{"id":"bgbl2-2002-18-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":18,"date":"2002-05-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/18#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_18.pdf#page=28","order":2,"title":"Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte","law_date":"2002-05-17T00:00:00Z","page":1080,"pdf_page":28,"num_pages":45,"content":["1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nBekanntmachung\nder Verfahrensordnung\ndes Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte\nVom 17. Mai 2002\nDer Europäische Gerichtshof für Menschenrechte, der am 1. November 1998\nseine Tätigkeit aufgenommen hat, hat am 4. November 1998 nach Artikel 26\nder Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom\n4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) in der Fassung des Protokolls Nr. 11\nvom 11. Mai 1994 (BGBl. 1995 II S. 578) seine Verfahrensordnung erlassen, die\nam 1. November 1998 in Kraft getreten ist. Die Verfahrensordnung wird nach-\nstehend unter Berücksichtigung der am 8. Dezember 2000 vom Europäischen\nGerichtshof für Menschenrechte beschlossenen und am selben Tag in Kraft\ngetretenen Neufassung des Artikels 24 mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung bekannt gemacht.\nDie Verfahrensordnungen des bisherigen nichtständigen Europäischen Ge-\nrichtshofs für Menschenrechte (vgl. Bekanntmachung vom 3. Januar 1992 –\nBGBl. 1992 II S. 70) und der Europäischen Kommission für Menschenrechte\n(vgl. Bekanntmachung vom 20. November 1992 – BGBl. 1993 II S. 121) sind mit\ndem Aufhören des Bestehens dieser Organe obsolet geworden.\nBerlin, den 17. Mai 2002\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                 1081\nEuropäischer Gerichtshof für Menschenrechte\nVerfahrensordnung\n(Vom 4. November 1998)\nEuropean Court of Human Rights\nRules of Court\n(4 November 1998)\nCour européenne des Droits de l’Homme\nRèglement de la Cour\n(4 novembre 1998)\n(Übersetzung)\nContents                                  Table des matières                               Inhaltsverzeichnis\nRule                                            Article                                            Artikel\nDefinitions                                 1     Définitions                                  1   Begriffsbestimmungen                           1\nTitle I                                          Titre I                                          Titel I\nOrganisation and                              De l’organisation et du                             Organisation und\nWorking of the Court                          fonctionnement de la Cour                      Arbeitsweise des Gerichtshofs\nChapter I                                        Chapitre I                                        Kapitel I\nJudges                                          Des juges                                       Die Richter\nCalculation of term of office               2     Calcul de la durée du mandat                 2   Berechnung der Amtszeit                        2\nOath or solemn declaration                  3     Serment ou déclaration solennelle            3   Eid oder feierliche Erklärung                  3\nIncompatible activities                     4     Incompatibilités                             4   Unvereinbarkeit                                4\nPrecedence                                  5     Préséance                                    5   Rangordnung                                    5\nResignation                                 6     Démission                                    6   Rücktritt                                      6\nDismissal from office                       7     Révocation                                   7   Entlassung                                     7\nChapter II                                        Chapitre II                                      Kapitel II\nPresidency of the Court                        De la présidence de la Cour                 Die Präsidialämter des Gerichtshofs\nWahl des Präsidenten und der Vize-\nElection of the President and Vice-               Election du président et des vice-               präsidenten des Gerichtshofs sowie\nPresidents of the Court and the Presidents        présidents de la Cour et des présidents          der Präsidenten und Vizepräsidenten\nand Vice-Presidents of the Sections         8     et vice-présidents des sections              8   der Sektionen                                  8\nAufgaben des Präsidenten des Gerichts-\nFunctions of the President of the Court     9     Fonctions du président de la Cour            9   hofs                                           9\nFunctions of the Vice-Presidents of the                                                            Aufgaben der Vizepräsidenten des\nCourt                                      10     Fonctions des vice-présidents de la Cour   10    Gerichtshofs                                 10\nReplacement of the President and the              Remplacement du président et des vice-           Vertretung des Präsidenten und der\nVice-Presidents of the Court               11     présidents de la Cour                      11    Vizepräsidenten des Gerichtshofs             11\nPresidency of Sections and Chambers        12     Présidence des sections et des chambres    12    Präsidenten der Sektionen und Kammern        12\nInability to preside                       13     Incapacité d’exercice                      13    Ausschluss vom Vorsitz                       13\nBalanced representation of the sexes       14     Représentation équilibrée des sexes        14    Ausgewogene Vertretung der Geschlechter      14\nChapter III                                       Chapitre III                                     Kapitel III\nThe Registry                                        Du greffe                                      Die Kanzlei\nElection of the Registrar                  15     Election du greffier                       15    Wahl des Kanzlers                            15\nElection of the Deputy Registrars          16     Election des greffiers adjoints            16    Wahl der Stellvertretenden Kanzler           16\nFunctions of the Registrar                 17     Fonctions du greffier                      17    Aufgaben des Kanzlers                        17\nOrganisation of the Registry               18     Organisation du greffe                     18    Organisation der Kanzlei                     18\nChapter IV                                        Chapitre IV                                      Kapitel IV\nThe Working of the Court                      Du fonctionnement de la Cour                   Die Arbeitsweise des Gerichtshofs\nSeat of the Court                          19     Siège de la Cour                           19    Sitz des Gerichtshofs                        19\nSessions of the plenary Court              20     Sessions plénières de la Cour              20    Sitzungen des Plenums                        20\nOther sessions of the Court                21     Autres sessions de la Cour                 21    Andere Sitzungen des Gerichtshofs            21","1082                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nRule                                             Article                                          Artikel\nDeliberations                                 22   Délibérations                                 22    Beratungen                                 22\nVotes                                         23   Votes                                         23    Abstimmungen                               23\nChapter V                                        Chapitre V                                           Kapitel V\nThe composition of the Court                             Des formations                         Die Zusammensetzung des Gerichtshofs\nComposition of the Grand Chamber              24   Composition de la Grande Chambre              24    Zusammensetzung der Großen Kammer          24\nSetting up of Sections                        25   Constitution des sections                     25    Bildung der Sektionen                      25\nConstitution of Chambers                      26   Constitution des chambres                     26    Bildung der Kammern                        26\nCommittees                                    27   Comités                                       27    Komitees                                   27\nInability to sit, withdrawal or exemption     28   Empêchement, déport ou dispense               28    Verhinderung, Ablehnung, Freistellung      28\nAd hoc judges                                 29   Juges ad hoc                                  29    Richter ad hoc                             29\nCommon interest                               30   Communauté d’intérêt                          30    Interessengemeinschaft                     30\nTitle II                                         Titre II                                             Titel II\nProcedure                                        Procédure                                          Das Verfahren\nChapter I                                       Chapitre I                                            Kapitel I\nGeneral Rules                                  Règles générales                                 Allgemeine Vorschriften\nMöglichkeit von Abweichungen\nPossibility of particular derogations         31   Possibilité de dérogations particulières      31    im Einzelfall                              31\nPractice directions                           32   Instructions pratiques                        32    Verfahrensanordnungen                      32\nPublic character of proceedings               33   Publicité de la procédure                     33    Öffentlichkeit des Verfahrens              33\nUse of languages                              34   Emploi des langues                            34    Gebrauch der Sprachen                      34\nReprésentation des Parties contrac-\nRepresentation of Contracting Parties         35   tantes                                        35    Vertretung der Vertragsparteien            35\nRepresentation of applicants                  36   Représentation des requérants                 36    Vertretung der Beschwerdeführer            36\nCommunications, notifications and                  Communications, notifications et\nsummonses                                     37   citations                                     37    Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen       37\nWritten pleadings                             38   Observations écrites                          38    Schriftsätze                               38\nInterim measures                              39   Mesures provisoires                           39    Vorläufige Maßnahmen                       39\nCommunication en urgence d’une                      Dringliche Mitteilung über eine\nUrgent notification of an application         40   requête                                       40    Beschwerde                                 40\nReihenfolge bei der Behandlung der Be-\nCase priority                                 41   Ordre de traitement des requêtes              41    schwerden                                  41\nMeasures for taking evidence                  42   Mesures d’instruction                         42    Maßnahmen zur Beweiserhebung               42\nJoinder and simultaneous examination               Jonction et examen simultané des                    Verbindung und gleichzeitige Prüfung\nof applications                               43   requêtes                                      43    von Beschwerden                            43\nStreichung und Wiedereintragung im\nStriking out and restoration to the list      44   Radiation du rôle et réinscription au rôle    44    Register                                   44\nChapter II                                       Chapitre II                                          Kapitel II\nInstitution of Proceedings                     De l’introduction de l’instance                      Die Einleitung des Verfahrens\nSignatures                                    45   Signatures                                    45    Unterschriften                             45\nContents of an inter-State application        46   Contenu d’une requête étatique                46    Inhalt einer Staatenbeschwerde             46\nContents of an individual application         47   Contenu d’une requête individuelle            47    Inhalt einer Individualbeschwerde          47\nChapter III                                     Chapitre III                                          Kapitel III\nJudge Rapporteurs                               Des juges rapporteurs                                 Die Berichterstatter\nInter-State applications                      48   Requêtes étatiques                            48    Staatenbeschwerden                         48\nIndividual applications                       49   Requêtes individuelles                        49    Individualbeschwerden                      49\nGrand Chamber proceedings                     50   Procédure devant la Grande Chambre            50    Verfahren vor der Großen Kammer            50\nChapter IV                                      Chapitre IV                                           Kapitel IV\nProceedings                                    De la procédure                                     Das Verfahren bei\non Admissibility                           d’examen de la recevabilité                        der Prüfung der Zulässigkeit\nInter-State applications                            Requêtes étatiques                                  Staatenbeschwerden\n[51]                                             [51]                                                 [51]\nIndividual applications                          Requêtes individuelles                               Individualbeschwerden\nAssignment of applications to the                  Attribution d’une requête                           Zuweisung einer Beschwerde an eine\nSections                                      52   à une section                                 52    Sektion                                    52\nProcedure before a Committee                  53   Procédure devant un comité                    53    Verfahren vor einem Komitee                53\nProcedure before a Chamber                    54   Procédure devant une chambre                  54    Verfahren vor einer Kammer                 54\nInter-State and individual applications              Requêtes étatiques et individuelles                      Staatenbeschwerden und\nIndividualbeschwerden\nPleas of inadmissibility                      55   Exceptions d’irrecevabilité                   55    Einreden der Unzulässigkeit                55\nDecision of a Chamber                         56   Décision de la chambre                        56    Entscheidung der Kammer                    56\nLanguage of the decision                      57   Langue de la décision                         57    Sprache der Entscheidung                   57","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                     1083\nRule                                              Article                                           Artikel\nChapter V                                          Chapitre V                                           Kapitel V\nProceedings after the                          De la procédure postérieure                              Das Verfahren nach\nAdmission of an Application                       à la décision sur la recevabilité                     Zulassung der Beschwerde\nInter-State applications                     58   Requêtes étatiques                             58    Staatenbeschwerden                          58\nIndividual applications                      59   Requêtes individuelles                         59    Individualbeschwerden                       59\nClaims for just satisfaction                 60   Demande de satisfaction équitable              60    Ansprüche auf gerechte Entschädigung        60\nThird-party intervention                     61   Tierce intervention                            61    Beteiligung Dritter                         61\nFriendly settlement                          62   Règlement amiable                              62    Gütliche Einigung                           62\nChapter VI                                         Chapitre VI                                          Kapitel VI\nHearings                                         De l’audience                               Die mündliche Verhandlung\nConduct of hearings                          63   Direction des débats                           63    Leitung der mündlichen Verhandlung          63\nNichterscheinen zur mündlichen Ver-\nFailure to appear at a hearing               64   Défaillance                                    64    handlung                                    64\nLadung der Zeugen, Sachverständigen\nConvocation of witnesses, experts and             Convocation des témoins, experts et                  und sonstigen Personen; Kosten ihres\nother persons; costs of their appearance     65   autres personnes; frais de comparution         65    Erscheinens                                 65\nOath or solemn declaration by witnesses           Serment ou déclaration solennelle                    Eid oder feierliche Erklärung der Zeugen\nand experts                                  66   des témoins et experts                         66    und Sachverständigen                        66\nRécusation d’un témoin ou d’un                       Ablehnung eines Zeugen oder eines\nObjection to a witness or expert; hearing of      expert; audition d’une personne à titre              Sachverständigen; Anhörung zu Informa-\na person for information purposes            67   d’information                                  67    tionszwecken                                67\nWährend der mündlichen Verhandlung\nQuestions put during hearings                68   Questions posées pendant les débats            68    gestellte Fragen                            68\nFailure to appear, refusal to give evidence       Défaillance, refus de témoigner ou fausse            Nichterscheinen, Aussageverweigerung,\nor false evidence                            69   déposition                                     69    Falschaussage                               69\nVerbatim record of hearings                  70   Compte rendu des audiences                     70    Verhandlungsprotokoll                       70\nChapter VII                                         Chapitre VII                                        Kapitel VII\nProceedings before the Grand Chamber            De la procédure devant la Grande Chambre                Das Verfahren vor der Großen Kammer\nApplicabilité des dispositions procé-\nApplicability of procedural provisions       71   durales                                        71    Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften    71\nRelinquishment of jurisdiction by a               Dessaisissement au profit de la Grande               Abgabe der Rechtssache an die Große\nChamber in favour of the Grand Chamber       72   Chambre                                        72    Kammer                                      72\nRequest by a party for referral of a case         Renvoi à la Grande Chambre demandé                   Verweisung an die Große Kammer auf\nto the Grand Chamber                         73   par une partie                                 73    Antrag einer Partei                         73\nChapter VIII                                       Chapitre VIII                                        Kapitel VIII\nJudgments                                           Des arrêts                                          Die Urteile\nContents of the judgment                     74   Contenu de l’arrêt                             74    Inhalt des Urteils                          74\nDécision sur la question de la satisfaction          Entscheidung über eine gerechte Ent-\nRuling on just satisfaction                  75   équitable                                      75    schädigung                                  75\nLanguage of the judgment                     76   Langue de l’arrêt                              76    Sprache des Urteils                         76\nSignature, delivery and notification              Signature, prononcé et communication                 Unterzeichnung, Verkündung und Zu-\nof the judgment                              77   de l’arrêt                                     77    stellung des Urteils                        77\nPublication of judgments and other                Publication des arrêts et autres docu-               Veröffentlichung der Urteile und anderer\ndocuments                                    78   ments                                          78    Schriftstücke                               78\nRequest for interpretation of a judgment     79   Demande en interprétation d’un arrêt           79    Antrag auf Auslegung des Urteils            79\nAntrag auf Wiederaufnahme des Ver-\nRequest for revision of a judgment           80   Demande en révision d’un arrêt                 80    fahrens                                     80\nRectification of errors in decisions              Rectification d’erreurs dans les décisions           Berichtigung von Fehlern in Entschei-\nand judgments                                81   et arrêts                                      81    dungen und Urteilen                         81\nChapter IX                                         Chapitre IX                                          Kapitel IX\nAdvisory Opinions                                 Des avis consultatifs                                    Gutachten\n[82 to 90]                                         [82 à 90]                                          [82 bis 90]\nChapter X                                          Chapitre X                                           Kapitel X\nLegal Aid                                  De l’assistance judiciaire                             Prozesskostenhilfe\n[91 bis 96]                                         [91 à 96]                                          [91 bis 96]\nTitle III                                         Titre III                                           Titel III\nTransitional Rules                              Dispositions transitoires                          Übergangsbestimmungen\nJudges’ terms of office                      97   Mandat des juges                               97    Amtszeit der Richter                        97\nPräsidenten und Vizepräsidenten der\nPresidency of the Sections                   98   Présidence des sections                        98    Sektionen                                   98\nRelations between the Court and the                                                                    Verhältnis zwischen Gerichtshof und\nCommission                                   99   Relations entre la Cour et la Commission       99    Kommission                                  99","1084                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nRule                                          Article                                        Artikel\nChamber and Grand Chamber                         Procédure devant une chambre et la               Verfahren vor einer Kammer und der\nproceedings                                 100   Grande Chambre                            100    Großen Kammer                           100\nGrant of legal aid                          101   Octroi de l’assistance judiciaire         101    Bewilligung der Prozesskostenhilfe      101\nRequest for interpretation or revision            Demande en interprétation ou en révision         Antrag auf Auslegung des Urteils oder\nof a judgment                               102   d’un arrêt                                102    auf Wiederaufnahme des Verfahrens       102\nTitle IV                                         Titre IV                                         Titel IV\nFinal Clauses                                    Clauses finales                              Schlussbestimmungen\nÄnderung oder Aussetzung der Anwen-\nAmendment or suspension of a Rule           103   Amendement ou suspension d’un article     103    dung von Bestimmungen                   103\nEntry into force of the Rules               104   Entrée en vigueur du règlement            104    Inkrafttreten der Verfahrensordnung     104\nThe European Court of Human Rights,              La Cour européenne des Droits de                 Der Europäische Gerichtshof für Men-\nl’Homme,                                         schenrechte –\nHaving regard to the Convention for the Pro-         Vu la Convention de sauvegarde des               gestützt auf die Konvention zum Schutz\ntection of Human Rights and Fundamental           Droits de l’Homme et des Libertés fonda-         der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nFreedoms and the Protocols thereto,               mentales et ses Protocoles,                      und deren Protokolle –\nMakes the present Rules:                         Arrête le présent règlement:                     erlässt die folgende Verfahrensordnung:\nRule 1                                          Article 1                                        Artikel 1\nDefinitions                                       Définitions                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of these Rules unless           Aux fins de l’application du présent             Für die Zwecke dieser Verfahrensord-\nthe context otherwise requires:                   règlement, et sauf si le contraire ressort       nung bezeichnet, wenn sich aus dem Zu-\ndu contexte:                                     sammenhang nichts anderes ergibt,\n(a)   the term “Convention” means the Con-        a) le terme «Convention» désigne la Con-         a) „Konvention“ die Konvention zum\nvention for the Protection of Human             vention de sauvegarde des Droits de              Schutz der Menschenrechte und\nRights and Fundamental Freedoms                 l’Homme et des Libertés fondamen-                Grundfreiheiten und deren Protokolle;\nand the Protocols thereto;                      tales et ses Protocoles;\n(b)   the expression “plenary Court” means        b) l’expression «Cour plénière» désigne          b) „Plenum“ den Europäischen Gerichts-\nthe European Court of Human Rights              la Cour européenne des Droits de                 hof für Menschenrechte in Plenarsit-\nsitting in plenary session;                     l’Homme siégeant en assemblée plé-               zung;\nnière;\n(c)   the expression “Grand Chamber”              c) le terme «Grande Chambre» désigne la          c) „Große Kammer“ die Große Kammer\nmeans the Grand Chamber of seven-               Grande Chambre de dix-sept juges con-            mit 17 Richtern, die nach Artikel 27 Ab-\nteen judges constituted in pursuance            stituée en appplication de l’article 27          satz 1 der Konvention gebildet wird;\nof Article 27 § 1 of the Convention;            § 1 de la Convention;\n(d)   the term “Section” means a Chamber          d) le terme «section» désigne une chambre        d) „Sektion“ eine Kammer, die vom Ple-\nset up by the plenary Court for a fixed         constituée par la Cour plénière pour             num nach Artikel 26 Buchstabe b der\nperiod in pursuance of Article 26 (b) of        une période déterminée en vertu de               Konvention für einen bestimmten Zeit-\nthe Convention and the expression               l’article 26 b) de la Convention, et             raum gebildet wird, und „Sektionsprä-\n“President of the Section” means the            l’expression «président de la section»           sident“ den Richter, der vom Plenum\njudge elected by the plenary Court              désigne le juge élu président de ladite          nach Artikel 26 Buchstabe c der Kon-\nin pursuance of Article 26 (c) of the Con-      section par la Cour plénière en vertu            vention zum Präsidenten dieser Sektion\nvention as President of such a Section;         de l’article 26 c) de la Convention;             gewählt wird;\n(e)   the term “Chamber” means any Cham-          e) le terme «chambre» désigne une                e) „Kammer“ eine Kammer mit sieben\nber of seven judges constituted in pur-         chambre de sept juges constituée en              Richtern, die nach Artikel 27 Absatz 1\nsuance of Article 27 § 1 of the Conven-         vertu de l’article 27 § 1 de la Conven-          der Konvention gebildet wird, und\ntion and the expression “President of           tion et l’expression «président de la            „Kammerpräsident“ den Richter, der in\nthe Chamber” means the judge presid-            chambre» désigne le juge présidant une           einer solchen „Kammer“ den Vorsitz\ning over such a “Chamber”;                      telle «chambre»;                                 führt;\n(f)   the term “Committee” means a Commit-        f)  le terme «comité» désigne un comité          f)  „Komitee“ einen Ausschuss mit drei\ntee of three judges set up in pursuance         de trois juges constitué en application          Richtern, der nach Artikel 27 Absatz 1\nof Article 27 § 1 of the Convention;            de l’article 27 § 1 de la Convention;            der Konvention gebildet wird;\n(g)   the term “Court” means either the           g) le terme «Cour» désigne indifféremment        g) „Gerichtshof“ gleichermaßen das Ple-\nplenary Court, the Grand Chamber, a             la Cour plénière, la Grande Chambre,             num, die Große Kammer, eine Sektion,\nSection, a Chamber, a Committee or              une section, une chambre, un comité              eine Kammer, ein Komitee oder den in\nthe panel of five judges referred to in         ou le collège de cinq juges mentionné à          Artikel 43 Absatz 2 der Konvention er-\nArticle 43 § 2 of the Convention;               l’article 43 § 2 de la Convention;               wähnten Ausschuss von fünf Richtern;\n(h)   the expression “ad hoc judge” means         h) l’expression «juge ad hoc» désigne            h) „Richter ad hoc“ jede Person, die nicht\nany person, other than an elected judge,        toute personne, autre qu’un juge élu,            gewählter Richter ist und die von einer\nchosen by a Contracting Party in pur-           choisie par une Partie contractante en           Vertragspartei nach Artikel 27 Absatz 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1085\nsuance of Article 27 § 2 of the Conven-      vertu de l’article 27 § 2 de la Con-            der Konvention als Mitglied der Großen\ntion to sit as a member of the Grand         vention pour faire partie de la Grande          Kammer oder einer Kammer benannt\nChamber or as a member of a Chamber;         Chambre ou d’une chambre;                       wird;\n(i)    the terms “judge” and “judges” mean      i)  les termes «juge» et «juges» désignent     i)   „Richter“ die Richter, die von der Parla-\nthe judges elected by the Parlia-            les juges élus par l’Assemblée par-             mentarischen Versammlung des Euro-\nmentary Assembly of the Council of           lementaire du Conseil de l’Europe et les        parats gewählt werden, und die Richter\nEurope or ad hoc judges;                     juges ad hoc;                                   ad hoc;\n(j)    the expression “Judge Rapporteur”        j)  l’expression «juge rapporteur» désigne     j)   „Berichterstatter“ einen Richter, der mit\nmeans a judge appointed to carry out         un juge nommé pour accomplir les                den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen\nthe tasks provided for in Rules 48 and       tâches prévues aux articles 48 et 49 du         Aufgaben betraut ist;\n49;                                          présent règlement;\n(k)    the term “Registrar” denotes the         k) le terme «greffier» désigne, selon le       k) „Kanzler“ je nach Zusammenhang den\nRegistrar of the Court or the Registrar      contexte, le greffier de la Cour ou le          Kanzler des Gerichtshofs oder den\nof a Section according to the context;       greffier d’une section;                         Kanzler einer Sektion;\n(l)    the terms “party” and “parties” mean     l)  les termes «partie» et «parties» dé-       l)   „Partei“ und „Parteien“\nsignent:\n– the applicant or respondent Con-           – les Parties contractantes requéran-           – die klagenden oder beklagten Ver-\ntracting Parties;                            tes ou défenderesses;                           tragsparteien;\n– the applicant (the person, non-            – le requérant (personne physique,              – den Beschwerdeführer (natürliche\ngovernmental organisation or group           organisation non gouvernementale                Person, nichtstaatliche Organisation\nof individuals) that lodged a com-           ou groupe de particuliers) qui a saisi          oder Personengruppe), der den Ge-\nplaint under Article 34 of the Con-          la Cour au titre de l’article 34 de la          richtshof nach Artikel 34 der Konven-\nvention;                                     Convention;                                     tion anruft;\n(m) the expression “third party” means          m) l’expression «tiers intervenant» désigne    m) „Drittbeteiligter“ jeden Vertragsstaat\nany Contracting State or any person          tout Etat contractant ou toute per-             oder jede betroffene Person, die nach\nconcerned who, as provided for in            sonne concernée qui, comme prévu à              Artikel 36 Absätze 1 und 2 der Konven-\nArticle 36 §§ 1 and 2 of the Con-            l’article 36 §§ 1 et 2 de la Convention, a      tion von ihrem Recht Gebrauch machen\nvention, has exercised its right or been     exercé son droit de présenter des               oder denen Gelegenheit gegeben wird,\ninvited to submit written comments or        observations écrites et de prendre part         schriftlich Stellung zu nehmen oder an\ntake part in a hearing;                      à une audience, ou y a été invité;              einer mündlichen Verhandlung teilzu-\nnehmen;\n(n)    the expression “Committee of Minis-      n) l’expression «Comité des Ministres»         n) „Ministerkomitee“ das Ministerkomitee\nters” means the Committee of Minis-          désigne le Comité des Ministres du              des Europarats;\nters of the Council of Europe;               Conseil de l’Europe;\n(o)    the terms “former Court” and “Com-       o) les termes «ancienne Cour» et «Com-         o) „früherer Gerichtshof“ und „Kommis-\nmission” mean respectively the Euro-         mission» désignent respectivement la            sion“ den Europäischen Gerichtshof\npean Court and European Commis-              Cour et la Commission européennes               und die Europäische Kommission für\nsion of Human Rights set up under            des Droits de l’Homme créées en vertu           Menschenrechte nach dem früheren\nformer Article 19 of the Convention.         de l’ancien article 19 de la Convention.        Artikel 19 der Konvention.\nTitle I                                       Titre I                                          Titel I\nOrganisation and                            De l’Organisation et du                            Organisation und\nWorking of the Court                      Fonctionnement de la Cour                    Arbeitsweise des Gerichtshofs\nChapter I                                     Chapitre I                                        Kapitel I\nJudges                                       Des juges                                      Die Richter\nRule 2                                       Article 2                                        Artikel 2\nCalculation of term of office                Calcul de la durée du mandat                       Berechnung der Amtszeit\n1. The duration of the term of office of an    1. La durée du mandat d’un juge élu            (1) Die Amtszeit eines gewählten Richters\nelected judge shall be calculated as from       se compte à partir de l’élection. Toutefois,   wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerech-\nthe date of election. However, when a           si un juge est réélu à l’expiration de son     net. Wird jedoch ein Richter nach Ablauf sei-\njudge is re-elected on the expiry of the term   mandat, ou élu en remplacement d’un juge       ner Amtszeit wiedergewählt oder wird er an\nof office or is elected to replace a judge      dont le mandat est expiré ou va expirer, la    Stelle eines Richters gewählt, dessen Amts-\nwhose term of office has expired or is          durée de son mandat se compte à partir de      zeit abgelaufen ist oder abläuft, so wird\nabout to expire, the duration of the term of    cette expiration.                              seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufs\noffice shall, in either case, be calculated as                                                 der betreffenden Amtszeit an gerechnet.\nfrom the date of such expiry.\n2. In accordance with Article 23 § 5 of        2. Conformément à l’article 23 § 5 de la       (2) Wird ein Richter an Stelle eines Rich-\nthe Convention, a judge elected to replace      Convention, le juge élu en remplacement        ters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht\na judge whose term of office has not            d’un juge dont le mandat n’est pas expiré      abgelaufen ist, so übt er sein Amt nach\nexpired shall hold office for the remainder     achève le terme du mandat de son pré-          Artikel 23 Absatz 5 der Konvention für die\nof the predecessor’s term.                      décesseur.                                     restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.\n3. In accordance with Article 23 § 7 of        3. Conformément à l’article 23 § 7 de la       (3) Ein gewählter Richter bleibt nach Ar-\nthe Convention, an elected judge shall hold     Convention, le juge élu reste en fonctions     tikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis","1086               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\noffice until a successor has taken the oath      jusqu’au moment où son successeur a             sein Nachfolger den Eid geleistet oder die\nor made the declaration provided for in          prêté le serment ou fait la déclaration         Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3\nRule 3.                                          prévus à l’article 3 du présent règlement.      dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind.\nRule 3                                           Article 3                                      Artikel 3\nOath or solemn declaration                    Serment ou déclaration solennelle                  Eid oder feierliche Erklärung\n1. Before taking up office, each elected          1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge      (1) Jeder gewählte Richter hat vor Auf-\njudge shall, at the first sitting of the plenary élu doit, à la première séance de la Cour       nahme seiner Tätigkeit in der ersten Sit-\nCourt at which the judge is present or, in       plénière à laquelle il assiste après son        zung des Plenums, an der er nach seiner\ncase of need, before the President of the        élection ou, en cas de besoin, devant le        Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem\nCourt, take the following oath or make the       président de la Cour, prêter le serment ou      Präsidenten des Gerichtshofs folgenden\nfollowing solemn declaration:                    faire la déclaration solennelle que voici:      Eid zu leisten oder folgende feierliche Er-\nklärung abzugeben:\n“I swear” – or “I solemnly declare” –             «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-         „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\n“that I will exercise my functions as a           ment» – «que j’exercerai mes fonctions         lich,“ – „dass ich mein Amt als Richter\njudge honourably, independently and               de juge avec honneur, indépendance et          ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch\nimpartially and that I will keep secret all       impartialité, et que j’observerai le secret    ausüben und das Beratungsgeheimnis\ndeliberations.”                                   des délibérations.»                            wahren werde.“\n2. This act shall be recorded in minutes.         2. Il en est dressé procès-verbal.             (2) Hierüber wird ein Protokoll aufge-\nnommen.\nRule 4                                           Article 4                                      Artikel 4\nIncompatible activities                               Incompatibilités                               Unvereinbarkeit\nIn accordance with Article 21 § 3 of the          En vertu de l’article 21 § 3 de la Con-        Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention\nConvention, the judges shall not during          vention, les juges ne peuvent exercer pen-      dürfen die Richter während ihrer Amtszeit\ntheir term of office engage in any political     dant la durée de leur mandat aucune acti-       keine politische, administrative oder beruf-\nor administrative activity or any profes-        vité politique ou administrative ni aucune      liche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unab-\nsional activity which is incompatible with       activité professionnelle incompatible avec      hängigkeit und Unparteilichkeit oder mit\ntheir independence or impartiality or with       leur devoir d’indépendance et d’impartia-       den Erfordernissen der Vollzeitbeschäfti-\nthe demands of a full-time office. Each          lité ou avec la disponibilité requise par une   gung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder\njudge shall declare to the President of the      activité exercée à plein temps. Chaque          Richter hat dem Präsidenten des Gerichts-\nCourt any additional activity. In the event of   juge déclare au président de la Cour toute      hofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei\na disagreement between the President and         activité supplémentaire. En cas de dés-         Meinungsverschiedenheit zwischen dem\nthe judge concerned, any question arising        accord entre ce dernier et l’intéressé, toute   Präsidenten und dem betroffenen Richter\nshall be decided by the plenary Court.           