30\nGebühren und Legalisation                                              Poplatky a legalizace\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-      (1) Osvobození nebo sníÏení daní nebo správních poplatkÛ\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal-        stanovené právními pfiedpisy jednoho smluvního státu, vãetnû\ntungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die            konzulárních poplatkÛ, stejnû tak jako úhrada v˘loh za listiny a\nErstattung von Auslagen für Urkunden und andere Schriftstücke,     jiné písemnosti, které se pfiedkládají pfii pouÏívání tûchto\ndie in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind,        právních pfiedpisÛ, se vztahuje i na obdobné listiny a jiné písem-\nerstreckt sich auch auf die entsprechenden Urkunden und an-        nosti, které je nutno pfiedloÏit pfii pouÏití této smlouvy nebo\nderen Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens             právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu spadajících do\noder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens           vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1).\nerfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Arti-\nkel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der           (2) Listiny, které se pfiedkládají pfii pouÏívání této smlouvy\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten          nebo právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu t˘kajících se\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor-  vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1), nevyÏadují pfii\nzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des        pfiedloÏení institucím druhého smluvního státu Ïádná ovûfiení\nanderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen      nebo podobné formality.\nähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 31                                                          âlánek 31\nZustellung und Verkehrssprachen                                        Doruãování a jednací jazyky\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte        (1) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ\nder Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom-          mohou pfii provádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ\nmens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten       t˘kajících se jejího vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1)\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar miteinander    bezprostfiednû mezi sebou a se zúãastnûn˘mi osobami a jejich\nund mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren     zástupci jednat v jejich úfiedním jazyce. Právní pfiedpisy o úãasti\nAmtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung      tlumoãníkÛ zÛstávají nedotãeny. Rozsudky, rozhodnutí nebo\nvon Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder        jiné písemnosti mohou b˘t doporuãen˘m a doruãenkou\nsonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-   opatfien˘m dopisem bezprostfiednû doruãeny osobû, která\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein-  pob˘vá na v˘sostném území druhého smluvního státu.\ngeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte        (2) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ\nder Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht             nesmí odmítnout podání ani listiny z toho dÛvodu, Ïe jsou\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-         sepsány v úfiedním jazyce druhého smluvního státu.\ntragsstaats abgefasst sind.\nArtikel 32                                                          âlánek 32\nGleichstellung von Anträgen                                               Rovnost Ïádostí\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-     (1) Byla-li Ïádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat smluvního státu podána u instituce v druhém smluvním státû,\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-     jeÏ je podle jeho platn˘ch právních pfiedpisÛ oprávnûna pfiijímat\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor-          Ïádosti o pfiíslu‰né dávky, povaÏuje se tato Ïádost za podanou\nschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi- u pfiíslu‰ného nositele. To platí obdobnû i pro jiné Ïádosti,\ngen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für      prohlá‰ení a opravné prostfiedky.\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.","1138               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der           (2) Îádosti, prohlá‰ení a opravné prostfiedky je instituce\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden       jednoho smluvního státu, u které byly podány, povinna bez\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-          prodlení postoupit pfiíslu‰né instituci druhého smluvního státu.\ntragsstaats weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des         (3) Îádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho smluv-\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende      ního státu se povaÏuje i za Ïádost o obdobnou dávku podle\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-            právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu. To neplatí, jestliÏe\nstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean-    Ïadatel v˘slovnû poÏádá, aby stanovení nárokÛ na dávky\ntragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des      získan˘ch ve stáfií podle právních pfiedpisÛ druhého smluv-\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen            ního státu bylo odloÏeno.\nbei Alter aufgeschoben wird.\nArtikel 33                                                              âlánek 33\nVertretungsbefugnis der                                                     Právo zastupování\ndiplomatischen und konsularischen Vertretungen                                 diplomatick˘mi a konzulárními úfiady\nDie diplomatischen und konsularischen Vertretungen des einen          Diplomatické a konzulární úfiady jednoho smluvního státu na\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sind       v˘sostném území druhého smluvního státu jsou pfii provádûní\nbei Durchführung dieses Abkommens und der von seinem sachli-          této smlouvy a právních pfiedpisÛ t˘kajících se jejího vûcného\nchen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2          rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) oprávnûny na Ïádost oprávnûné\nAbsatz 1) berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche-      osoby za úãelem zaji‰tûní a zachování práv státního pfiíslu‰níka\nrung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten        prvního smluvního státu jednat v nezbytném rozsahu bez dokla-\nStaates notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll-              du o plné moci. Jsou zejména oprávnûny podávat u nositelÛ,\nmacht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den Trägern,           svazÛ nositelÛ, úfiadÛ a soudÛ druhého smluvního státu v zájmu\nVerbänden von Trägern, Behörden und Gerichten des anderen             jejich státních pfiíslu‰níkÛ Ïádosti, prohlá‰ení a opravné\nVertragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stel-       prostfiedky.\nlen, Erklärungen abgeben und Rechtsbehelfe einbringen.\nArtikel 34                                                              âlánek 34\nDatenschutz                                                              Ochrana dat\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                 (1) Pro pfiedávání osobních údajÛ na základû této smlouvy\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt            s pfiihlédnutím k ustanovením vnitrostátního práva platí za\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-            podmínky dodrÏování právních pfiedpisÛ platn˘ch v kaÏdém ze\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:        smluvních státÛ následující ustanovení:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens             a) Údaje smûjí b˘t pfiedávány pfiíslu‰n˘m institucím v pfiijíma-\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die            jícím státû za úãelem provádûní této smlouvy a právních\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt               pfiedpisÛ, na nûÏ se Smlouva vztahuje. Pfiijímající instituce je\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie für diese Zwecke               smí k tûmto úãelÛm zpracovat a pouÏívat. Dal‰í pfiedávání\nverarbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän-             údajÛ v pfiijímajícím státû jin˘m institucím nebo jejich\ngerstaat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfänger-              pouÏívání v pfiijímajícím státû k jin˘m úãelÛm je v rámci\nstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des                   právních pfiedpisÛ pfiijímajícího státu pfiípustné, jestliÏe\nEmpfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen               slouÏí úãelÛm sociálního zabezpeãení a soudních fiízení s\nSicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht-              ním souvisejících. To v‰ak nebrání dal‰ímu pfiedávání tûchto\nlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei-          údajÛ v pfiípadech, ve kter˘ch podle zákonÛ a jin˘ch\nterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach           pfiedpisÛ pfiijímajícího státu existuje taková povinnost v trest-\nden Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger-                 nûprávních a daÀov˘ch záleÏitostech. V ostatních pfiípadech\nstaats für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuer-          mohou b˘t údaje dány k dispozici jin˘m institucím pouze po\nliche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die           pfiedchozím souhlase pfiedávající instituce.