{"id":"bgbl2-2002-18-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":18,"date":"2002-05-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"2002-05-17T00:00:00Z","page":1054,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nBekanntmachung\nder Neufassung der Konvention vom 4. November 1950\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 17. Mai 2002\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 24. Juli 1995 zu dem Protokoll\nNr. 11 vom 11. Mai 1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBl. 1995 II S. 578) wird nachstehend der Wortlaut der\nKonvention vom 4. November 1950, zuletzt geändert durch die Protokolle Nr. 9\nvom 6. November 1990 und Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Änderung der\nKonvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom\n4. November 1950 (BGBl. 1994 II S. 490) sowie das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai\n1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontroll-\nmechanismus (BGBl. 1995 II S. 578), mit einer sprachlich überarbeiteten deut-\nschen Übersetzung in der ab 1. November 1998 geltenden Fassung bekannt\ngemacht. Die Neufassung berücksichtigt:\n1. die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685, 953), für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft getreten am 3. September 1953 (BGBl. 1954 II S. 14),\n2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze\nder Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1956 II S. 1879), für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am 13. Februar 1957\n(BGBl. II S. 226),\n3. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze\nder Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und\nFreiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder\nim ersten Zusatzprotokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422), für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft getreten am 1. Juni 1968 (BGBl. II\nS. 1109),\n4. das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe\n(BGBl. 1988 II S. 662), für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten\nam 1. August 1989 (BGBl. II S. 814).\nBerlin, den 17. Mai 2002\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nE r l ä u t e r u n g:\n– Die Änderungen der Konvention durch die Protokolle Nr. 2, Nr. 3, Nr. 5 (BGBl. 1968 II S. 1111),\nNr. 8 (BGBl. 1989 II S. 546) und Nr. 9 (BGBl. 1994 II S. 490) sind durch die Neufassung der Artikel 18\nbis 51 im Protokoll Nr. 11 ersetzt worden.\n– Protokoll Nr. 7 ist von der Bundesrepublik Deutschland nicht ratifiziert worden.\n– Protokoll Nr. 10 ist nicht in Kraft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                          1055\nKonvention\nzum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nConvention\nfor the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nConvention\nde sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto,               Les gouvernements signataires, mem-          Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nbeing members of the Council of Europe,         bres du Conseil de l’Europe,                 des Europarats –\nConsidering the Universal Declaration of        Considérant la Déclaration universelle       in Anbetracht der Allgemeinen Erklärung\nHuman Rights proclaimed by the General          des Droits de l’Homme, proclamée par         der Menschenrechte, die am 10. Dezember\nAssembly of the United Nations on 10th De-      l’Assemblée générale des Nations Unies le    1948 von der Generalversammlung der\ncember 1948;                                    10 décembre 1948;                            Vereinten Nationen verkündet worden ist;\nConsidering that this Declaration aims at       Considérant que cette déclaration tend à     in der Erwägung, dass diese Erklärung\nsecuring the universal and effective recog-     assurer la reconnaissance et l’application   bezweckt, die universelle und wirksame\nnition and observance of the rights therein     universelles et effectives des droits qui y  Anerkennung und Einhaltung der in ihr auf-\ndeclared;                                       sont énoncés;                                geführten Rechte zu gewährleisten;\nConsidering that the aim of the Council         Considérant que le but du Conseil de         in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is the achievement of greater         l’Europe est de réaliser une union plus      Europarats ist, eine engere Verbindung\nunity between its members and that one of       étroite entre ses membres, et que l’un des   zwischen seinen Mitgliedern herzustellen,\nthe methods by which that aim is to be pur-     moyens d’atteindre ce but est la sauvegar-   und dass eines der Mittel zur Erreichung\nsued is the maintenance and further reali-      de et le développement des droits de         dieses Zieles die Wahrung und Fortent-\nsation of human rights and fundamental          l’homme et des libertés fondamentales;       wicklung der Menschenrechte und Grund-\nfreedoms;                                                                                    freiheiten ist;\nReaffirming their profound belief in those      Réaffirmant leur profond attachement à       in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an\nfundamental freedoms which are the foun-        ces libertés fondamentales qui constituent   diese Grundfreiheiten, welche die Grund-\ndation of justice and peace in the world and    les assises mêmes de la justice et de la     lage von Gerechtigkeit und Frieden in der\nare best maintained on the one hand by an       paix dans le monde et dont le maintien       Welt bilden und die am besten durch eine\neffective political democracy and on the        repose essentiellement sur un régime poli-   wahrhaft demokratische politische Ord-\nother by a common understanding and             tique véritablement démocratique, d’une      nung sowie durch ein gemeinsames Ver-\nobservance of the human