question soulevée est tranchée par la Cour      entscheidet das Plenum alle sich stellen-\nplénière.                                       den Fragen.\nRule 5                                           Article 5                                      Artikel 5\nPrecedence                                         Préséance                                    Rangordnung\n1. Elected judges shall take precedence           1. Les juges élus prennent rang après les      (1) Die gewählten Richter folgen im Rang\nafter the President and Vice-Presidents of       président et vice-présidents de la Cour et      dem Präsidenten und den Vizepräsidenten\nthe Court and the Presidents of the Sec-         les présidents des sections, suivant la date    des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsi-\ntions, according to the date of their elec-      de leur élection; en cas de réélection,         denten; untereinander bestimmt sich ihr\ntion; in the event of re-election, even if it is même non immédiate, il est tenu compte          Rang nach dem Tag ihrer Wahl; im Fall der\nnot an immediate re-election, the length of      de la durée des fonctions de juge élu exer-     Wiederwahl, auch wenn diese nicht unmit-\ntime during which the judge concerned            cées antérieurement par l’intéressé.            telbar erfolgt, wird die Dauer der früheren\npreviously held office as a judge shall be                                                       Amtsausübung als gewählter Richter be-\ntaken into account.                                                                              rücksichtigt.\n2. Vice-Presidents of the Court elected           2. Les vice-présidents de la Cour élus à       (2) Der Rang der Vizepräsidenten des\nto office on the same date shall take pre-       cette fonction le même jour prennent rang       Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses\ncedence according to the length of time          suivant la durée de leurs fonctions de juge.    Amt gewählt werden, richtet sich nach der\nthey have served as judges. It the length of     En cas d’égalité, ils prennent rang suivant     Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei\ntime they have served as judges is the           leur âge. La même règle vaut pour les           gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang\nsame, they shall take precedence accord-         présidents des sections.                        nach dem Lebensalter. Die gleiche Rege-\ning to age. The same Rule shall apply to                                                         lung gilt für die Sektionspräsidenten.\nPresidents of Sections.\n3. Judges who have served the same                3. Les juges dont la durée de fonctions     (3) Der Rang der am selben Tag gewählten\nlength of time as judges shall take prece-       est la même prennent rang suivant leur          Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.\ndence according to age.                          âge.\n4. Ad hoc judges shall take precedence            4. Les juges ad hoc prennent rang              (4) Die Richter ad hoc folgen im Rang den\nafter the elected judges according to age.       suivant leur âge, après les juges élus.         gewählten Richtern; untereinander be-\nstimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter.\nRule 6                                           Article 6                                      Artikel 6\nResignation                                        Démission                                       Rücktritt\nResignation of a judge shall be notified          La démission d’un juge est adressée            Die Rücktrittserklärung eines Richters\nto the President of the Court, who shall         au président de la Cour, qui la transmet        wird an den Präsidenten des Gerichtshofs\ntransmit it to the Secretary General of          au Secrétaire général du Conseil de             gerichtet, der sie an den Generalsekretär","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                              1087\nthe Council of Europe. Subject to the           l’Europe. Sous réserve de l’application des   des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich\nprovisions of Rules 24 § 3 in fine and 26       articles 24 § 3 in fine et 26 § 2 du présent  des Artikels 24 Absatz 3*) am Ende und\n§ 2, resignation shall constitute vacation of   règlement, elle emporte vacance de siège.     des Artikels 26 Absatz 2 wird durch den\noffice.                                                                                       Rücktritt der Sitz des Richters frei.\nRule 7                                          Article 7                                     Artikel 7\nDismissal from office                                  Révocation                                     Entlassung\nNo judge may be dismissed from his or           Un juge ne peut être relevé de ses            Ein Richter kann nur entlassen werden,\nher office unless the other judges, meeting     fonctions que si les autres juges, réunis en  wenn die anderen Richter im Plenum mit\nin plenary session, decide by a majority of     session plénière, décident, à la majorité des der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt\ntwo-thirds of the elected judges in office      deux tiers des juges élus en fonctions, qu’il befindlichen gewählten Richter beschlie-\nthat he or she has ceased to fulfil the         a cessé de répondre aux conditions            ßen, dass er die erforderlichen Vorausset-\nrequired conditions. He or she must first be    requises. Il doit au préalable être entendu   zungen nicht mehr erfüllt. Der betroffene\nheard by the plenary Court. Any judge my        par la Cour plénière. Tout juge peut mettre   Richter ist zuvor vom Plenum anzuhören.\nset in motion the procedure for dismissal       en mouvement la procédure de révocation.      Jeder Richter kann das Amtsenthebungs-\nfrom office.                                                                                  verfahren in Gang setzen.\nChapter II                                      Chapitre II                                     Kapitel II\nPresidency of the Court                        De la présidence de la Cour             Die Präsidialämter des Gerichtshofs\nRule 8                                          Article 8                                     Artikel 8\nElection of the President                           Election du président                     Wahl des Präsidenten und\nand Vice-Presidents of the Court                       et des vice-présidents              der Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nand the Presidents and                        de la Cour et des présidents                   sowie der Präsidenten und\nVice-Presidents of the Sections                  et vice-présidents des sections              Vizepräsidenten der Sektionen\n1. The plenary Court shall elect its            1. La Cour plénière élit son président,       (1) Das Plenum wählt seinen Präsiden-\nPresident, two Vice-Presidents and the          ses deux vice-présidents et les présidents    ten, seine beiden Vizepräsidenten und die\nPresidents of the Sections for a period of      des sections pour une période de trois ans,   Sektionspräsidenten für eine Amtszeit von\nthree years, provided that such period shall    sans que celle-ci puisse excéder la durée     drei Jahren, die sich jedoch nicht über ihre\nnot exceed the duration of their terms of       du mandat de juge des intéressés. Elle        Amtszeit als Richter hinaus erstrecken\noffice as judges. They may be re-elected.       peut les réélire.                             kann. Wiederwahl ist zulässig.\n2. Each Section shall likewise elect for a      2. Chaque section élit de même pour une       (2) Ebenso wählt jede Sektion für eine\nrenewable period of three years a Vice-         période de trois ans renouvelable un vice-    Amtszeit von drei Jahren einen Vizepräsi-\nPresident, who shall replace the President      président, qui remplace le président de la    denten, der den Sektionspräsidenten im\nof the Section if the latter is unable to carry section en cas d’empêchement.                 Verhinderungsfall ersetzt. Wiederwahl ist\nout his or her duties.                                                                        zulässig.\n3. The Presidents and Vice-Presidents           3. Les présidents et vice-présidents con-     (3) Die Präsidenten und die Vizepräsi-\nshall continue to hold office until the         tinuent d’exercer leurs fonctions jusqu’à     denten führen ihre Geschäfte bis zur Wahl\nelection of their successors.                   l’élection de leurs successeurs.              ihrer Nachfolger weiter.\n4. If a President or a Vice-President           4. Si un président ou un vice-président       (4) Scheidet ein Präsident oder Vizeprä-\nceases to be a member of the Court or           cesse de faire partie de la Cour ou résigne   sident aus dem Gerichtshof aus oder tritt er\nresigns from office before its normal expiry,   ses fonctions avant leur terme normal, la     vor Ablauf der normalen Amtszeit von sei-\nthe plenary Court or the relevant Section,      Cour plénière ou la section concernée,        nem Amt zurück, so wählt je nach Fall das\nas the case may be, shall elect a successor     selon le cas, élit un successeur pour la      Plenum oder die betroffene Sektion für den\nfor the remainder of the term of that office.   période restant à courir.                     Rest der laufenden Amtszeit einen Nach-\nfolger.\n5. The elections referred to in this Rule       5. Les élections visées au présent article    (5) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the elected     ont lieu au scrutin secret; seuls y par-      Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. If no   ticipent les juges élus présents. Si aucun    statt; stimmberechtigt sind nur die an-\njudge receives an absolute majority of the      juge ne réunit la majorité absolue de ceux-   wesenden gewählten Richter. Erreicht kein\nelected judges present, a ballot shall take     ci, il est procédé à un scrutin de ballottage Richter die absolute Mehrheit der an-\nplace between the two judges who have           entre les deux juges ayant recueilli le plus  wesenden gewählten Richter, so findet\nreceived most votes. In the event of a tie,     grand nombre de voix. En cas de partage       zwischen den beiden Richtern, die die\npreference shall be given to the judge hav-     des voix, préférence est donnée au juge qui   meisten Stimmen erhalten haben, eine\ning precedence in accordance with Rule 5.       a préséance selon l’article 5 du présent      Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird\nrèglement.                                    dem nach Artikel 5 rangälteren Richter der\nVorzug gegeben.\nRule 9                                          Article 9                                     Artikel 9\nFunctions of the                       Fonctions du président de la Cour                         Aufgaben des\nPresident of the Court                                                                     Präsidenten des Gerichtshofs\n1. The President of the Court shall direct      1. Le président de la Cour dirige les         (1) Der Präsident leitet Arbeit und Ver-\nthe work and administration of the Court.       travaux et les services de la Cour. Il re-    waltung des Gerichtshofs. Er vertritt den\nThe President shall represent the Court         présente la Cour et, notamment, en assure     Gerichtshof und nimmt insbesondere des-\nand, in particular, be responsible for its      les relations avec les autorités du Conseil   sen Beziehungen zu den Dienststellen des\nrelations with the authorities of the Council   de l’Europe.                                  Europarats wahr.\nof Europe.\n*) Artikel 24 alte Fassung ist abgedruckt in der\nFußnote 1) zu Artikel 24.","1088                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n2. The President shall preside at plenary         2. Il préside les séances plénières de la      (2) Er hat den Vorsitz in den Sitzungen\nmeetings of the Court, meetings of the            Cour, les séances de la Grande Chambre         des Plenums, der Großen Kammer und des\nGrand Chamber and meetings of the panel           et celles du collège de cinq juges.            Ausschusses von fünf Richtern.\nof five judges.\n3. The President shall not take part in the       3. Il ne participe pas à l’examen des          (3) An der Prüfung der Rechtssachen, die\nconsideration of cases being heard by             affaires traitées par les chambres, sauf s’il  von den Kammern behandelt werden,\nChambers except where he or she is the            est le juge élu au titre d’une Partie contrac- nimmt der Präsident nicht teil, es sei denn,\njudge elected in respect of a Contracting         tante concernée.                               er ist der für die betroffene Vertragspartei\nParty concerned.                                                                                 gewählte Richter.\nRule 10                                           Article 10                                   Artikel 10\nFunctions of the                                    Fonctions des                                 Aufgaben der\nVice-Presidents of the Court                       vice-présidents de la Cour                 Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nThe Vice-Presidents of the Court shall            Les vice-présidents de la Cour assistent       Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nassist the President of the Court. They shall     le président de la Cour. Ils le remplacent en  unterstützen den Präsidenten des Ge-\ntake the place of the President if the latter     cas d’empêchement ou de vacance de la          richtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er ver-\nis unable to carry out his or her duties or       présidence, ou à sa demande. Ils font aussi    hindert oder das Amt des Präsidenten nicht\nthe office of President is vacant, or at the      fonction de présidents de section.             besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die\nrequest of the President. They shall also                                                        Vizepräsidenten sind auch als Sektions-\nact as Presidents of Sections.                                                                   präsidenten tätig.\nRule 11                                           Article 11                                   Artikel 11\nReplacement of the President                       Remplacement du président                               Vertretung\nand the Vice-Presidents of the Court                 et des vice-présidents de la Cour                   des Präsidenten und der\nVizepräsidenten des Gerichtshofs\nIf the President and the Vice-Presidents          En cas d’empêchement simultané du              Sind der Präsident und die Vizepräsiden-\nof the Court are at the same time unable to       président et des vice-présidents de la Cour,   ten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert\ncarry out their duties or if their offices are at ou en cas de vacance simultanée de leurs       oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht\nthe same time vacant, the office of Presi-        fonctions, la présidence est assumée par       besetzt, so werden die Amtspflichten des\ndent of the Court shall be assumed by a           un des présidents de section ou, si aucun      Präsidenten von einem der Sektionspräsi-\nPresident of a Section or, if none is avai-       d’eux n’est disponible, par un autre juge      denten oder, falls keiner von ihnen ver-\nlable, by another elected judge, in accor-        élu, suivant l’ordre de préséance établi à     fügbar ist, von einem anderen gewählten\ndance with the order of precedence provi-         l’article 5 du présent règlement.              Richter entsprechend der in Artikel 5 fest-\nded for in Rule 5.                                                                               gelegten Rangordnung wahrgenommen.\nRule 12                                           Article 12                                   Artikel 12\nPresidency of Sections and Chambers                                 Présidence                                   Präsidenten\ndes sections et des chambres                    der Sektionen und Kammern\nThe Presidents of the Sections shall              Les présidents des sections président          Die Sektionspräsidenten haben den Vor-\npreside at the sittings of the Section and        les séances de la section et des chambres      sitz in den Sitzungen der Sektion und der\nChambers of which they are members. The           dont ils font partie. Les vice-présidents des  Kammern, deren Mitglieder sie sind. Die\nVice-Presidents of the Sections shall take        sections les remplacent en cas d’em-           Vizepräsidenten der Sektionen vertreten\ntheir place if they are unable to carry out       pêchement ou de vacance de la pré-             sie im Verhinderungsfall oder wenn das\ntheir duties or if the office of President of     sidence de la section, ou à la demande         Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt\nthe Section concerned is vacant, or at the        du président de la section. A défaut, les      ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andern-\nrequest of the President of the Section.          membres de la section et des chambres les      falls vertreten die Mitglieder der Sektion\nFailing that, the judges of the Section and       remplacent, suivant l’ordre de préséance       und der Kammern den Sektionspräsiden-\nthe Chambers shall take their place, in the       établi à l’article 5 du présent règlement.     ten entsprechend der in Artikel 5 festgeleg-\norder of precedence provided for in Rule 5.                                                      ten Rangordnung.\nRule 13                                           Article 13                                   Artikel 13\nInability to preside                            Incapacité d’exercice                        Ausschluss vom Vorsitz\nJudges of the Court may not preside in            Les membres de la Cour ne peuvent              Die Richter des Gerichtshofs sind vom\ncases in which the Contracting Party of           exercer la présidence dans une affaire où      Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen,\nwhich they are nationals or in respect of         est partie une Partie contractante dont ils    in denen eine Vertragspartei, deren Staats-\nwhich they were elected is a party.               sont ressortissants ou au titre de laquelle    angehörige sie sind oder für die sie gewählt\nils ont été élus.                              wurden, Partei ist.\nRule 14                                           Article 14                                   Artikel 14\nBalanced representation of the sexes               Représentation équilibrée des sexes                  Ausgewogene Vertretung\nder Geschlechter\nIn relation to the making of appointments         Dans les désignations régies par le            Bei den nach diesem und dem folgen-\ngoverned by this and the following chapter        présent chapitre et par le chapitre suivant,   den Kapitel vorzunehmenden Ernennungen\nof the present Rules, the Court shall pursue      la Cour poursuit une politique visant à une    verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die\na policy aimed at securing a balanced             représentation équilibrée des sexes.           auf eine ausgeglichene Vertretung der Ge-\nrepresentation of the sexes.                                                                     schlechter gerichtet ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                               1089\nChapter III                                       Chapitre III                                   Kapitel III\nThe Registry                                        Du greffe                                    Die Kanzlei\nRule 15                                         Article 15                                     Artikel 15\nElection of the Registrar                           Election du greffier                           Wahl des Kanzlers\n1. The plenary Court shall elect its              1. La Cour plénière élit son greffier.         (1) Das Plenum wählt den Kanzler des\nRegistrar. The candidates shall be of high       Les candidats doivent jouir de la plus          Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes\nmoral character and must possess the             haute considération morale et posséder les      sittliches Ansehen genießen und über die\nlegal, managerial and linguistic knowledge       connaissances juridiques, administratives       juristischen, administrativen und sprach-\nand experience necessary to carry out the        et linguistiques ainsi que l’expérience re-     lichen Kenntnisse sowie die Erfahrung ver-\nfunctions attaching to the post.                 quises pour l’exercice des fonctions.           fügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit\nerforderlich sind.\n2. The Registrar shall be elected for a           2. Le greffier est élu pour une période de     (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von\nterm of five years and may be re-elected.        cinq ans et est rééligible. Il ne peut être     fünf Jahren gewählt und kann wiederge-\nThe Registrar may not be dismissed from          relevé de ses fonctions que si les juges,       wählt werden. Er kann seines Amtes nur\noffice, unless the judges, meeting in ple-       réunis en session plénière, décident, à la      enthoben werden, wenn die Richter in\nnary session, decide by a majority of two-       majorité des deux tiers des juges élus          Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei\nthirds of the elected judges in office that      en fonctions, que l’intéressé a cessé de        Dritteln der im Amt befindlichen gewählten\nthe person concerned has ceased to fulfil        répondre aux conditions requises. Il doit au    Richter beschließen, dass er die erforder-\nthe required conditions. He or she must          préalable être entendu par la Cour plénière.    lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.\nfirst be heard by the plenary Court. Any         Tout juge peut mettre en mouvement la           Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder\njudge may set in motion the procedure for        procédure de révocation.                        Richter kann das Amtsenthebungsverfah-\ndismissal from office.                                                                           ren in Gang setzen.\n3. The elections referred to in this Rule         3. Les élections visées au présent article     (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the elected      ont lieu au scrutin secret; seuls y parti-      Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. If no    cipent les juges élus présents. Si aucun        statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-\ncandidate receives an absolute majority of       candidat ne réunit la majorité absolue de       senden gewählten Richter. Erreicht kein\nthe elected judges present, a ballot shall       ceux-ci, il est procédé à un scrutin de         Bewerber die absolute Mehrheit der an-\ntake place between the two candidates            ballottage entre les deux candidats ayant       wesenden gewählten Richter, so findet\nwho have received most votes. In the event       recueilli le plus grand nombre de voix. En      zwischen den beiden Bewerbern, die die\nof a tie, preference shall be given, firstly, to cas de partage des voix, préférence est         meisten Stimmen erhalten haben, eine\nthe female candidate, if any, and, secondly,     donnée d’abord à la candidate, s’il y en a      Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit\nto the older candidate.                          une, et ensuite au candidat le plus âgé.        wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der\nVorzug gegeben, sonst der älteren Person.\n4. Before taking up office, the Registrar         4. Avant d’entrer en fonctions, le greffier    (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der\nshall take the following oath or make the        doit, devant la Cour plénière ou, en cas        Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls\nfollowing solemn declaration before the          de besoin, devant le président de la Cour,      vor dem Präsidenten des Gerichtshofs\nplenary Court or, if need be, before the         prêter le serment ou faire la déclaration       folgenden Eid zu leisten oder folgende\nPresident of the Court:                          solennelle que voici:                           feierliche Erklärung abzugeben:\n“I swear” – or “I solemnly declare” – “that       «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-         „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\nI will exercise loyally, discreetly and con-      ment» – «que j’exercerai en toute loyauté,     lich,“ – „dass ich meine Aufgaben als\nscientiously the functions conferred              discrétion et conscience les fonctions         Kanzler des Europäischen Gerichtshofs\nupon me as Registrar of the European              qui m’ont été confiées en ma qualité           für Menschenrechte mit größter Pflicht-\nCourt of Human Rights.”                           de greffier de la Cour européenne des          treue, Verschwiegenheit und Gewissen-\nDroits de l’Homme.»                            haftigkeit erfüllen werde.“\nThis act shall be recorded in minutes.           Il en est dressé procès-verbal.                 Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nRule 16                                         Article 16                                     Artikel 16\nElection of the Deputy Registrars                   Election des greffiers adjoints             Wahl der Stellvertretenden Kanzler\n1. The plenary Court shall also elect two         1. La Cour plénière élit également deux        (1) Das Plenum wählt außerdem zwei\nDeputy Registrars on the conditions and in       greffiers adjoints dans les conditions, de la   Stellvertretende Kanzler unter den Voraus-\nthe manner and for the term prescribed in        manière et pour la durée définies à l’article   setzungen, nach dem Verfahren und für die\nthe preceding Rule. The procedure for dis-       précédent. La procédure prévue pour la          Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben\nmissal from office provided for in respect of    révocation du greffier s’applique égale-        sind. Das für die Amtsenthebung des Kanz-\nthe Registrar shall likewise apply. The          ment pour la révocation des greffiers           lers vorgesehene Verfahren findet auch für\nCourt shall first consult the Registrar in       adjoints. La Cour consulte au préalable le      die Amtsenthebung der Stellvertretenden\nboth these matters.                              greffier.                                       Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört\nin beiden Fällen zuvor den Kanzler an.\n2. Before taking up office, a Deputy Reg-         2. Avant d’entrer en fonctions, un greffier    (2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die\nistrar shall take an oath or make a solemn       adjoint doit, devant la Cour plénière ou, en    Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum\ndeclaration before the plenary Court or, if      cas de besoin, devant le président de la        oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des\nneed be, before the President of the Court,      Cour, prêter un serment ou faire une dé-        Gerichtshofs entsprechend den für den Kanz-\nin terms similar to those prescribed in          claration semblables à ceux prévus pour le      ler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten\nrespect of the Registrar. This act shall be      greffier. Il en est dressé procès-verbal.       oder eine feierliche Erklärung abzugeben.\nrecorded in minutes.                                                                             Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nRule 17                                         ArticIe 17                                     Artikel 17\nFunctions of the Registrar                          Fonctions du greffier                         Aufgaben des Kanzlers\n1. The Registrar shall assist the Court in        1. Le greffier assiste la Cour dans l’ac-      (1) Der Kanzler unterstützt den Gerichts-\nthe performance of its functions and shall       complissement de ses fonctions. Il est res-     hof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er","1090               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nbe responsible for the organisation and        ponsable de l’organisation et des activités     trägt die Verantwortung für Organisation\nactivities of the Registry under the authority du greffe, sous l’autorité du président de la   und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem\nof the President of the Court.                 Cour.                                           Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.\n2. The Registrar shall have the custody        2. Il a la garde des archives de la Cour et     (2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des\nof the archives of the Court and shall be      sert d’intermédiaire pour les communica-        Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und\nthe channel for all communications and         tions et notifications adressées à celle-ci,    eingehende Korrespondenz und die Zustel-\nnotifications made by, or addressed to, the    ou émanant d’elle, au sujet des affaires        lungen betreffend die beim Gerichtshof\nCourt in connection with the cases brought     portées ou à porter devant elle.                anhängigen oder anhängig zu machenden\nor to be brought before it.                                                                    Rechtssachen werden über ihn geleitet.\n3. The Registrar shall, subject to the duty    3. Le greffier, sous réserve du devoir de       (3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt\nof discretion attaching to this office, reply  discrétion attaché à ses fonctions, répond      auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist,\nto requests for information concerning the     aux demandes de renseignements concer-          erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen\nwork of the Court, in particular to enquiries  nant l’activité de la Cour, notamment à         über die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbe-\nfrom the press.                                celles de la presse.                            sondere gegenüber der Presse.\n4. General instructions drawn up by the        4. Des instructions générales préparées         (4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine\nRegistrar, and approved by the President       par le greffier et approuvées par le prési-     vom Kanzler vorbereitete und vom Präsi-\nof the Court, shall regulate the working of    dent de la Cour règlent le fonctionnement       denten des Gerichtshofs genehmigte all-\nthe Registry.                                  du greffe.                                      gemeine Weisung geregelt.\nRule 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nOrganisation of the Registry                        Organisation du greffe                       Organisation der Kanzlei\n1. The Registry shall consist of Section       1. Le greffe se compose des greffes de          (1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen\nRegistries equal to the number of Sections     section, en nombre égal à celui des sec-        Sektionskanzleien wie der Gerichtshof\nset up by the Court and of the departments     tions constituées par la Cour, et des ser-      Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die\nnecessary to provide the legal and ad-         vices nécessaires pour fournir à la Cour les    erforderlich sind, um die vom Gerichtshof\nministrative services required by the Court.   prestations administratives et juridiques       benötigten rechtlichen und administrativen\nrequises.                                       Dienstleistungen zu erbringen.\n2. The Section Registrar shall assist the      2. Le greffier de section assiste la sec-       (2) Der Sektionskanzler unterstützt die\nSection in the performance of its functions    tion dans l’accomplissement de ses fonc-        Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.\nand may be assisted by a Deputy Section        tions. Il peut être secondé par un greffier     Dabei kann ihm ein Stellvertretender\nRegistrar.                                     adjoint de section.                             Sektionskanzler zur Seite stehen.\n3. The officials of the Registry, including    3. Les agents du greffe, y compris les          (3) Mit Ausnahme des Kanzlers und der\nthe legal secretaries but not the Registrar    référendaires, mais non le greffier ni les      Stellvertretenden Kanzler werden die Kanz-\nand the Deputy Registrars, shall be            greffiers adjoints, sont nommés par le          leibediensteten einschließlich der wissen-\nappointed by the Secretary General of          Secrétaire général du Conseil de l’Europe       schaftlichen Mitarbeiter mit Zustimmung\nthe Council of Europe with the agreement       avec l’accord du président de la Cour ou        des Präsidenten des Gerichtshofs oder des\nof the President of the Court or of the        du greffier agissant sur les instructions du    auf dessen Anweisung handelnden Kanz-\nRegistrar acting on the President’s in-        président.                                      lers vom Generalsekretär des Europarats\nstructions.                                                                                    eingestellt.\nChapter IV                                     Chapitre IV                                     Kapitel IV\nThe Working of the Court                    Du fonctionnement de la Cour                 Die Arbeitsweise des Gerichtshofs\nRule 19                                       Article 19                                     Artikel 19\nSeat of the Court                               Siège de la Cour                            Sitz des Gerichtshofs\n1. The seat of the Court shall be at the       1. Le siège de la Cour est fixé à Stras-        (1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in\nseat of the Council of Europe at Stras-        bourg, siège du Conseil de l’Europe. La         Straßburg, dem Sitz des Europarats. Der\nbourg. The Court may, however, if it con-      Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für\nsiders it expedient, perform its functions     exercer ses fonctions en d’autres lieux du      zweckmäßig hält, seine Tätigkeit an einem\nelsewhere in the territories of the member     territoire des Etats membres du Conseil de      anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitglied-\nStates of the Council of Europe.               l’Europe.                                       staaten des Europarats ausüben.\n2. The Court may decide, at any stage of       2. La Cour peut décider, en tout état           (2) Der Gerichtshof kann in jedem Sta-\nthe examination of an application, that it is  d’instruction d’une requête, qu’il est          dium der Prüfung einer Beschwerde be-\nnecessary that an investigation or any other   nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plu-         schließen, dass es notwendig ist, selbst\nfunction be carried out elsewhere by it or     sieurs de ses membres procèdent à une           oder durch eines oder mehrere seiner Mit-\none or more of its members.                    enquête ou accomplissent toute autre            glieder an einem anderen Ort eine Unter-\ntâche en d’autres lieux.                        suchung vorzunehmen oder jede andere\nAufgabe zu erledigen.\nRule 20                                       Article 20                                     Artikel 20\nSessions of the plenary Court                  Sessions plénières de la Cour                       Sitzungen des Plenums\n1. The plenary sessions of the Court shall     1. Sur convocation de son président, la         (1) Der Präsident beruft den Gerichtshof\nbe convened by the President of the Court      Cour se réunit en session plénière chaque       zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die\nwhenever the performance of its functions      fois que l’exige l’exercice des fonctions lui   dem Gerichtshof nach der Konvention und\nunder the Convention and under these           incombant en vertu de la Convention et du       dieser Verfahrensordnung obliegenden Auf-\nRules so requires. The President of the        présent règlement. Le président procède à       gaben erfordern. Der Präsident beruft eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                 1091\nCourt shall convene a plenary session if at       pareille convocation si un tiers au moins        Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein\nleast one-third of the members of the Court       des membres le demandent, et en tout cas         Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es\nso request, and in any event once a year to       une fois l’an pour l’examen de questions         verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur\nconsider administrative matters.                  administratives.                                 Erörterung von Verwaltungsfragen.\n2. The quorum of the plenary Court                2. Le quorum de deux tiers des juges             (2) Für die Beschlussfähigkeit des Ple-\nshall be two-thirds of the elected judges         élus en fonctions est exigé pour le fonc-        nums ist die Anwesenheit von mindestens\nin office.                                        tionnement de la Cour plénière.                  zwei Dritteln der im Amt befindlichen ge-\nwählten Richter erforderlich.\n3. If there is no quorum, the President        3. Si le quorum n’est pas atteint, le prési-        (3) Wird die für die Beschlussfähigkeit\nshall adjourn the sitting.                        dent ajourne la séance.                          erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt\nder Präsident die Sitzung.\nRule 21                                           Article 21                                      Artikel 21\nOther sessions of the Court                        Autres sessions de la Cour                 Andere Sitzungen des Gerichtshofs\n1. The Grand Chamber, the Chambers                1. La Grande Chambre, les chambres et            (1) Die Große Kammer, die Kammern\nand the Committees shall sit full time. On a      les comités siègent de façon permanente.         und die Komitees tagen ständig. Der Ge-\nproposal by the President, however, the           Toutefois, sur proposition de son prési-         richtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vor-\nCourt shall fix session periods each year.        dent, la Cour arrête chaque année les            schlag seines Präsidenten Sitzungspe-\npériodes de session.                             rioden fest.\n2. Outside those periods the Grand                2. En dehors desdites périodes, la Gran-         (2) In dringenden Fällen kann der Präsi-\nChamber and the Chambers shall be                 de Chambre et les chambres peuvent être          dent die Große Kammer und die Kammern\nconvened by their Presidents in cases of          convoquées par leur président en cas d’ur-       auch außerhalb dieser Sitzungsperioden\nurgency.                                          gence.                                           einberufen.\nRule 22                                           Article 22                                      Artikel 22\nDeliberations                                      Délibérations                                    Beratungen\n1. The Court shall deliberate in private.         1. La Cour délibère en chambre du                (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffent-\nIts deliberations shall remain secret.            conseil. Ses délibérations restent secrètes.     licher Sitzung. Seine Beratungen bleiben\ngeheim.\n2. Only the judges shall take part in             2. Seuls les juges prennent part aux déli-       (2) Nur die Richter nehmen an den Be-\nthe deliberations. The Registrar or the           bérations. Sont présents dans la chambre         ratungen teil. Der Kanzler oder die als sein\ndesignated substitute, as well as such            du conseil le greffier ou la personne dési-      Vertreter bestimmte Person sowie dieje-\nother officials of the Registry and inter-        gnée pour le remplacer, ainsi que les autres     nigen weiteren Kanzleibediensteten und\npreters whose assistance is deemed                agents du greffe et les interprètes dont         Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich er-\nnecessary, shall be present. No other             l’assistance paraît nécessaire. Aucune           achtet wird, sind bei den Beratungen an-\nperson may be admitted except by special          autre personne ne peut y être admise qu’en       wesend. Die Zulassung anderer Personen\ndecision of the Court.                            vertu d’une décision spéciale de la Cour.        bedarf einer besonderen Entscheidung des\nGerichtshofs.\n3. Before a vote is taken on any matter in        3. Avant tout vote sur une question sou-         (3) Vor jeder Abstimmung über eine\nthe Court, the President may request the          mise à la Cour, le président invite les juges    Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird,\njudges to state their opinions on it.             à exprimer leur opinion.                         fordert der Präsident die Richter auf, ihre\nMeinung zu äußern.