\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger\nZustimmung der übermittelnden Stellen erfolgen.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf deren      b) Pfiíjemce v jednotliv˘ch pfiípadech informuje pfiedávající\nErsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittel-           instituci na její Ïádost o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a o\nten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   dosaÏen˘ch v˘sledcích.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající instituce je povinna zaji‰t’ovat správnost údajÛ\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             urãen˘ch k pfiedávání a zváÏit jejich nutnost a pfiimûfienost\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              pro sledované úãely. Pfiitom musí b˘t dodrÏováno vnitrostát-\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             ní právo t˘kající se zákazu pfiedávání údajÛ. ProkáÏe-li se,\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje, které podle\nzu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten,           práva poskytujícího státu nesmûly b˘t pfiedány, musí o tom\ndie nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über-              b˘t pfiijímací instituce neprodlenû informována. Tato institu-\nmittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies           ce je povinna údaje opravit nebo smazat.\nder empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Na Ïádost dotyãné osoby jí musí b˘t poskytnuty informace,\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen                jeÏ o ní mají b˘t pfiedány, a údaje o sledovaném úãelu\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet              pouÏití. Právo dotyãné osoby na informaci o existujících\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person              údajích o její osobû se jinak fiídí vnitrostátním právem toho\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-                smluvního státu, jehoÏ instituce informaci vyÏaduje.\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die\nAuskunft begehrt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                          1139\ne) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene     e) Poskytla-li instituce jednoho smluvního státu osobní údaje\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die            na základû této smlouvy, nemÛÏe pfiijímací instituce druhého\nempfangende Stelle des anderen Vetragsstaats sich im Rah-        smluvního státu v rámci své odpovûdnosti podle vnitrostát-\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen              ního práva uvádût na svou obhajobu a odvolávat se vÛãi\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung            po‰kozenému na to, Ïe poskytnuté údaje byly nesprávné.\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig     Zaplatí-li pfiijímací instituce náhradu z dÛvodÛ ‰kody, která\ngewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser-         byla zapfiíãinûna pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ,\nsatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von          uhradí poskytující instituce pfiijímací instituci celkovou\nunrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet     ãástku zaplacené náhrady.\ndie übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den\nGesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\nf)  Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,         f) Pfiedané osobní údaje musí b˘t smazány, jakmile jiÏ nejsou\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden           nutné k úãelu, ke kterému byly pfiedány, a neexistuje Ïádn˘\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der         dÛvod k pfiedpokladu, Ïe se smazáním po‰kodí ochranyhod-\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige           né zájmy dotyãné osoby v oblasti sociálního zabezpeãení.\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-\nrung beeinträchtigt werden.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-  g) Poskytující a pfiijímající instituce je povinna evidovat pfiedání\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-          a pfiíjem osobních údajÛ.\ngenen Daten festzuhalten.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-  h) Poskytující a pfiijímající instituce jsou povinny úãinnû chránit\ntet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk-       pfiedané osobní údaje proti neoprávnûnému pfiístupu, neo-\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und           právnûn˘m zmûnám a neoprávnûnému zvefiejnûní.\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.\n(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und     (2) Pfiedpisy odstavce 1 platí obdobnû pro v˘robní a obchodní\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                               tajemství.\nKapitel 2                                                           2. kapitola\nDurchführung und Auslegung dieses Abkommens                                      Provádûní a v˘klad Smlouvy\nArtikel 35                                                           âlánek 35\nDurchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen                          Ujednání o provádûní a styãná místa\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können         (1) Vlády nebo pfiíslu‰né úfiady mohou za úãelem provádûní\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-        Smlouvy uzavfiít potfiebná ujednání. Pfiíslu‰né úfiady se vzájem-\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-   nû informují o zmûnách a doplÀcích pro nû platn˘ch právních\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden      pfiedpisÛ, jeÏ se t˘kají vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2,\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten        odstavec 1).\nRechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol-        (2) K provádûní této smlouvy se tímto zfiizují následující\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:                           styãná místa:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                             a) ve Spolkové republice Nûmecko\nfür die Krankenversicherung                                      pro nemocenské poji‰tûní\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-        Nûmecké styãné místo pro nemocenské poji‰tûní – zahra-\nland, Bonn,                                                      niãí (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –\nAusland), Bonn,\nfür die Unfallversicherung                                       pro úrazové poji‰tûní\ndie Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Aus-         Nûmecké styãné místo pro úrazové poji‰tûní – zahraniãí\nland, Sankt Augustin,                                            (Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung-Ausland),\nSankt Augustin,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                          pro dÛchodové poji‰tûní dûlníkÛ\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern – Oberpfalz,         Zemská poji‰t’ovna Dolní Bavorsko – Horní Falc (Landes-\nLandshut,                                                        versicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz), Landshut,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                      pro dÛchodové poji‰tûní zamûstnancÛ\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,          Spolková poji‰t’ovna pro zamûstnance (Bundesversiche-\nrungsanstalt für Angestellte), Berlín,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                      pro hornické dÛchodové poji‰tûní\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                   Spolková hornická poji‰t’ovna             (Bundesknappschaft),\nBochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                pro hutní a hornické pfiipoji‰tûní\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-           Zemská poji‰t’ovna pro Sársko (Landesversicherungsan-\nbrücken,                                                         stalt für das Saarland), Saarbrücken;\nb) in der Tschechischen Republik                                 b) v âeské republice\nfür die Krankengeld- und die Rentenversicherung                  pro nemocenské a dÛchodové poji‰tûní\ndie tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag,        âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha,\n(âeská správa sociálního zabezpeãení Praha),","1140               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nfür die Gesundheitsversicherung                                       pro zdravotní poji‰tûní\ndas Ministerium für Gesundheitswesen (Ministerstvo zdravot-           Ministerstvo zdravotnictví, nebo jím povûfien˘ orgán.