\nRule 23                                           Article 23                                      Artikel 23\nVotes                                              Votes                                      Abstimmungen\n1. The decisions of the Court shall be            1. Les décisions de la Cour sont prises à        (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs\ntaken by a majority of the judges present.        la majorité des voix des juges présents. En      werden von den anwesenden Richtern mit\nIn the event of a tie, a fresh vote shall be      cas de partage des voix, le vote est renou-      Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmen-\ntaken and, if there is still a tie, the President velé et, s’il y a toujours partage, la voix du   gleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt\nshall have a casting vote. This paragraph         président est prépondérante. Le présent          weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die\nshall apply unless otherwise provided for in      paragraphe s’applique sauf disposition           Stimme des Präsidenten den Ausschlag.\nthese Rules.                                      contraire du présent règlement.                  Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrens-\nordnung nichts anderes bestimmt.\n2. The decisions and judgments of the             2. Les décisions et arrêts de la Grande          (2) Die Entscheidungen und Urteile der\nGrand Chamber and the Chambers shall be           Chambre et des chambres sont adoptés à           Großen Kammer und der Kammern wer-\nadopted by a majority of the sitting judges.      la majorité des juges effectifs. Les absten-     den von den jeweils tagenden Richtern\nAbstentions shall not be allowed in final         tions ne sont pas admises pour les votes         mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den\nvotes on the admissibility and merits of          définitifs portant sur la recevabilité ou sur le Schlussabstimmungen über Zulässigkeit\ncases.                                            fond d’une affaire.                              und Begründetheit einer Beschwerde sind\nEnthaltungen nicht zulässig.\n3. As a general rule, votes shall be taken        3. En règle générale, les votes s’effec-         (3) In der Regel erfolgen die Abstimmun-\nby a show of hands. The President may             tuent à main levée. Le président peut déci-      gen durch Handzeichen. Der Präsident\ntake a roll-call vote, in reverse order of        der de procéder à un vote sur appel nomi-        kann eine namentliche Abstimmung durch-\nprecedence.                                       nal, dans l’ordre inverse de préséance.          führen, und zwar in umgekehrter Reihen-\nfolge der Rangordnung.\n4. Any matter that is to be voted upon            4. Toute question devant être mise aux           (4) Jede Frage, über die abzustimmen\nshall be formulated in precise terms.             voix est formulée en termes précis.              ist, wird genau formuliert.","1092                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nChapter V                                                 Chapitre V                                                      Kapitel V\nDie Zusammensetzung\nThe Composition of the Court                                           Des formations                                                des Gerichtshofs\nRule 24                                                   Article 24                                                   Artikel 24 1)\nComposition of the Grand Chamber                           Composition de la Grande Chambre                           Zusammensetzung der Großen Kammer\n1. The Grand Chamber shall be com-                         1. La Grande Chambre se compose de                            (1) Die Große Kammer besteht aus 17\nposed of seventeen judges and at least                       dix-sept juges et d’au moins trois juges                     Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.\nthree substitute judges.                                     suppléants.\n2.                                                         2.                                                            (2)\n(a)     The Grand Chamber shall include the                  a) Font partie de la Grande Chambre le                       a) Der Großen Kammer gehören der Präsi-\nPresident and the Vice-Presidents of                     président et les vice-présidents de la                        dent und die Vizepräsidenten des\nthe Court and the Presidents of the                      Cour, ainsi que les présidents des sec-                       Gerichtshofs sowie die Sektionspräsi-\nSections. Any Vice-President of the                      tions. Lorsque le président d’une sec-                        denten an. Ist ein Vizepräsident des\nCourt or President of a Section who is                   tion ne peut siéger à la Grande                               Gerichtshofs oder ein Sektionspräsi-\nunable to sit as a member of the                         Chambre, il est remplacé par le vice-                         dent an der Teilnahme an einer Sitzung\nGrand Chamber shall be replaced by                       président de la section.                                      der Großen Kammer verhindert, so wird\nthe Vice-President of the relevant                                                                                     er durch den Vizepräsidenten der\nSection.                                                                                                               betreffenden Sektion vertreten.2)\n1) Artikel 24 in der Fassung vom 4. November 1998 lautet:\nComposition of the Grand Chamber                         Composition de la Grande Chambre                               Zusammensetzung der Großen Kammer\n1. The Grand Chamber shall be composed of seven-           1. La Grande Chambre se compose de dix-sept                    (1) Die Große Kammer besteht aus 17 Richtern und\nteen judges and three substitute judges.                   juges et de trois juges suppléants.                           drei Ersatzrichtern.\n2. The Grand Chamber shall be constituted for three        2. Elle est constituée pour trois ans à compter de             (2) Sie wird für drei Jahre gebildet, von der Wahl der\nyears with effect from the election of the presidential    l’élection des titulaires de fonctions présidentielles        in Artikel 8 genannten Inhaber der Präsidialämter an\noffice-holders referred to in Rule 8.                      mentionnés à l’article 8 du présent règlement.                gerechnet.\n3. The Grand Chamber shall include the President           3. Font partie de la Grande Chambre le président et            (3) Der Großen Kammer gehören der Präsident und\nand Vice-Presidents of the Court and the Presidents of     les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents      die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sek-\nthe Sections. In order to complete the Grand Cham-         des sections. Afin de compléter la Grande Chambre, la         tionspräsidenten an. Zur Vervollständigung der\nber, the plenary Court shall, on a proposal by its Pres-   Cour plénière, sur proposition du président, répartit         Großen Kammer teilt das Plenum auf Vorschlag des\nident, divide all the other judges into two groups which   tous les autres juges en deux groupes qui alterneront         Präsidenten die übrigen Richter in zwei Gruppen ein,\nshall alternate every nine months and whose member-        tous les neuf mois et dont la composition se veut géo-        die sich alle neun Monate abwechseln und deren\nship shall be geographically as balanced as possible       graphiquement équilibrée et tient compte des diffé-           Zusammensetzung geographisch ausgeglichen sein\nand reflect the different legal systems among the Con-     rents systèmes juridiques existant dans les Parties           soll und den unterschiedlichen Rechtssystemen\ntracting Parties. The judges and substitute judges who     contractantes. Les juges et juges suppléants appelés          der Vertragsparteien Rechnung trägt. Die Richter und\nare to hear each case referred to the Grand Chamber        à connaître de chaque affaire renvoyée à la Grande            Ersatzrichter, die während der Neun-Monats-Perioden\nduring each nine-month period shall be designated in       Chambre pendant chaque période de neuf mois sont              für die Behandlung der der Großen Kammer vorgeleg-\nrotation within each group; they shall remain members      désignés par rotation au sein de chaque groupe consi-         ten Rechtssachen zuständig sind, werden innerhalb\nof the Grand Chamber until the proceedings have            déré; ils restent membres de la Grande Chambre jus-           der betreffenden Gruppe im Rotationsverfahren\nbeen completed, even after their terms of office as        qu’à l’achèvement de la procédure, même après la fin          ernannt; sie bleiben auch nach Ablauf ihrer Amtszeit\njudges have expired.                                       de leur mandat de juge.                                       als Richter bis zum Abschluss des Verfahrens Mitglied\nder Großen Kammer.\n4. If he or she does not sit as a member of the Grand      4. Pour autant qu’il n’y siège pas en vertu du para-           (4) Der für eine betroffene Vertragspartei gewählte\nChamber by virtue of paragraph 3 of this Rule, the         graphe 3 du présent article, le juge élu au titre de toute    Richter gehört der Großen Kammer nach Artikel 27\njudge elected in respect of any Contracting Party con-     Partie contractante concernée fait partie de droit de la      Absätze 2 und 3 der Konvention von Amts wegen an,\ncerned shall sit as an ex officio member of the Grand      Grande Chambre, conformément à l’article 27 §§ 2 et           wenn er ihr nicht nach Absatz 3 angehört.\nChamber in accordance with Article 27 §§ 2 and 3 of        3 de la Convention.\nthe Convention.\n5.                                                         5.                                                            (5)\n(a) Where any President of a Section is unable to sit as   a) Lorsque le président d’une section ne peut siéger à        a) Ist ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer\na member of the Grand Chamber, he or she shall             la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-pré-            Sitzung der Großen Kammer verhindert, so wird er\nbe replaced by the Vice-President of the Section.          sident de la section.                                          durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten.\n(b) If other judges are prevented from sitting, they       b) Si un autre juge ne peut siéger, il est remplacé par       b) Sind andere Richter verhindert, so werden sie\nshall be replaced by the substitute judges in the         un suppléant suivant l’ordre de désignation prévu              durch Ersatzrichter ersetzt, die in der Reihenfolge\norder in which the latter were selected under para-       au paragraphe 3 du présent article.                            der Ernennungen nach Absatz 3 bestimmt werden.\ngraph 3 of this Rule.\n(c) If there are not enough substitute judges in the       c) S’il n’y a pas assez de juges suppléants dans le           c) Stehen aus der betroffenen Gruppe nicht genügend\ngroup concerned to complete the Grand Chamber,             groupe concerné pour compléter la Grande                       Ersatzrichter zur Vervollständigung der Großen\nthe substitute judges lacking shall be designated          Chambre, les suppléants manquants sont désignés                Kammer zur Verfügung, so werden die fehlenden\nby a drawing of lots amongst the members of the            par tirage au sort parmi les membres de l’autre                aus den Mitgliedern der anderen Gruppe durch das\nother group.                                               groupe.                                                        Los bestimmt.\n6.                                                          6.                                                            (6)\n(a) The panel of five judges of the Grand Chamber          a) Le collège de cinq juges de la Grande Chambre              a) Der Ausschuss von fünf Richtern der Großen Kam-\ncalled upon to consider requests submitted under           appelé à examiner les demandes présentées en                   mer, der die nach Artikel 43 der Konvention vorge-\nArticle 43 of the Convention shall be composed of          vertu de l’article 43 de la Convention se compose:             legten Anträge zu prüfen hat, besteht aus\n– the President of the Court;                              – du président de la Cour,                                     – dem Präsidenten des Gerichtshofs;\n– the Presidents or, if they are prevented from sit-       – des présidents ou, s’ils sont empêchés, des                  – den Präsidenten oder, falls sie verhindert sind,\nting, the Vice-Presidents of the Sections other           vice-présidents des sections autres que celle à                den Vizepräsidenten der Sektionen mit Ausnahme\nthan the Section from which was constituted the           partir de laquelle a été constituée la chambre qui             derjenigen, aus der die Kammer gebildet wurde,\nChamber that dealt with the case whose referral           a eu à connaître de l’affaire dont le renvoi à la              welche die Rechtssache behandelt hat, deren\nto the Grand Chamber is being sought;                     Grande Chambre est demandé;                                    Verweisung an die Große Kammer beantragt wird;\n– one further judge designated in rotation from            – un juge supplémentaire, désigné par rotation                 – einem weiteren Richter, der im Rotationsverfahren\namong the judges other than those who dealt               parmi les juges autres que ceux qui ont eu à                   aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die die\nwith the case in the Chamber.                             connaître de l’affaire dans la chambre.                        Rechtssache nicht in der Kammer behandelt\nhaben.\n(b) No judge elected in respect of, or who is a nation-    b) Ne peut faire partie du collège un juge élu au titre       b) Ein Richter, der für eine betroffene Vertragspartei\nal of, a Contracting Party concerned may be a             d’une Partie contractante concernée ou ressortis-              gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer sol-\nmember of the panel.                                      sant de celle-ci.                                              chen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein.\n(c) Any member of the panel unable to sit shall be         c) Si un membre du collège se trouve empêché, il est          c) Ist ein Richter des Ausschusses verhindert, so wird\nreplaced by another judge who did not deal with            remplacé par un autre juge désigné par rotation                er durch einen anderen Richter ersetzt, der im\nthe case in the Chamber, who shall be designated           parmi ceux qui n’ont pas eu à connaître de l’affaire           Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter\nin rotation.                                               dans la chambre.                                               bestimmt wird, die die Rechtssache in der Kammer\nnicht behandelt haben.\n2) Die Übersetzung dieses Satzes richtet sich nach der\nvon dem Europäischen Gerichtshof für Menschen-\nrechte als sprachlich korrekt angesehenen englischen\nFassung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1093\n(b)    The judge elected in respect of the       b) Le juge élu au titre de l’Etat partie       b) Der für den als Partei beteiligten Staat\nState Party concerned or, where                concerné ou, le cas échéant, le juge           gewählte Richter oder gegebenenfalls\nappropriate, the judge designated by           désigné en vertu de l’article 29 ou de         der nach Artikel 29 oder Artikel 30\nvirtue of Rule 29 or Rule 30 shall sit as      l’article 30 du règlement fait partie de       benannte Richter gehört der Großen\nan ex officio member of the Grand              droit de la Grande Chambre, conformé-          Kammer nach Artikel 27 Absätze 2 und\nChamber in accordance with article 27          ment à l’article 27 §§ 2 et 3 de la            3 der Konvention von Amts wegen an.\n§§ 2 and 3 of the Convention.                  Convention.\n(c)    In cases referred to the Grand Cham-      c) Dans les affaires qui lui sont déférées     c) In Rechtssachen, die nach Artikel 30\nber under Article 30 of the Convention,        en vertu de l’article 30 de la Con-            der Konvention an die Große Kammer\nthe Grand Chamber shall also include           vention, la Grande Chambre comprend            abgegeben werden, gehören der\nthe members of the Chamber which               également les membres de la chambre            Großen Kammer auch die Mitglieder\nrelinquished jurisdiction.                     s’étant dessaisie.                             der Kammer an, welche die Sache\nabgegeben hat.\n(d)    In cases referred to the Grand Cham-      d) Dans les affaires qui lui sont déférées     d) In Rechtssachen, die nach Artikel 43\nber under Article 43 of the Convention,        en vertu de l’article 43 de la Con-            der Konvention an die Große Kammer\nthe Grand Chamber shall not include            vention, la Grande Chambre ne com-             verwiesen werden, gehört der Großen\nany judge who participated in the orig-        prend aucun juge ayant participé aux           Kammer kein Richter an, der an den\ninal Chamber’s deliberations on the            délibérations de la chambre originaire         Beratungen der ursprünglich befassten\nadmissibility or merits of the case,           sur la recevabilité ou sur le fond de          Kammer über die Zulässigkeit oder\nexcept the President of that Chamber           l’affaire, à l’exception du président de       Begründetheit der Rechtssache teilge-\nand the judge who sat in respect of the        cette chambre et du juge y ayant siégé         nommen hat, mit Ausnahme des Präsi-\nState Party concerned.                         au titre de l’Etat partie concerné.            denten jener Kammer und des Richters,\nder ihr für den als Partei beteiligten\nStaat angehörte.\n(e)    The judges and substitue judges who       e) Les juges et juges suppléants appelés à     e) Die Richter und Ersatzrichter, welche\nare to complete the Grand Chamber in           compléter la Grande Chambre chaque             die Große Kammer jeweils in einer ihr\neach case referred to it shall be desig-       fois qu’une affaire lui est déférée sont       vorgelegten Rechtssache vervollständi-\nnated from among the remaining                 désignés parmi les juges restants au           gen sollen, werden aus dem Kreis der\njudges by a drawing of lots by the             moyen d’un tirage au sort effectué par         verbleibenden Richter vom Präsidenten\nPresident of the Court in the presence         le président de la Cour en présence du         des Gerichtshofs im Beisein des Kanz-\nof the Registrar. The modalities for the       greffier. Les modalités du tirage au sort      lers durch das Los bestimmt. Die Ein-\ndrawing of lots shall be laid down by          sont fixées par la Cour plénière, qui          zelheiten des Losverfahrens werden\nthe Plenary Court, having due regard           veille à ce que soit assurée une com-          unter gebührender Berücksichtigung\nto the need for a geographically bal-          position géographiquement équilibrée           der Notwendigkeit einer geographisch\nanced composition reflecting the dif-          et reflétant la diversité des systèmes         ausgeglichenen       Zusammensetzung,\nferent legal systems among the Con-            juridiques existant dans les Parties           die den unterschiedlichen Rechtssyste-\ntracting Parties.                              contractantes.                                 men der Vertragsparteien Rechnung\nträgt, vom Plenum festgelegt.\n3. If any judges are prevented from sit-        3. Si des juges ne peuvent siéger, ils sont    (3) Sind Richter verhindert, so werden sie\nting, they shall be replaced by the substi-      remplacés par les juges suppléants suivant     durch Ersatzrichter ersetzt, die in der Rei-\ntute judges in the order in which the latter     l’ordre de désignation prévu au paragraphe     henfolge nach Absatz 2 Buchstabe e\nwere selected under paragraph 2 (e) of this      2 e) du présent article. Si la nécessité s’en  bestimmt werden. Der Präsident kann\nRule. Should the need arise, the President       fait sentir, le président peut, au cours de la erforderlichenfalls im Verlauf des Verfah-\nmay in the course of the proceedings             procédure, désigner des juges suppléants       rens weitere Ersatzrichter nach Absatz 2\ndesignate additional substitute judges in        additionnels, conformément au paragraphe       Buchstabe e bestimmen.\naccordance with paragraph 2 (e) above.           2 e) ci-dessus.\n4. The judges and substitute judges des-        4. Les juges et juges suppléants dési-         (4) Die so bestimmten Richter und\nignated in accordance with the above pro-        gnés conformément aux dispositions pré-        Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der\nvisions shall continue to sit in the Grand       citées siègent jusqu’à l’achèvement de la      Rechtssache Mitglieder der Großen Kam-\nChamber for the consideration of the case        procédure. Leur mandat expiré, ils conti-      mer, bis das Verfahren abgeschlossen ist.\nuntil the proceedings have been complet-         nuent de participer à l’examen de l’affaire    Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssa-\ned. Even after the end of their terms of         s’ils en ont déjà connu au fond.               che auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort,\noffice, they shall continue to deal with the                                                    wenn sie an der Prüfung der Begründetheit\ncase if they have participated in the consid-                                                   teilgenommen haben.\neration of the merits.\n5.                                              5.                                             (5)\n(a) The panel of five judges of the Grand        a) Le collège de cinq juges de la Grande       a) Der Ausschuss von fünf Richtern der\nChamber called upon to consider                  Chambre appelée à examiner les                 Großen Kammer, der die nach Artikel 43\nrequests submitted under Article 43 of           demandes présentées en vertu de l’ar-          der Konvention vorgelegten Anträge zu\nthe Convention shall be composed of              ticle 43 de la Convention se compose:          prüfen hat, besteht aus\n– the President of the Court;                    – du président de la Cour;                     – dem Präsidenten des Gerichtshofs;\n– the Presidents or, if they are prevent-        – des présidents ou, s’ils sont empê-          – den Präsidenten oder, falls sie ver-\ned from sitting, the Vice-Presidents            chés, des vice-présidents des sec-             hindert sind, den Vizepräsidenten der\nof the Sections other than the Sec-             tions autres que celle à partir de             Sektionen mit Ausnahme derjenigen,\ntion from which was constituted the             laquelle a été constituée la chambre           aus der die Kammer gebildet wurde,\nChamber that dealt with the case                qui a eu à connaître l’affaire dont le         welche die Rechtssache behandelt\nwhose referral to the Grand Chamber             renvoi à la Grande Chambre est                 hat, deren Verweisung an die Große\nis being sought;                                demandé;                                       Kammer beantragt wird;\n– further judges designated in rotation          – de juges supplémentaires désignés            – weiteren Richtern, die im Rotations-\nfrom among the judges other than                par rotation parmi les juges autres            verfahren aus dem Kreis der Richter","1094                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nthose who dealt with the case in the           que ceux qui ont eu à connaître de             bestimmt werden, die nicht die\nChamber.                                       l’affaire dans la chambre.                     Rechtssache in der Kammer behan-\ndelt haben.\n(b) No judge elected in respect of, or who     b) Ne peut faire partie du collège un juge      b) Ein Richter, der für eine betroffene Ver-\nis a national of, a Contracting Party          élu au titre d’une partie contractante         tragspartei gewählt wurde oder Staats-\nconcerned may be a member of the               concernée ou ressortissant de celle-ci.        angehöriger einer solchen ist, kann\npanel.                                                                                        nicht Mitglied des Ausschusses sein.\n(c) Any member of the panel unable to sit      c) Si un membre du collège se trouve            c) Ist ein Mitglied des Ausschusses ver-\nshall be replaced by another judge who         empêché, il est remplacé par un autre          hindert, so wird er durch einen anderen\ndid not deal with the case in the Cham-        juge désigné par rotation parmi ceux           Richter ersetzt, der im Rotationsverfah-\nber, who shall be designated in rota-          qui n’ont pas eu à connaître de l’affaire      ren aus dem Kreis der Richter bestimmt\ntion.                                          dans la chambre.                               wird, die nicht die Rechtssache in der\nKammer behandelt haben.\nRule 25                                        Article 25                                     Artikel 25\nSetting up of Sections                        Constitution des sections                        Bildung der Sektionen\n1. The Chambers provided for in Ar-            1. Les chambres prévues à l’article 26 b)       (1) Die in Artikel 26 Buchstabe b der Kon-\nticle 26 (b) of the Convention (referred to in de la Convention (et dénommées «sec-            vention vorgesehenen Kammern (in dieser\nthese Rules as “Sections”) shall be set up     tions» dans le présent règlement) sont          Verfahrensordnung          als   „Sektionen“\nby the plenary Court, on a proposal by its     constituées par la Cour plénière, sur pro-      bezeichnet) werden auf Vorschlag des Prä-\nPresident, for a period of three years with    position du président, pour une période de      sidenten vom Plenum gebildet, und zwar\neffect from the election of the presidential   trois ans à compter de l’élection des titu-     für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8\noffice-holders of the Court under Rule 8.      laires de fonctions présidentielles visés à     dieser Verfahrensordnung genannten In-\nThere shall be at least four Sections.         l’article 8 du présent règlement. Il y a au     haber der Präsidialämter an gerechnet. Es\nmoins quatre sections.                          werden mindestens vier Sektionen ge-\nbildet.\n2. Each judge shall be a member of a           2. Chaque juge est membre d’une sec-            (2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sek-\nSection. The composition of the Sections       tion. La composition des sections doit être     tion. Die Zusammensetzung der Sektionen\nshall be geographically and gender bal-        équilibrée tant du point de vue géogra-         soll sowohl in geographischer Hinsicht\nanced and shall reflect the different legal    phique que du point de vue de la représen-      als auch in Bezug auf die Vertretung der\nsystems among the Contracting Parties.         tation des sexes et tenir compte des diffé-     Geschlechter ausgeglichen sein und den\nrents systèmes juridiques existant dans les     unterschiedlichen Rechtssystemen der Ver-\nParties contractantes.                          tragsparteien Rechnung tragen.\n3. Where a judge ceases to be a member         3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie         (3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des\nof the Court before the expiry of the period   de la Cour avant l’échéance de la période       Zeitabschnitts, für den die Sektion gebildet\nfor which the Section has been constituted,    pour laquelle la section a été constituée,      wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er\nthe judge’s place in the Section shall be      son successeur à la Cour le remplace            durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof\ntaken by his or her successor as a member      comme membre de la section.                     als Mitglied der Sektion ersetzt.\nof the Court.\n4. The President of the Court may ex-          4. Le président de la Cour peut excep-          (4) Wenn es die Umstände erfordern,\nceptionally make modifications to the com-     tionnellement procéder à des modifications      kann der Präsident des Gerichtshofs aus-\nposition of the Sections if circumstances      dans la composition des sections si les cir-    nahmsweise die Zusammensetzung der\nso require.                                    constances le requièrent.                       Sektionen ändern.\n5. On a proposal by the President, the         5. Sur proposition du président, la Cour        (5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann\nplenary Court may constitute an additional     plénière peut constituer une section sup-       das Plenum eine zusätzliche Sektion bil-\nSection.                                       plémentaire.                                    den.\nRule 26                                        Article 26                                     Artikel 26\nConstitution of Chambers                       Constitution des chambres                         Bildung der Kammern\n1. The Chambers of seven judges pro-           1. Les chambres de sept juges prévues à         (1) Die Kammern mit sieben Richtern, die\nvided for in Article 27 § 1 of the Convention  l’article 27 § 1 de la Convention pour exa-     in Artikel 27 Absatz 1 der Konvention für\nfor the consideration of cases brought         miner les affaires portées devant la Cour       die Prüfung der beim Gerichtshof anhän-\nbefore the Court shall be constituted from     sont constituées comme suit à partir des        gig gemachten Rechtssachen vorgesehen\nthe Sections as follows.                       sections.                                       sind, werden wie folgt aus den Sektionen\ngebildet:\n(a) The Chamber shall in each case include     a) Pour chaque affaire, la chambre com-         a) Der Kammer gehören für jede Rechts-\nthe President of the Section and the           prend le président de la section et le         sache der Sektionspräsident und der\njudge elected in respect of any Con-           juge élu au titre de toute Partie contrac-     für eine betroffene Vertragspartei ge-\ntracting Party concerned. If the latter        tante concernée. Si ce dernier n’est pas       wählte Richter an. Ist der Letztere nicht\njudge is not a member of the Section           membre de la section à laquelle la             Mitglied der Sektion, der die Beschwer-\nto which the application has been              requête a été attribuée conformément           de nach Artikel 51 oder 52 dieser Ver-\nassigned under Rule 51 or 52, he or she        aux articles 51 ou 52 du présent règle-        fahrensordnung zugeteilt wurde, so\nshall sit as an ex officio member of the       ment, il siège comme membre de droit           gehört er der Kammer nach Artikel 27\nChamber in accordance with Article 27          de la chambre, conformément à l’ar-            Absatz 2 der Konvention von Amts\n§ 2 of the Convention. Rule 29 shall           ticle 27 § 2 de la Convention. L’ar-           wegen an. Ist dieser Richter verhindert\napply if that judge is unable to sit or        ticle 29 du présent règlement s’appli-         oder befangen, so findet Artikel 29 die-\nwithdraws.                                     que si ledit juge ne peut siéger ou se         ser Verfahrensordnung Anwendung.\ndéporte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1095\n(b) The other members of the Chamber           b) Les autres membres de la chambre             b) Die anderen Mitglieder der Kammer\nshall be designated by the President of         sont désignés par le président de la           werden vom Sektionspräsidenten im\nthe Section in rotation from among the          section, par rotation, parmi les mem-          Rotationsverfahren aus dem Kreis der\nmembers of the relevant Section.                bres de la section.                            Mitglieder der Sektion bestimmt.\n(c) The members of the Section who are         c) Les membres de la section qui ne sont        c) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf\nnot so designated shall sit in the case         pas désignés de la sorte siègent dans          diese Weise bestimmt wurden, sind in\nas substitute judges.                           l’affaire en qualité de suppléants.            der betreffenden Rechtssache Ersatz-\nrichter.\n2. Even after the end of their terms of         2. Même après la fin de son mandat, le         (2) Auch nach Ende ihrer Amtszeit blei-\noffice judges shall continue to deal with      juge continue de connaître des affaires         ben die Richter in den Rechtssachen tätig,\ncases in which they have participated in the   pour lesquelles il a pris part à l’examen au    in denen sie an der Prüfung der Begründet-\nconsideration of the merits.                   fond.                                           heit teilgenommen haben.\nRule 27                                        Article 27                                     Artikel 27\nCommittees                                        Comités                                        Komitees\n1. Committees composed of three                 1. Des comités de trois juges apparte-         (1) Nach Artikel 27 Absatz 1 der Konven-\njudges belonging to the same Section shall     nant à la même section sont constitués, en      tion werden Komitees aus drei derselben\nbe set up under Article 27 § 1 of the Con-     application de l’article 27 § 1 de la Conven-   Sektion angehörenden Richtern gebildet.\nvention. After consulting the Presidents of    tion. Après avoir consulté les présidents       Die Zahl der Komitees wird vom Präsiden-\nthe Sections, the President of the Court       des sections, le président de la Cour déci-     ten des Gerichtshofs nach Anhörung der\nshall decide on the number of Committees       de du nombre de comités à créer.                Sektionspräsidenten bestimmt.\nto be set up.\n2. The Committees shall be constituted          2. Les comités sont constitués pour une        (2) Die Komitees werden im Rotations-\nfor a period of twelve months by rotation      période de douze mois, par rotation parmi       verfahren aus dem Kreis der Mitglieder\namong the members of each Section,             les membres de chaque section autres que        jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsi-\nexcepting the President of the Section.        le président.                                   denten für zwölf Monate gebildet.\n3. The judges of the Section who are not        3. Les membres de la section qui ne sont       (3) Sektionsmitglieder, die nicht Mitglie-\nmembers of a Committee may be called           pas membres d’un comité peuvent être            der eines Komitees sind, können berufen\nupon to take the place of members who are      appelés à remplacer des membres em-             werden, verhinderte Mitglieder zu ersetzen.\nunable to sit.                                 pêchés de siéger.\n4. Each Committee shall be chaired              4. Chaque comité est présidé par le            (4) Den Vorsitz im Komitee führt jeweils\nby the member having precedence in the         membre ayant la préséance au sein de la         das innerhalb der Sektion rangälteste Mit-\nSection.                                       section.                                        glied.\nRule 28                                        Article 28                                     Artikel 28\nInability to sit, withdrawal or exemption         Empêchement, déport ou dispense               Verhinderung, Ablehnung, Freistellung\n1. Any judge who is prevented from              1. Tout juge empêché de participer aux         (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an\ntaking part in sittings for which he has been  séances pour lesquelles il est convoqué en      Sitzungen teilzunehmen, zu denen er ein-\nconvoked shall, as soon as possible, give      fait part, dans le plus bref délai, au prési-   berufen wurde, hat dies umgehend dem\nnotice to the President of the Chamber.        dent de la chambre.                             Kammerpräsidenten anzuzeigen.\n2. A judge may not take part in the             2. Aucun juge ne peut participer à l’exa-      (2) Kein Richter kann an der Prüfung\nconsideration of any case in which he          men d’une affaire dans laquelle il est per-     einer Rechtssache teilnehmen, an der er\nor she has a personal interest or has          sonnellement intéressé ou est antérieure-       ein persönliches Interesse hat oder an der\npreviously acted either as the Agent, ad-      ment intervenu soit comme agent, conseil        er vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozess-\nvocate or adviser of a party or of a person    ou conseiller d’une partie ou d’une person-     bevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Be-\nhaving an interest in the case, or as a mem-   ne ayant un intérêt dans l’affaire, soit        rater einer Partei oder einer an der Sache\nber of a tribunal or commission of inquiry,    comme membre d’un tribunal ou d’une             interessierten Person, sei es als Mitglied\nor in any other capacity.                      commission d’enquête, ou à tout autre           eines Gerichts, einer Untersuchungskom-\ntitre.                                          mission oder in anderer Eigenschaft.\n3. If a judge withdraws for one of the said     3. Si un juge se déporte pour l’une des-       (3) Ist ein Richter aus einem der genann-\nreasons, or for some special reason, he or     dites raisons, ou pour une raison spéciale,     ten Gründe oder aus einem besonderen\nshe shall inform the President of the Cham-    il en informe le président de la chambre, qui   Grund befangen, so informiert er den Kam-\nber, who shall exempt the judge from sit-      le dispense de siéger.                          merpräsidenten; dieser stellt ihn von der\nting.                                                                                          Teilnahme an der Rechtssache frei.\n4. If the President of the Chamber con-         4. Si le président de la chambre estime        (4) Ist der Kammerpräsident der Auf-\nsiders that a reason exists for a judge to     qu’il existe un motif de déport en la per-      fassung, dass für einen Richter ein Grund\nwithdraw, he or she shall consult with         sonne d’un juge, il confronte ses vues avec     vorliegt, sich für befangen zu erklären, so\nthe judge concerned; in the event of dis-      celles de l’intéressé; en cas de désaccord,     bespricht er diese Frage mit den Betrof-\nagreement, the Chamber shall decide.           la chambre décide.                              fenen; bei Meinungsverschiedenheit ent-\nscheidet die Kammer.\nRule 29                                        Article 29                                     Artikel 29\nAd hoc judges                                    Juges ad hoc                                  Richter ad hoc\n1. If the judge elected in respect of           1. Si le juge élu au titre d’une Partie        (1) Wenn der für eine betroffene Ver-\na Contracting Party concerned is unable        contractante concernée se trouve empê-          tragspartei gewählte Richter verhindert\nto sit in the Chamber or withdraws, the        ché ou se déporte, le président de la           oder befangen ist, fordert der Kammerprä-\nPresident of the Chamber shall invite that     chambre invite ladite Partie à lui faire savoir sident diese Partei auf, ihm binnen 30 Ta-","1096                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nParty to indicate within thirty days whether     dans les trente jours si elle entend désigner   gen mitzuteilen, ob sie entweder einen\nit wishes to appoint to sit as judge either      pour siéger soit un autre juge élu, soit, en    anderen gewählten Richter oder, als Rich-\nanother elected judge or, as an ad hoc           qualité de juge ad hoc, une autre personne      ter ad hoc, eine andere Person, welche\njudge, any other person possessing the           réunissant les conditions requises par l’ar-    die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention\nqualifications required by Article 21 § 1 of     ticle 21 § 1 de la Convention et, dans l’affir- vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für\nthe Convention and, if so, to state at the       mative, à indiquer en même temps le nom         die Mitwirkung als Richter an dem Verfah-\nsame time the name of the person ap-             de la personne désignée. La même règle          ren benennen will; in diesem Fall fordert er\npointed. The same rule shall apply if the        s’applique si la personne désignée se           sie auf, gleichzeitig den Namen der Per-\nperson so appointed is unable to sit or          trouve empêchée ou se déporte.                  son anzugeben, die sie benennt. Satz 1\nwithdraws.                                                                                       findet auch Anwendung, wenn die be-\nnannte Person verhindert oder befangen\nist.\n2. The Contracting Party concerned shall         2. La Partie contractante concernée est         (2) Antwortet die betroffene Vertrags-\nbe presumed to have waived its right of          réputée renoncer à pareille désignation si      partei nicht innerhalb von 30 Tagen, so gilt\nappointment if it does not reply within thirty   elle ne répond pas dans les trente jours.       dies als Verzicht auf eine solche Be-\ndays.                                                                                            nennung.\n3. An ad hoc judge shall, at the opening         3. A l’ouverture de la première séance          (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der\nof the first sitting fixed for the consideration consacrée à l’examen de l’affaire après sa      betreffenden Rechtssache nach seiner Be-\nof the case after the judge has been             désignation, le juge ad hoc prête le ser-       nennung leistet der Richter ad hoc den Eid\nappointed, take the oath or make the             ment ou fait la déclaration solennelle pré-     oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in\nsolemn declaration provided for in Rule 3.       vus à l’article 3 du présent règlement. Il en   Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein\nThis act shall be recorded in minutes.           est dressé procès-verbal.                       Protokoll aufgenommen.\nRule 30                                       Article 30                                    Artikel 30\nCommon interest                              Communauté d’intérêt                           Interessengemeinschaft\n1. If several applicant or respondent            1. Si plusieurs Parties contractantes re-       (1) Haben mehrere klagende oder be-\nContracting Parties have a common in-            quérantes ou défenderesses ont un intérêt       klagte Vertragsparteien ein gemeinsames\nterest, the President of the Court may invite    commun, le président de la Cour peut les        Interesse, so kann sie der Präsident des\nthem to agree to appoint a single elected        inviter à s’entendre pour désigner un seul      Gerichtshofs auffordern, sich untereinan-\njudge or ad hoc judge in accordance with         juge élu ou juge ad hoc, conformément à         der über die Benennung eines einzigen\nArticle 27 § 2 of the Convention. If the         l’article 27 § 2 de la Convention; à défaut     gewählten Richters oder Richters ad hoc\nParties are unable to agree, the President       d’accord, il tire au sort parmi les personnes   nach Artikel 27 Absatz 2 der Konvention\nshall choose by lot, from among the per-         proposées celle qui sera appelée à siéger       zu verständigen. Kommt eine Einigung\nsons proposed as judges by these Parties,        de droit.                                       nicht zustande, so bestimmt der Präsident\nthe judge called upon to sit ex officio.                                                         den von Amts wegen zum Kammer-\nmitglied berufenen Richter aus der Zahl\nder vorgeschlagenen Personen durch das\nLos.\n2. In the event of a dispute as to               2. En cas de contestation sur l’existence       (2) Besteht Streit über das Vorliegen\nthe existence of a common interest, the          de la communauté d’intérêt, la Cour pléniè-     einer Interessengemeinschaft, so entschei-\nplenary Court shall decide.                      re décide.                                      det das Plenum.\nTitle II                                       Titre II                                       Titel II\nProcedure                                       Procédure                                   Das Verfahren\nChapter I                                       Chapitre I                                     Kapitel I\nGeneral Rules                                RègIes générales                            Allgemeine Vorschriften\nRule 31                                       ArticIe 31                                    Artikel 31\nPossibility of particular derogations                          Possibilité de                               Möglichkeit von\ndérogations particulières                     Abweichungen im Einzelfall\nThe provisions of this Title shall not           Les dispositions du présent titre ne font       Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der\nprevent the Court from derogating from           pas obstacle à ce que la Cour y déroge          Prüfung einer Rechtssache von den Vor-\nthem for the consideration of a particular       pour l’examen d’une affaire particulière        schriften dieses Titels abweichen; wenn es\ncase after having consulted the parties          après avoir consulté les parties en tant que    angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an.\nwhere appropriate.                               de besoin.\nRule 32                                       Article 32                                    Artikel 32\nPractice directions                           Instructions pratiques                         Verfahrensanordnungen\nThe President of the Court may issue             Le président de la Cour peut édicter des        Der Präsident des Gerichtshofs kann\npractice directions, notably in relation to      instructions pratiques, notamment en rap-       Verfahrensanordnungen praktischer Natur\nsuch matters as appearance at hearings           port avec des questions telles que la com-      erlassen, insbesondere hinsichtlich des Er-\nand the filing of pleadings and other            parution aux audiences et le dépôt d’ob-        scheinens zu mündlichen Verhandlungen\ndocuments.                                       servations écrites ou d’autres documents.       und der Einreichung von Schriftsätzen oder\nsonstigen Unterlagen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                         1097\nRule 33                                     Article 33                                    Artikel 33\nPublic character of proceedings                    Publicité de la procédure                   Öffentlichkeit des Verfahrens\n1. Hearings shall be public unless, in         1. L’audience est publique, à moins que,       (1) Die mündliche Verhandlung ist öffent-\naccordance with paragraph 2 of this Rule,      en vertu du paragraphe 2 du présent            lich, soweit nicht die Kammer nach Ab-\nthe Chamber in exceptional circumstances       article, la chambre n’en décide autrement      satz 2 aufgrund besonderer Umstände\ndecides otherwise, either of its own motion    en raison de circonstances exception-          anders entscheidet, sei es von Amts\nor at the request of a party or any other per- nelles, soit d’office, soit à la demande       wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder\nson concerned.                                 d’une partie ou de toute autre personne        einer anderen betroffenen Person.\nintéressée.\n2. The press and the public may be             2. L’accès de la salle peut être interdit à    (2) Presse und Öffentlichkeit können\nexcluded from all or part of a hearing in      la presse et au public pendant la totalité ou  während der ganzen oder eines Teiles der\nthe interest of morals, public order or        une partie de l’audience, dans l’intérêt de la mündlichen Verhandlung ausgeschlossen\nnational security in a democratic society,     moralité, de l’ordre public ou de la sécurité  werden, wenn dies im Interesse der Moral,\nwhere the interests of juveniles or the pro-   nationale dans une société démocratique,       der öffentlichen Ordnung oder der natio-\ntection of the private life of the parties so  lorsque les intérêts des mineurs ou la         nalen Sicherheit in einer demokratischen\nrequire, or to the extent strictly necessary   protection de la vie privée des parties l’exi- Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von\nin the opinion of the Chamber in special       gent, ou dans la mesure jugée strictement      Jugendlichen oder der Schutz des Privatle-\ncircumstances where publicity would pre-       nécessaire par la chambre, lorsque, dans       bens der Prozessparteien es verlangen\njudice the interests of justice.               des circonstances spéciales, la publicité      oder – soweit die Kammer es für unbedingt\nserait de nature à porter atteinte aux inté-   erforderlich hält – wenn unter besonderen\nrêts de la justice.                            Umständen eine öffentliche Verhandlung\ndie Interessen der Rechtspflege beein-\nträchtigen würde.\n3. Following registration of an appli-         3. Après l’enregistrement d’une requête,       (3) Nach der Registrierung einer Be-\ncation, all documents deposited with the       tous les documents déposés au greffe           schwerde sind alle bei der Kanzlei ein-\nRegistry, with the exception of those          dans l’affaire, à l’exception de ceux soumis   gereichten Unterlagen mit Ausnahme der-\ndeposited within the framework of friendly-    dans le cadre de négociations menées en        jenigen, die im Rahmen von Verhandlungen\nsettlement negotiations as provided for in     vue de parvenir à un règlement amiable         über eine gütliche Einigung nach Artikel 62\nRule 62, shall be accessible to the public     comme le prévoit l’article 62 du présent       vorgelegt werden, der Öffentlichkeit zu-\nunless the President of the Chamber, for       règlement, sont accessibles au public, à       gänglich, soweit nicht der Kammerprä-\nthe reasons set out in paragraph 2 of this     moins que le président de la chambre n’en      sident aus den in Absatz 2 genannten\nRule, decides otherwise, either of his or her  décide autrement pour les raisons indi-        Gründen anders entscheidet, sei es von\nown motion or at the request of a party or     quées au paragraphe 2 du présent article,      Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei\nany other person concerned.                    soit d’office, soit à la demande d’une partie  oder einer anderen betroffenen Person.\nou de toute autre personne intéressée.\n4. Any request for confidentiality made        4. Toute demande de confidentialité for-       (4) Anträge auf Vertraulichkeit nach\nunder paragraphs 1 or 3 of this Rule must      mulée au titre des paragraphes 1 ou 3 du       Absatz 1 oder 3 sind zu begründen; dabei\ngive reasons and specify whether the hear-     présent article doit être motivée et indiquer  ist anzugeben, ob der Ausschluss der\ning or the documents, as the case may be,      si l’absence de publicité doit s’appliquer à   Öffentlichkeit für die mündliche Verhand-\nshould be inaccessible to the public in        tout ou partie de l’audience ou des docu-      lung oder die Unterlagen insgesamt oder\nwhole or in part.                              ments, suivant le cas.                         teilweise gelten soll.\nRule 34                                     Article 34                                    Artikel 34\nUse of languages                             Emploi des langues                          Gebrauch der Sprachen\n1. The official languages of the Court         1. Les langues officielles de la Cour sont     (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs\nshall be English and French.                   le français et l’anglais.                      sind Englisch und Französisch.\n2. Before the decision on the admissi-         2. Avant l’adoption de la décision sur la      (2) Vor der Entscheidung über die Zuläs-\nbility of an application is taken, all com-    recevabilité, toutes communications avec       sigkeit der Beschwerde erfolgen die Kom-\nmunications with and pleadings by ap-          un requérant, au sens de l’article 34 de la    munikation mit dem Beschwerdeführer im\nplicants under Article 34 of the Convention    Convention, ou avec son représentant, et       Sinne des Artikels 34 der Konvention oder\nor their representatives, if not in one of the toutes observations soumises par un            mit seinem Vertreter sowie die Einreichung\nCourt’s official languages, shall be in one of requérant ou son représentant doivent se       von Schriftsätzen des Beschwerdeführers\nthe official languages of the Contracting      faire ou être rédigées dans l’une des lan-     oder seines Vertreters, soweit nicht in einer\nParties.                                       gues officielles des Parties contractantes si  der Amtssprachen des Gerichtshofs, in\nelles ne se font pas ou ne sont pas rédi-      einer der Amtssprachen der Vertragspar-\ngées dans l’une des langues officielles de     teien.\nla Cour.\n3.                                             3.                                             (3)\n(a) All communications with and pleadings      a) Toutes communications avec un requé-        a) Die Kommunikation mit dem Be-\nby such applicants or their represen-          rant ou son représentant et toutes            schwerdeführer oder seinem Vertreter\ntatives in respect of a hearing, or after      observations soumises par un requé-           sowie die Einreichung von Schrift-\na case has been declared admissible,           rant ou son représentant et se rappor-        sätzen des Beschwerdeführers oder\nshall be in one of the Court’s official        tant à une audience, ou intervenant           seines Vertreters in Bezug auf eine\nlanguages, unless the President of the         après que l’affaire a été déclarée rece-      mündliche Verhandlung oder nach Zu-\nChamber authorises the continued use           vable, doivent se faire ou être rédigées      lassung der Beschwerde erfolgen in\nof the official language of a Contracting      dans l’une des langues officielles de la      einer der Amtssprachen des Gerichts-\nParty.                                         Cour, sauf si le président de la chambre      hofs, wenn nicht der Kammerpräsident\ndonne l’autorisation de continuer à em-       den weiteren Gebrauch der Amts-\nployer la langue officielle d’une Partie      sprache einer Vertragspartei geneh-\ncontractante.                                 migt.","1098              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n(b) If such leave is granted, the Registrar    b) Si pareille autorisation est accordée, le      b) Wird diese Genehmigung erteilt, so trifft\nshall make the necessary arrangements           greffier prend les dispositions néces-           der Kanzler die notwendigen Vorkeh-\nfor the oral or written translation of the      saires en vue de l’interprétation ou de la       rungen für die mündliche oder schrift-\napplicant’s observations or statements.         traduction des décIarations ou obser-            liche Übersetzung der Erklärungen\nvations du requérant.                            oder Stellungnahmen des Beschwerde-\nführers.\n4.                                             4.                                                (4)\n(a) All communications with and pleadings      a) Toutes communications avec les Par-            a) Die Kommunikation mit Vertragspar-\nby Contracting Parties or third parties         ties contractantes ou les tiers interve-         teien und Drittbeteiligten sowie die Ein-\nshall be in one of the Court’s official         nants et toutes observations émanant             reichung von Schriftsätzen von Ver-\nlanguages. The President of the Cham-           des Parties contractantes ou des tiers           tragsparteien oder Drittbeteiligten erfol-\nber may authorise the use of a non-             intervenants doivent se faire ou être            gen in einer der Amtssprachen des Ge-\nofficial language.                              rédigées dans l’une des langues offi-            richtshofs. Der Kammerpräsident kann\ncielles de la Cour. Le président de la           den Gebrauch einer anderen Sprache\nchambre peut autoriser l’emploi d’une            genehmigen.\nlangue non officielle.\n(b) If such leave is granted, it shall be the  b) Si pareille autorisation est accordée, la      b) Wird diese Genehmigung erteilt, so hat\nresponsibility of the requesting party          partie qui l’a sollicitée doit fournir l’in-     die ersuchende Partei für die mündliche\nto provide for and bear the costs of            terprétation ou la traduction en français        oder schriftliche Übersetzung der\ninterpreting or translation into English        ou en anglais des observations orales            mündlichen oder schriftlichen Stellung-\nor French of the oral arguments or              ou écrites et assumer les frais y affé-          nahmen in die englische oder franzö-\nwritten statements made.                        rents.                                           sische Sprache zu sorgen und die be-\ntreffenden Kosten zu tragen.\n5. The President of the Chamber may            5. Le président de la chambre peut invi-          (5) Der Kammerpräsident kann die be-\ninvite the respondent Contracting Party        ter la Partie contractante défenderesse à         klagte Vertragspartei auffordern, eine Über-\nto provide a translation of its written sub-   fournir une traduction de ses observations        setzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen\nmissions in the or an official language of     écrites dans sa langue officielle ou dans         in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um\nthat Party in order to facilitate the appli-   une de ses langues officielles, afin d’en         dem Beschwerdeführer das Verständnis\ncant’s understanding of those submis-          faciliter la compréhension par le requérant.      dieser Stellungnahmen zu erleichtern.\nsions.\n6. Any witness, expert or other person         6. Tout témoin, expert ou autre personne          (6) Zeugen, Sachverständige und andere\nappearing before the Court may use his or      comparaissant devant la Cour peut em-             Personen, die vor dem Gerichtshof auftre-\nher own language if he or she does not         ployer sa propre langue s’il n’a une              ten, können sich ihrer eigenen Sprache\nhave sufficient knowledge of either of the     connaissance suffisante d’aucune des              bedienen, wenn sie keine der beiden Amts-\ntwo official languages. In that event the      deux langues officielles. Dans ce cas, le         sprachen hinreichend beherrschen. In die-\nRegistrar shall make the necessary ar-         greffier prend les dispositions nécessaires       sem Fall trifft der Kanzler die notwendigen\nrangements for interpreting or translation.    en vue de l’interprétation et de la traduc-       Vorkehrungen für die mündliche und\ntion.                                             schriftliche Übersetzung.\nRule 35                                        Article 35                                       Artikel 35\nRepresentation of Contracting Parties                         Représentation                           Vertretung der Vertragsparteien\ndes Parties contractantes\nThe Contracting Parties shall be re-           Les Parties contractantes sont représen-          Die Vertragsparteien werden durch Pro-\npresented by Agents, who may have the          tées par des agents, qui peuvent se faire         zessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer\nassistance of advocates or advisers.           assister par des conseils ou conseillers.         Unterstützung Rechtsbeistände oder Be-\nrater hinzuziehen können.\nRule 36                                        Article 36                                       Artikel 36\nRepresentation of applicants                   Représentation des requérants                  Vertretung der Beschwerdeführer\n1. Persons, non-governmental organisa-         1. Les personnes physiques, organisa-             (1) Die in Artikel 34 der Konvention ge-\ntions or groups of individuals may initially   tions non gouvernementales et groupes             nannten natürlichen Personen, nichtstaat-\npresent applications under Article 34 of the   de particuliers visés à l’article 34 de la        lichen Organisationen und Personengrup-\nConvention themselves or through a rep-        Convention peuvent initialement soumettre         pen können eine Beschwerde zunächst\nresentative appointed under paragraph 4 of     des requêtes en agissant soit par eux-            selbst oder durch einen Vertreter nach Ab-\nthis Rule.                                     mêmes, soit par l’intermédiaire d’un repré-       satz 4 einreichen.\nsentant désigné conformément au para-\ngraphe 4 du présent article.\n2. Following notification of the applica-      2. Une fois la requête notifiée à la Partie       (2) Sobald der beklagten Vertragspartei\ntion to the respondent Contracting Party       contractante défenderesse comme prévu à           die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 3\nunder Rule 54 § 3 (b), the President of the    l’article 54 § 3 b) du présent règlement, le      Buchstabe b zugestellt ist, kann der Kam-\nChamber may direct that the applicant          président de la chambre peut ordonner que         merpräsident die Vertretung des Be-\nshould be represented in accordance with       le requérant soit représenté conformément         schwerdeführers nach Absatz 4 anordnen.\nparagraph 4 of this Rule.                      au paragraphe 4 du présent article.\n3. The applicant must be so represented        3. Le requérant doit être ainsi représenté        (3) Auf diese Weise muss der Beschwer-\nat any hearing decided on by the Chamber       à toute audience décidée par la chambre           deführer in jeder von der Kammer be-\nor for the purposes of the proceedings         ou aux fins de la procédure consécutive à         schlossenen mündlichen Verhandlung oder\nfollowing a decision declaring the appli-      une décision de recevabilité, sauf décision       in dem auf die Zulassung folgenden Ver-\ncation admissible, unless the President of     contraire du président de la chambre.             fahren vertreten sein, wenn der Kammer-\nthe Chamber decides otherwise.                                                                   präsident nichts anderes bestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1099\n4.                                            4.                                             (4)\n(a) The representative of the applicant       a) Le représentant du requérant doit être      a) Der Vertreter des Beschwerdeführers\nshall be an advocate authorised to            un conseil habilité à exercer dans l’une        muss ein in einer Vertragspartei zuge-\npractise in any of the Contracting Par-       quelconque des Parties contractantes            lassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz\nties and resident in the territory of one     et résidant sur le territoire de l’une          im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei\nof them, or any other person approved         d’elles, ou une autre personne agréée           sein oder aber eine andere Person, die\nby the President of the Chamber.              par le président de la chambre.                 der Kammerpräsident zulässt.\n(b) The President of the Chamber may,         b) Le président de la chambre peut, là où      b) In Fällen, in denen die Vertretung nor-\nwhere representation would otherwise          la représentation serait normalement            malerweise obligatorisch wäre, kann\nbe obligatory, grant leave to the appli-      obligatoire, autoriser le requérant à           der Kammerpräsident dem Beschwer-\ncant to present his or her own case,          assumer lui-même la défense de ses              deführer gestatten, seine Interessen\nsubject, if necessary, to being assisted      intérêts, si nécessaire avec l’assistance       selbst zu vertreten, falls erforderlich mit\nby an advocate or other approved              d’un conseil ou autre représentant              Unterstützung eines Rechtsbeistands\nrepresentative.                               agréé.                                          oder einer anderen zugelassenen Per-\nson.\n(c) In exceptional circumstances and at       c) Dans des circonstances exception-           c) Unter außergewöhnlichen Umständen\nany stage of the procedure, the Presi-        nelles et à tout moment de la procédu-          kann der Kammerpräsident, wenn er\ndent of the Chamber may, where he or          re, le président de la chambre peut,            der Meinung ist, dass die Umstände\nshe considers that the circumstances          lorsqu’il considère que les circons-            oder das Verhalten des Rechtsbei-\nor the conduct of the advocate or other       tances ou la conduite du conseil ou de          stands oder der anderen Person, die\nperson appointed under the preceding          l’autre personne désignés conformé-             nach den Buchstaben a oder b bestellt\nsub-paragraphs so warrant, direct that        ment aux alinéas précédents le justi-           wurden, es rechtfertigen, zu jedem Zeit-\nthe latter may no longer represent or         fient, décider que cet avocat ou cette          punkt des Verfahrens bestimmen, dass\nassist the applicant and that the appli-      personne ne peut plus représenter ou            der Rechtsbeistand oder diese Person\ncant should seek alternative represen-        assister le requérant et que celui-ci doit      den Beschwerdeführer nicht mehr ver-\ntation.                                       chercher un autre représentant.                 treten oder unterstützen darf und dieser\neinen anderen Vertreter suchen muss.\n5. The advocate or other approved re-         5. Le conseil ou l’autre représentant          (5) Der Rechtsbeistand oder der andere\npresentative, or the applicant in person      agréé du requérant, ou ce dernier s’il         zugelassene Vertreter des Beschwerde-\nif he or she seeks leave to present his or    demande l’autorisation d’assumer lui-          führers oder der Beschwerdeführer selbst,\nher own case, must have an adequate           même la défense de ses intérêts, doivent       der um Genehmigung ersucht, seine Inter-\nknowledge of one of the Court’s official      avoir une connaissance suffisante de l’une     essen selbst zu vertreten, müssen eine der\nlanguages. However, leave to use a non-       des langues officielles de la Cour. Toute-     Amtssprachen des Gerichtshofs hinrei-\nofficial language may be given by the         fois, le président de la chambre peut auto-    chend beherrschen. Der Kammerpräsident\nPresident of the Chamber under Rule 34        riser l’emploi d’une langue non officielle,    kann jedoch nach Artikel 34 Absatz 3 den\n§ 3.                                          conformément à l’article 34 § 3 du présent     Gebrauch einer anderen Sprache geneh-\nrèglement.                                     migen.\nRule 37                                      Article 37                                    Artikel 37\nCommunications,                               Communications,                   Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen\nnotifications and summonses                       notifications et citations\n1. Communications or notifications ad-        1. Les communications et notifications         (1) Mitteilungen und Zustellungen an die\ndressed to the Agents or advocates of         adressées aux agents ou conseils des par-      Prozessbevollmächtigten oder die Rechts-\nthe parties shall be deemed to have been      ties sont réputées adressées aux parties.      beistände der Parteien gelten als an die\naddressed to the parties.                                                                    Parteien gerichtet.\n2. If, for any communication, notification    2. Si, pour une communication, notifica-       (2) Hält der Gerichtshof für eine Mit-\nor summons addressed to persons other         tion ou citation destinée à des personnes      teilung, Zustellung oder Ladung, die an\nthan the Agents or advocates of the par-      autres que les agents ou conseils des par-     eine andere Person als die Prozessbevoll-\nties, the Court considers it necessary to     ties, la Cour estime requis le concours du     mächtigen oder Rechtsbeistände der Par-\nhave the assistance of the Government of      gouvernement de l’Etat sur le territoire       teien gerichtet ist, die Mitwirkung der Re-\nthe State on whose territory such commu-      duquel la communication, notification ou       gierung des Staates für erforderlich, in des-\nnication, notification or summons is to have  citation doit produire effet, le président de  sen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustel-\neffect, the President of the Court shall      la Cour s’adresse directement à ce gouver-     lung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so\napply directly to that Government in order    nement pour obtenir les facilités néces-       wendet sich der Präsident des Gerichts-\nto obtain the necessary facilities.           saires.                                        hofs unmittelbar an diese Regierung, um\ndie notwendige Unterstützung zu erhalten.\n3. The same rule shall apply when the         3. Il en va de même lorsque la Cour dési-      (3) In gleicher Weise wird verfahren,\nCourt desires to make or arrange for the      re procéder ou faire procéder sur place à      wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle\nmaking of an investigation on the spot in     des constatations ou recueillir des élé-       Feststellungen treffen oder treffen lassen\norder to establish the facts or to procure    ments de preuve, ou lorsqu’elle invite à       oder Beweise erheben will oder wenn er\nevidence or when it orders the appearance     comparaître des personnes résidant sur ce      das Erscheinen von Personen anordnet,\nof a person who is resident in, or will have  territoire ou appelées à le traverser.         die in diesem Hoheitsgebiet ihren Wohnsitz\nto cross, that territory.                                                                    haben oder es überqueren müssen.\nRule 38                                      Article 38                                    Artikel 38\nWritten pleadings                           Observations écrites                               Schriftsätze\n1. No written observations or other           1. Il ne peut être déposé d’observations       (1) Schriftsätze und andere Unterlagen\ndocuments may be filed after the time-limit   écrites ou d’autres documents que dans le      können nur innerhalb der Frist eingereicht\nset by the President of the Chamber or the    délai fixé par le président de la chambre ou   werden, die je nach Fall vom Kammerprä-","1100             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nJudge Rapporteur, as the case may be, in        par le juge rapporteur, selon le cas, confor-  sidenten oder vom Berichterstatter nach\naccordance with these Rules. No written         mément au présent règlement. Les obser-        Maßgabe dieser Verfahrensordnung hierfür\nobservations or other documents filed           vations écrites ou autres documents dépo-      bestimmt wird. Schriftsätze und andere\noutside that time-limit or contrary to any      sés en dehors de ce délai ou en mécon-         Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist\npractice direction issued under Rule 32         naissance d’une instruction pratique édic-     oder unter Missachtung einer nach Arti-\nshall be included in the case file unless       tée au titre de l’article 32 du présent règle- kel 32 ergangenen Verfahrensanordnung\nthe President of the Chamber decides            ment ne peuvent être versés au dossier,        eingereicht werden, finden keinen Eingang\notherwise.                                      sauf décision contraire du président de la     in die Verfahrensakten, wenn der Kammer-\nchambre.                                       präsident nichts anderes bestimmt.\n2. For the purposes of observing the             2. C’est la date certifiée de l’envoi du      (2) Für die Berechnung der in Absatz 1\ntime-limit referred to in paragraph 1 of this   document ou, à défaut, la date de récep-       genannten Frist ist das belegte Datum der\nRule, the material date is the certified date   tion au greffe qui est prise en compte pour    Absendung des Schriftstücks oder, falls ein\nof dispatch of the document or, if there is     le calcul du délai visé au paragraphe 1 du     solches Datum fehlt, das Datum des Ein-\nnone, the actual date of receipt at the         présent article.                               gangs bei der Kanzlei maßgebend.\nRegistry.\nRule 39                                         Article 39                                    Artikel 39\nInterim measures                               Mesures provisoires                          Vorläufige Maßnahmen\n1. The Chamber or, where appropriate,            1. La chambre ou, le cas échéant, son         (1) Die Kammer oder gegebenenfalls ihr\nits President may, at the request of a party    président peuvent, soit à la demande d’une     Präsident kann auf Antrag einer Partei oder\nor of any other person concerned, or of its     partie ou de toute autre personne intéres-     jeder anderen betroffenen Person sowie\nown motion, indicate to the parties any         sée, soit d’office, indiquer aux parties toute von Amts wegen den Parteien vorläufige\ninterim measure which it considers should       mesure provisoire qu’ils estiment devoir       Maßnahmen empfehlen, die im Interesse\nbe adopted in the interests of the parties or   être adoptée dans l’intérêt des parties ou     der Parteien oder eines ordnungsgemäßen\nof the proper conduct of the proceedings        du bon déroulement de la procédure.            Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.\nbefore it.\n2. Notice of these measures shall be             2. Le Comité des Ministres en est in-         (2) Das Ministerkomitee ist darüber zu\ngiven to the Committee of Ministers.            formé.                                         informieren.\n3. The Chamber may request information           3. La chambre peut inviter les parties        (3) Die Kammer kann von den Parteien\nfrom the parties on any matter connected        à lui fournir des informations sur toute       Informationen zu Fragen der Durchführung\nwith the implementation of any interim          question relative à la mise en œuvre des       der von ihr empfohlenen vorläufigen Maß-\nmeasure it has indicated.                       mesures provisoires recommandées par           nahmen anfordern.\nelle.\nRule 40                                         Article 40                                    Artikel 40\nUrgent notification of an application                       Communication                               Dringliche Mitteilung\nen urgence d’une requête                         über eine Beschwerde\nIn any case of urgency the Registrar,            En cas d’urgence, toutes autres mesures       In dringenden Fällen kann der Kanzler\nwith the authorisation of the President of      de procédure étant réservées, le greffier      vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher\nthe Chamber, may, without prejudice to the      peut, avec l’autorisation du président de la   Maßnahmen mit Genehmigung des Kam-\ntaking of any other procedural steps and by     chambre et par tout moyen disponible,          merpräsidenten eine betroffene Vertrags-\nany available means, inform a Contracting       informer une Partie contractante concer-       partei durch jedes verfügbare Mittel über\nParty concerned in an application of the        née de l’introduction d’une requête et de      die Erhebung einer Beschwerde informie-\nintroduction of the application and of a        l’objet sommaire de celle-ci.                  ren und ihr zusammenfassende Angaben\nsummary of its objects.                                                                        über deren Gegenstand machen.\nRule 41                                         Article 41                                    Artikel 41\nCase priority                        Ordre de traitement des requêtes                      Reihenfolge bei der\nBehandlung der Beschwerden\nThe Chamber shall deal with applica-             La chambre traite les requêtes dont elle      Die Kammer behandelt die bei ihr anhän-\ntions in the order in which they become         est saisie suivant l’ordre dans lequel elles   gigen Beschwerden in der Reihenfolge, in\nready for examination. It may, however,         se trouvent en état. Elle peut toutefois       der sie für die Prüfung bereit sind. Sie kann\ndecide to give priority to a particular ap-     décider de traiter une requête par priorité    jedoch beschließen, eine bestimmte Be-\nplication.                                      .                                              schwerde vorrangig zu behandeln.\nRule 42                                         Article 42                                    Artikel 42\nMeasures for taking evidence                        Mesures d’instruction                   Maßnahmen zur Beweiserhebung\n1. The Chamber may, at the request of a          1. La chambre peut, soit à la demande         (1) Die Kammer kann auf Antrag einer\nparty or a third party, or of its own motion,   d’une partie ou d’un tiers, soit d’office,     Partei oder eines Drittbeteiligten [englischer\nobtain any evidence which it considers          se procurer tous les éléments de preuve        Text]/eines Dritten [französischer Text] so-\ncapable of providing clarification of the       qu’elle estime aptes à l’éclairer sur les      wie von Amts wegen alle Beweise erheben,\nfacts of the case. The Chamber may, inter       faits de la cause. Elle peut notamment de-     die sie für geeignet hält, den Sachverhalt\nalia, request the parties to produce docu-      mander aux parties de produire des             aufzuklären. Sie kann insbesondere die\nmentary evidence and decide to hear as a        preuves écrites et décider d’entendre en       Parteien ersuchen, schriftliche Beweis-\nwitness or expert or in any other capacity      qualité de témoin ou d’expert, ou à un autre   mittel vorzulegen, und beschließen, jede\nany person whose evidence or statements         titre, toute personne dont les dépositions,    Person, deren Aussagen oder Erklärungen\nseem likely to assist it in the carrying out of dires ou déclarations lui paraissent utiles à  ihr für die Erfüllung ihrer Aufgabe nützlich\nits tasks.                                      l’accomplissement de sa tâche.                 erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen\noder in anderer Eigenschaft zu hören.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                              1101\n2. The Chamber may, at any time during         2. La chambre peut en tout état de la           (2) Die Kammer kann in jedem Stadium\nthe proceedings, depute one or more of its     cause charger un ou plusieurs de ses            des Verfahrens eines oder mehrere ihrer\nmembers or of the other judges of the          membres ou d’autres juges de la Cour de         Mitglieder oder andere Richter des Ge-\nCourt to conduct an inquiry, carry out an      procéder à une enquête, à une visite des        richtshofs beauftragen, eine Untersuchung,\ninvestigation on the spot or take evidence     lieux ou à une autre mesure d’instruction.      einen Augenschein oder eine andere Maß-\nin some other manner. It may appoint in-       Elle peut nommer des experts extérieurs         nahme zur Beweiserhebung durchzufüh-\ndependent external experts to assist such      indépendants pour aider ses membres             ren. Zur Unterstützung ihrer beauftragten\na delegation.                                  ainsi délégués.                                 Mitglieder kann sie unabhängige externe\nSachverständige bestellen.\n3. The Chamber may ask any person              3. La chambre peut prier toute personne         (3) Die Kammer kann jede Person oder\nor institution of its choice to obtain in-     ou institution de son choix de recueillir des   Institution ihrer Wahl bitten, zu einer be-\nformation, express an opinion or make a        informations, exprimer un avis ou lui faire     stimmten Frage Auskünfte einzuholen, eine\nreport on any specific point.                  un rapport sur un point déterminé.              Stellungnahme abzugeben oder der Kam-\nmer Bericht zu erstatten.\n4. The parties shall assist the Cham-          4. Les parties aident la chambre, ou ses        (4) Die Parteien unterstützen die Kammer\nber, or its delegation, in implementing any    délégués, dans la mise en œuvre des             oder ihre beauftragten Mitglieder bei der\nmeasures for taking evidence.                  mesures d’instruction.                          Beweiserhebung.\n5. Where a report has been drawn up or         5. Si un rapport a été rédigé ou toute          (5) Wird nach Maßgabe der vorstehen-\nsome other measure taken in accordance         autre mesure prise, conformément aux            den Absätze ein Bericht abgefasst oder\nwith the preceding paragraphs at the           paragraphes précédents, à la demande            eine andere Maßnahme getroffen, weil eine\nrequest of an applicant or respondent          d’une Partie contractante requérante ou         klagende oder beklagte Vertragspartei dies\nContracting Party, the costs entailed shall    défenderesse, les frais correspondants          beantragt hat, so trägt diese die entspre-\nbe borne by that Party unless the Chamber      incombent à celle-ci, sauf décision con-        chenden Kosten, wenn die Kammer nichts\ndecides otherwise. In other cases the          traire de la chambre. Dans les autres cas,      anderes bestimmt. In den übrigen Fällen\nChamber shall decide whether such costs        la chambre décide s’ils doivent être sup-       entscheidet die Kammer, ob diese Kosten\nare to be borne by the Council of Europe or    portés par le Conseil de l’Europe ou s’il       vom Europarat zu tragen oder dem Be-\nawarded against the applicant or third         échet de les mettre à la charge du re-          schwerdeführer oder Drittbeteiligten [engli-\nparty at whose request the report was          quérant, ou du tiers, qui a sollicité la rédac- scher Text]/Dritten [französischer Text] an-\ndrawn up or the other measure was taken.       tion du rapport ou l’autre mesure. Dans         zulasten sind, der die Abfassung des\nIn all cases the costs shall be taxed by the   tous les cas, ils sont fixés par le président   Berichts oder die andere Maßnahme bean-\nPresident of the Chamber.                      de la chambre.                                  tragt hat. In allen Fällen setzt der Kammer-\npräsident die Höhe der Kosten fest.\nRule 43                                        Article 43                                      Artikel 43\nJoinder and simultaneous                                Jonction et                              Verbindung und gleich-\nexamination of applications                   examen simultané de requêtes                  zeitige Prüfung von Beschwerden\n1. The Chamber may, either at the re-          1. La chambre peut, à la demande des            (1) Die Kammer kann auf Antrag der Par-\nquest of the parties or of its own motion,     parties ou d’office, ordonner la jonction de    teien oder von Amts wegen die Verbindung\norder the joinder of two or more appli-        deux ou plusieurs requêtes.                     