\nnictví) oder eine von ihm beauftragte Stelle.\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits          (3) Nestanoví-li nûmecké právní pfiedpisy jinak, je pfii dÛcho-\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter      dovém poji‰tûní dûlníkÛ pro nû zfiízené styãné místo pfiíslu‰né\ndie für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren     pro ve‰kerá fiízení, vãetnû stanovení a poskytování dávek,\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen        jestliÏe\nzuständig, wenn\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und tschechischen          a) doby poji‰tûní byly získány podle ãesk˘ch a nûmeck˘ch\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder            právních pfiedpisÛ a jsou zapoãitatelné nebo\nb) sonstige im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik              b) ostatní doby prokázané na v˘sostném území âeské republi-\nzurückgelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschrif-              ky se zapoãítávají podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ o\nten über Fremdrenten anzurechnen sind oder                            dÛchodech cizincÛ nebo\nc) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Tschechischen           c) oprávnûná osoba obvykle pob˘vá na v˘sostném území\nRepublik gewöhnlich aufhält oder                                      âeské republiky nebo\nd) der Berechtigte sich als tschechischer Staatsangehöriger          d) oprávnûná osoba jako ãesk˘ státní pfiíslu‰ník obvykle\ngewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                     pob˘vá mimo smluvní státy.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah-    Pro dávky za úãelem rehabilitace toto platí jen tehdy, pokud\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.                byly poskytnuty v rámci probíhajícího dÛchodového fiízení.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der            (4) Pfiíslu‰nost Îelezniãní poji‰t’ovny (Bahnversicherungs-\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un-            anstalt) a Námofinické pokladny (Seekasse) podle nûmeck˘ch\nberührt.                                                             právních pfiedpisÛ zÛstává nedotãena.\n(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten Stel-        (5) Styãná místa a instituce uvedené v odstavci 4 budou\nlen werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständigen Behör-      zmocnûny dohodnout pro oblast jejich pÛsobnosti a za úãasti\nden unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zuständigkeitsbereich       pfiíslu‰n˘ch úfiadÛ správní opatfiení potfiebná a úãelná pro pro-\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und                vádûní této smlouvy, vãetnû postupu pro úhradu penûÏit˘ch\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-               dávek, aniÏ by tím byl dotãen odstavec 1.\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und Zahlung von\nGeldleistungen.\nArtikel 36                                                             âlánek 36\nWährung und Umrechnungskurse                                               Mûna a pfiepoãítací kursy\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats           Nositel jednoho smluvního státu mÛÏe se zpro‰t’ujícím úãin-\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      kem poskytovat penûÏité dávky osobû pob˘vající na v˘sostném\nstaats aufhält, in der Währung des einen oder des anderen Ver-       území druhého smluvního státu v mûnû jednoho nebo druhého\ntragsstaats mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhält-     smluvního státu. Ve vztahu mezi nositelem poji‰tûní a oprávnû-\nnis zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die             nou osobou je rozhodující pfiepoãet podle aktuálního kursu ke\nUmrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der Über-           dni pfievodu penûÏité dávky. Platby jednoho nositele druhému\nmittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein        nositeli se realizují v mûnû druhého smluvního státu. Má-li nosi-\nTräger an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen          tel poji‰tûní podle ãlánku 28 (uznání vykonateln˘ch rozhodnutí a\nvorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten Ver-           listin) anebo podle ãlánku 29 (nároky nositele poji‰tûní na náh-\ntragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 28 radu ‰kody proti tfietí osobû) poskytnout platby nositeli poji‰tûní\n(Anerkennung vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden)            druhého smluvního státu, tyto se realizují v mûnû prvního smluv-\noder des Artikels 29 (Schadensersatzansprüche des Trägers            ního státu.\ngegen Dritte) an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zah-\nlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des ersten\nVertragsstaats zu leisten.\nArtikel 37                                                             âlánek 37\nErstattungen                                                            Refundace\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu             (1) Poskytl-li nositel jednoho smluvního státu neoprávnûnû\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von         penûÏité dávky, mÛÏe se neoprávnûnû vyplacená ãástka\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften            zadrÏet ve prospûch nositele z obdobné dávky poskytované\ndes anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten         podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu.\nwerden.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-            (2) Má-li osoba podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,       státu nárok na penûÏitou dávku za ãasové období, ve kterém\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des      byly jí nebo jejím rodinn˘m pfiíslu‰níkÛm poskytovány dávky\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist       orgánem poskytujícím sociální péãi druhého smluvního státu,\ndiese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz-            zadrÏí se a vyplatí tato penûÏitá dávka na Ïádost a ve prospûch\nberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten und zu erstatten, als     náhradního oprávnûného orgánu poskytujícího sociální péãi,\nsei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des      jako by to byl orgán poskytující sociální péãi se sídlem na\nersten Vertragsstaats. Die Erstattungspflicht besteht nicht,         v˘sostném území prvního smluvního státu. Povinnost refundace\nsoweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der    nevzniká, jestliÏe nositel poskytující dávky poskytl platbu\nLeistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.                   pfiedtím, neÏ se dozvûdûl o tom, Ïe dávka byla poskytnuta orgá-\nnem sociální péãe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                           1141\nArtikel 38                                                             âlánek 38\nStreitbeilegung                                                         ¤e‰ení sporÛ\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über          (1) Spory mezi obûma smluvními státy o v˘klad nebo pro-\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen,               vádûní této smlouvy se, pokud moÏno, fie‰í prostfiednictvím\nsoweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt wer-       pfiíslu‰n˘ch úfiadÛ.\nden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-      (2) NemÛÏe-li b˘t spor tímto zpÛsobem vyfie‰en, pfiedkládá se\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem           na Ïádost jednoho smluvního státu rozhodãímu soudu.\nSchiedsgericht unterbreitet.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Rozhodãí soud se sestavuje pfiípad od pfiípadu tak, Ïe\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich kaÏd˘ smluvní stát jmenuje jednoho ãlena a oba ãlenové se\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       dohodnou na pfiedsedovi, kter˘ je státním pfiíslu‰níkem tfietího\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       státu a bude jmenován vládami obou smluvních státÛ. âlenové\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        se jmenují do dvou mûsícÛ a pfiedseda do tfií mûsícÛ poté, co\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     jeden smluvní stát oznámil druhému smluvnímu státu, Ïe hodlá\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem    pfiedloÏit spor rozhodãímu soudu.\nSchiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) NedodrÏí-li se lhÛty uvedené v odstavci 3, má pfii absenci\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        jiné dohody kaÏd˘ smluvní stát právo poÏádat pfiedsedu Evrop-\nVertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs         ského soudu pro lidská práva, aby provedl potfiebná jmenování.