mehrerer Beschwerden anordnen.\ncations.\n2. The President of the Chamber may,           2. Le président de la chambre peut,             (2) Der Kammerpräsident kann unbe-\nafter consulting the parties, order that the   après avoir consulté les parties, ordonner      schadet der Entscheidung der Kammer\nproceedings in applications assigned to        qu’il soit procédé simultanément à l’in-        über die Verbindung der Beschwerden\nthe same Chamber be conducted simul-           struction de requêtes attribuées à la même      nach Anhörung der Parteien die gleichzei-\ntaneously, without prejudice to the de-        chambre, sans préjuger la décision de la        tige Prüfung von Beschwerden anordnen,\ncision of the Chamber on the joinder of the    chambre sur la jonction des requêtes.           die derselben Kammer zugeteilt werden.\napplications.\nRule 44                                        Article 44                                      Artikel 44\nStriking out                                 Radiation du rôle                               Streichung und\nand restoration to the list                       et réinscription au rôle                   Wiedereintragung im Register\n1. When an applicant Contracting Party         1. Lorsqu’une Partie contractante re-           (1) Teilt eine klagende Vertragspartei\nnotifies the Registrar of its intention not to quérante fait connaître au greffier son         dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Be-\nproceed with the case, the Chamber may         intention de se désister, la chambre peut       schwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann\nstrike the application out of the Court’s      rayer la requête du rôle de la Cour con-        die Kammer diese Beschwerde nach Arti-\nlist under Article 37 of the Convention if     formément à l’article 37 de la Convention       kel 37 der Konvention im Register strei-\nthe other Contracting Party or Parties         si l’autre Partie contractante ou les           chen, wenn die andere betroffene Vertrags-\nconcerned in the case agree to such dis-       autres Parties contractantes concernées         partei oder die anderen betroffenen Ver-\ncontinuance.                                   par l’affaire acceptent le désistement.         tragsparteien mit der Nichtweiterverfol-\ngung einverstanden sind.\n2. The decision to strike out an appli-        2. La décision de rayer du rôle une re-         (2) Die Entscheidung, eine für zulässig\ncation which has been declared admissible      quête déclarée recevable revêt la forme         erklärte Beschwerde im Register zu strei-\nshall be given in the form of a judgment.      d’un arrêt. Une fois cet arrêt devenu dé-       chen, ergeht in Form eines Urteils. Der\nThe President of the Chamber shall forward     finitif, le président de la chambre le com-     Kammerpräsident übermittelt dieses Urteil,\nthat judgment, once it has become final, to    munique au Comité des Ministres pour lui        sobald es endgültig ist, dem Ministerkomi-\nthe Committee of Ministers in order to         permettre de surveiller, conformément à         tee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2\nallow the latter to supervise, in accordance   l’articIe 46 § 2 de la Convention, l’exé-       der Konvention die Erfüllung von Verpflich-\nwith Article 46 § 2 of the Convention, the     cution des engagements auxquels ont pu          tungen überwachen kann, die gegebenen-\nexecution of any undertakings which may        être subordonnés le désistement, le règIe-      falls zur Bedingung für die Nichtweiterver-","1102              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nhave been attached to the discontinuance,      ment amiable ou la solution du litige.       folgung der Beschwerde, die gütliche Eini-\nfriendly settlement or solution of the matter.                                              gung oder die Beilegung der Streitigkeit\ngemacht worden sind.\n3. When an application has been struck         3. Lorsqu’une requête a été rayée du         (3) Wird eine Beschwerde im Register\nout, the costs shall be at the discretion of   rôle, les dépens sont laissés à l’apprécia-  gestrichen, so befindet der Gerichtshof\nthe Court. If an award of costs is made in a   tion de la Cour. S’ils sont alloués par une  über die Kostenfrage. Ergeht die Kosten-\ndecision striking out an application which     décision rayant du rôle une requête qui n’a  entscheidung im Rahmen einer Entschei-\nhas not been declared admissible, the          pas été décIarée recevable, le président de  dung, mit der eine nicht für zulässig erklärte\nPresident of the Chamber shall forward the     la chambre transmet la décision au Comité    Beschwerde im Register gestrichen wird,\ndecision to the Committee of Ministers.        des Ministres.                               so übermittelt der Kammerpräsident die\nEntscheidung dem Ministerkomitee.\n4. The Court may restore an application        4. La Cour peut décider la réinscription     (4) Der Gerichtshof kann die Wiederein-\nto its list if it considers that exceptional   au rôle d’une requête si elle estime que des tragung einer Beschwerde in das Register\ncircumstances justify such a course.           circonstances exceptionnelles le justifient. beschließen, wenn er dies wegen außer-\ngewöhnlicher Umstände für gerechtfertigt\nhält.\nChapter II                                     Chapitre II                                  Kapitel II\nInstitution of Proceedings                  De l’introduction de l’instance               Die Einleitung des Verfahrens\nRule 45                                       Article 45                                  Artikel 45\nSignatures                                     Signatures                                 Unterschriften\n1. Any application made under Ar-              1. Toute requête formulée en vertu           (1) Beschwerden nach Artikel 33 oder 34\nticles 33 or 34 of the Convention shall        des articIes 33 ou 34 de la Convention doit  der Konvention müssen schriftlich einge-\nbe submitted in writing and shall be signed    être présentée par écrit et signée par le    reicht und vom Beschwerdeführer oder\nby the applicant or by the applicant’s re-     requérant ou son représentant.               seinem Vertreter unterzeichnet werden.\npresentative.\n2. Where an application is made by a           2. Lorsque la requête est présentée par      (2) Wird eine Beschwerde von einer\nnon-governmental organisation or by a          une organisation non gouvernementale ou      nichtstaatlichen Organisation oder einer\ngroup of individuals, it shall be signed by    par un groupe de particuliers, elle est      Personengruppe eingereicht, so ist sie von\nthose persons competent to represent that      signée par les personnes habilitées à        den zur Vertretung dieser Organisation\norganisation or group. The Chamber or          représenter l’organisation ou le groupe. La  oder Gruppe berechtigten Personen zu\nCommittee concerned shall determine any        chambre ou le comité concernés décident      unterzeichnen. Die zuständige Kammer\nquestion as to whether the persons who         de toute question relative au point de       oder das zuständige Komitee entscheidet\nhave signed an application are competent       savoir si les personnes qui ont signé une    über Fragen zur Berechtigung der Unter-\nto do so.                                      requête avaient compétence pour le faire.    zeichner.\n3. Where applicants are represented            3. Lorsqu’un requérant est représenté        (3) Wird ein Beschwerdeführer nach Ar-\nin accordance with Rule 36, a power of         conformément à l’article 36 du présent rè-   tikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertre-\nattorney or written authority to act shall     glement, son ou ses représentants doivent    ter oder seinen Vertretern eine schriftliche\nbe supplied by their representative or         produire une procuration ou un pouvoir       Vollmacht vorzulegen.\nrepresentatives.                               écrit.\nRule 46                                       Article 46                                  Artikel 46\nContents of an inter-State application             Contenu d’une requête étatique               Inhalt einer Staatenbeschwerde\nAny Contracting Party or Parties intend-       La ou les Parties contractantes qui          Jede Vertragspartei, die dem Gerichts-\ning to bring a case before the Court under     désirent introduire une requête devant la    hof eine Rechtssache nach Artikel 33 der\nArticle 33 of the Convention shall file with   Cour en vertu de l’articIe 33 de la Con-     Konvention vorlegen will, reicht bei der\nthe Registry an application setting out        vention en déposent le texte au greffe en    Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende\ndonnant:                                     Angaben enthält:\n(a) the name of the Contracting Party          a) le nom de la Partie contractante contre   a) den Namen der Vertragspartei, gegen\nagainst which the application is made;        laquelle la requête est dirigée;             die sich die Beschwerde richtet;\n(b) a statement of the facts;                  b) un exposé des faits;                      b) eine Darstellung des Sachverhalts;\n(c) a statement of the alleged violation(s)    c) un exposé de la ou des violations         c) eine Darstellung der behaupteten Ver-\nof the Convention and the relevant            aIléguées de la Convention et des argu-      letzungen der Konvention mit Begrün-\narguments;                                    ments pertinents;                            dung;\n(d) a statement on compliance with the         d) un exposé sur l’observation des cri-      d) eine Darstellung betreffend die Erfül-\nadmissibility criteria (exhaustion of do-     tères de recevabilité (épuisement des        lung der Zulässigkeitskriterien nach Ar-\nmestic remedies and the six-month             recours internes et observation du délai     tikel 35 Absatz 1 der Konvention (Er-\nrule) laid down in Article 35 § 1 of the      de six mois) énoncés à l’articIe 35 § 1      schöpfung der innerstaatlichen Rechts-\nConvention;                                   de la Convention;                            behelfe und Einhaltung der Sechs-\nMonats-Frist);\n(e) the object of the application and a        e) l’objet de la requête et les grandes      e) den Gegenstand der Beschwerde so-\ngeneral indication of any claims for just     lignes de la ou des demandes de satis-       wie gegebenenfalls allgemeine Anga-\nsatisfaction made under Article 41 of         faction équitable éventuellement for-        ben zu Ansprüchen auf eine gerechte\nthe Convention on behalf of the alleged       mulées au titre de l’article 41 de la        Entschädigung nach Artikel 41 der Kon-\ninjured party or parties; and                 Convention pour le compte de la ou des       vention zugunsten der angeblich ver-\nparties censément lésées;                    letzten Partei oder Parteien;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                               1103\n(f) the name and address of the person(s)       f)   les nom et adresse de la ou des per-        f)  den Namen und die Adresse der zu(m)\nappointed as Agent;                             sonnes désignées comme agents;                  Prozessbevollmächtigten bestimmten\nPerson oder Personen;\nand accompanied by                              et en l’assortissant:                            beizufügen sind\n(g) copies of any relevant documents and        g) des copies de tous documents perti-           g) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,\nin particular the decisions, whether            nents et en particulier des décisions,          insbesondere der gerichtlichen oder\njudicial or not, relating to the object of      judiciaires ou autres, concernant l’objet       sonstigen Entscheidungen, die sich auf\nthe application.                                de la requête.                                  den Gegenstand der Beschwerde be-\nziehen.\nRule 47                                       Article 47                                      Artikel 47\nContents of an individual application            Contenu d’une requête individuelle               Inhalt einer Individualbeschwerde\n1. Any application under Article 34 of the      1. Toute requête déposée en vertu de             (1) Beschwerden nach Artikel 34 der\nConvention shall be made on the ap-             l’article 34 de la Convention est présentée      Konvention sind unter Verwendung des\nplication form provided by the Registry,        sur le formulaire fourni par le greffe, sauf     von der Kanzlei zur Verfügung gestellten\nunless the President of the Section con-        si le président de la section concernée en       Formulars einzureichen, wenn der Präsi-\ncerned decides otherwise. It shall set out      décide autrement. Le formulaire indique:         dent der zuständigen Sektion nichts ande-\nres bestimmt. Das Formular enthält\n(a) the name, date of birth, nationality, sex,  a) les nom, date de naissance, nationalité,      a) den Namen, das Geburtsdatum, die\noccupation and address of the appli-            sexe, profession et adresse du requé-           Staatsangehörigkeit, das Geschlecht,\ncant;                                           rant;                                           den Beruf und die Adresse des Be-\nschwerdeführers;\n(b) the name, occupation and address of         b) s’il y a lieu, les nom, profession et         b) gegebenenfalls den Namen, den Beruf\nthe representative, if any;                     adresse de son représentant;                    und die Adresse seines Vertreters;\n(c) the name of the Contracting Party or        c) la ou les Parties contractantes contre        c) die Vertragspartei oder Vertragspar-\nParties against which the application is        lesquelles la requête est dirigée;              teien, gegen die sich die Beschwerde\nmade;                                                                                           richtet;\n(d) a succinct statement of the facts;          d) un exposé succinct des faits;                 d) eine kurze Darstellung des Sachver-\nhalts;\n(e) a succinct statement of the alleged         e) un exposé succinct de la ou des viola-        e) eine kurze Darstellung der behaupteten\nviolation(s) of the Convention and the          tions alléguées de la Convention et des         Verletzungen der Konvention mit Be-\nrelevant arguments;                             arguments pertinents;                           gründung;\n(f) a succinct statement on the applicant’s     f)   un exposé succinct concernant le            f)  eine kurze Darstellung betreffend die\ncompliance with the admissibility crite-        respect par le requérant des critères de        Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach\nria (exhaustion of domestic remedies            recevabilité énoncés à l’article 35 § 1 de      Artikel 35 Absatz 1 der Konvention\nand the six-month rule) laid down in            la Convention (épuisement des voies de          durch den Beschwerdeführer (Erschöp-\nArticle 35 § 1 of the Convention; and           recours internes et observation du délai        fung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe\nde six mois);                                   und Einhaltung der Sechs-Monats-\nFrist);\n(g) the object of the application as well as a  g) l’objet de la requête ainsi que les           g) den Gegenstand der Beschwerde so-\ngeneral indication of any claims for just       grandes lignes de la demande de satis-          wie gegebenenfalls allgemeine Anga-\nsatisfaction which the applicant may            faction équitable que le requérant peut         ben zu Ansprüchen des Beschwerde-\nwish to make under Article 41 of the            souhaiter formuler au titre de l’article 41     führers auf eine gerechte Entschädi-\nConvention;                                     de la Convention;                               gung nach Artikel 41 der Konvention;\nand be accompanied by                           et il est assorti:                               beizufügen sind\n(h) copies of any relevant documents and        h) des copies de tous documents perti-           h) Kopien aller einschlägigen Unterlagen,\nin particular the decisions, whether            nents et en particulier des décisions,          insbesondere der gerichtlichen oder\njudicial or not, relating to the object of      judiciaires ou autres, concernant l’objet       sonstigen Entscheidungen, die sich auf\nthe application.                                de la requête.                                  den Gegenstand der Beschwerde be-\nziehen.\n2. Applicants shall furthermore                 2. Le requérant doit en outre:                   (2) Der Beschwerdeführer hat ferner\n(a) provide information, notably the do-        a) fournir tous éléments, notamment les          a) alle Unterlagen, insbesondere die in\ncuments and decisions referred to in            documents et décisions cités au para-           Absatz 1 Buchstabe h genannten Un-\nparagraph 1 (h) of this Rule, enabling it       graphe 1 h) du présent article, per-            terlagen und Entscheidungen beizu-\nto be shown that the admissibility crite-       mettant d’établir que sont réunies les          bringen, die die Feststellung erlauben,\nria (exhaustion of domestic remedies            conditions de recevabilité énoncées à           dass die Zulässigkeitskriterien nach Ar-\nand the six-month rule) laid down in Ar-        l’article 35 § 1 de la Convention (épui-        tikel 35 Absatz 1 der Konvention erfüllt\nticle 35 § 1 of the Convention have             sement des voies de recours internes et         sind (Erschöpfung der innerstaatlichen\nbeen satisfied; and                             observation du délai de six mois);              Rechtsbehelfe und Einhaltung der\nSechs-Monats-Frist);\n(b) indicate whether they have submitted        b) faire savoir s’il a soumis ses griefs à une   b) mitzuteilen, ob er seinen Fall einer an-\ntheir complaints to any other procedure of      autre instance internationale d’enquête         deren internationalen Untersuchungs-\ninternational investigation or settlement.      ou de règlement.                                oder Beschwerdeinstanz vorgelegt hat.\n3. Applicants who do not wish their iden-       3. Le requérant qui ne désire pas que            (3) Ein Beschwerdeführer, der nicht\ntity to be disclosed to the public shall so     son identité soit révélée doit le préciser et    wünscht, dass seine Identität offengelegt\nindicate and shall submit a statement of the    fournir un exposé des raisons justifiant une     wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe","1104               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nreasons justifying such a departure from       dérogation à la règle normale de publicité     darzulegen, die eine Abweichung von der\nthe normal rule of public access to informa-   de la procédure devant la Cour. Le pré-        gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach\ntion in proceedings before the Court. The      sident de la chambre peut autoriser            der das Verfahren vor dem Gerichtshof\nPresident of the Chamber may authorise         l’anonymat dans des cas exceptionnels et       öffentlich ist. Der Kammerpräsident kann\nanonymity in exceptional and duly justified    dûment justifiés.                              dem Beschwerdeführer in außergewöhn-\ncases.                                                                                        lichen, gebührend begründeten Fällen ge-\nstatten, anonym zu bleiben.\n4. Failure to comply with the require-         4. En cas de non-respect des obligations       (4) Die Nichteinhaltung der Verpflich-\nments set out in paragraphs 1 and 2 of this    énumérées aux paragraphes 1 et 2 du pré-       tungen nach den Absätzen 1 und 2 kann\nRule may result in the application not being   sent article, la requête peut ne pas être      dazu führen, dass die Beschwerde vom\nregistered and examined by the Court.          enregistrée ni examinée par la Cour.           Gerichtshof nicht registriert und geprüft\nwird.\n5. The date of introduction of the appli-      5. En règle générale, la requête est           (5) Als Datum der Beschwerdeerhebung\ncation shall as a general rule be considered   réputée introduite à la date de la première    ist in der Regel das Datum der ersten Mit-\nto be the date of the first communication      communication du requérant exposant            teilung des Beschwerdeführers anzusehen,\nfrom the applicant setting out, even sum-      – même sommairement – l’objet de la            in welcher der Gegenstand der Beschwer-\nmarily, the object of the application. The     requête. La Cour, si elle l’estime justifié,   de – sei es auch nur zusammenfassend –\nCourt may for good cause nevertheless          peut toutefois décider de retenir une autre    dargelegt wird. Der Gerichtshof kann je-\ndecide that a different date shall be consid-  date.                                          doch entscheiden, dass ein anderes Datum\nered to be the date of introduction.                                                          gilt, wenn er dies für gerechtfertigt hält.\n6. Applicants shall keep the Court             6. Le requérant doit informer la Cour de       (6) Der Beschwerdeführer hat den Ge-\ninformed of any change of address and of       tout changement d’adresse et de tout fait      richtshof über jede Änderung seiner Adres-\nall circumstances relevant to the applica-     pertinent pour l’examen de sa requête.         se und jeden für die Prüfung seiner Be-\ntion.                                                                                         schwerde erheblichen Umstand zu infor-\nmieren.\nChapter III                                     Chapitre III                                   Kapitel III\nJudge Rapporteurs                              Des juges rapporteurs                           Die Berichterstatter\nRule 48                                        Article 48                                    Artikel 48\nInter-State applications                          Requêtes étatiques                            Staatenbeschwerden\n1. Where an application is made under          1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de      (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs\nArticle 33 of the Convention, the Chamber      l’article 33 de la Convention, la chambre      nach Artikel 33 der Konvention benennt die\nconstituted to consider the case shall des-    constituée pour examiner l’affaire nomme       zur Prüfung der Beschwerde gebildete\nignate one or more of its judges as Judge      juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses   Kammer nach Eingang der Schriftsätze der\nRapporteur(s), who shall submit a report on    membres qu’elle charge de soumettre un         betroffenen Vertragsparteien eines oder\nadmissibility when the written observations    rapport sur la recevabilité, après réception   mehrere ihrer Mitglieder als Berichterstat-\nof the Contracting Parties concerned have      des observations des Parties contractantes     ter und beauftragt diese(n), einen Bericht\nbeen received. Rule 49 § 4 shall, in so far as concernées. L’article 49 § 4 du présent        über die Zulässigkeit vorzulegen. Auf die-\nappropriate, be applicable to this report.     règlement s’applique à ce rapport en tant      sen Bericht findet Artikel 49 Absatz 4 An-\nque de besoin.                                 wendung, soweit dies angezeigt ist.\n2. After an application made under Arti-       2. Une fois déclarée recevable une             (2) Sobald eine nach Artikel 33 der Kon-\ncle 33 of the Convention has been declared     requête introduite en vertu de l’article 33 de vention erhobene Beschwerde für zulässig\nadmissible, the Judge Rapporteur(s) shall      la Convention, le ou les juges rapporteurs     erklärt ist, unterbreiten der oder die Be-\nsubmit such reports, drafts and other doc-     soumettent à la chambre les rapports, pro-     richterstatter der Kammer die Berichte,\numents as may assist the Chamber in the        jets de textes et autres documents sus-        Textentwürfe und anderen Unterlagen, die\ncarrying out of its functions.                 ceptibles d’aider celle-ci à s’acquitter de    der Kammer bei der Erfüllung ihrer Aufga-\nses fonctions.                                 ben nützlich sein können.\nRule 49                                        Article 49                                    Artikel 49\nIndividual applications                         Requêtes individuelles                        Individualbeschwerden\n1. Where an application is made under          1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de      (1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs\nArticle 34 of the Convention, the President    l’article 34 de la Convention, le président    nach Artikel 34 der Konvention benennt der\nof the Section to which the case has been      de la section à laquelle l’affaire est at-     Präsident der Sektion, der die Beschwerde\nassigned shall designate a judge as Judge      tribuée désigne le juge qui examinera la       zugewiesen wird, einen Richter als Bericht-\nRapporteur, who shall examine the appli-       requête en qualité de juge rapporteur.         erstatter.\ncation.\n2. In their examination of applications        2. Au cours de son examen, le juge             (2) Im Rahmen seiner Prüfung\nJudge Rapporteurs                              rapporteur:\n(a) may request the parties to submit, with-   a) peut demander aux parties de sou-           a) kann der Berichterstatter die Parteien\nin a specified time, any factual informa-       mettre, dans un délai donné, tous              ersuchen, innerhalb einer bestimmten\ntion, documents or other material which         renseignements relatifs aux faits, tous        Frist Auskünfte bezüglich des Sachver-\nthey consider to be relevant;                   documents ou tous autres éléments              halts zu erteilen und Unterlagen oder\nqu’il juge pertinents;                         anderes Material vorzulegen, soweit er\ndies für zweckdienlich hält;\n(b) shall, subject to the President of the     b) décide du point de savoir si la requête     b) entscheidet der Berichterstatter, ob die\nSection directing that the case be con-         doit étre examinée par un comité ou par        Beschwerde von einem Komitee oder\nsidered by a Chamber, decide whether            une chambre, sachant que le président          einer Kammer geprüft wird, wobei der\nthe application is to be considered by a        de la section peut ordonner que l’affaire      Sektionspräsident die Prüfung durch\nCommittee or by a Chamber.                      soit soumise à une chambre.                    eine Kammer anordnen kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                           1105\n3. Where a case is considered by a Com-        3. Lorsqu’une affaire est examinée par         (3) Wird eine Rechtssache nach Arti-\nmittee in accordance with Article 28 of the    un comité en vertu de l’article 28 de la       kel 28 der Konvention von einem Komitee\nConvention, the report of the Judge Rap-       Convention, le rapport du juge rapporteur      geprüft, so enthält der Bericht des Bericht-\nporteur shall contain                          doit contenir:                                 erstatters\n(a) a brief statement of the relevant facts;   a) un bref exposé des faits pertinents;        a) eine kurze Darstellung des erheblichen\nSachverhalts;\n(b) a brief statement of the reasons under-    b) un bref exposé des motifs sous-ten-         b) eine kurze Darstellung der Gründe, die\nlying the proposal to declare the appli-        dant la proposition d’irrecevabilité ou       für den Vorschlag sprechen, die Be-\ncation inadmissible or to strike it out of      de radiation du rôle.                         schwerde für unzulässig zu erklären\nthe list.                                                                                     oder im Register zu streichen.\n4. Where a case is considered by a             4. Lorsqu’une affaire est examinée par         (4) Wird eine Rechtssache nach Arti-\nChamber pursuant to Article 29 § 1 of the      une chambre en vertu de l’article 29 § 1 de    kel 29 Absatz 1 der Konvention von einer\nConvention, the report of the Judge Rap-       la Convention, le rapport du juge rappor-      Kammer geprüft, so enthält der Bericht des\nporteur shall contain                          teur contient:                                 Berichterstatters\n(a) a statement of the relevant facts, in-     a) un exposé des faits pertinents, y com-      a) eine Darstellung des erheblichen Sach-\ncluding any information obtained under          pris tous renseignements obtenus en           verhalts, einschließlich aller nach\nparagraph 2 of this Rule;                       vertu du paragraphe 2 du présent              Absatz 2 erhaltenen Auskünfte;\narticle;\n(b) an indication of the issues arising under  b) une indication des questions que sou-       b) die Fragen, welche die Beschwerde\nthe Convention in the application;              lève la requête sur le terrain de la Con-     nach der Konvention aufwirft;\nvention;\n(c) a proposal on admissibility and on any     c) une proposition sur la recevabilité, ainsi  c) einen Vorschlag in Bezug auf die Zuläs-\nother action to be taken, together, if          que sur toute autre mesure à prendre,         sigkeit und auf zu treffende Maßnah-\nneed be, with a provisional opinion on          et, si nécessaire, un avis provisoire sur     men sowie gegebenenfalls eine vorläu-\nthe merits.                                     le fond.                                      fige Stellungnahme zur Begründetheit.\n5. After an application made under Arti-       5. Une fois déclarée recevable une             (5) Sobald eine nach Artikel 34 der Kon-\ncle 34 of the Convention has been declared     requête introduite en vertu de l’article 34 de vention erhobene Beschwerde für zulässig\nadmissible, the Judge Rapporteur shall         la Convention, le juge rapporteur produit      erklärt ist, legt der Berichterstatter die\nsubmit such reports, drafts and other doc-     les rapports, projets de textes et autres      Berichte, Textentwürfe und anderen Unter-\numents as may assist the Chamber in the        documents pouvant aider la chambre à           lagen vor, die der Kammer bei der Erfüllung\ncarrying out of its functions.                 s’acquitter de ses fonctions.                  ihrer Aufgaben nützlich sein können.\nRule 50                                         Article 50                                    Artikel 50\nGrand Chamber proceedings                 Procédure devant la Grande Chambre               Verfahren vor der Großen Kammer\nWhere a case has been submitted to the         Lorsqu’une affaire a été déférée à la          Wird eine Rechtssache nach Artikel 30\nGrand Chamber either under Article 30 or       Grande Chambre en vertu de l’article 30        oder 43 der Konvention an die Große Kam-\nunder Article 43 of the Convention, the        ou de l’article 43 de ia Convention, le        mer verwiesen, so bestellt der Präsident\nPresident of the Grand Chamber shall des-      président de la Grande Chambre désigne         der Großen Kammer eines, bei einer Staa-\nignate as Judge Rapporteur(s) one or, in       comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans       tenbeschwerde eines oder mehrere ihrer\nthe case of an inter-State application, one    le cas d’une requête étatique – un ou          Mitglieder als Berichterstatter.\nor more of its members.                        plusieurs de ses membres.\nChapter IV                                      Chapitre IV                                     Kapitel IV\nProceedings                                   De la procédure                              Das Verfahren bei\non Admissibility                         d’examen de la recevabilité                   der Prüfung der Zulässigkeit\nInter-State applications                           Requêtes étatiques                           Staatenbeschwerden\nRule 51                                         Article 51                                    Artikel 51\n1. When an application is made under           1. Lorsqu’une requête est introduite           (1) Wird eine Beschwerde nach Artikel 33\nArticle 33 of the Convention, the President    en vertu de l’article 33 de la Convention,     der Konvention erhoben, so bringt sie der\nof the Court shall immediately give notice     le président de la Cour la porte immé-         Präsident des Gerichtshofs umgehend der\nof the application to the respondent Con-      diatement à la connaissance de la Partie       beklagten Vertragspartei zur Kenntnis und\ntracting Party and shall assign the applica-   contractante défenderesse et l’attribue à      weist sie einer der Sektionen zu.\ntion to one of the Sections.                   l’une des sections.\n2. In accordance with Rule 26 § 1 (a), the     2. Conformément à l’article 26 § 1 a) du       (2) Die für die klagende und die beklagte\njudges elected in respect of the applicant     présent règlement, les juges élus au titre     Vertragspartei gewählten Richter gehören\nand respondent Contracting Parties shall       des Parties contractantes requérantes et       der für die Prüfung der Rechtssache gebil-\nsit as ex officio members of the Chamber       défenderesses font partie de plein droit       deten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1\nconstituted to consider the case. Rule 30      de la chambre constituée pour examiner         Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die\nshall apply if the application has been        l’affaire. L’article 30 du présent règlement   Beschwerde von mehreren Vertragspar-\nbrought by several Contracting Parties or if   s’applique si la requête a été introduite par  teien erhoben oder werden von mehreren\napplications with the same object brought      plusieurs Parties contractantes ou si des      Vertragsparteien erhobene Beschwerden\nby several Contracting Parties are being       requêtes ayant le même objet et introduites    gleichen Gegenstands nach Artikel 43 Ab-\nexamined jointly under Rule 43 § 2.            par plusieurs Parties contractantes sont       satz 2 verbunden, so findet Artikel 30 An-\nexaminées conjointement en application         wendung.\nde l’article 43 § 2 du présent règlement.","1106               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n3. On assignment of the case to a Sec-         3. Une fois l’affaire attribuée à une           (3) Sobald die Rechtssache einer Sektion\ntion, the President of the Section shall con-  section, le président de la section constitue   zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsi-\nstitute the Chamber in accordance with         la chambre conformément à l’article 26 § 1      dent nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer\nRule 26 § 1 and shall invite the respondent    du présent règlement et invite la Partie        und fordert die beklagte Vertragspartei auf,\nContracting Party to submit its observa-       contractante défenderesse à présenter par       ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Be-\ntions in writing on the admissibility of the   écrit ses observations sur la recevabilité de   schwerde vorzulegen. Der Kanzler über-\napplication. The observations so obtained      la requête. Le greffier communique les ob-      mittelt den Schriftsatz der klagenden Ver-\nshall be communicated by the Registrar to      servations ainsi obtenues à la Partie con-      tragspartei; diese kann darauf schriftlich\nthe applicant Contracting Party, which may     tractante requérante, qui peut soumettre        antworten.\nsubmit written observations in reply.          par écrit des observations en réponse.\n4. Before ruling on the admissibility of       4. Avant de statuer sur la recevabilité         (4) Vor der Entscheidung über die Zuläs-\nthe application, the Chamber may decide        de la requête, la chambre peut décider          sigkeit der Beschwerde kann die Kammer\nto invite the parties to submit further obser- d’inviter les parties à lui présenter des       beschließen, die Parteien zur Abgabe wei-\nvations in writing.                            observations complémentaires par écrit.         terer schriftlicher Stellungnahmen aufzufor-\ndern.\n5. A hearing on the admissibility shall be     5. Une audience sur la recevabilité est         (5) Eine mündliche Verhandlung über die\nheld if one or more of the Contracting Par-    organisée si l’une ou plusieurs des Parties     Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder\nties concerned so requests or if the Cham-     contractantes concernées en font la de-         mehrere der betroffenen Vertragsparteien\nber so decides of its own motion.              mande ou si la chambre en décide ainsi          es beantragen oder wenn es die Kammer\nd’office.                                       von Amts wegen beschließt.\n6. After consulting the Parties, the Presi-    6. Après avoir consulté les parties, le         (6) Nach Anhörung der Parteien be-\ndent of the Chamber shall fix the written      président de la chambre fixe la procédure       stimmt der Kammerpräsident das schrift-\nand, where appropriate, oral procedure         écrite et, s’il y a lieu, la procédure orale; à liche und gegebenenfalls das mündliche\nand for that purpose shall lay down the        cette fin, il indique les délais à respecter    Verfahren; zu diesem Zweck bestimmt er\ntime-limit within which any written observa-   pour le dépôt des observations écrites.         die Fristen für die Abgabe der schriftlichen\ntions are to be filed.                                                                         Stellungnahmen.\n7. In its deliberations the Chamber shall      7. Dans ses délibérations, la chambre           (7) Bei ihren Beratungen berücksichtigt\ntake into consideration the report sub-        prend en considération le rapport établi par    die Kammer den Bericht, den der oder die\nmitted by the Judge Rapporteur(s) under        le ou les juges rapporteurs en application      Berichterstatter nach Artikel 48 Absatz 1\nRule 48 § 1.                                   de l’article 48 § 1 du présent règlement.       erstellt haben.\nIndividual applications                        Requêtes individuelles                          Individualbeschwerden\nRule 52                                       Article 52                                      Artikel 52\nAssignment of                   Attribution d’une requête à une section                       Zuweisung einer\napplications to the Sections                                                                   Beschwerde an eine Sektion\n1. Any application made under Article 34       1. Le président de la Cour attribue à une       (1) Der Präsident des Gerichtshofs weist\nof the Convention shall be assigned to a       section toute requête introduite en vertu de    jede nach Artikel 34 der Konvention er-\nSection by the President of the Court, who     l’article 34 de la Convention, en veillant à    hobene Beschwerde einer Sektion zu; er\nin so doing shall endeavour to ensure a fair   une répartition équitable de la charge de       achtet dabei auf eine gerechte Verteilung\ndistribution of cases between the Sections.    travail entre les sections.                     der Arbeitslast auf die Sektionen.\n2. The Chamber of seven judges provid-         2. La chambre de sept juges prévue à            (2) Sobald entschieden ist, dass die Be-\ned for in Article 27 § 1 of the Convention     l’article 27 § 1 de la Convention est consti-   schwerde von einer Kammer geprüft wird,\nshall be constituted by the President of the   tuée par le président de la section con-        bildet der Präsident der betroffenen Sek-\nSection concerned in accordance with           cernée, conformément à l’article 26 § 1 du      tion nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Ver-\nRule 26 § 1 once it has been decided that      présent règlement, une fois décidé que          fahrensordnung die in Artikel 27 Absatz 1\nthe application is to be considered by a       la requête doit être examinée par une           der Konvention vorgesehene Kammer mit\nChamber.                                       chambre.                                        sieben Richtern.\n3. Pending the constitution of a Chamber       3. En attendant la constitution d’une           (3) Bis die Kammer nach Absatz 2 gebil-\nin accordance with paragraph 2 of this         chambre conformément au paragraphe 2            det ist, werden die Befugnisse, die diese\nRule, the President of the Section shall       du présent article, le président de la section  Verfahrensordnung dem Kammerpräsiden-\nexercise any powers conferred on the           exerce les pouvoirs que le présent règle-       ten überträgt, vom Sektionspräsidenten\nPresident of the Chamber by these Rules.       ment confère au président de la chambre.        ausgeübt.\nRule 53                                       Article 53                                      Artikel 53\nProcedure before a Committee                     Procédure devant un comité                     Verfahren vor einem Komitee\n1. In its deliberations the Committee          1. Dans ses délibérations, le comité            (1) Bei seinen Beratungen berücksichtigt\nshall take into consideration the report       prend en considération le rapport que lui       das Komitee den Bericht, den ihm der\nsubmitted by the Judge Rapporteur under        soumet le juge rapporteur conformément à        Berichterstatter nach Artikel 49 Absatz 3\nRule 49 § 3.                                   l’article 49 § 3 du présent règlement.          vorlegt.