\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-      Je-li pfiedseda státním pfiíslu‰níkem jednoho ze smluvních státÛ,\nzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags-       nebo je-li u nûj pfiekáÏka z jiného dÛvodu, jmenuje ãleny\nstaats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der  místopfiedseda. Je-li i místopfiedseda státním pfiíslu‰níkem\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizeprä-      jednoho ze smluvních státÛ, nebo je-li i u nûho pfiekáÏka,\nsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er      jmenuje ãleny nejv˘‰e postaven˘ ãlen soudního dvora, jeÏ není\nverhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des         státním pfiíslu‰níkem Ïádného ze smluvních státÛ.\nGerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats\nist, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-          (5) Rozhodãí soud rozhoduje vût‰inou hlasÛ na základû exis-\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge         tujících smluv mezi smluvními státy a podle obecného\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind         mezinárodního práva. Jeho rozhodnutí jsou závazná. KaÏd˘\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds      smluvní stát nese náklady svého ãlena a jeho zástupce pfii jed-\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-           nání u rozhodãího soudu. Náklady pfiedsedy a jiné náklady\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten          nesou smluvní státy stejn˘m dílem. Rozhodãí soud mÛÏe\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.         rozhodnout o jiné úpravû nákladÛ. Jinak rozhoduje rozhodãí\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im      soud o zpÛsobu fiízení sám.\nÜbrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.\nTeil IV                                                               âást IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                       Ustanovení pfiechodná a závûreãná\nArtikel 39                                                             âlánek 39\nLeistungsansprüche auf Grundlage dieses Abkommens                               Nároky na dávky na základû Smlouvy\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-           (1) Tato smlouva nezakládá Ïádn˘ nárok na dávky\ngen\na) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten;                           a) za dobu pfied jejím vstupem v platnost;\nb) in den Fällen, in denen Anspruch auf Leistungen nach dem         b) v tûch pfiípadech, ve kter˘ch existuje nárok na dávku podle\nAbkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo-                 Dohody mezi vládou Nûmecké demokratické republiky a vlá-\nkratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowa-            dou âeskoslovenské republiky o spolupráci na poli sociální\nkischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete            politiky z 11. záfií 1956;\nder Sozialpolitik vom 11. September 1956 besteht;\nc) nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats für nach        c) podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu za doby\ndessen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungszei-           poji‰tûní získané podle jeho právních pfiedpisÛ u osob,\nten bei Personen, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens des      které se v dobû vstupu v platnost Smlouvy obvykle zdrÏují v\nAbkommens im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten             druhém smluvním státû a dostávají dávky podle jeho\nund nach den dortigen Rechtsvorschriften Leistungen für die         právních pfiedpisÛ za doby poji‰tûní získané podle právních\nnach den Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats               pfiedpisÛ prvního smluvního státu, pokud se v druhém smluv-\nzurückgelegten Versicherungszeiten beziehen, solange sie            ním státû obvykle zdrÏují. To platí obdobnû v pfiípadech, kdy\nsich im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten. Dies gilt       jeden dÛchod pfiechází bez pfieru‰ení v jin˘ dÛchod.\nentsprechend in den Fällen, in denen eine Rente ohne Unter-\nbrechung in eine andere Rente übergeht.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor               (2) Pfii provádûní této smlouvy se pfiihlíÏí i k rozhodn˘m sku-\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-      teãnostem, které nastaly podle právních pfiedpisÛ smluvních\nstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.             státû pfied jejím vstupem v platnost.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses               (3) Dfiívûj‰í rozhodnutí neodporují pouÏívání této smlouvy.\nAbkommens nicht entgegen.","1142              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur          (4) Bude-li podána Ïádost o vymûfiení dÛchodu, na kter˘ exis-\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,              tuje nárok pouze s pfiihlédnutím k této smlouvû, bûhem 12\ninnerhalb von 12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so        mûsícÛ po jejím vstupu v platnost, pfiizná se dÛchod od kalen-\nbeginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn die          dáfiního mûsíce, k jehoÏ zaãátku byly splnûny podmínky pro\nAnspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem             nárok, nejdfiíve v‰ak vstupem této smlouvy v platnost. Pfiízni-\nInkrafttreten des Abkommens. Günstigere innerstaatliche                vûj‰í vnitrostátní pfiedpisy zÛstávají nedotãeny.\nRechtsvorschriften bleiben unberührt.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-           (5) DÛchody, které byly stanoveny pfied vstupem této smlouvy\ngestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf Antrag         v platnost, budou s pfiihlédnutím k této smlouvû na Ïádost znovu\nneu festgestellt.                                                      vymûfieny.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine           (6) V pfiípadû, Ïe by nové vymûfiení podle odstavce 5 nesta-\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten   novilo Ïádn˘ nebo stanovilo dÛchod niÏ‰í neÏ ten, kter˘ byl\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der           vyplácen pfied vstupem této smlouvy v platnost, bude se\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                   pokraãovat ve vyplácení dÛchodu v dosavadní v˘‰i.\nArtikel 40                                                              âlánek 40\nSchlussprotokoll                                                      Závûreãn˘ protokol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-            PfiiloÏen˘ Závûreãn˘ protokol je souãástí Smlouvy.\nkommens.\nArtikel 41                                                               âlánek 41\nRatifikation                                                              Ratifikace\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci; ratifikaãní listiny budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.            vymûnûny co moÏná nejdfiíve v Berlínû.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats             (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-        mûsíce následujícího po uplynutí mûsíce, ve kterém byly\nden ausgetauscht werden.                                               vymûnûny ratifikaãní listiny.\nArtikel 42                                                               âlánek 42\nAbkommensdauer                                                        Doba platnosti Smlouvy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. KaÏd˘ smluv-\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei      ní stát ji mÛÏe písemnû vypovûdût diplomatickou cestou pfii\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem                dodrÏení tfiímûsíãní lhÛty ke konci kalendáfiního roku.\nWege schriftlich kündigen.\n(2) Wird dieses Abkommen gekündigt, bleiben die bis zum                (2) Bude-li tato smlouva vypovûzena, zÛstávají nároky na\nAußerkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Leistungsan-              dávky získané do skonãení platnosti Smlouvy nedotãeny. K\nsprüche unberührt. Einschränkende Rechtsvorschriften über den          omezujícím právním pfiedpisÛm o vylouãení nároku, pozasta-\nAusschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entzie-             vení nebo odnûtí dávek z dÛvodu pobytu v cizinû, se u tûchto\nhung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland bleiben           nárokÛ nepfiihlíÏí.\nfür diese Ansprüche unberücksichtigt.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-             Na dÛkaz toho k tomu oprávnûní zmocnûnci obou smluvních\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Sie-           státÛ tuto smlouvu podepsali a opatfiili peãetûmi.\ngeln versehen.\nGeschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede           Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních\nin deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         obû znûní mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nAndreas Meitzner\nUlrike Mascher\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\n·pídla","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                         1143\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nZávûreãn˘ protokol\nke Smlouvû\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no sociálním zabezpeãení\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-         Pfii podpisu Smlouvy o sociálním zabezpeãení uzavfiené dnes\nblik Deutschland und der Tschechischen Republik geschlosse-        mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou\nnen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevoll-         prohlásili zmocnûnci obou smluvních státÛ, Ïe se dohodli na\nmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über        následujícím:\nFolgendes besteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                     1. K ãlánku 2 Smlouvy:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt-          Pro hutní a hornické pfiipoji‰tûni a pro starobní poji‰tûní\ntenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alters-         zemûdûlcÛ existující ve Spolkové republice Nûmecko\nsicherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmun-           neplatí zvlá‰tní ustanovení Smlouvy o dÛchodovém\ngen des Abkommens über Rentenversicherung (Teil II Kapi-           poji‰tûní (ãást II, 3. kapitola).\ntel 3) nicht.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                     2. K ãlánku 4 Smlouvy:\na) Versicherungslastregelungen in den zwischenstaat-               a) Úpravy pojistn˘ch závazkÛ v mezistátních smlouvách\nlichen Übereinkünften beider Vertragsstaaten bleiben               obou smluvních státÛ zÛstávají nedotãeny.\nunberührt.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-        b) Právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, které zaruãu-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-             jí spolupÛsobení poji‰tûncÛ a zamûstnavatelÛ v\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände               orgánech samosprávy nositelÛ poji‰tûní, svazÛ a v judi-\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit                katufie sociálního zabezpeãení, zÛstávají nedotãeny.\ngewährleisten, bleiben unberührt.\nc) Tschechische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich              c) âe‰tí státní pfiíslu‰níci, ktefií obvykle pob˘vají mimo\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                    v˘sostné území Spolkové republiky Nûmecko, mají\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung          právo se nechat dobrovolnû pojistit v rámci nûmeckého\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn               dÛchodového poji‰tûní za pfiedpokladu, Ïe skuteãnû\nsie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk-              zaplatili nejménû 60 mûsíãních pfiíspûvkÛ do dÛchodo-\nsam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche Rege-             vého poji‰tûní; v˘hodnûj‰í vnitrostátní úpravy zÛstávají\nlungen bleiben unberührt. Dies gilt auch für Flüchtlinge           nedotãeny. Toto platí i pro uprchlíky a osoby bez státní\nund Staatenlose (Artikel 3), die sich gewöhnlich im                pfiíslu‰nosti (ãlánek 3), které obvykle pob˘vají na\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik aufhalten.                v˘sostném území âeské republiky.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                     3. K ãlánku 5 Smlouvy:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-            a) Pro osoby s obvykl˘m pobytem na v˘sostném území\ngebiet der Tschechischen Republik gilt die Bestimmung              âeské republiky platí ustanovení o rovnosti v˘sostn˘ch\nüber die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in          území (ãlánek 5) ohlednû dÛchodu podle nûmeck˘ch","1144              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nBezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvor-               právních pfiedpisÛ na základû omezené pracovní\nschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur,               schopnosti pouze tehdy, jestliÏe tento nárok existuje\nwenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen                  bez závislosti na situaci na trhu práce.\nArbeitsmarktlage besteht.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus           b) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úra-\nArbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Ho-            zech (nemocech z povolání), které se nepfiihodily na\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten           v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko, a o\nsind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten,             dávkách za doby poji‰tûní, které nebyly získány na\ndie nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-           v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko,\nland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.                       zÛstávají nedotãeny.\nc) Die Bestimmungen der tschechischen Rechtsvorschrif-            c) Ustanovení ãesk˘ch právních pfiedpisÛ o sníÏení\nten über die Kürzung der Rente um die im Ausland                 dÛchodu za doby poji‰tûní získané v cizinû u osob,\nzurückgelegten Versicherungszeiten bei Personen, die             které se na v˘sostném území âeské republiky obvykle\nsich auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik            nezdrÏují, zÛstávají nedotãena.\nnicht gewöhnlich aufhalten, bleiben unberührt.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen            d) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách poskytovan˘ch za\nvon Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der           úãelem rehabilitace nositelem dÛchodového poji‰tûní\nRentenversicherung bleiben unberührt.                            zÛstávají nedotãeny.\ne) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von            e) Nûmecké právní pfiedpisy, které stanoví pozastavení\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen               nárokÛ z dÛchodového poji‰tûní osobû, která se vyh˘bá\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-            proti ní vedenému trestnímu stíhání pobytem v zahra-\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-            niãí, zÛstávají nedotãeny.\nden nicht berührt.\nf)  Voraussetzung für den Anspruch auf eine volle Invali-         f) Podmínkou pro vznik nároku na pln˘ invalidní dÛchod\nditätsrente bei Personen, deren Vollinvalidität vor Erlan-       podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ osob, u nichÏ plná\ngen des 18. Lebensjahres eingetreten ist und die die             invalidita vznikla pfied dosaÏením 18 let vûku a které\nerforderlichen Versicherungszeiten nicht zurückgelegt            nebyly úãastny poji‰tûní po potfiebnou dobu, je trval˘\nhaben, ist gemäß den tschechischen Rechtsvorschriften            pobyt na v˘sostném území âeské republiky.\nder ständige Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Tschechi-\nschen Republik.\ng) Die Gleichstellung der Hoheitsgebiete in Bezug auf die         g) Rovnost v˘sostn˘ch území pro vznik nároku na dávky\nEntstehung des Anspruchs auf Leistungen oder deren               nebo jejich poskytování platí i pro v˘dûleãnou ãinnost,\nGewährung gilt auch für die Erwerbstätigkeit, soweit             pokud je podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ rozhodná pro\ndiese nach den tschechischen Rechtsvorschriften für              nárok a v˘platu dávky.\nden Anspruch und die Auszahlung der Leistung maß-\ngebend ist.\n4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                        4. K ãlánku 6 aÏ 11 Smlouvy:\na) Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des               a) Podléhá-li osoba podle ustanovení Smlouvy o povinnos-\nAbkommens über die Versicherungspflicht                          ti poji‰tûní:\n–   den deutschen Rechtsvorschriften, so finden in glei-         –   nûmeck˘m právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto\ncher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die                osobu a jejího zamûstnavatele rovnûz i nûmecké\ndeutschen Vorschriften über die Versicherungs-                   právní pfiedpisy o povinnosti sociálního poji‰tûní\npflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung und der              podle zákona o podpofie pracovních pfiileÏitostí a\nPflegeversicherung Anwendung;                                    povinnosti o‰etfiovatelského poji‰tûni;\n–   den tschechischen Rechtsvorschriften, so finden in           –   ãesk˘m právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto\ngleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die            osobu a jejího zamûstnavatele i ãeské právní\ntschechischen Rechtsvorschriften über die Beschäf-               pfiedpisy o zamûstnanosti, pokud upravují dávky v\ntigung – soweit sie die Leistungen im Falle einer                pfiipadû nezamûstnanosti.\nArbeitslosigkeit regeln – Anwendung.