\n2. The Judge Rapporteur, if he or she is       2. Un juge rapporteur non membre du             (2) Ist der Berichterstatter nicht Mitglied\nnot a member of the Committee, may be          comité peut être invité à assister aux          des Komitees, so kann er gebeten werden,\ninvited to attend the deliberations of the     délibérations de celui-ci.                      an dessen Beratungen teilzunehmen.\nCommittee.\n3. Conformément à l’article 28 de la            (3) Nach Artikel 28 der Konvention kann\n3. In accordance with Article 28 of the     Convention, le comité peut, à l’unanimité,      das Komitee durch einstimmigen Be-\nConvention, the Committee may, by a            déclarer une requête irrecevable ou la rayer    schluss eine Beschwerde für unzulässig\nunanimous vote, declare inadmissible or        du rôle de la Cour, lorsque pareille décision   erklären oder im Register streichen, wenn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                            1107\nstrike out of the Court’s list of cases an     peut être prise sans autre examen. La           eine solche Entscheidung ohne weitere\napplication where such a decision can be       décision est définitive.                        Prüfung getroffen werden kann. Die Ent-\ntaken without further examination. This                                                        scheidung ist endgültig.\ndecision shall be final.\n4. If no decision pursuant to paragraph 3      4. Si le comité ne prend pas une décision       (4) Trifft das Komitee keine Entscheidung\nof this Rule is taken, the application shall   telle que celle prévue au paragraphe 3 du       nach Absatz 3, so übermittelt es die Be-\nbe forwarded to the Chamber constituted        présent article, il transmet la requête à       schwerde der Kammer, die nach Artikel 52\nunder Rule 52 § 2 to examine the case.         la chambre constituée conformément à            Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssache\nl’article 52 § 2 du présent règlement pour      gebildet wurde.\nconnaître de l’affaire.\nRule 54                                        Article 54                                     Artikel 54\nProcedure before a Chamber                   Procédure devant une chambre                      Verfahren vor einer Kammer\n1. In its deliberations the Chamber shall      1. Dans ses délibérations, la chambre           (1) Bei ihren Beratungen berücksichtigt\ntake into consideration the report sub-        prend en considération le rapport que lui       die Kammer den Bericht, den ihr der Be-\nmitted by the Judge Rapporteur under           soumet le juge rapporteur en vertu de           richterstatter nach Artikel 49 Absatz 4 vor-\nRule 49 § 4.                                   l’article 49 § 4 du présent règlement.          legt.\n2. The Chamber may at once declare the         2. La chambre peut sur-le-champ décla-          (2) Die Kammer kann die Beschwerde\napplication inadmissible or strike it out of   rer la requête irrecevable ou la rayer du rôle  sofort für unzulässig erklären oder im Re-\nthe Court’s list of cases.                     de la Cour.                                     gister streichen.\n3. Alternatively, the Chamber may de-          3. Si elle n’en décide pas ainsi, la            (3) Andernfalls kann sie\ncide to                                        chambre peut:\n(a) request the parties to submit any fac-     a) demander aux parties de soumettre            a) die Parteien ersuchen, Auskünfte be-\ntual information, documents or other           tous renseignements relatifs aux faits,        züglich des Sachverhalts zu erteilen\nmaterial which it considers to be rele-        tous documents ou tous autres élé-             und Schriftstücke oder Unterlagen vor-\nvant;                                          ments qu’elle juge pertinents;                 zulegen, die sie für zweckdienlich hält;\n(b) give notice of the application to the      b) donner connaissance de la requête à          b) die Beschwerde der beklagten Ver-\nrespondent Contracting Party and in-           la Partie contractante défenderesse et         tragspartei zur Kenntnis bringen und\nvite that Party to submit written obser-       inviter celle-ci à soumettre par écrit des     diese auffordern, schriftlich Stellung zu\nvations on the application;                    observations sur la requête;                   nehmen;\n(c) invite the parties to submit further       c) inviter les parties à soumettre par écrit    c) die Parteien auffordern, weitere schrift-\nobservations in writing.                       des observations complémentaires.              liche Stellungnahmen abzugeben.\n4. Before taking its decision on admissi-      4. Avant de prendre sa décision quant           (4) Bevor die Kammer über die Zulässig-\nbility, the Chamber may decide, either at      à la recevabilité, la chambre peut décider,     keit entscheidet, kann sie auf Antrag der\nthe request of the parties or of its own       soit à la demande des parties, soit d’office,   Parteien oder von Amts wegen beschlie-\nmotion, to hold a hearing. In that event,      de tenir une audience. En ce cas, les par-      ßen, eine mündliche Verhandlung durchzu-\nunless the Chamber shall exceptionally         ties sont aussi invitées à se prononcer sur     führen. In diesem Fall werden die Parteien\ndecide otherwise, the parties shall be in-     les questions de fond soulevées par la          aufgefordert, sich auch zur Begründetheit\nvited also to address the issues arising in    requête, sauf si la chambre en décide           der Beschwerde zu äußern, wenn die Kam-\nrelation to the merits of the application.     autrement à titre exceptionnel.                 mer nicht ausnahmsweise etwas anderes\nbestimmt.\n5. The President of the Chamber shall fix      5. Le président de la chambre fixe la pro-      (5) Der Kammerpräsident bestimmt das\nthe procedure, including time-limits, in rela- cédure, y compris les délais, relative aux      Verfahren, einschließlich der Fristen, be-\ntion to any decisions taken by the Chamber     décisions prises par la chambre au titre des    züglich der Entscheidungen der Kammer\nunder paragraphs 3 and 4 of this Rule.         paragraphes 3 et 4 du présent article.          nach den Absätzen 3 und 4.\nInter-State and                                     Requêtes                           Staatenbeschwerden und\nindividual applications                      étatiques et individuelles                        Individualbeschwerden\nRule 55                                        Article 55                                     Artikel 55\nPleas of inadmissibility                     Exceptions d’irrecevabilité                   Einreden der Unzulässigkeit\nAny plea of inadmissibility must, in so far    Si la Partie contractante défenderesse          Einreden der Unzulässigkeit müssen, so-\nas its character and the circumstances per-    entend soulever une exception d’irrece-         weit ihre Natur und die Umstände es zulas-\nmit, be raised by the respondent Contract-     vabilité, elle doit le faire, pour autant que   sen, von der beklagten Vertragspartei in\ning Party in its written or oral observations  la nature de l’exception et les circons-        ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen\non the admissibility of the application sub-   tances le permettent, dans les observa-         schriftlichen oder mündlichen Stellung-\nmitted as provided in Rule 51 or 54, as the    tions écrites ou orales sur la recevabilité de  nahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde\ncase may be.                                   la requête présentées par elle au titre, selon  vorgebracht werden.\nle cas, de l’article 51 ou de l’article 54 du\nprésent règlement.\nRule 56                                        Article 56                                     Artikel 56\nDecision of a Chamber                         Décision de la chambre                        Entscheidung der Kammer\n1. The decision of the Chamber shall           1. La décision de la chambre indique            (1) In der Entscheidung der Kammer ist\nstate whether it was taken unanimously or      si elle a été prise à l’unanimité ou à la       anzugeben, ob sie einstimmig oder durch\nby a majority and shall be accompanied or      majorité; elle est accompagnée ou suivie        Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie\nfollowed by reasons.                           de ses motifs.                                  ist gleichzeitig oder später zu begründen.","1108                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n2. The decision of the Chamber shall be          2. La décision de la chambre est com-          (2) Der Kanzler teilt die Entscheidung der\ncommunicated by the Registrar to the            muniquée par le greffier au requérant et        Kammer dem Beschwerdeführer und der\napplicant and to the Contracting Party or       à la Partie contractante ou aux Parties         oder den betroffenen Vertragspartei(en)\nParties concerned.                              contractantes concernées.                       mit.\nRule 57                                        Article 57                                     Artikel 57\nLanguage of the decision                          Langue de la décision                        Sprache der Entscheidung\n1. Unless the Court decides that a deci-         1. La Cour rend toutes ses décisions en        (1) Der Gerichtshof erlässt seine Ent-\nsion shall be given in both official lan-       français ou en anglais, sauf si elle décide     scheidungen in englischer oder französi-\nguages, all decisions shall be given either     de rendre une décision dans les deux            scher Sprache, wenn er nicht beschließt,\nin English or in French. Decisions given        langues officielles. Une fois rendues, les      eine Entscheidung in beiden Amtssprachen\nshall be accessible to the public.              décisions sont accessibles au public.           zu erlassen. Die ergangenen Entscheidun-\ngen sind der Öffentlichkeit zugänglich.\n2. Publication of such decisions in the          2. La publication de décisions dans le         (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-\nofficial reports of the Court, as provided for  recueil officiel de la Cour, telle que prévue à fentlichung der Entscheidungen in der amt-\nin Rule 78, shall be in both official lan-      l’article 78 du présent règlement, a lieu       lichen Sammlung des Gerichtshofs erfolgt\nguages of the Court.                            dans les deux langues officielles de la         in beiden Amtssprachen des Gerichtshofs.\nCour.\nChapter V                                       Chapitre V                                      Kapitel V\nProceedings after the                       De la procédure postérieure                         Das Verfahren nach\nAdmission of an Application                   à la décision sur la recevabilité                Zulassung der Beschwerde\nRule 58                                        Article 58                                     Artikel 58\nInter-State applications                          Requêtes étatiques                             Staatenbeschwerden\n1. Once the Chamber has decided to               1. Lorsque la chambre a décidé de              (1) Hat die Kammer eine nach Artikel 33\nadmit an application made under Article 33      retenir une requête introduite en vertu de      der Konvention erhobene Beschwerde zu-\nof the Convention, the President of the         l’article 33 de la Convention, le président     gelassen, so bestimmt der Kammerprä-\nChamber shall, after consulting the Con-        de la chambre, après consultation des           sident nach Anhörung der betroffenen Ver-\ntracting Parties concerned, lay down the        Parties contractantes concernées, fixe les      tragsparteien die Fristen für die Einrei-\ntime-limits for the filing of written observa-  délais pour le dépôt des observations           chung der schriftlichen Stellungnahmen zur\ntions on the merits and for the production      écrites sur le fond et pour la production de    Begründetheit und für die Vorlage zusätz-\nof any further evidence. The President may      preuves supplémentaires éventuelles. Le         licher Beweismittel. Der Präsident kann\nhowever, with the agreement of the Con-         président peut cependant, avec l’accord         jedoch mit Einverständnis der betroffenen\ntracting Parties concerned, direct that a       des Parties contractantes concernées,           Vertragsparteien auf die Durchführung\nwritten procedure is to be dispensed with.      décider qu’il n’y a pas lieu à procédure        eines schriftlichen Verfahrens verzichten.\nécrite.\n2. A hearing on the merits shall be held if      2. Une audience sur le fond est orga-          (2) Eine mündliche Verhandlung über die\none or more of the Contracting Parties con-     nisée si une ou plusieurs des Parties con-      Begründetheit findet statt, wenn eine oder\ncerned so requests or if the Chamber so         tractantes concernées en font la demande        mehrere der betroffenen Vertragsparteien\ndecides of its own motion. The President of     ou si la chambre en décide ainsi d’office.      dies beantragen oder wenn die Kammer es\nthe Chamber shall fix the oral procedure.       Le président de la chambre fixe la procé-       von Amts wegen beschließt. Der Kammer-\ndure orale.                                     präsident bestimmt das Verfahren.\n3. In its deliberations the Chamber shall        3. Dans ses délibérations, la chambre          (3) Bei ihren Beratungen berücksichtigt\ntake into consideration any reports, drafts     prend en considération tous rapports, pro-      die Kammer alle von dem oder den Bericht-\nand other documents submitted by the            jets et autres documents soumis par le ou       erstatter(n) nach Artikel 48 Absatz 2 vorge-\nJudge Rapporteur(s) under Rule 48 § 2.          les juges rapporteurs conformément à            legten Berichte, Textentwürfe und anderen\nl’article 48 § 2 du présent règlement.          Unterlagen.\nRule 59                                        Article 59                                     Artikel 59\nIndividual applications                        Requêtes individuelles                         Individualbeschwerden\n1. Once the Chamber has decided to               1. Une fois que la chambre a décidé de         (1) Hat die Kammer eine nach Artikel 34\nadmit an application made under Article 34      retenir une requête introduite en vertu de      der Konvention erhobene Beschwerde\nof the Convention, it may invite the parties    l’article 34 de la Convention, elle peut        zugelassen, so kann sie die Parteien auffor-\nto submit further evidence and written ob-      inviter les parties à lui soumettre d’autres    dern, weitere Beweismittel und schriftliche\nservations.                                     éléments de preuve et des observations          Stellungnahmen vorzulegen.\nécrites.\n2. A hearing on the merits shall be held if      2. Une audience sur le fond a lieu si la       (2) Eine mündliche Verhandlung über die\nthe Chamber so decides of its own motion        chambre le décide d’office ou, à condition      Begründetheit findet statt, wenn die Kam-\nor, provided that no hearing also address-      qu’aucune audience portant aussi sur le         mer dies von Amts wegen beschließt oder,\ning the merits has been held at the admis-      fond n’ait eu lieu au stade de la recevabilité  vorausgesetzt, dass im Stadium der Zuläs-\nsibility stage under Rule 54 § 4, if one of the en vertu de l’articie 54 § 4 du présent         sigkeitsprüfung nach Artikel 54 Absatz 4\nparties so requests. However, the Cham-         règIement, si l’une des parties le demande.     keine auch die Begründetheit betreffende\nber may exceptionally decide that the dis-      Toutefois, la chambre peut décider à            mündliche Verhandlung durchgeführt wur-\ncharging of its functions under Article 38      titre exceptionnel qu’elle n’a pas besoin       de, wenn eine der Parteien es beantragt.\n§ 1 (a) of the Convention does not require a    d’audience pour s’acquitter des fonctions       Die Kammer kann jedoch ausnahmsweise\nhearing to be held.                             qui lui incombent en vertu de l’articIe 38      beschließen, dass die Durchführung einer\n§ 1 a) de la Convention.                        mündlichen Verhandlung für die Erfüllung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1109\nihrer Aufgaben nach Artikel 38 Absatz 1\nBuchstabe a der Konvention nicht notwen-\ndig ist.\n3. The President of the Chamber shall,         3. Le président de la chambre fixe, le cas       (3) Der Kammerpräsident bestimmt ge-\nwhere appropriate, fix the written and oral    échéant, la procédure écrite et orale.           gebenenfalls das schriftliche und das\nprocedure.                                                                                      mündliche Verfahren.\n4. In its deliberations the Chamber shall      4. Dans ses délibérations, la chambre            (4) Bei ihren Beratungen berücksichtigt\ntake into consideration any reports, drafts    prend en considération tous rapports,            die Kammer alle vom Berichterstatter nach\nand other documents submitted by the           projets et autres documents soumis par le        Artikel 49 Absatz 5 vorgelegten Berichte,\nJudge Rapporteur under Rule 49 § 5.            juge rapporteur conformément à l’article 49      Textentwürfe und anderen Unterlagen.\n§ 5 du présent règlement.\nRule 60                                       Article 60                                      Artikel 60\nClaims for just satisfaction                            Demande de                                       Ansprüche\nsatisfaction équitable                       auf gerechte Entschädigung\n1. Any claim which the applicant Con-          1. Toute demande de satisfaction équi-           (1) Ansprüche auf gerechte Entschädi-\ntracting Party or the applicant may wish to    table au titre de l’articIe 41 de la Con-        gung nach Artikel 41 der Konvention müs-\nmake for just satisfaction under Article 41    vention doit, sauf instruction contraire du      sen, wenn der Kammerpräsident nichts\nof the Convention shall, unless the Presi-     président de la chambre, être exposée par        anderes anordnet, von der klagenden Ver-\ndent of the Chamber directs otherwise, be      la Partie contractante requérante ou le          tragspartei oder dem Beschwerdeführer im\nset out in the written observations on the     requérant dans les observations écrites sur      Schriftsatz über die Begründetheit oder,\nmerits or, if no such written observations     le fond ou, à défaut de pareilles observa-       falls ein solcher Schriftsatz nicht einge-\nare filed, in a special document filed no      tions, dans un document spécial déposé           reicht wird, spätestens zwei Monate nach\nlater than two months after the decision       au plus tard deux mois après la décision         der Zulässigkeitsentscheidung in einem\ndeclaring the application admissible.          déclarant la requête recevable.                  besonderen Schriftstück geltend gemacht\nwerden.\n2. Itemised particulars of all claims          2. La Partie contractante requérante ou          (2) Die Ansprüche sind unter Beifügung\nmade, together with the relevant support-      le requérant doivent chiffrer et ventiler par    der notwendigen Belege zu beziffern und\ning documents or vouchers, shall be sub-       rubrique toutes leurs prétentions, aux-          nach Rubriken zu ordnen; geschieht dies\nmitted, failing which the Chamber may          quelles ils doivent joindre les justificatifs    nicht, so kann die Kammer die Ansprüche\nreject the claim in whole or in part.          nécessaires, faute de quoi la chambre peut       ganz oder teilweise zurückweisen.\nrejeter la demande, en tout ou en partie.\n3. The Chamber may, at any time during         3. A tout moment de la procédure, la             (3) Die Kammer kann eine Partei zu je-\nthe proceedings, invite any party to submit    chambre peut inviter une partie à sou-           dem Zeitpunkt des Verfahrens auffordern,\ncomments on the claim for just satisfac-       mettre des observations sur la demande           sich zu den Ansprüchen auf gerechte Ent-\ntion.                                          de satisfaction équitable.                       schädigung zu äußern.\nRule 61                                       Article 61                                      Artikel 61\nThird-party intervention                         Tierce intervention                              Beteiligung Dritter\n1. The decision declaring an application       1. Le greffier communique la décision            (1) Der Kanzler übermittelt die Entschei-\nadmissible shall be notified by the Registrar  déclarant une requête recevable à toute          dung, mit der eine Beschwerde zugelassen\nto any Contracting Party one of whose          Partie contractante dont un ressortissant        wird, jeder Vertragspartei, deren Staatsan-\nnationals is an applicant in the case, as well est requérant dans l’affaire en cause, ainsi     gehörigkeit ein Beschwerdeführer besitzt,\nas to the respondent Contracting Party or      qu’à la Partie contractante ou aux Parties       und der oder den beklagten Vertragspar-\nParties under Rule 56 § 2.                     contractantes défenderesses visées à l’ar-       tei(en) nach Artikel 56 Absatz 2.\nticle 56 § 2 du présent règlement.\n2. Where a Contracting Party seeks to          2. Lorsqu’une Partie contractante mani-          (2) Möchte eine Vertragspartei von ihrem\nexercise its right to submit written com-      feste le souhait d’exercer le droit de           Recht auf schriftliche Stellungnahme oder\nments or to take part in a hearing, pursuant   présenter des observations écrites ou de         auf Teilnahme an mündlichen Verhandlun-\nto Article 36 § 1 of the Convention, the       prendre part à une audience, que lui re-         gen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konven-\nPresident of the Chamber shall fix the pro-    connaît l’article 36 § 1 de la Convention, le    tion Gebrauch machen, so bestimmt der\ncedure to be followed.                         président de la chambre fixe la procédure à      Kammerpräsident das Verfahren.\nsuivre.\n3. In accordance with Article 36 § 2 of        3. Conformément à l’article 36 § 2 de            (3) Nach Artikel 36 Absatz 2 der Konven-\nthe Convention, the President of the Cham-     la Convention, le président de la chambre        tion kann der Kammerpräsident im Inte-\nber may, in the interests of the proper        peut, dans l’intérêt d’une bonne adminis-        resse der Rechtspflege jeden Vertrags-\nadministration of justice, invite or grant     tration de la justice, inviter ou autoriser tout staat, der in dem Verfahren nicht Partei ist,\nleave to any Contracting State which is not    Etat contractant non partie à la procédure,      oder jede betroffene Person, die nicht Be-\na party to the proceedings, or any person      ou toute personne intéressée autre que le        schwerdeführer ist, auffordern oder er-\nconcerned who is not the applicant, to sub-    requérant, à soumettre des observations          mächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen\nmit written comments or, in exceptional        écrites ou, dans des circonstances excep-        oder, falls außergewöhnliche Umstände\ncases, to take part in a hearing. Requests     tionnelles, à prendre part à l’audience.         vorliegen, an der mündlichen Verhandlung\nfor leave for this purpose must be duly rea-   Les demandes d’autorisation doivent être         teilzunehmen. Anträge auf eine solche Er-\nsoned and submitted in one of the official     dûment motivées et soumises dans l’une           mächtigung müssen innerhalb angemesse-\nlanguages, within a reasonable time after      des langues officielles, dans un délai rai-      ner Frist nach Festlegung des schriftlichen\nthe fixing of the written procedure.           sonnable après la fixation de la procédure       Verfahrens mit einer gebührenden Begrün-\nécrite.                                          dung versehen in einer der Amtssprachen\neingereicht werden.","1110              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n4. Any invitation or grant of leave referred    4. L’invitation ou l’autorisation mention-      (4) Die Aufforderung oder Ermächtigung\nto in paragraph 3 of this Rule shall be sub-    nées au paragraphe 3 du présent article         nach Absatz 3 ist auch hinsichtlich der\nject to any conditions, including time-limits,  sont assorties de conditions, y compris de      Beachtung von Fristen an die vom Kam-\nset by the President of the Chamber.            délai, fixées par le président de la chambre.   merpräsidenten festgelegten Bedingungen\nWhere such conditions are not complied          En cas de non-respect de ces conditions,        geknüpft. Werden diese Bedingungen nicht\nwith, the President may decide not to           le président peut décider de ne pas verser      eingehalten, so kann der Präsident be-\ninclude the comments in the case file.          les observations au dossier.                    schließen, die Stellungnahmen nicht in die\nVerfahrensakten aufzunehmen.\n5. Written comments submitted in accor-         5. Les observations écrites soumises            (5) Schriftliche Stellungnahmen nach\ndance with this Rule shall be submitted in      conformément au présent article doivent         diesem Artikel müssen in einer der Amts-\none of the official languages, save where       être rédigées dans l’une des langues offi-      sprachen abgefasst sein, wenn nicht nach\nleave to use another language has been          cielles, sauf si l’utilisation d’une autre      Artikel 34 Absatz 4 der Gebrauch einer\ngranted under Rule 34 § 4. They shall be        langue a été autorisée en vertu de l’ar-        anderen Sprache genehmigt wird. Der\ntransmitted by the Registrar to the parties     ticle 34 § 4 du présent règlement. Le           Kanzler übermittelt die Stellungnahmen\nto the case, who shall be entitled, subject     greffier les transmet aux parties, qui sont     den Parteien; diese können unter Einhal-\nto any conditions, including time-limits, set   autorisées à répondre par écrit sous            tung der vom Kammerpräsidenten be-\nby the President of the Chamber, to file        réserve des conditions, y compris de            stimmten Bedingungen, einschließlich der\nwritten observations in reply.                  délai, fixées par le président de la chambre.   Fristen, schriftlich darauf erwidern.\nRule 62                                        Article 62                                      Artikel 62\nFriendly settlement                             Règlement amiable                                Gütliche Einigung\n1. Once an application has been de-             1. La requête une fois retenue, le greffier,    (1) Sobald eine Beschwerde für zulässig\nclared admissible, the Registrar, acting on     agissant sur les instructions de la chambre     erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den\nthe instructions of the Chamber or its          ou du président de celle-ci, entre en           Weisungen der Kammer oder ihres Prä-\nPresident, shall enter into contact with the    rapport avec les parties en vue de parvenir     sidenten nach Artikel 38 Absatz 1 Buch-\nparties with a view to securing a friendly      à un règlement amiable, conformément à          stabe b der Konvention Kontakt mit den\nsettlement of the matter in accordance with     l’article 38 § 1 b) de la Convention. La        Parteien auf, um eine gütliche Einigung zu\nArticle 38 § 1 (b) of the Convention. The       chambre prend toutes mesures appro-             erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten\nChamber shall take any steps that appear        priées pour faciliter la conclusion d’un tel    Maßnahmen, um eine solche Einigung zu\nappropriate to facilitate such a settlement.    règlement.                                      erleichtern.\n2. In accordance with Article 38 § 2 of         2. En vertu de l’article 38 § 2 de la           (2) Die im Hinblick auf eine gütliche Eini-\nthe Convention, the friendly-settlement         Convention, les négociations menées en          gung geführten Verhandlungen sind nach\nnegotiations shall be confidential and with-    vue de parvenir à un règlement amiable          Artikel 38 Absatz 2 der Konvention vertrau-\nout prejudice to the parties’ arguments in      sont confidentielles et sans préjudice des      lich und erfolgen unbeschadet der Stellung-\nthe contentious proceedings. No written or      observations des parties dans la procé-         nahmen der Parteien im streitigen Verfah-\noral communication and no offer or con-         dure contentieuse. Aucune communication         ren. Im Rahmen dieser Verhandlungen ge-\ncession made in the framework of the            écrite ou orale ni aucune offre ou conces-      äußerte schriftliche oder mündliche Mit-\nattempt to secure a friendly settlement may     sion intervenues dans le cadre desdites         teilungen, Angebote oder Eingeständnisse\nbe referred to or relied on in the con-         négociations ne peuvent être mentionnées        dürfen im streitigen Verfahren nicht er-\ntentious proceedings.                           ou invoquées dans la procédure conten-          wähnt oder geltend gemacht werden.\ntieuse.\n3. If the Chamber is informed by the            3. Si la chambre apprend par le greffier        (3) Erfährt die Kammer durch den Kanz-\nRegistrar that the parties have agreed to a     que les parties acceptent un règlement          ler, dass die Parteien eine gütliche Einigung\nfriendly settlement, it shall, after verifying  amiable, et après s’être assurée que ledit      erreicht haben, so streicht sie die Rechts-\nthat the settlement has been reached on         règlement s’inspire du respect des droits       sache nach Artikel 44 Absatz 2 im Register,\nthe basis of respect for human rights as        de l’homme tels que les reconnaissent la        nachdem sie sich vergewissert hat, dass\ndefined in the Convention and the proto-        Convention et ses Protocoles, elle raye         diese Einigung auf der Grundlage der Ach-\ncols thereto, strike the case out of the        l’affaire du rôle conformément à l’article 44   tung der Menschenrechte getroffen wurde,\nCourt’s list in accordance with Rule 44 § 2.    § 2 du présent règlement.                       wie sie in der Konvention und ihren Proto-\nkollen anerkannt sind.\nChapter VI                                     Chapitre VI                                       Kapitel VI\nHearings                                     De l’audience                          Die mündliche Verhandlung\nRule 63                                        Article 63                                      Artikel 63\nConduct of hearings                             Direction des débats                   Leitung der mündlichen Verhandlung\n1. The President of the Chamber shall           1. Le président de la chambre dirige les        (1) Der Kammerpräsident leitet die\ndirect hearings and shall prescribe the         débats et détermine l’ordre dans lequel         mündliche Verhandlung und bestimmt die\norder in which Agents and advocates or          sont appelés à prendre la parole les            Reihenfolge, in der den Prozessbevoll-\nadvisers of the parties shall be called upon    agents, conseils et conseillers des parties.    mächtigten, Rechtsbeiständen und Bera-\nto speak.                                                                                       tern der Parteien das Wort erteilt wird.\n2. Where a fact-finding hearing is being        2. Lorsqu’en vertu de l’article 42 du           (2) Führt eine Delegation der Kammer\ncarried out by a delegation of the Chamber      présent règlement une délégation de la          nach Artikel 42 eine Anhörung zur Feststel-\nunder Rule 42, the head of the delegation       chambre organise une audition visant à          lung des Sachverhalts durch, so leitet der\nshall conduct the hearing and the delega-       établir les faits, le président de la délé-     Delegationsleiter die Verhandlung, und die\ntion shall exercise any relevant power con-     gation dirige les débats et la délégation       Delegation übt die Befugnisse aus, die der\nferred on the Chamber by the Convention         exerce le cas échéant les pouvoirs con-         Kammer durch die Konvention oder diese\nor these Rules.                                 férés à la chambre par la Convention ou le      Verfahrensordnung übertragen sind.\nprésent règlement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                       1111\nRule 64                                      Article 64                                 Artikel 64\nFailure to appear at a hearing                           Défaillance                              Nichterscheinen\nzur mündlichen Verhandlung\nWhere, without showing sufficient cause,       Lorsque, sans donner de raisons suf-        Erscheint eine Partei ohne Angabe hin-\na party fails to appear, the Chamber may,     fisantes, une partie ne se présente pas, la  reichender Gründe nicht, so kann die Kam-\nprovided that it is satisfied that such a     chambre passe outre si cela lui paraît       mer die Verhandlung gleichwohl durch-\ncourse is consistent with the proper admin-   compatible avec une bonne administration     führen, wenn ihr dies mit einer geordneten\nistration of justice, nonetheless proceed     de la justice.                               Rechtspflege vereinbar erscheint.\nwith the hearing.\nRule 65                                      Article 65                                 Artikel 65\nConvocation of witnesses,                     Convocation des témoins,                     Ladung der Zeugen, Sach-\nexperts and other persons;                   experts et autres personnes;             verständigen und sonstigen Personen;\ncosts of their appearance                        frais de comparution                      Kosten ihres Erscheinens\n1. Witnesses, experts and other persons        1. Les témoins, experts et autres per-      (1) Zeugen, Sachverständige und sonsti-\nwhom the Chamber or the President of the      sonnes dont la chambre ou son président      ge Personen, deren Vernehmung die Kam-\nChamber decides to hear shall be sum-         décide l’audition sont convoqués par le      mer oder ihr Präsident beschließt, werden\nmoned by the Registrar.                       greffier.                                    durch den Kanzler geladen.\n2. The summons shall indicate                  2. La convocation indique:                  (2) In der Ladung sind anzugeben\n(a) the case in connection with which it has  a) l’affaire dont il s’agit;                 a) die betreffende Rechtssache;\nbeen issued;\n(b) the object of the inquiry, expert opinion b) l’objet de l’enquête, expertise ou autre  b) der Gegenstand der Untersuchung, des\nor other measure ordered by the Cham-         mesure ordonnée par la chambre ou            Gutachtens oder der sonstigen von der\nber or the President of the Chamber;          son président;                               Kammer oder ihrem Präsidenten ange-\nordneten Maßnahme;\n(c) any provisions for the payment of the     c) les dispositions prises pour le paiement  c) die Anordnung über die der geladenen\nsum due to the person summoned.               de l’indemnité revenant à la personne        Person zustehende Entschädigungs-\nconvoquée.                                   zahlung.\n3. If the persons concerned appear at          3. Si les intéressés comparaissent à la     (3) Erscheinen die betreffenden Perso-\nthe request or on behalf of an applicant or   demande ou pour le compte d’une Partie       nen auf Antrag oder auf Seiten einer kla-\nrespondent Contracting Party, the costs of    contractante requérante ou défenderesse,     genden oder beklagten Vertragspartei, so\ntheir appearance shall be borne by that       les frais de comparution incombent à celle-  sind die entstehenden Kosten von dieser\nParty unless the Chamber decides other-       ci sauf décision contraire de la chambre.    Partei zu tragen, wenn die Kammer nicht\nwise. In other cases, the Chamber shall       Dans les autres cas, la chambre décide       anders entscheidet. In den übrigen Fällen\ndecide whether such costs are to be borne     s’ils incombent au Conseil de l’Europe ou    entscheidet die Kammer, ob diese Kosten\nby the Council of Europe or awarded           s’il convient de les mettre à la charge du   vom Europarat zu tragen oder dem Be-\nagainst the applicant or third party at       requérant, ou du tiers intervenant, à la     schwerdeführer oder Drittbeteiligten anzu-\nwhose request the person summoned             demande de qui a lieu la comparution.        lasten sind, auf dessen Antrag die Perso-\nappeared. In all cases the costs shall be     Dans tous les cas, ils sont fixés par le     nen erschienen sind. Die Kosten werden in\ntaxed by the President of the Chamber.        président de la chambre.                     allen Fällen vom Kammerpräsidenten fest-\ngesetzt.\nRule 66                                      Article 66                                 Artikel 66\nOath or solemn declaration                      Serment ou déclaration                    Eid oder feierliche Erklärung\nby witnesses and experts                 solennelle des témoins et experts           der Zeugen und Sachverständigen\n1. After the establishment of the identity     1. Après vérification de son identité et    (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung\nof the witness and before testifying, every   avant de déposer, le témoin prête le ser-    seiner Identität vor Beginn seiner Aussage\nwitness shall take the following oath or      ment ou fait la déclaration solennelle que   folgenden Eid oder gibt folgende feierliche\nmake the following solemn declaration:        voici:                                       Erklärung ab:\n“I swear” – or “I solemnly declare upon      «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-      „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\nmy honour and conscience” – “that I          ment, en tout honneur et en toute           lich auf Ehre und Gewissen,“ – „dass ich\nshall speak the truth, the whole truth       conscience,» – «que je dirai la vérité,     die Wahrheit, die ganze Wahrheit und\nand nothing but the truth.”                  toute la vérité et rien que la vérité.»     nichts als die Wahrheit sagen werde.“\nThis act shall be recorded in minutes.        Il en est dressé procès-verbal.              Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\n2. After the establishment of the identity     2. Après vérification de son identité et    (2) Jeder Sachverständige leistet nach\nof the expert and before carrying out his or  avant d’accomplir sa mission, tout expert    Feststellung seiner Identität vor Ausfüh-\nher task, every expert shall take the follow- prête le serment ou fait la déclaration      rung seines Auftrags folgenden Eid oder\ning oath or make the following solemn dec-    solennelle que voici:                        gibt folgende feierliche Erklärung ab:\nlaration:\n“I swear” – or “I solemnly declare” –       «Je jure» – ou «Je déclare solennelle-       „Ich schwöre,“ – oder „Ich erkläre feier-\n“that I will discharge my duty as an ex-    ment» – «que je m’acquitterai de mes         lich,“ – „dass ich meine Aufgabe als\npert honourably and conscientiously.”       fonctions d’expert en tout honneur et en     Sachverständiger ehrlich und gewissen-\ntoute conscience.»                           haft erfüllen werde.“\nThis act shall be recorded in minutes.        Il en est dressé procès-verbaI.              Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\n3. This oath may be taken or this decla-       3. Ce serment peut être prêté ou cette      (3) Die Eidesleistung oder die Abgabe\nration made before the President of the       déclaration faite devant le président de la  der Erklärung kann vor dem Kammerpräsi-\nChamber, or before a judge or any public      chambre ou devant un juge ou toute auto-     denten oder vor einem vom Präsidenten\nauthority nominated by the President.         rité publique désignés par le président.     bestimmten Richter oder einer vom Präsi-\ndenten bestimmten Behörde erfolgen.","1112                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nRule 67                                        Article 67                                      Artikel 67\nObjection to a witness or expert;                   Récusation d’un témoin                         Ablehnung eines Zeugen\nhearing of a person                      ou d’un expert; audition d’une                 oder eines Sachverständigen;\nfor information purposes                    personne à titre d’information              Anhörung zu Informationszwecken\nThe Chamber shall decide in the event of        La chambre décide de toute contesta-           Über die Ablehnung eines Zeugen oder\nany dispute arising from an objection to a     tion née à l’occasion de la récusation d’un     Sachverständigen entscheidet die Kam-\nwitness or expert. It may hear for informa-    témoin ou d’un expert. Elle peut entendre à     mer. Sie kann eine Person, die nicht als\ntion purposes a person who cannot be           titre d’information une personne qui ne         Zeuge vernommen werden kann, zu Infor-\nheard as a witness.                            peut être entendue comme témoin.                mationszwecken anhören.\nRule 68                                        Article 68                                      Artikel 68\nQuestions put during hearings             Questions posées pendant les débats                     Während der mündlichen\nVerhandlung gestellte Fragen\n1. Any judge may put questions to the           1. Tout juge peut poser des questions          (1) Jeder Richter kann den Prozess-\nAgents, advocates or advisers of the par-      aux agents, conseils et conseillers des         bevollmächtigten, Rechtsbeiständen und\nties, to the applicant, witnesses and ex-      parties, au requérant, aux témoins, aux         Beratern der Parteien, dem Beschwerde-\nperts, and to any other persons appearing      experts, ainsi qu’à toute autre personne qui    führer, den Zeugen und Sachverständigen\nbefore the Chamber.                            