\nb) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-             b) Zamûstnavatelé vyslan˘ch pracovníkÛ jsou povinni\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der            spolupracovat v oblasti bezpeãnosti práce a úrazové\nUnfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und            prevence s pfiíslu‰n˘mi nositeli poji‰tûní a organizacemi\nOrganisationen des Staates, in dem der Arbeitnehmer              státu, ve kterém je pracovník zamûstnán. Dal‰í povin-\nbeschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weiter gehende              nosti stanovené vnitrostátními právními pfiedpisy\nVerpflichtungen nach den innerstaatlichen Rechtsvor-             zÛstávají nedotãeny.\nschriften bleiben unberührt.\n5. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                    5. K ãlánku 7 Smlouvy:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des       LhÛta stanovená pro osoby, které jsou ke dni vstupu v plat-\nInkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem         nost této smlouvy zamûstnány, zaãíná tímto dnem.\nTag.\n6. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                    6. K ãlánku 9 Smlouvy:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung           Nûmecké právní pfiedpisy o úrazovém poji‰tûní k zacho-\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen           vání pojistné ochrany pfii poskytování pomoci a pfii jin˘ch na\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-            zamûstnání nezávisl˘ch jednání v zahraniãí zÛstávají\nben unberührt.                                                    nedotãeny.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                            1145\n7. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                    7. K ãlánku 10 Smlouvy:\na) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen,        a) LhÛta stanovená v odstavci 2 zaãíná pro osoby, které\ndie am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf-              jsou ke dni vstupu v platnost této smlouvy zamûstnány,\ntigt sind, mit diesem Tag.                                        bûÏet tímto dnem.\nb) Öffentliche Arbeitgeber im Sinne des Absatzes 3 sind            b) Vefiejn˘m zamûstnavatelem ve smyslu odstavce 3 je\nder Bund, die Länder, die Gemeinden oder Gemeinde-                stát, zemû, obce nebo jejich sdruÏení, jakoÏ i vefiejno-\nverbände sowie Körperschaften, Anstalten und Stiftun-             právní instituce, organizace a nadace nebo jejich svazy.\ngen des öffentlichen Rechts oder Verbände von solchen.\n8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens:            8. K ãlánku 10, odstavec 1 a k ãlánku 11 Smlouvy:\nUnterliegt bei Anwendung der Artikel 10 Absatz 1 und 11            Podléhá-li pfiíslu‰ná osoba pfii provádûní ãlánku 10, odsta-\ndes Abkommens die betroffene Person den deutschen                  vec 1 a ãlánku 11 Smlouvy nûmeck˘m právním pfiedpisÛm,\nRechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt         platí pro ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde byla pfiedtím\noder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig       naposledy zamûstnána, pfiiãemÏ ta úprava, jeÏ vze‰la z\nwar, wobei eine durch die vorherige Anwendung des Arti-            pfiedchozího provádûní ãlánku 7 Smlouvy, zÛstává nadále\nkels 7 des Abkommens zustande gekommene andere                     v platnosti. Nebyla-li tato osoba pfiedtím na v˘sostném\nRegelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet        území Spolkové republiky Nûmecko zamûstnána, platí pro\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so          ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde má sídlo pfiíslu‰n˘\ngilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die         nûmeck˘ úfiad.\ndeutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.\n9. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                    9. K ãlánku 13 Smlouvy:\na) Satz 1 2. Halbsatz gilt nicht für Personen, die allein eine     a) Vûta první, její druhá ãást, neplatí pro osoby, které\nRente nach den tschechischen Rechtsvorschriften be-               pobírají pouze dÛchod podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ\nziehen und den gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits-            a které pfieloÏí místo svého obvyklého pobytu na\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland verlegen.                   v˘sostné území Spolkové republiky Nûmecko.\nb) Die Versicherung wird in der Bundesrepublik Deutsch-            b) Pokud z nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ nevypl˘vá nûco\nland, soweit sich aus den deutschen Rechtsvorschriften            jiného, pokraãuje poji‰tûní ve Spolkové republice\nnichts anderes ergibt, bei einer vom Versicherten zu              Nûmecko u nemocenské pokladny, kterou si poji‰tûnec\nwählenden Krankenkasse fortgesetzt.                               zvolí.\n10. Zu Artikel 14 des Abkommens:                                   10. K ãlánku 14 Smlouvy:\na) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe b ist die Sach-               a) V pfiípadû odstavce 1, písmene b) závisí v˘pomoc ve\nleistungsaushilfe (Artikel 16) durch den Träger des               vûcn˘ch dávkách (ãlánek 16) nositelem poji‰tûní v\nAufenthaltsorts davon abhängig, dass dieser vor der               místû pobytu na tom, jestli tento obdrÏí pfied poskyt-\nLeistungserbringung einen Vorschuss in Höhe der                   nutím dávky zálohu ve v˘‰i oãekávan˘ch nákladÛ\nvoraussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält.                   dávek.\nb) Bei Inanspruchnahme von Krankenhauspflege in                    b) Pfii uplatnûní nároku na nemocniãní péãi v Nûmecku v\nDeutschland in Fällen des Absatzes 1 Buchstabe a kann             pfiípadech podle odstavce 1, písmene a) se mÛÏe\nder zuständige tschechische Träger sich unmittelbar mit           pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel pfiímo spojit s nemocnicí, ve\ndem Krankenhaus, in dem die betreffende Person sich               které je dotyãná osoba o‰etfiována, aby zjistil, zda zdra-\naufhält, in Verbindung setzen, um zu erfragen, ob der             votní stav této osoby dovoluje pfiepravu zpût. Lékafi v\nGesundheitszustand dieser Person einen Rücktransport              nemocnici je v tomto smûru povinen podat informaci.\nzulässt. Der Krankenhausarzt ist insoweit zur Auskunft            Posouzení lékafie nemocnice je v otázce moÏnosti zpût-\nverpflichtet. Die Beurteilung des Krankenhausarztes               né pfiepravy pro ãeského nositele závazné. Pfiepravu\nüber die Möglichkeit des Rücktransports ist für den               zpût organizuje a platí pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel. Do doby,\ntschechischen Träger bindend. Ein Rücktransport wird              dokud k pfiepravû nedojde, hradí náklady vzniklé\nvon dem zuständigen tschechischen Träger organisiert              nûmeckému nositeli nadále pfiíslu‰n˘ ãesk˘ nositel.\nund bezahlt. Solange der Rücktransport nicht durchge-\nführt wird, erstattet der zuständige tschechische Träger\nweiter die dem deutschen Träger entstehenden Kosten.\nc) Die Einschränkungen des Absatzes 1 Buchstaben a                 c) Omezení uvedené v odstavci 1, písmena a) a b), neplatí\nund b gelten nicht bei Dialysebehandlung.                         pro dial˘zu.\nd) Absatz 1 Buchstabe b findet in Bezug auf ambulante und          d) Odstavec 1, písmeno b) lze pouÏít pro ambulantní a sta-\nstationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnahmen                 cionární péãi a rehabilitaãní opatfiení v rámci nemo-\nder Krankenversicherung nur Anwendung, sofern die für             cenského poji‰tûní jen tehdy, pokud tak stanoví vnitro-\nden zuständigen Träger maßgebenden innerstaatlichen               státní právní pfiedpisy, kter˘mi se fiídí pfiíslu‰n˘ nositel.\nRechtsvorschriften dies bestimmen.\ne) Die Einschränkung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt               e) Omezení uvedené v odstavci 1, písmeno a), se nevz-\nnicht für einen in Artikel 10 Absatz 1 und 3 genannten            tahuje na zamûstnance s nûmeckou státní pfiíslu‰ností\nArbeitnehmer deutscher Staatsangehörigkeit, der sich              uvedeného v ãlánku 10, odstavci 1 a 3, kter˘ se pfied\nvor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsge-             zaãátkem zamûstnání obvykle zdrÏoval na v˘sostném\nbiet der Tschechischen Republik aufgehalten hat.                  území âeské republiky.\n11. Zu Artikel 20 des Abkommens:                                   11. K ãlánku 20 Smlouvy:\nNummer 10 Buchstaben a, b und e dieses Schlussproto-               Bod 10, písmena a), b) a e) tohoto závûreãného protokolu\nkolls gilt entsprechend.                                           platí obdobnû.","1146             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\n12. Zu Artikel 31 des Abkommens:                                12. K ãlánku 31 Smlouvy:\nAbsatz 1 gilt entsprechend für Urteile, Bescheide und ande-     Odstavec 1 platí i pro doruãování rozsudkÛ, rozhodnutí a\nre zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durch-      jin˘ch písemností vydávan˘ch pfii provádûní nûmeckého\nführung des deutschen Gesetzes über die Versorgung              zákona o zabezpeãení obûtí války a tûch zákonÛ, které\nder Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die eine          tento postup pfiipou‰tûjí.\nentsprechende Anwendung dieses Gesetzes vorsehen,\nerlassen werden.\n13. Zu Artikel 39 Absatz 5 des Abkommens:                       13. K ãlánku 39, odstavci 5 Smlouvy:\nDie Neufeststellung erfolgt, wenn sich allein aufgrund der      K novému vymûfiení dojde tehdy, pokud zmûna vyplyne\nBestimmungen des Abkommens eine Änderung ergibt.                pouze z ustanovení Smlouvy.\n14. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach   14. Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úra-\ndem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle           zech (nemocech z povolání), které se od‰kodÀují podle\n(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem          právních pfiedpisÛ o dÛchodech cizincÛ, a o dávkách za\nFremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei-         doby poji‰tûní zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ o\nben unberührt.                                                  dÛchodech cizincÛ, zÛstávají nedotãeny.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                     1147\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nUjednání\no provádûní Smlouvy ze dne 27. ãervence 2001\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no sociálním zabezpeãení\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         Vláda Spolkové republiky Nûmecko\nund                                                             a\ndie Regierung der Tschechischen Republik –                                 vláda âeské republiky\nauf der Grundlage des Artikels 35 Absatz 1 des Abkommens        na základû ãlánku 35 odstavce 1 Smlouvy z 27. ãervence\nvom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland      2001 mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou\nund der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit, im     o sociálním zabezpeãení, dále jen „Smlouva“,\nFolgenden als „Abkommen“ bezeichnet –\nhaben Folgendes vereinbart:                                     se dohodly takto:\nAbschnitt I                                                         âást I\nAllgemeine Bestimmungen                                            V‰eobecná ustanovení\nArtikel 1                                                       âlánek 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definice\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im           V˘razy v ustanoveních tohoto ujednání budou pouÏívány ve\nAbkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu-  v˘znamu stanoveném ve Smlouvû.\ntung verwendet.\nArtikel 2                                                       âlánek 2\nAufklärung                                                 Poskytování informací\nDen nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten       Zfiízená styãná místa podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern       pfiíslu‰ní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy\nnach Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen       mají v rámci své pÛsobnosti povinnost obecnû pouãit dotãené\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht  osoby o jejich právech a povinnostech podle Smlouvy.\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem\nAbkommen.","1148               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nArtikel 3                                                          âlánek 3\nMitteilungspflichten                                               Oznamovací povinnost\n(1) Die in Artikel 35 Absätze 2 und 4 und in Artikel 27 des         (1) Instituce uvedené v ãlánku 35 odstavcích 2 a 4 a v ãlánku\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          27 Smlouvy mají v rámci své pÛsobnosti povinnost sdûlovat si\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        navzájem a dotãen˘m osobám skuteãnosti a dávat k dispozici\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur dÛkazní prostfiedky, které jsou potfiebné pro zaji‰tûní práv a\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich     povinností vypl˘vajících z právních pfiedpisÛ uveden˘ch v ãlán-\naus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten              ku 2 odstavci 1 Smlouvy, jakoÏ i ze Smlouvy a tohoto ujednání.\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein-\nbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom-       (2) Je-li osoba podle právních pfiedpisÛ uveden˘ch v ãlánku 2\nmens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder          odstavci 1 Smlouvy, podle Smlouvy nebo podle tohoto ujednání\nnach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer        povinna sdûlit nositeli nebo jiné instituci urãité skuteãnosti, tak\nanderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese      platí tato povinnost i v souvislosti s obdobn˘mi skuteãnostmi,\nPflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im          které jsou dány na území druhého smluvního státu nebo podle\nGebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts-         jeho právních pfiedpisÛ. TotéÏ platí, pokud má osoba poskytnout\nvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person      urãit˘ dÛkazní prostfiedek.\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.\nArtikel 4                                                          âlánek 4\nBescheinigung über die                                     Potvrzení o pouÏívání právních pfiedpisÛ\nanzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens            (1) V pfiípadech ãlánku 7, 10 a 11 Smlouvy pfiíslu‰n˘ nositel\nerteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts-   smluvního státu, jehoÏ právní pfiedpisy se mají pro dané\nvorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom-    zamûstnání pouÏít, vystaví na Ïádost potvrzení o tom, Ïe\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,         zamûstnanec a zamûstnavatel podléhají tûmto právním\ndass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor-        pfiedpisÛm. Toto potvrzení musí v pfiípadech ãlánku 7 a 11\nschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fällen      Smlouvy obsahovat vymezení doby platnosti.\nder Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gül-\ntigkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so            (2) PouÏívají-li se nûmecké právní pfiedpisy, vystaví toto pot-\nstellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge     vrzení nositel nemocenského poji‰tûní, kterému se odvádûjí\nzur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun-      pfiíspûvky na dÛchodové poji‰tûní, v ostatních pfiípadech Spol-\ndesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini-  ková poji‰t’ovna pro zamûstnance, Berlín.\ngung aus.\n(3) Sind die tschechischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so        (3) PouÏívají-li se ãeské právní pfiedpisy, vystaví toto potvr-\nstellt die tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag,   zení âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha.\ndiese Bescheinigung aus.\nArtikel 5                                                          âlánek 5\nZahlverfahren                                                       ZpÛsob platby\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen            PenûÏité dávky mohou b˘t pfiíjemci na v˘sostném území\nVertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von      druhého smluvního státu vyplaceny pfiímo nebo prostfiednictvím\nVerbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger nach      styãn˘ch míst nebo pfiíslu‰n˘ch nûmeck˘ch nositelÛ uveden˘ch\nArtikel 35 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden.               v ãlánku 35, odstavci 4 Smlouvy.\nAbschnitt II                                                          âást II\nBesondere Bestimmungen                                                  Zvlá‰tní ustanovení\nKapitel 1                                                          1. kapitola\nKrankenversicherung                                                Nemocenské poji‰tûní\nArtikel 6                                                          âlánek 6\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                   Potvrzení o pracovní neschopnosti\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im              (1) Pro pobírání penûÏit˘ch dávek pfii pobytu na v˘sostném\nHoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger     území smluvního státu, ve kterém pfiíslu‰n˘ nositel nemá své\nnicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer  sídlo, pfiedloÏí dotyãná osoba v pfiípadû ambulantního o‰etfiení\nambulanten Behandlung innerhalb von drei Arbeitstagen nach         do tfií pracovních dnÛ od vzniku pracovní neschopnosti nositeli v\nEintritt der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts     místû pobytu lékafiské potvrzení o pracovní neschopnosti. Nosi-\neine ärztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor.     tel v místû pobytu pfiezkoumá a potvrdí pracovní neschopnost\nDer Träger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die         osoby do tfií pracovních dnÛ a v˘sledek sdûlí neprodlenû\nArbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von drei Arbeitstagen      pfiíslu‰nému nositeli. Pfiezkoumání probíhá stejn˘m zpÛsobem\nund teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit.    jako u vlastních poji‰tûncÛ.