se présente devant la chambre.                  sowie jeder anderen vor der Kammer auf-\ntretenden Person Fragen stellen.\n2. The witnesses, experts and other per-    2. Sous le contrôle du président de la             (2) Die Prozessbevollmächtigten, Rechts-\nsons referred to in Rule 42 § 1 may, subject   chambre, les témoins, experts et autres         beistände und Berater der Parteien können\nto the control of the President of the Cham-   personnes visés à l’article 42 § 1 du pré-      den Zeugen, Sachverständigen und ande-\nber, be examined by the Agents and advo-       sent règlement peuvent être interrogés par      ren in Artikel 42 Absatz 1 aufgeführten Per-\ncates or advisers of the parties. In the event les agents, conseils et conseillers des par-    sonen unter Aufsicht des Kammerpräsi-\nof an objection as to the relevance of a       ties. En cas de contestation sur la pertinen-   denten Fragen stellen. Ist umstritten, ob\nquestion put, the President of the Chamber     ce d’une question posée, le président de la     eine Frage erheblich ist, so entscheidet der\nshall decide.                                  chambre décide.                                 Kammerpräsident.\nRule 69                                        Article 69                                      Artikel 69\nFailure to appear, refusal to give                    Défaillance, refus de                            Nichterscheinen,\nevidence or false evidence                  témoigner ou fausse déposition            Aussageverweigerung, Falschaussage\nIf, without good reason, a witness or any       Si, sans motif légitime, un témoin ou          Wenn ein Zeuge oder eine andere Per-\nother person who has been duly sum-            toute autre personne dûment convoqués           son trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne\nmoned fails to appear or refuses to give       ne se présentent pas ou refusent de dépo-       ausreichenden Grund nicht erscheint oder\nevidence, the Registrar shall, on being so     ser, le greffier, à la demande du président     die Aussage verweigert, teilt der Kanzler\nrequired by the President of the Chamber,      de la chambre, signale le fait à la Partie      dies auf Ersuchen des Kammerpräsidenten\ninform the Contracting Party to whose          contractante à la juridiction de laquelle l’in- der Vertragspartei mit, deren Hoheitsge-\njurisdiction the witness or other person is    téressé est soumis. Il en va de même lors-      walt der Betreffende untersteht. In gleicher\nsubject. The same provisions shall apply if    qu’un témoin ou expert a, de l’avis de la       Weise wird verfahren, wenn ein Zeuge oder\na witness or expert has, in the opinion of     chambre, violé le serment ou la déclaration     ein Sachverständiger nach Auffassung der\nthe Chamber, violated the oath or solemn       solennelle prévus à l’article 66 du présent     Kammer den Eid oder die feierliche Er-\ndeclaration provided for in Rule 66.           règlement.                                      klärung nach Artikel 66 verletzt hat.\nRule 70                                        Article 70                                      Artikel 70\nVerbatim record of hearings                   Compte rendu des audiences                         Verhandlungsprotokoll\n1. The Registrar shall, if the Chamber so       1. Si la chambre en décide ainsi, un           (1) Über die mündliche Verhandlung wird\ndirects, be responsible for the making of a    compte rendu d’une audience est établi          unter der verantwortlichen Leitung des\nverbatim record of a hearing. The verbatim     par les soins du greffier. Y figurent:          Kanzlers ein Protokoll angefertigt, wenn\nrecord shall include                                                                           die Kammer dies beschließt. Das Protokoll\nenthält\n(a) the composition of the Chamber at the      a) la composition de la chambre lors de         a) die Zusammensetzung der Kammer bei\nhearing;                                       l’audience;                                     der Verhandlung;\n(b) a list of those appearing before the       b) la liste des comparants: agents,             b) die Liste der erschienenen Personen:\nCourt, that is to say Agents, advocates        conseils et conseillers des parties, et         Prozessbevollmächtigte,     Rechtsbei-\nand advisers of the parties and any            tout tiers intervenant;                         stände und Berater der Parteien sowie\nthird party taking part;                                                                       Drittbeteiligte;\n(c) the surname, forenames, description        c) les nom, prénom, qualité et adresse          c) den Namen, die Vornamen, sonstige\nand address of each witness, expert or         des témoins, experts ou autres per-             Angaben zur Person und die Adresse\nother person heard;                            sonnes entendus;                                der Zeugen, Sachverständigen und\nanderen angehörten Personen;\n(d) the text of statements made, questions     d) le texte des déclarations faites, des        d) den Wortlaut der abgegebenen Erklä-\nput and replies given;                         questions posées et des réponses                rungen, gestellten Fragen und erhalte-\nrecueillies;                                    nen Antworten;\n(e) the text of any decision delivered during  e) le texte de toute décision de la chambre     e) den Wortlaut aller während der Verhand-\nthe hearing by the Chamber or the              ou du président de la chambre pronon-           lung verkündeten Entscheidungen der\nPresident of the Chamber.                      cée à l’audience.                               Kammer oder des Kammerpräsidenten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                  1113\n2. If all or part of the verbatim record is in     2. Si la totalité ou une partie du compte         (2) Ist das Protokoll insgesamt oder teil-\na non-official language, the Registrar shall,      rendu est rédigée dans une langue non offi-        weise nicht in einer der Amtssprachen\nif the Chamber so directs, arrange for its         cielle, le greffier prend, si la chambre en        abgefasst, so sorgt der Kanzler für die\ntranslation into one of the official lan-          décide ainsi, les dispositions voulues pour        Übersetzung in eine der Amtssprachen,\nguages.                                            la faire traduire dans l’une des langues offi-     wenn die Kammer dies beschließt.\ncielles.\n3. The representatives of the parties shall        3. Les représentants des parties reçoi-           (3) Die Vertreter der Parteien erhalten\nreceive a copy of the verbatim record in           vent communication d’une copie du comp-            eine Kopie des Protokolls, um dieses\norder that they may, subject to the control        te rendu afin de pouvoir, sous le contrôle         berichtigen zu können, wobei sie Sinn und\nof the Registrar or the President of the           du greffier ou du président de la chambre,         Tragweite des in der Verhandlung Gesag-\nChamber, make corrections, but in no case          le corriger, sans toutefois modifier le sens       ten nicht ändern dürfen; die Berichtigung\nmay such corrections affect the sense and          et la portée de ce qui a été dit à l’audience.     wird vom Kanzler oder Kammerpräsiden-\nbearing of what was said. The Registrar            Le greffier fixe, sur les instructions du pré-     ten überprüft. Der Kanzler bestimmt auf\nshall lay down, in accordance with the             sident de la chambre, les délais dont ils          Anweisung des Kammerpräsidenten die\ninstructions of the President of the Cham-         disposent à cette fin.                             Frist für die Berichtigung.\nber, the time-limits granted for this pur-\npose.\n4. The verbatim record, once so correct-           4. Une fois corrigé, le compte rendu est          (4) Nach dieser Berichtigung wird das\ned, shall be signed by the President and           signé par le président et le greffier; il fait foi Protokoll vom Präsidenten und vom Kanz-\nthe Registrar and shall then constitute cer-       de son contenu.                                    ler unterzeichnet und ist dann für seinen\ntified matters of record.                                                                             Inhalt beweiskräftig.\nChapter VII                                       Chapitre VII                                      Kapitel VII\nProceedings before                                 De la procédure                     Das Verfahren vor der Großen Kammer\nthe Grand Chamber                           devant la Grande Chambre\nRule 71                                          Article 71                                       Artikel 71\nApplicability of procedural provisions                             Applicabilité                                   Anwendbarkeit\ndes dispositions procédurales                        der Verfahrensvorschriften\nAny provisions governing proceedings               Les dispositions régissant la procédure           Auf das Verfahren vor der Großen Kam-\nbefore the Chambers shall apply, mutatis           devant les chambres s’appliquent, mutatis          mer sind die für die Kammern geltenden\nmutandis, to proceedings before the Grand          mutandis.                                          Vorschriften entsprechend anzuwenden.\nChamber.\nRule 72                                          Article 72                                       Artikel 72\nRelinquishment of jurisdiction                       Dessaisissement au profit                          Abgabe der Rechtssache\nby a Chamber in favour                            de la Grande Chambre                               an die Große Kammer\nof the Grand Chamber\n1. In accordance with Article 30 of the            1. En vertu de l’article 30 de la Conven-         (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängi-\nConvention, where a case pending before a          tion, lorsqu’une affaire pendante devant           ge Rechtssache eine schwerwiegende\nChamber raises a serious question affect-          une chambre soulève une question grave             Frage der Auslegung der Konvention oder\ning the interpretation of the Convention or        relative à l’interprétation de la Convention       ihrer Protokolle auf oder kann die Entschei-\nthe protocols thereto or where the resolu-         ou de ses Protocoles, ou lorsque la solu-          dung einer ihr vorliegenden Frage zu einer\ntion of a question before it might have a          tion d’une question dont elle est saisie peut      Abweichung von einem früheren Urteil des\nresult inconsistent with a judgment previ-         conduire à une contradiction avec un arrêt         Gerichtshofs führen, so kann die Kammer\nously delivered by the Court, the Chamber          rendu antérieurement par la Cour, la               diese Sache nach Artikel 30 der Konven-\nmay, at any time before it has rendered its        chambre peut, tant qu’elle n’a pas statué,         tion jederzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat,\njudgment, relinquish jurisdiction in favour        se dessaisir au profit de la Grande                an die Große Kammer abgeben, wenn nicht\nof the Grand Chamber, unless one of the            Chambre, à moins que l’une des parties ne          eine Partei nach Absatz 2 widerspricht.\nparties to the case has objected in accor-         s’y oppose conformément au paragaphe 2             Die Entscheidung, die Sache abzugeben,\ndance with paragraph 2 of this Rule. Rea-          du présent article. Une décision de dessai-        braucht nicht begründet zu werden.\nsons need not be given for the decision to         sissement n’a pas besoin d’être motivée.\nrelinquish.\n2. The Registrar shall notify the parties of       2. Le greffier communique aux parties             (2) Der Kanzler teilt den Parteien die\nthe Chamber’s intention to relinquish juris-       l’intention de la chambre de se dessaisir.         Absicht der Kammer mit, die Rechtssache\ndiction. The parties shall have one month          Elles disposent d’un délai d’un mois à par-        abzugeben. Die Parteien haben danach\nfrom the date of that notification within          tir de la date de cette communication pour         einen Monat Zeit, um der Kanzlei schriftlich\nwhich to file at the Registry a duly reasoned      soumettre par écrit au greffe une objection        ihren gebührend begründeten Einspruch zu\nobjection. An objection which does not             dûment motivée. Toute objection ne satis-          unterbreiten. Ein Einspruch, der diese Vor-\nfulfil these conditions shall be considered        faisant pas auxdites conditions sera consi-        aussetzungen nicht erfüllt, wird von der\ninvalid by the Chamber.                            dérée par la chambre comme non valable.            Kammer als unwirksam angesehen.\nRule 73                                          Article 73                                       Artikel 73\nRequest                              Renvoi à la Grande Chambre                               Verweisung an die\nby a party for referral                        demandé par une partie                   Große Kammer auf Antrag einer Partei\nof a case to the Grand Chamber\n1. In accordance with Article 43 of the            1. En vertu de l’article 43 de la Conven-         (1) Nach Artikel 43 der Konvention kann\nConvention, any party to a case may                tion, toute partie peut à titre exceptionnel,      jede Partei in Ausnahmefällen innerhalb\nexceptionally, within a period of three            dans le délai de trois mois à compter de la        von drei Monaten nach dem Datum der","1114              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nmonths from the date of delivery of the        date du prononcé de l’arrêt rendu par une          Verkündung des Urteils einer Kammer bei\njudgment of a Chamber, file in writing at the  chambre, déposer par écrit au greffe une           der Kanzlei schriftlich einen Antrag auf\nRegistry a request that the case be referred   demande de renvoi à la Grande Chambre,             Verweisung der Rechtssache an die Große\nto the Grand Chamber. The party shall          en indiquant la question grave relative à          Kammer stellen; sie hat dabei die schwer-\nspecify in its request the serious question    l’interprétation ou à l’application de la          wiegende Frage der Auslegung oder An-\naffecting the interpretation or application of Convention ou de ses Protocoles, ou la             wendung der Konvention oder ihrer Pro-\nthe Convention or the Protocols thereto, or    question grave de caractère général qui,           tokolle oder die schwerwiegende Frage\nthe serious issue of general importance,       selon elle, mérite d’être examinée par la          von allgemeiner Bedeutung darzulegen, die\nwhich in its view warrants consideration by    Grande Chambre.                                    ihrer Meinung nach eine Prüfung durch die\nthe Grand Chamber.                                                                                Große Kammer rechtfertigt.\n2. A panel of five judges of the Grand          2. Un collège de cinq juges de la Grande          (2) Ein nach Artikel 24 Absatz 6 gebil-\nChamber constituted in accordance with         Chambre constitué conformément à l’ar-             deter Ausschuss von fünf Richtern der\nRule 24 § 6 shall examine the request sole-    ticle 24 § 6 du présent règlement examine          Großen Kammer prüft den Antrag aus-\nly on the basis of the existing case file. It  la demande sur la seule base du dossier            schließlich auf der Grundlage der Akten. Er\nshall accept the request only if it considers  existant. Il ne la retient que s’il estime que     nimmt den Antrag nur an, wenn er der Auf-\nthat the case does raise such a question or    l’affaire soulève bien pareille question. La       fassung ist, der Fall werfe eine solche\nissue. Reasons need not be given for a         décision de rejet de la demande n’a pas            Frage auf. Die Entscheidung, den Antrag\nrefusal of the request.                        besoin d’être motivée.                             abzulehnen, braucht nicht begründet zu\nwerden.\n3. If the panel accepts the request, the        3. Si le collège retient la demande, la           (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,\nGrand Chamber shall decide the case by         Grande Chambre statue par un arrêt.                so entscheidet die Große Kammer durch\nmeans of a judgment.                                                                              Urteil.\nChapter VIII                                      Chapitre VIII                                    Kapitel VIII\nJudgments                                          Des arrêts                                     Die Urteile\nRule 74                                           Article 74                                     Artikel 74\nContents of the judgment                             Contenu de l’arrêt                               Inhalt des Urteils\n1. A judgment as referred to in Arti-           1. Tout arrêt visé aux articles 42 et 44 de       (1) Urteile nach den Artikeln 42 und 44\ncles 42 and 44 of the Convention shall con-    la Convention comprend:                            der Konvention enthalten\ntain\n(a) the names of the President and the         a) le nom du président et des autres juges         a) die Namen des Präsidenten und der\nother judges constituting the Chamber           composant la chambre ainsi que du                 anderen Richter, aus denen sich die\nconcerned, and the name of the Regis-           greffier ou du greffier adjoint;                  Kammer zusammensetzt, sowie den\ntrar or the Deputy Registrar;                                                                     Namen des Kanzlers oder des Stellver-\ntretenden Kanzlers;\n(b) the dates on which it was adopted and      b) la date de son adoption et celle de son         b) den Tag, an dem es gefällt, und den\ndelivered;                                      prononcé;                                         Tag, an dem es verkündet wird;\n(c) a description of the parties;              c) l’indication des parties;                       c) die Bezeichnung der Parteien;\n(d) the names of the Agents, advocates or      d) le nom des agents,               conseils    et d) die Namen der Prozessbevollmächtig-\nadvisers of the parties;                        conseillers des parties;                          ten, Rechtsbeistände und Berater der\nParteien;\n(e) an account of the procedure followed;      e) l’exposé de la procédure;                       e) die Darstellung des Prozessverlaufs;\n(f) the facts of the case;                     f)   les faits de la cause;                        f)  den Sachverhalt;\n(g) a summary of the submissions of the        g) un résumé des conclusions des parties;          g) eine Zusammenfassung des Vorbrin-\nparties;                                                                                          gens der Parteien;\n(h) the reasons in point of law;               h) les motifs de droit;                            h) die Entscheidungsgründe;\n(i) the operative provisions;                  i)   le dispositif;                                i)  den Urteilstenor;\n(j) the decision, if any, in respect of costs; j)   s’il y a lieu, la décision prise au titre des j)  gegebenenfalls die Kostenentscheidung;\nfrais et dépens;\n(k) the number of judges constituting the      k) l’indication du nombre des juges ayant          k) die Zahl der Richter, die die Mehrheit\nmajority;                                       constitué la majorité;                            gebildet haben;\n(l) where appropriate, a statement as to       l)   s’il y a lieu, l’indication de celui des      l)  gegebenenfalls die Angabe, welche\nwhich text is authentic.                        textes qui fait foi.                              Sprachfassung maßgebend ist.\n2. Any judge who has taken part in the          2. Tout juge qui a pris part à l’examen de        (2) Jeder Richter, der an der Prüfung der\nconsideration of the case shall be entitled    l’affaire a le droit de joindre à l’arrêt soit     Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt,\nto annex to the judgment either a separate     l’exposé de son opinion séparée, concor-           dem Urteil entweder eine Darlegung seiner\nopinion, concurring with or dissenting from    dante ou dissidente, soit une simple décla-        zustimmenden oder abweichenden per-\nthat judgment, or a bare statement of dis-     ration de dissentiment.                            sönlichen Meinung oder die bloße Fest-\nsent.                                                                                             stellung seines abweichenden Votums bei-\nzufügen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                 1115\nRule 75                                        Article 75                                       Artikel 75\nRuling on just satisfaction                     Décision sur la question                             Entscheidung über\nde la satisfaction équitable                   eine gerechte Entschädigung\n1. Where the Chamber finds that there           1. Lorsque la chambre constate une vio-          (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der\nhas been a violation of the Convention or      lation de la Convention ou de ses Proto-          Konvention oder ihrer Protokolle fest, so\nthe Protocols thereto, it shall give in the    coles, elle statue par le même arrêt sur          entscheidet sie im selben Urteil über die\nsame judgment a ruling on the application      l’application de l’article 41 de la Conven-       Anwendung des Artikels 41 der Konventi-\nof Article 41 of the Convention if that ques-  tion si la question, après avoir été soulevée     on, wenn diese Frage – aufgeworfen nach\ntion, after being raised in accordance with    conformément à l’article 60 du présent            Artikel 60 dieser Verfahrensordnung –\nRule 60, is ready for decision; if the ques-   règlement, se trouve en état; sinon, elle la      spruchreif ist; andernfalls behält sich die\ntion is not ready for decision, the Chamber    réserve, en tout ou en partie, et fixe la pro-    Kammer die Beurteilung der Frage ganz\nshall reserve it in whole or in part and shall cédure ultérieure.                                oder teilweise vor und bestimmt das weite-\nfix the further procedure.                                                                       re Verfahren.\n2. For the purposes of ruling on the            2. Pour statuer sur l’application de             (2) Bei der Entscheidung über die An-\napplication of Article 41 of the Convention,   l’article 41 de la Convention ou de ses           wendung des Artikels 41 der Konvention\nthe Chamber shall, as far as possible, be      Protocoles, la chambre siège autant que           tagt die Kammer möglichst in der gleichen\ncomposed of those judges who sat to con-       possible dans la même composition que             Besetzung wie bei der Prüfung der Begrün-\nsider the merits of the case. Where it is not  pour l’examen du fond de l’affaire. S’il n’est    detheit. Ist dies nicht möglich, so ergänzt\npossible to constitute the original Cham-      pas possible de réunir la chambre initiale,       oder bildet der Präsident des Gerichtshofs\nber, the President of the Court shall com-     le président de la Cour complète ou consti-       die Kammer durch das Los.\nplete or compose the Chamber by drawing        tue la chambre par tirage au sort.\nlots.\n3. The Chamber may, when affording              3. Lorsqu’elle accorde une satisfaction          (3) Spricht die Kammer eine gerechte\njust satisfaction under Article 41 of the      équitable au titre de l’article 41 de la          Entschädigung nach Artikel 41 der Kon-\nConvention, direct that if settlement is not   Convention, la chambre peut décider que,          vention zu, so kann sie beschließen, dass\nmade within a specified time, interest is to   si le règlement n’intervient pas dans le délai    die zugesprochenen Beträge zu verzinsen\nbe payable on any sums awarded.                indiqué, des intérêts moratoires seront dus       sind, wenn die Zahlung nicht innerhalb der\nsur les sommes allouées.                          Frist erfolgt, die sie setzt.\n4. If the Court is informed that an agree-      4. Si la Cour reçoit communication d’un          (4) Wird der Gerichtshof davon unterrich-\nment has been reached between the in-          accord intervenu entre la partie lésée et la      tet, dass zwischen der in ihren Rechten\njured party and the Contracting Party liable,  Partie contractante responsable, elle vérifie     verletzten Partei und der verantwortlichen\nit shall verify the equitable nature of the    qu’il est équitable et, si elle le juge tel, raye Vertragspartei eine Einigung erzielt worden\nagreement and, where it finds the agree-       l’affaire du rôle conformément à l’article 44     ist, so prüft er, ob die Einigung billig ist, und\nment to be equitable, strike the case out of   § 2 du présent règlement.                         streicht bejahendenfalls die Rechtssache\nthe list in accordance with Rule 44 § 2.                                                         nach Artikel 44 Absatz 2 im Register.\nRule 76                                        Article 76                                       Artikel 76\nLanguage of the judgment                            Langue de l’arrêt                                Sprache des Urteils\n1. Unless the Court decides that a judg-        1. La Cour rend tous ses arrêts en fran-         (1) Der Gerichtshof erlässt seine Urteile\nment shall be given in both official lan-      çais ou en anglais, sauf si elle décide de        in englischer oder französischer Sprache,\nguages, all judgments shall be given either    rendre un arrêt dans les deux langues offi-       wenn er nicht beschließt, ein Urteil in beiden\nin English or in French. Judgments given       cielles. Une fois prononcés, les arrêts sont      Amtssprachen zu erlassen. Die verkündeten\nshall be accessible to the public.             accessibles au public.                            Urteile sind der Öffentlichkeit zugänglich.\n2. Publication of such judgments in the         2. La publication des arrêts dans le             (2) Die in Artikel 78 vorgesehene Veröf-\nofficial reports of the Court, as provided for recueil officiel de la Cour, telle que prévue à   fentlichung der Urteile in der amtlichen\nin Rule 78, shall be in both official lan-     l’article 78 du présent règlement, a lieu         Sammlung des Gerichtshofs erfolgt in bei-\nguages of the Court.                           dans les deux langues officielles de la           den Amtssprachen des Gerichtshofs.\nCour.\nRule 77                                        Article 77                                       Artikel 77\nSignature, delivery and                          Signature, prononcé                         Unterzeichnung, Verkündung\nnotification of the judgment                   et communication de l’arrêt                        und Zustellung des Urteils\n1. Judgments shall be signed by the             1. L’arrêt est signé par le président de la      (1) Das Urteil wird vom Kammerpräsi-\nPresident of the Chamber and the Regis-        chambre et par le greffier.                       denten und vom Kanzler unterzeichnet.\ntrar.\n2. The judgment may be read out at a            2. Il peut être lu en audience publique          (2) Es kann vom Kammerpräsidenten\npublic hearing by the President of the         par le président de la chambre ou par un          oder einem von ihm beauftragten anderen\nChamber or by another judge delegated by       autre juge délégué par lui. Les agents et         Richter in öffentlicher Sitzung verkündet\nhim or her. The Agents and representatives     représentants des parties sont dûment pré-        werden. Den Prozessbevollmächtigten und\nof the parties shall be informed in due time   venus de la date de l’audience. Sinon, la         Vertretern der Parteien wird der Termin der\nof the date of the hearing. Otherwise the      communication visée au paragraphe 3 du            Verkündung rechtzeitig mitgeteilt. Andern-\nnotification provided for in paragraph 3 of    présent article vaudra prononcé.                  falls gilt die Übermittlung nach Absatz 3 als\nthis Rule shall constitute delivery of the                                                       Verkündung.\njudgment.\n3. The judgment shall be transmitted to         3. L’arrêt est transmis au Comité des            (3) Das Urteil wird dem Ministerkomitee\nthe Committee of Ministers. The Registrar      Ministres. Le greffier en communique copie        zugeleitet. Der Kanzler übermittelt den Par-\nshall send certified copies to the parties, to certifiée conforme aux parties, au Secré-         teien, dem Generalsekretär des Euro-","1116               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nthe Secretary General of the Council of        taire général du Conseil de l’Europe, à tout   parats, den Drittbeteiligten und allen ande-\nEurope, to any third party and to any other    tiers intervenant et à toute autre personne    ren unmittelbar betroffenen Personen eine\nperson directly concerned. The original        directement concernée. L’exemplaire origi-     beglaubigte Kopie. Das ordnungsgemäß\ncopy, duly signed and sealed, shall be         nal, dûment signé et scellé, est déposé aux    unterzeichnete und gesiegelte Original wird\nplaced in the archives of the Court.           archives de la Cour.                           im Archiv des Gerichtshofs verwahrt.\nRule 78                                      Article 78                                     Artikel 78\nPublication of judgments                         Publication des arrêts                         Veröffentlichung der\nand other documents                            et autres documents                     Urteile und anderer Schriftstücke\nIn accordance with Article 44 § 3 of the       Conformément à l’article 44 § 3 de la          Nach Artikel 44 Absatz 3 der Konvention\nConvention, final judgments of the Court       Convention, les arrêts définitifs de la Cour   werden die endgültigen Urteile des Ge-\nshall be published, under the responsibility   sont publiés sous la forme qui convient,       richtshofs unter der Verantwortung des\nof the Registrar, in an appropriate form.      sous l’autorité du greffier, lequel est en     Kanzlers in geeigneter Form veröffentlicht.\nThe Registrar shall in addition be responsi-   outre responsable de la publication du         Der Kanzler ist außerdem für die Heraus-\nble for the publication of official reports of recueil officiel contenant un choix d’arrêts   gabe der amtlichen Sammlung zuständig,\nselected judgments and decisions and of        et de décisions, ainsi que tous documents      die ausgewählte Urteile und Entscheidun-\nany document which the President of the        que le président de la Cour juge utile de      gen sowie sonstige Schriftstücke enthält,\nCourt considers it useful to publish.          publier.                                       deren Veröffentlichung der Präsident des\nGerichtshofs für zweckmäßig hält.\nRule 79                                      Article 79                                     Artikel 79\nRequest                      Demande en interprétation d’un arrêt              Antrag auf Auslegung des Urteils\nfor interpretation of a judgment\n1. A party may request the interpretation      1. Toute partie peut demander l’inter-         (1) Jede Partei kann die Auslegung eines\nof a judgment within a period of one year      prétation d’un arrêt dans l’année qui suit le  Urteils innerhalb eines Jahres nach der\nfollowing the delivery of that judgment.       prononcé.                                      Verkündung beantragen.\n2. The request shall be filed with the         2. La demande est déposée au greffe.           (2) Der Antrag ist bei der Kanzlei einzu-\nRegistry. It shall state precisely the point   Elle indique avec précision le ou les points   reichen. Der Teil des Urteilstenors, dessen\nor points in the operative provisions of the   du dispositif de l’arrêt dont l’interprétation Auslegung begehrt wird, ist darin genau\njudgment on which interpretation is re-        est demandée.                                  anzugeben.\nquired.\n3. The original Chamber may decide of          3. La chambre initiale peut décider d’of-      (3) Die ursprüngliche Kammer kann\nits own motion to refuse the request on the    fice de l’écarter au moitif que nulle raison   selbständig beschließen, den Antrag abzu-\nground that there is no reason to warrant      n’en justifie l’examen. S’il n’est pas pos-    weisen, wenn kein Grund eine Prüfung\nconsidering it. Where it is not possible to    sible de réunir la chambre initiale, le prési- rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ur-\nconstitute the original Chamber, the Presi-    dent de la Cour constitue ou complète la       sprüngliche Kammer zusammenzusetzen,\ndent of the Court shall complete or com-       chambre par tirage au sort.                    so bildet oder ergänzt der Präsident des\npose the Chamber by drawing lots.                                                             Gerichtshofs die Kammer durch das Los.\n4. If the Chamber does not refuse the          4. Si la chambre n’écarte pas la deman-        (4) Weist die Kammer den Antrag nicht\nrequest, the Registrar shall communicate it    de, le greffier communique celle-ci à toute    ab, so übermittelt ihn der Kanzler den\nto the other party or parties and shall invite autre partie concernée, en l’invitant à pré-   anderen betroffenen Parteien und gibt\nthem to submit any written comments with-      senter ses observations écrites éventuelles    ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kam-\nin a time-limit laid down by the President of  dans le délai fixé par le président de la      merpräsidenten bestimmten Frist schrift-\nthe Chamber. The President of the Cham-        chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’au-  lich Stellung zu nehmen. Der Kammerprä-\nber shall also fix the date of the hearing     dience si la chambre décide d’en tenir une.    sident bestimmt auch den Termin der\nshould the Chamber decide to hold one.         La chambre statue par un arrêt.                mündlichen Verhandlung, wenn die Kam-\nThe Chamber shall decide by means of a                                                        mer beschließt, eine solche durchzuführen.\njudgment.                                                                                     Die Kammer entscheidet durch Urteil.\nRule 80                                      Article 80                                     Artikel 80\nRequest                          Demande en révision d’un arrêt                             Antrag auf\nfor revision of a judgment                                                                Wiederaufnahme des Verfahrens\n1. A party may, in the event of the dis-       1. En cas de découverte d’un fait qui, par     (1) Wird eine Tatsache bekannt, die ge-\ncovery of a fact which might by its nature     sa nature, aurait pu exercer une influence     eignet gewesen wäre, einen maßgeblichen\nhave a decisive influence and which, when      décisive sur l’issue d’une affaire déjà tran-  Einfluss auf den Ausgang einer bereits ent-\na judgment was delivered, was unknown to       chée et qui, à l’époque de l’arrêt, était      schiedenen Rechtssache auszuüben, so\nthe Court and could not reasonably have        inconnu de la Cour et ne pouvait raison-       kann eine Partei, wenn diese Tatsache zum\nbeen known to that party, request the          nablement être connu d’une partie, cette       Zeitpunkt des Urteils dem Gerichtshof un-\nCourt, within a period of six months after     dernière peut, dans le délai de six mois à     bekannt war und der Partei nach mensch-\nthat party acquired knowledge of the fact,     partir du moment où elle a eu connais-         lichem Ermessen nicht bekannt sein konn-\nto revise that judgment.                       sance du fait découvert, saisir la Cour        te, innerhalb von sechs Monaten, nachdem\nd’une demande en révision de l’arrêt dont il   sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat,\ns’agit.                                        beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des\nVerfahrens beantragen.\n2. The request shall mention the judg-         2. La demande mentionne l’arrêt dont la        (2) Der Antrag muss das Urteil bezeich-\nment of which revision is requested and        révision est demandée, contient les indica-    nen, auf das sich der Wiederaufnahme-\nshall contain the information necessary to     tions nécessaires pour établir la réunion      antrag bezieht, und die Angaben enthalten,\nshow that the conditions laid down in para-    des conditions prévues au paragraphe 1 du      aus denen sich ergibt, dass die Vorausset-\ngraph 1 of this Rule have been complied        présent article et s’accompagne d’une          zungen nach Absatz 1 erfüllt sind. Dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                            1117\nwith. It shall be accompanied by a copy of       copie de toute pièce à l’appui. Elle est        Antrag ist eine Kopie aller zur Begründung\nall supporting documents. The request and        déposée au greffe, avec ses annexes.            dienenden Unterlagen beizufügen. Der An-\nsupporting documents shall be filed with                                                         trag und die Unterlagen sind bei der Kanz-\nthe Registry.                                                                                    lei einzureichen.\n3. The original Chamber may decide of            3. La chambre initiale peut décider d’of-       (3) Die ursprüngliche Kammer kann\nits own motion to refuse the request on the      fice d’écarter la demande au motif que          selbständig beschließen, den Antrag ab-\nground that there is no reason to warrant        nulle raison n’en justifie l’examen. S’il n’est zuweisen, wenn kein Grund eine Prüfung\nconsidering it. Where it is not possible to      pas possible de réunir la chambre initiale,     rechtfertigt. Ist es nicht möglich, die ur-\nconstitute the original Chamber, the Presi-      le président de la Cour constitue ou com-       sprüngliche Kammer zusammenzusetzen,\ndent of the Court shall complete or com-         plète la chambre par tirage au sort.            so bildet oder ergänzt der Präsident des\npose the Chamber by drawing lots.                                                                Gerichtshofs die Kammer durch das Los.\n4. If the Chamber does not refuse the            4. Si la chambre n’écarte pas la deman-         (4) Weist die Kammer den Antrag nicht\nrequest, the Registrar shall communicate it      de, le greffier communique celle-ci à toute     ab, so übermittelt ihn der Kanzler den\nto the other party or parties and shall invite   autre partie concernée, en l’invitant à pré-    anderen betroffenen Parteien und gibt\nthem to submit any written comments with-        senter ses observations écrites éventuelles     ihnen Gelegenheit, innerhalb der vom Kam-\nin a time-limit laid down by the President of    dans le délai fixé par le président de la       merpräsidenten bestimmten Frist schrift-\nthe Chamber. The President of the Cham-          chambre. Celui-ci fixe aussi la date de l’au-   lich Stellung zu nehmen. Der Kammerpräsi-\nber shall also fix the date of the hearing       dience si la chambre décide d’en tenir une.     dent bestimmt auch den Termin der münd-\nshould the Chamber decide to hold one.           La chambre statue par un arrêt.                 lichen Verhandlung, wenn die Kammer\nThe Chamber shall decide by means of a                                                           beschließt, eine solche durchzuführen. Die\njudgment.                                                                                        Kammer entscheidet durch Urteil.\nRule 81                                        Article 81                                     Artikel 81\nRectification of errors                         Rectification d’erreurs                        Berichtigung von Fehlern\nin decisions and judgments                      dans les décisions et arrêts                  in Entscheidungen und Urteilen\nWithout prejudice to the provisions on           Sans préjudice des dispositions relatives       Unbeschadet der Bestimmungen über\nrevision of judgments and on restoration to      à la révision des arrêts et à la réinscription  die Wiederaufnahme des Verfahrens und\nthe list of applications, the Court may, of its  au rôle des requêtes, les erreurs de plume      die Wiedereintragung von Beschwerden im\nown motion or at the request of a party          ou de calcul et les inexactitudes évidentes     Register kann der Gerichtshof Schreib-\nmade within one month of the delivery of         peuvent être rectifiées par la Cour soit d’of-  oder Rechenfehler sowie offensichtliche\na decision or a judgment, rectify clerical       fice, soit à la demande d’une partie si cette   Unrichtigkeiten von Amts wegen oder\nerrors, errors in calculation or obvious mis-    demande est présentée dans le délai d’un        wenn eine Partei dies innerhalb eines\ntakes.                                           mois à compter du prononcé de la décision       Monats nach Verkündung der Entschei-\nou de l’arrêt.                                  dung oder des Urteils beantragt, korrigie-\nren.\nChapter IX                                      Chapitre IX                                     Kapitel IX\nAdvisory Opinions                              Des avis consultatifs                                Gutachten\nRule 82                                        Article 82                                     Artikel 82\nIn proceedings relating to advisory opin-        En matière d’avis consultatifs, la Cour         Im Verfahren zur Erstattung von Gut-\nions the Court shall apply, in addition to the   applique, outre les dispositions des articles   achten wendet der Gerichtshof neben den\nprovisions of Articles 47, 48 and 49 of the      47, 48 et 49 de la Convention, les disposi-     Artikeln 47, 48 und 49 der Konvention die\nConvention, the provisions which follow. It      tions ci-après. Elle applique également,        folgenden Bestimmungen an. Er wendet\nshall also apply the other provisions of         dans la mesure où elle le juge approprié,       ferner die übrigen Bestimmungen dieser\nthese Rules to the extent to which it con-       les autres dispositions du présent règle-       Verfahrensordnung an, soweit er dies für\nsiders this to be appropriate.                   ment.                                           angebracht hält.\nRule 83                                        Article 83                                     Artikel 83\nThe request for an advisory opinion shall        La demande d’avis consultatif est dépo-         Der Antrag auf Erstattung eines Gutach-\nbe filed with the Registry. It shall state fully sée au greffe. Elle indique en termes com-      tens ist bei der Kanzlei einzureichen. Er\nand precisely the question on which the          plets et précis la question sur laquelle l’avis muss die Frage, zu der das Gutachten des\nopinion of the Court is sought, and also         de la Cour est requis et, en outre:             Gerichtshofs angefordert wird, vollständig\nund genau bezeichnen; ferner sind anzu-\ngeben\n(a) the date on which the Committee of           a) la date à laquelle le Comité des             a) der Tag, an dem das Ministerkomitee\nMinisters adopted the decision referred         Ministres a pris la décision visée à l’ar-       den Beschluss nach Artikel 47 Absatz 3\nto in Article 47 § 3 of the Convention;         ticle 47 § 3 de la Convention;                   der Konvention gefasst hat;\n(b) the names and addresses of the person        b) les nom et adresse de la ou des per-         b) Name und Adresse der Personen, die\nor persons appointed by the Commit-             sonnes désignées par le Comité des               vom Ministerkomitee benannt worden\ntee of Ministers to give the Court any          Ministres pour fournir à la Cour toute           sind, um dem Gerichtshof alle benötig-\nexplanations which it may require.              explication qu’elle pourrait demander.           ten Erläuterungen zu geben.\nThe request shall be accompanied by all          Est joint à la demande tout document pou-       Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufü-\ndocuments likely to elucidate the question.      vant servir à élucider la question.             gen, die zur Klärung der Frage dienen kön-\nnen.","1118               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nRule 84                                        Article 84                                       Artikel 84\n1. On receipt of a request, the Registrar      1. Dès réception d’une demande, le gref-        (1) Nach Eingang des Antrags übermittelt\nshall transmit a copy of it to all members of  fier en adresse un exemplaire à tous les        der Kanzler allen Mitgliedern des Gerichts-\nthe Court.                                     membres de la Cour.                             hofs eine Kopie.\n2. The Registrar shall inform the Con-         2. Il informe les Parties contractantes         (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, dass\ntracting Parties that the Court is prepared    que la Cour est disposée à recevoir leurs       der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftlichen\nto receive their written comments.             observations écrites.                           Stellungnahmen entgegenzunehmen.\nRule 85                                        Article 85                                       Artikel 85\n1. The President of the Court shall lay        1. Le président de la Cour fixe les délais      (1) Der Präsident des Gerichtshofs be-\ndown the time-limits for filing written com-   dans lesquels seront déposés les observa-       stimmt die Fristen für die Einreichung der\nments or other documents.                      tions écrites ou autres documents.              schriftlichen Stellungnahmen oder sonsti-\ngen Unterlagen.\n2. Written comments or other docu-             2. Les observations écrites ou autres           (2) Die schriftlichen Stellungnahmen\nments shall be filed with the Registry. The    documents sont déposés au greffe. Le            oder sonstigen Unterlagen sind bei der\nRegistrar shall transmit copies of them to     greffier les communique à tous les mem-         Kanzlei einzureichen. Der Kanzler übermit-\nall the members of the Court, to the Com-      bres de la Cour, au Comité des Ministres et     telt allen Mitgliedern des Gerichtshofs, dem\nmittee of Ministers and to each of the Con-    à chacune des Parties contractantes.            Ministerkomitee und jeder Vertragspartei\ntracting Parties.                                                                              eine Kopie.\nRule 86                                        Article 86                                       Artikel 86\nAfter the close of the written procedure,      Après clôture de la procédure écrite, le        Nach Abschluss des schriftlichen Ver-\nthe President of the Court shall decide        président de la Cour décide s’il y a lieu de    fahrens entscheidet der Präsident des\nwhether the Contracting Parties which          permettre aux Parties contractantes qui ont     Gerichtshofs, ob den Vertragsparteien,\nhave submitted written comments are to be      présenté des observations écrites de les        die schriftlich Stellung genommen haben,\ngiven an opportunity to develop them at an     développer oralement lors d’une audience        Gelegenheit gegeben werden soll, ihre\noral hearing held for the purpose.             fixée à cet effet.                              Stellungnahmen in einer zu diesem Zweck\nanberaumten mündlichen Verhandlung zu\nerläutern.\nRule 87                                        Article 87                                       Artikel 87\nIf the Court considers that the request        Si la Cour estime que la demande d’avis         Ist der Gerichtshof der Auffassung, dass\nfor an advisory opinion is not within its con- ne relève pas de sa compétence consulta-        der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens\nsultative competence as defined in Arti-       tive, telle que celle-ci se trouve définie à    nicht in seine Zuständigkeit nach Artikel 47\ncle 47 of the Convention, it shall so declare  l’article 47 de la Convention, elle le consta-  der Konvention fällt, so stellt er dies in einer\nin a reasoned decision.                        te dans une décision motivée.                   begründeten Entscheidung fest.\nRule 88                                        Article 88                                       Artikel 88\n1. Advisory opinions shall be given by a       1. Tout avis consultatif est émis à la          (1) Gutachten werden von der Großen\nmajority vote of the Grand Chamber. They       majorité des voix par la Grande Chambre. Il     Kammer mit Stimmenmehrheit beschlos-\nshall mention the number of judges consti-     mentionne le nombre des juges ayant             sen. Die Zahl der Richter, welche die Mehr-\ntuting the majority.                           constitué la majorité.                          heit gebildet haben, ist im Gutachten anzu-\ngeben.\n2. Any judge may, if he or she so desires,     2. Tout juge peut, s’il le désire, joindre à    (2) Jeder Richter kann, wenn er dies\nattach to the opinion of the Court either a    l’avis de la Cour soit l’exposé de son opi-     wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofs\nseparate opinion, concurring with or dis-      nion séparée, concordante ou dissidente,        entweder eine Darlegung seiner zustim-\nsenting from the advisory opinion, or a bare   soit une simple déclaration de dissenti-        menden oder abweichenden persönlichen\nstatement of dissent.                          ment.                                           Meinung oder die bloße Feststellung seines\nabweichenden Votums beifügen.\nRule 89                                        Article 89                                       Artikel 89\nThe advisory opinion shall be read out in      L’avis consultatif est lu en audience           Das Gutachten wird in öffentlicher Sit-\none of the two official languages by the       publique, dans l’une des deux langues offi-     zung vom Präsidenten des Gerichtshofs\nPresident of the Court, or by another judge    cielles, par le président de la Cour ou par     oder einem von ihm beauftragten anderen\ndelegated by the President, at a public        un autre juge délégué par lui, le Comité des    Richter in einer der beiden Amtssprachen\nhearing, prior notice having been given to     Ministres et toutes les Parties contrac-        verlesen, nachdem das Ministerkomitee\nthe Committee of Ministers and to each of      tantes ayant été prévenus.                      und alle Vertragsparteien benachrichtigt\nthe Contracting Parties.                                                                       worden sind.\nRule 90                                        Article 90                                       Artikel 90\nThe opinion, or any decision given under       L’avis et toute décision rendue en vertu        Das Gutachten sowie jede Entscheidung\nRule 87, shall be signed by the President of   de l’article 87 du présent règlement sont       nach Artikel 87 werden vom Präsidenten\nthe Court and by the Registrar. The original   signés par le président de la Cour et par le    des Gerichtshofs und vom Kanzler unter-\ncopy, duly signed and sealed, shall be         greffier. L’exemplaire original, dûment         zeichnet. Die ordnungsgemäß unterzeich-\nplaced in the archives of the Court. The       signé et scellé, est déposé aux archives        nete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv\nRegistrar shall send certified copies to the   de la Cour. Le greffier en communique           des Gerichtshofs verwahrt. Der Kanzler\nCommittee of Ministers, to the Contracting     copie certifiée conforme au Comité des          übermittelt dem Ministerkomitee, den Ver-\nParties and to the Secretary General of the    Ministres, aux Parties contractantes et au      tragsparteien und dem Generalsekretär\nCouncil of Europe.                             Secrétaire général du Conseil de l’Europe.      des Europarats eine beglaubigte Kopie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                            1119\nChapter X                                      Chapitre X                                      Kapitel X\nLegal Aid                               De l’assistance judiciaire                        Prozesskostenhilfe\nRule 91                                        Article 91                                    Artikel 91\n1. The President of the Chamber may,             1. Le président de la chambre peut, soit      (1) Der Kammerpräsident kann einem\neither at the request of an applicant having    à la demande d’un requérant ayant intro-       Beschwerdeführer, der eine Beschwerde\nlodged an application under Article 34 of       duit une requête en vertu de l’article 34 de   nach Artikel 34 der Konvention erhoben\nthe Convention or of his or her own motion,     la Convention, soit d’office, accorder l’as-   hat, auf dessen Antrag oder von Amts\ngrant free legal aid to the applicant in con-   sistance judiciaire à ce requérant pour la     wegen für die Verfolgung seiner Sache\nnection with the presentation of the case       défense de sa cause une fois que, con-         Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem\nfrom the moment when observations in            formément à l’article 54 § 3b) du présent      die beklagte Vertragspartei nach Artikel 54\nwriting on the admissibility of that applica-   règlement, la Partie contractante défende-     Absatz 3 Buchstabe b dieser Verfahrens-\ntion are received from the respondent Con-      resse a présenté par écrit ses observations    ordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde\ntracting Party in accordance with Rule 54       sur la recevabilité de la requête ou que       Stellung genommen hat oder die Frist hier-\n§ 3 (b), or where the time-limit for their sub- le délai qui lui était imparti à cet effet a   für abgelaufen ist.\nmission has expired.                            expiré.\n2. Subject to Rule 96, where the appli-          2. Sous réserve de l’article 96 du présent    (2) Wird einem Beschwerdeführer für die\ncant has been granted legal aid in connec-      règlement, lorsque le requérant s’est vu       Verfolgung seiner Sache vor der Kammer\ntion with the presentation of his or her case   accorder l’assistance judiciaire pour la       Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Be-\nbefore the Chamber, that grant shall            défense de sa cause devant la chambre, il      willigung vorbehaltlich des Artikels 96 im\ncontinue in force for the purposes of his       continue d’en bénéficier devant la Grande      Verfahren vor der Großen Kammer weiter.\nor her representation before the Grand          Chambre.\nChamber.\nRule 92                                        Article 92                                    Artikel 92\nLegal aid shall be granted only where the        L’assistance judiciaire ne peut être          Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt\nPresident of the Chamber is satisfied           accordée que si le président de la chambre     werden, wenn der Kammerpräsident fest-\nconstate:                                      stellt,\n(a) that it is necessary for the proper con-    a) que l’octroi de cette assistance est        a) dass die Bewilligung dieser Hilfe für die\nduct of the case before the Chamber;             nécessaire à la bonne conduite de l’af-        ordnungsgemäße Prüfung der Rechts-\nfaire devant la chambre;                       sache vor der Kammer notwendig ist;\n(b) that the applicant has insufficient         b) que le requérant ne dispose pas de          b) dass der Beschwerdeführer nicht über\nmeans to meet all or part of the costs           moyens financiers suffisants pour faire        ausreichende finanzielle Mittel verfügt,\nentailed.                                        face à tout ou partie des frais qu’il est      um die anfallenden Kosten ganz oder\namené à exposer.                               teilweise zu begleichen.\nRule 93                                        Article 93                                    Artikel 93\n1. In order to determine whether or not          1. En vue de déterminer si le requérant       (1) Um festzustellen, ob der Beschwer-\napplicants have sufficient means to meet        dispose ou non de moyens financiers suffi-     deführer über ausreichende finanzielle Mit-\nall or part of the costs entailed, they shall   sants pour faire face à tout ou partie des     tel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz\nbe required to complete a form of declara-      frais qu’il est amené à exposer, il est invité oder teilweise zu begleichen, wird er aufge-\ntion stating their income, capital assets and   à remplir une déclaration indiquant ses res-   fordert, ein Erklärungsformular auszufüllen,\nany financial commitments in respect of         sources, ses avoirs en capital et les enga-    aus dem sein Einkommen, sein Kapitalver-\ndependants, or any other financial obli-        gements financiers qu’il a envers les per-     mögen und seine finanziellen Verpflichtun-\ngations. The declaration shall be certified     sonnes à sa charge, ou toute autre obliga-     gen gegenüber Unterhaltsberechtigten so-\nby the appropriate domestic authority or        tion financière. La déclaration doit être cer- wie alle sonstigen finanziellen Verpflichtun-\nauthorities.                                    tifiée par la ou les autorités internes quali- gen hervorgehen. Diese Erklärung muss\nfiées.                                         von der oder den zuständigen innerstaat-\nlichen Behörde(n) bestätigt sein.\n2. The Contracting Party concerned shall         2. La Partie contractante concernée est       (2) Die betroffene Vertragspartei wird\nbe requested to submit its comments in          invitée à présenter ses observations par       aufgefordert, schriftlich Stellung zu neh-\nwriting.                                        écrit.                                         men.\n3. After receiving the information men-          3. Après avoir recueilli les renseigne-       (3) Nach Eingang der in den Absätzen 1\ntioned in paragraphs 1 and 2 of this Rule,      ments visés aux paragraphes 1 et 2 du pré-     und 2 genannten Unterlagen entscheidet\nthe President of the Chamber shall decide       sent article, le président de la chambre       der Kammerpräsident, ob Prozesskosten-\nwhether or not to grant legal aid. The Reg-     décide de l’octroi ou du refus de l’assistan-  hilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der\nistrar shall inform the parties accordingly.    ce judiciaire. Le greffier en informe les par- Kanzler informiert die betroffenen Parteien.\nties intéressées.\nRule 94                                        Article 94                                    Artikel 94\n1. Fees shall be payable to the advo-            1. Les honoraires ne peuvent être versés      (1) Honorare dürfen nur einem Rechts-\ncates or other persons appointed in accor-      qu’à un conseil ou à une autre personne        beistand oder einer anderen nach Arti-\ndance with Rule 36 § 4. Fees may, where         désignée conformément à l’article 36 § 4       kel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt\nappropriate, be paid to more than one such      du présent règlement. Ils peuvent, le cas      werden. Gegebenenfalls können auch\nrepresentative.                                 échéant, couvrir les services de plus d’un     mehreren Vertretern Honorare gezahlt\nrepésentant ainsi défini.                      werden.","1120              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n2. Legal aid may be granted to cover not      2. Outre les honoraires, l’assistance judi-    (2) Die Prozesskostenhilfe kann außer\nonly representatives’ fees but also travel-   ciaire peut couvrir les frais de déplacement   den Honoraren auch die Fahrt- und Aufent-\nling and subsistence expenses and other       et de séjour ainsi que les autres débours      haltskosten sowie andere notwendige Aus-\nnecessary expenses incurred by the appli-     nécessaires exposés par le requérant ou        lagen umfassen, die dem Beschwerdefüh-\ncant or appointed representative.             son représentant désigné.                      rer oder der zu seinem Vertreter bestellten\nPerson entstehen.\nRule 95                                      Article 95                                    Artikel 95\nOn a decision to grant legal aid, the Reg-    L’assistance judiciaire une fois accor-        Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe\nistrar shall fix                              dée, le greffier fixe:                         bestimmt der Kanzler\n(a) the rate of fees to be paid in accor-     a) le taux des honoraires à verser confor-     a) die Höhe der Honorare entsprechend\ndance with the legal-aid scales in force;     mément au barème en vigueur;                   den geltenden Tarifen;\n(b) the level of expenses to be paid.         b) le montant à verser au titre des frais.     b) den Betrag der zu zahlenden Kosten.\nRule 96                                      Article 96                                    Artikel 96\nThe President of the Chamber may, if          S’il est convaincu que les conditions          Der Kammerpräsident kann die Bewil-\nsatisfied that the conditions stated in       énoncées à l’article 92 du présent règle-      ligung der Prozesskostenhilfe jederzeit\nRule 92 are no longer fulfilled, revoke or    ment ne sont plus remplies, le président de    rückgängig machen oder ändern, wenn er\nvary a grant of legal aid at any time.        la chambre peut à tout moment retirer ou       feststellt, dass die Voraussetzungen nach\nmodifier le bénéfice de l’assistance judi-     Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.\nciaire.\nTitle III                                     Titre III                                     Titel III\nTransitional Rules                        Dispositions transitoires                    Übergangsbestimmungen\nRule 97                                      Article 97                                    Artikel 97\nJudges’ terms of office                          Mandat des juges                             Amtszeit der Richter\nThe duration of the terms of office of the    En ce qui concerne les juges composant         Die Amtszeit der Richter, die am Tag des\njudges who were members of the Court          la Cour à la date de l’entrée en vigueur du    Inkrafttretens des Protokolls Nr. 11 zur\nat the date of the entry into force of Pro-   Protocole n° 11 à la Convention, la durée      Konvention Mitglieder des Gerichtshofs\ntocol No. 11 to the Convention shall be       du mandat se calcule à compter de cette        waren, wird von diesem Tag an gerechnet.\ncalculated as from that date.                 date.\nRule 98                                      Article 98                                    Artikel 98\nPresidency of the Sections                       Présidence des sections                           Präsidenten und\nVizepräsidenten der Sektionen\nFor a period of three years from the entry    Pour une période de trois ans à compter        Während der ersten drei Jahre nach\ninto force of Protocol No. 11 to the Con-     de l’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à    Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11 zur Kon-\nvention,                                      la Convention,                                 vention\n(a) the two Presidents of Sections who are    a) les deux présidents de section qui ne       a) werden die beiden Sektionspräsiden-\nnot simultaneously Vice-Presidents of         sont pas également vice-présidents de          ten, die nicht zugleich Vizepräsidenten\nthe Court and the Vice-Presidents of          la Cour et les vice-présidents de sec-         des Gerichtshofs sind, und die Vizeprä-\nthe Sections shall be elected for a term      tion sont élus pour une période de dix-        sidenten der Sektionen für achtzehn\nof office of eighteen months;                 huit mois;                                     Monate gewählt;\n(b) the Vice-Presidents of the Sections       b) les vice-présidents de section ne sont      b) ist die unmittelbare Wiederwahl der\nmay not be immediately re-elected.            pas immédiatement rééligibles.                 Vizepräsidenten der Sektionen nicht\nzulässig.\nRule 99                                      Article 99                                    Artikel 99\nRelations between                              Relations entre                              Verhältnis zwischen\nthe Court and the Commission                      la Cour et la Commission                    Gerichtshof und Kommission\n1. In cases brought before the Court          1. Dans les affaires portées devant la         (1) In Rechtssachen, die dem Gerichts-\nunder Article 5 §§ 4 and 5 of Protocol        Cour en vertu de l’article 5 §§ 4 et 5 du Pro- hof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Pro-\nNo. 11 to the Convention the Court may        tocole n° 11 à la Convention, la Cour peut     tokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt\ninvite the Commission to delegate one or      inviter la Commission à déléguer un ou plu-    werden, kann der Gerichtshof die Kommis-\nmore of its members to take part in the       sieurs de ses membres pour participer à        sion bitten, eines oder mehrere ihrer Mit-\nconsideration of the case before the Court.   l’examen de l’affaire devant la Cour.          glieder für die Teilnahme an der Prüfung\nder Rechtssache vor dem Gerichtshof zu\nentsenden.\n2. In cases referred to in paragraph 1 of     2. Dans les affaires évoquées au para-         (2) In Rechtssachen nach Absatz 1 be-\nthis Rule the Court shall take into consi-    graphe 1 du présent article, la Cour prend     rücksichtigt der Gerichtshof den von der\nderation the report of the Commission         en considération le rapport adopté par la      Kommission nach dem früheren Artikel 31\nadopted pursuant to former Article 31 of      Commission au titre de l’ancien article 31     der Konvention angenommenen Bericht.\nthe Convention.                               de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1121\n3. Unless the President of the Chamber         3. Sauf décision contraire du président       (3) Wenn der Kammerpräsident nichts\ndecides otherwise, the said report shall be    de la chambre, le rapport est rendu public    anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so\nmade available to the public through the       par les soins du greffier aussi tôt que pos-  bald wie möglich nach der Anrufung des\nRegistrar as soon as possible after the        sible après la saisine de la Cour.            Gerichtshofs für die Veröffentlichung des\ncase has been brought before the Court.                                                      Berichts.\n4. The remainder of the case file of the       4. Dans les affaires déférées à la Cour en    (4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen,\nCommission, including all pleadings, in        vertu de l’article 5 §§ 2 à 5 du Protocole    die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Ab-\ncases brought before the Court under Arti-     n° 11, les autres documents composant         sätze 2 bis 5 des Protokolls Nr. 11 vor-\ncle 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 shall       le dossier de la Commission, y compris        liegen, die Verfahrensakte der Kommission,\nremain confidential unless the President of    l’ensemble des mémoires et observations,      einschließlich aller Schriftsätze und Stel-\nthe Chamber decides otherwise.                 restent confidentiels, à moins que le prési-  lungnahmen, vertraulich, wenn der Kam-\ndent de la chambre n’en décide autrement.     merpräsident nichts anderes bestimmt.\n5. In cases where the Commission has           5. Dans les affaires où la Commission a       (5) In Rechtssachen, in denen die Kom-\ntaken evidence but has been unable to          recueilli des témoignages mais n’a pas été    mission Beweise erhoben hat, aber nicht\nadopt a report in accordance with former       en mesure d’adopter un rapport au titre de    in der Lage war, einen Bericht nach dem\nArticle 31 of the Convention, the Court shall  l’ancien article 31 de la Convention, la Cour früheren Artikel 31 der Konvention an-\ntake into consideration the verbatim           prend en considération les comptes rendus     zunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof\nrecords, documentation and opinion of the      intégraux, la documentation et l’avis émis    die Protokolle und Unterlagen sowie die\nCommission’s delegations arising from          par les délégations de la Commission à l’is-  Meinungen, welche die Kommissionsbe-\nsuch investigations.                           sue de ces investigations.                    auftragten im Anschluss an die Beweis-\nerhebung geäußert haben.\nRule 100                                      Article 100                                    Artikel 100\nChamber and                          Procédure devant une chambre                    Verfahren vor einer Kammer\nGrand Chamber proceedings                         et la Grande Chambre                         und der Großen Kammer\n1. In cases referred to the Court under        1. Lorsqu’une affaire est déférée à la        (1) Wird eine Rechtssache dem Gerichts-\nArticle 5 § 4 of Protocol No. 11 to the Con-   Cour en vertu de l’article 5 § 4 du Protoco-  hof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls\nvention, a panel of the Grand Chamber          le n° 11 à la Convention, un collège de       Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so ent-\nconstituted in accordance with Rule 24 § 6     juges de la Grande Chambre constitué          scheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6*)\nshall determine, solely on the basis of the    conformément à l’article 24 § 6 du présent    dieser Verfahrensordnung gebildeter Aus-\nexisting case file, whether a Chamber or       règlement décide, sur la seule base du        schuss der Großen Kammer, ob der Fall\nthe Grand Chamber is to decide the case.       dossier, si elle doit être tranchée par une   von einer Kammer oder von der Großen\nchambre ou par la Grande Chambre.             Kammer geprüft wird; der Ausschuss ent-\nscheidet ausschließlich auf der Grundlage\nder Akten.\n2. If the case is decided by a Chamber,        2. Si l’affaire est tranchée par une          (2) Wird die Rechtssache von einer Kam-\nthe judgment of the Chamber shall, in          chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif,   mer entschieden, so ist ihr Urteil nach Arti-\naccordance with Article 5 § 4 of Protocol      conformément à l’article 5 § 4 du Protocole   kel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 end-\nNo. 11, be final and Rule 73 shall be inap-    n° 11, et l’article 73 du présent règlement   gültig, und Artikel 73 dieser Verfahrens-\nplicable.                                      est inapplicable.                             ordnung findet keine Anwendung.\n3. Cases transmitted to the Court under        3. Les affaires transmises à la Cour en       (3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof\nArticle 5 § 5 of Protocol No. 11 shall be for- vertu de l’article 5 § 5 du Protocole n° 11   nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls\nwarded by the President of the Court to the    sont déférées à la Grande Chambre par le      Nr. 11 übertragen sind, werden der Großen\nGrand Chamber.                                 président de la Cour.                         Kammer vom Präsidenten des Gerichts-\nhofs vorgelegt.\n4. For each case transmitted to the            4. Pour chaque affaire qui lui est trans-     (4) Bei jeder Rechtssache, die der Großen\nGrand Chamber under Article 5 § 5 of           mise en vertu de l’article 5 § 5 du Protocole Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Proto-\nProtocol No 11, the Grand Chamber shall        n° 11, la Grande Chambre est complétée        kolls Nr. 11 vorliegt, wird die Große Kammer\nbe completed by judges designated by           par des juges désignés par rotation au sein   durch Richter einer der in Artikel 24 Ab-\nrotation within one of the groups men-         de l’un des groupes évoqués à l’article 24    satz 3*) dieser Verfahrensordnung bezeich-\ntioned in Rule 24 § 3, the cases being allo-   § 3 du présent règlement, les affaires étant  neten Gruppen ergänzt, die im Rotations-\ncated to the groups on an alternate basis.     attribuées alternativement à chacun des       verfahren bestimmt werden; beide Gruppen\ngroupes.                                      werden abwechselnd herangezogen.\nRule 101                                      Article 101                                    Artikel 101\nGrant of legal aid                     Octroi de l’assistance judiciaire           Bewilligung der Prozesskostenhilfe\nSubject to Rule 96, in cases brought           Sous réserve de l’article 96 du présent       Ist einem Beschwerdeführer in Rechts-\nbefore the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of  règlement, dans les affaires déférées à la    sachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5\nProtocol No. 11 to the Convention, a grant     Cour en application de l’article 5 §§ 2 à 5   Absätze 2 bis 5 des Protokolls Nr. 11 zur\nof legal aid made to an applicant in the       du Protocole n° 11 à la Convention, un        Konvention vorliegen, im Verfahren vor der\nproceedings before the Commission or the       requérant qui s’est vu accorder l’assistan-   Kommission oder dem früheren Gerichts-\nformer Court shall continue in force for the   ce judiciaire dans le cadre de la procédure   hof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so\npurposes of his or her representation be-      devant la Commission ou l’ancienne Cour       gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem\nfore the Court.                                continue d’en bénéficier pour la défense de   Gerichtshof weiter; Artikel 96 dieser Ver-\nsa cause devant la Cour.                      fahrensordnung bleibt vorbehalten.\n*) Artikel 24 alte Fassung ist abgedruckt in der\nFußnote 1) zu Artikel 24.","1122               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nRule 102                                       Article 102                                   Artikel 102\nRequest for interpretation                       Demande en interprétation                       Antrag auf Auslegung\nor revision of a judgment                         ou en révision d’un arrêt                       des Urteils oder auf\nWiederaufnahme des Verfahrens\n1. Where a party requests interpretation        1. Lorsqu’une partie soumet une deman-         (1) Anträge einer Partei auf Auslegung\nor revision of a judgment delivered by the      de en interprétation ou en révision d’un       eines Urteils oder auf Wiederaufnahme\nformer Court, the President of the Court        arrêt rendu par l’ancienne Cour, le prési-     eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs\nshall assign the request to one of the Sec-     dent de la Cour la transmet à l’une des sec-   werden vom Präsidenten des Gerichtshofs\ntions in accordance with the conditions laid    tions conformément aux conditions pré-         je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer\ndown in Rule 51 or 52, as the case may be.      vues aux articles 51 ou 52 du présent          Sektion zugewiesen.\nrèglement, selon le cas.\n2. The President of the relevant Section        2. Nonobstant les articles 79 § 3 et 80 § 3    (2) Ungeachtet der Artikel 79 Absatz 3\nshall, notwithstanding Rules 79 § 3 and 80      du présent règlement, le président de la       und 80 Absatz 3 bildet der Präsident der\n§ 3, constitute a new Chamber to consider       section concernée constitue une nouvelle       betroffenen Sektion für die Behandlung\nthe request.                                    chambre pour examiner la demande.              des Antrags eine neue Kammer.\n3. The Chamber to be constituted shall          3. La chambre à constituer comprend de         (3) Dieser Kammer gehören von Amts\ninclude as ex officio members                   plein droit:                                   wegen folgende Mitglieder an:\n(a) the President of the Section;               a) le président de la section;                 a) der Sektionspräsident\nand, whether or not they are members of         et, qu’ils appartiennent ou non à la section   sowie, unabhängig davon, ob sie der be-\nthe relevant Section,                           concernée;                                     troffenen Sektion angehören,\n(b) the judge elected in respect of any         b) le juge élu au titre de la Partie contrac-  b) der für die betroffene Vertragspartei\nContracting Party concerned or, if he or         tante concernée ou, s’il est empêché,         gewählte Richter oder, wenn dieser\nshe is unable to sit, any judge appoint-         tout juge désigné en application de l’ar-     verhindert ist, ein Richter, der nach Ar-\ned under Rule 29;                                ticle 29 du présent règlement;                tikel 29 benannt wird;\n(c) any judge of the Court who was a mem-       c) tout membre de la Cour ayant apparte-       c) die Mitglieder des Gerichtshofs, die der\nber of the original Chamber that deliv-          nu à la chambre initiale de l’ancienne        ursprünglichen Kammer des früheren\nered the judgment in the former Court.           Cour qui a rendu l’arrêt.                     Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat,\nangehört haben.\n4.                                              4.                                             (4)\n(a) The other members of the Chamber            a) Le président de la section tire au sort     a) Der Sektionspräsident bestimmt die\nshall be designated by the President of          les autres membres de la chambre              übrigen Mitglieder der Kammer aus\nthe Section by means of a drawing of             parmi les membres de la section               dem Kreis der Mitglieder der betroffe-\nlots from among the members of the               concernée.                                    nen Sektion durch das Los.\nrelevant Section.\n(b) The members of the Section who are          b) Les membres de la section non dési-         b) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf\nnot so designated shall sit in the case          gnés ainsi siègent comme juges sup-           diese Weise bestimmt wurden, tagen\nas substitute judges.                            pléants.                                      als Ersatzrichter.\nTitle IV                                       Titre IV                                       Titel IV\nFinal Clauses                                  Clauses Finales                           Schlussbestimmungen\nRule 103                                       Article 103                                   Artikel 103\nAmendment or suspension of a Rule                           Amendement ou                           Änderung oder Aussetzung\nsuspension d’un article               der Anwendung von Bestimmungen\n1. Any Rule may be amended upon a               1. Toute modification aux dispositions         (1) Änderungen von Bestimmungen die-\nmotion made after notice where such a           du présent règlement peut être adoptée         ser Verfahrensordnung können von der\nmotion is carried at the next session of the    par la majorité des juges de la Cour, réunis   Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden\nplenary Court by a majority of all the mem-     en session plénière, sur proposition soumi-    Richter auf vorherigen Vorschlag hin ange-\nbers of the Court. Notice of such a motion      se préalablement. La proposition de modi-      nommen werden. Der schriftliche Ände-\nshall be delivered in writing to the Registrar  fication, formulée par écrit, doit parvenir au rungsvorschlag muss dem Kanzler spä-\nat least one month before the session at        greffier au moins un mois avant la session     testens einen Monat vor der Sitzung zu-\nwhich it is to be discussed. On receipt of      où elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une    gehen, in der er geprüft werden soll. Erhält\nsuch a notice of motion, the Registrar shall    telle proposition, le greffier en donne le     der Kanzler einen solchen Vorschlag, so\ninform all members of the Court at the          plus tôt possible connaissance à tous les      setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder\nearliest possible moment.                       membres de la Cour.                            des Gerichtshofs davon in Kenntnis.\n2. A Rule relating to the internal working      2. L’application de toute disposition          (2) Die Anwendung von Bestimmungen,\nof the Court may be suspended upon a            concernant le fonctionnement interne de la     welche die interne Arbeitsweise des Ge-\nmotion made without notice, provided that       Cour peut être immédiatement suspendue         richtshofs betreffen, kann auf Vorschlag\nthis decision is taken unanimously by the       sur proposition d’un juge, à condition que     eines Richters sofort ausgesetzt werden,\nChamber concerned. The suspension of a          cette décision soit prise à l’unanimité par la vorausgesetzt, dass die betroffene Kam-\nRule shall in this case be limited in its oper- chambre concernée. La suspension ainsi         mer den Vorschlag einstimmig annimmt.\nation to the particular purpose for which it    décidée ne déploie ses effets que pour les     Die Aussetzung ist nur für den konkreten\nwas sought.                                     besoins du cas particulier pour lequel elle a  Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen\nété proposée.                                  wurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                   1123\nRule 104                                   Article 104                                Artikel 104\nEntry into force of the Rules             Entrée en vigueur du règlement          Inkrafttreten der Verfahrensordnung\nThe present Rules shall enter into force    Le présent règlement entrera en vigueur   Diese Verfahrensordnung tritt am 1. No-\non 1 November 1998.                        le 1er novembre 1998.                      vember 1998 in Kraft.","1124                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei            Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.                                               Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBundesgesetzblatt-Einbanddecken                                                                                 2001\nTeil II: 24,60 €                                 (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II:                 8,20 €                  (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung\nAusführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.\nHinweis:              Einbanddecken für Teil I und Teil II können auch zur Fortsetzung bestellt werden.\nAchtung:              Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob Sie\nnicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.\nDie Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sach-\nverzeichnisse für den Jahrgang 2001 des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II wurden für die Abonnenten\nden Ausgaben des Bundesgesetzblatts 2002 Teil I Nr. 5 und 7 und Teil II Nr. 4 beigefügt.\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH.\nVertriebsabteilung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nFax: (02 28) 3 82 08 - 38 · e-mail: vertriebbonn@bundesanzeiger.de"]}