\nDie Überprüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Über-\nprüfung der eigenen Versicherten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002                         1149\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer    (2) Trvá-li pracovní neschopnost déle neÏ se oãekávalo,\nhinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt.                   pouÏije se obdobnû odstavec 1.\nArtikel 7                                                           âlánek 7\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                                 Potvrzení nároku na vûcné dávky\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Ab-                K ãerpání vûcn˘ch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn˘\nkommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts          pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 16 odstavec 1 Smlouvy)\n(Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen           potvrzení vydané pfiíslu‰n˘m nositelem.\nTräger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.\nKapitel 2                                                           2. kapitola\nUnfallversicherung                                                    Úrazové poji‰tûní\nArtikel 8                                                           âlánek 8\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                                    Potvrzení o pracovní neschopnosti\nDie Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits-       Ustanovení ãlánku 6 o potvrzení pracovní neschopnosti platí\nunfähigkeit gilt entsprechend.                                     obdobnû.\nArtikel 9                                                           âlánek 9\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                                 Potvrzení nároku na vûcné dávky\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom-             K ãerpání vûcn˘ch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn˘\nmen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts             pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 22 odstavec 1 Smlouvy)\n(Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen Trä-      potvrzení vydané pfiíslu‰n˘m nositelem.\nger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen.\nArtikel 10                                                           âlánek 10\nArbeitsunfallanzeige                                         Oznámení o pracovních úrazech\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten    (1) Pro oznámení pracovního úrazu (nemoci z povolání) platí\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Per-     právní pfiedpisy smluvního státu, podle kter˘ch je osoba\nson versichert ist.                                                poji‰tûna.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet, der         (2) Oznámení se za‰le pfiíslu‰nému nositeli, kter˘ o tom\ndavon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet.    neprodlenû informuje nositele v místû pobytu. ObdrÏí-li ozná-\nGeht dem Träger des Aufenthaltorts die Anzeige zu, so übersen-     mení nositel v místû pobytu, za‰le ho neprodlenû pfiíslu‰nému\ndet er sie unverzüglich dem zuständigen Träger.                    nositeli.\nKapitel 3                                                           3. kapitola\nRentenversicherung                                                 DÛchodové poji‰tûní\nArtikel 11                                                           âlánek 11\nUmrechnung von Versicherungszeiten                                           Pfiepoãet dob poji‰tûní\n(1) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für           (1) Pfii sãítání dob poji‰tûní pro stanovení nároku na dávku\nden Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften        podle nûmeck˘ch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24\naufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden Versiche-            Smlouvy budou doby poji‰tûní získané podle ãesk˘ch právních\nrungszeiten nach den tschechischen Rechtsvorschriften wie folgt    pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû:\numgerechnet:\nEs entsprechen\n– dreißig Tage einem Monat und                                     – tfiicet dní odpovídá jednomu mûsíci a\n– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten.                           – tfiista‰edesát dní odpovídá dvanácti mûsícÛm.\nDieses Verfahren darf nicht dazu führen, dass für ein Kalender-\njahr eine Versicherungszeit von mehr als zwölf Monaten berück-\nsichtigt wird.\n(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent-      (2) Dny, které podle odstavce 1 odpovídají ãásti jednoho\nsprechen, gelten als ganzer Monat.                                 mûsíce, platí jako cel˘ mûsíc.\n(3) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für           (3) Pfii sãítání dob poji‰tûní pro stanovení nároku na dávku\nden Leistungsanspruch nach den tschechischen Rechtsvor-            podle ãesk˘ch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24 Smlouvy\nschriften aufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden            budou doby poji‰tûní získané podle nûmeck˘ch právních\nVersicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften wie      pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû:\nfolgt umgerechnet:\n– zwölf Monate entsprechen dreihundertfünfundsechzig Tagen;        – dvanáct mûsícÛ odpovídá tfiista‰edesátipûti dnÛm;\n– bei einer kürzeren Zeit als zwölf Monaten entspricht ein Monat   – pfii dobû krat‰í neÏ dvanáct mûsícÛ odpovídá jeden mûsíc\ndreißig Tagen.                                                     tfiiceti dnÛm.","1150               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002\nKapitel 4                                                         4. kapitola\nVerschiedenes                                                          RÛzné\nArtikel 12                                                         âlánek 12\nStatistiken                                                         Statistiky\nDie nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten            Styãná místa zfiízená podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a\nVerbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach        pfiíslu‰ní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy\nArtikel 35 Absatz 4 des Abkommens erstellen und übermitteln         kaÏdoroãnû vypracují a vzájemnû si za‰lou, vÏdy podle stavu k\neinander jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember,         31. prosinci, statistiky o dÛchodech vyplacen˘ch na v˘sostné\nStatistiken über die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-     území druhého smluvního státu. Údaje by mûly podle moÏnosti\nstaats vorgenommenen Rentenzahlungen. Die Angaben sollen            obsahovat druh, poãet a celkovou ãástku vyplacen˘ch dÛchodÛ\nsich nach Möglichkeit auf die Rentenarten, Zahl und Gesamtbe-       a odstupného.\ntrag der ausgezahlten Renten und Abfindungen erstrecken.\nAbschnitt III                                                         âást III\nSchlussbestimmung                                                 Závûreãné ustanovení\nArtikel 13                                                         âlánek 13\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                             Vstup v platnost a doba platnosti Ujednání\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die         (1) Toto ujednání vstoupí v platnost dnem, kdy si vlády obou\nRegierungen beider Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben,       smluvních státÛ sdûlí, Ïe byly splnûny potfiebné podmínky sta-\ndass die nach innerstaatlichem Recht niedergelegten erforder-       novené vnitrostátním právem pro vstup Ujednání v platnost.\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung       Rozhodující je den obdrÏení pozdûj‰í z nót.\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten\nMitteilung.\n(2) Die Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des              (2) Ujednání se bude provádût ode dne vstupu Smlouvy v\nAbkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                platnost a zÛstane v platnosti po stejnou dobu.\nGeschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede         Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních\nin deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      obû znûní mají stejnou platnost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa vládu Spolkové republiky Nûmecko\nAndreas Meitzner\nUlrike Mascher\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\nZa vládu âeské republiky\n·pídla"]}