rights upon             part, et, d’autre part, sur une conception   ständnis und eine gemeinsame Achtung\nwhich they depend;                              commune et un commun respect des             der diesen Grundfreiheiten zugrunde lie-\ndroits de l’homme dont ils se réclament;     genden Menschenrechte gesichert werden;\nBeing resolved, as the governments of           Résolus, en tant que gouvernements           entschlossen, als Regierungen europäi-\nEuropean countries which are like-minded        d’Etats européens animés d’un même           scher Staaten, die vom gleichen Geist\nand have a common heritage of political         esprit et possédant un patrimoine commun     beseelt sind und ein gemeinsames Erbe an\ntraditions, ideals, freedom and the rule of     d’idéal et de traditions politiques, de res- politischen Überlieferungen, Idealen, Ach-\nlaw, to take the first steps for the collective pect de la liberté et de prééminence du      tung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit\nenforcement of certain of the rights stated     droit, à prendre les premières mesures       besitzen, die ersten Schritte auf dem Weg\nin the Universal Declaration,                   propres à assurer la garantie collective de  zu einer kollektiven Garantie bestimmter in\ncertains des droits énoncés dans la Décla-   der Allgemeinen Erklärung aufgeführter\nration universelle,                          Rechte zu unternehmen –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                haben Folgendes vereinbart:","1056                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\nObligation to                             Obligation de respecter                            Verpflichtung zur\nrespect human rights                           les droits de l’homme                      Achtung der Menschenrechte\nThe High Contracting Parties shall se-           Les Hautes Parties contractantes recon-        Die Hohen Vertragsparteien sichern allen\ncure to everyone within their jurisdiction the  naissent à toute personne relevant de leur      ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Perso-\nrights and freedoms defined in Section I of     juridiction les droits et libertés définis au   nen die in Abschnitt I bestimmten Rechte\nthis Convention.                                titre I de la présente Convention:              und Freiheiten zu.\nSection I                                         Titre I                                     Abschnitt I\nRights and freedoms                                Droits et libertés                         Rechte und Freiheiten\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nRight to life                                   Droit à la vie                              Recht auf Leben\n1 Everyone’s right to life shall be pro-         1 Le droit de toute personne à la vie est      (1) Das Recht jedes Menschen auf Leben\ntected by law. No one shall be deprived of      protégé par la loi. La mort ne peut être infli- wird gesetzlich geschützt. Niemand darf\nhis life intentionally save in the execution of gée à quiconque intentionnellement, sauf        absichtlich getötet werden, außer durch\na sentence of a court following his convic-     en exécution d’une sentence capitale pro-       Vollstreckung eines Todesurteils, das ein\ntion of a crime for which this penalty is pro-  noncée par un tribunal au cas où le délit est   Gericht wegen eines Verbrechens verhängt\nvided by law.                                   puni de cette peine par la loi.                 hat, für das die Todesstrafe gesetzlich vor-\ngesehen ist.\n2 Deprivation of life shall not be regard-       2 La mort n’est pas considérée comme           (2) Eine Tötung wird nicht als Verletzung\ned as inflicted in contravention of this arti-  infligée en violation de cet article dans les   dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch\ncle when it results from the use of force       cas où elle résulterait d’un recours à la       eine Gewaltanwendung verursacht wird,\nwhich is no more than absolutely neces-         force rendu absolument nécessaire:              die unbedingt erforderlich ist, um\nsary:\na   in defence of any person from unlawful      a    pour assurer la défense de toute per-      a) jemanden gegen rechtswidrige Gewalt\nviolence;                                        sonne contre la violence illégale;             zu verteidigen;\nb   in order to effect a lawful arrest or to    b    pour effectuer une arrestation régulière   b) jemanden rechtmäßig festzunehmen\nprevent the escape of a person lawfully          ou pour empêcher l’évasion d’une per-          oder jemanden, dem die Freiheit recht-\ndetained;                                        sonne régulièrement détenue;                   mäßig entzogen ist, an der Flucht zu\nhindern;\nc   in action lawfully taken for the purpose    c    pour réprimer, conformément à la loi,      c) einen Aufruhr oder Aufstand recht-\nof quelling a riot or insurrection.              une émeute ou une insurrection.                mäßig niederzuschlagen.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nProhibition of torture                       Interdiction de la torture                          Verbot der Folter\nNo one shall be subjected to torture or to       Nul ne peut être soumis à la torture ni à      Niemand darf der Folter oder unmensch-\ninhuman or degrading treatment or punish-       des peines ou traitements inhumains ou          licher oder erniedrigender Strafe oder\nment.                                           dégradants.                                     Behandlung unterworfen werden.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nProhibition of                          Interdiction de l’esclavage                        Verbot der Sklaverei\nslavery and forced labour                            et du travail forcé                         und der Zwangsarbeit\n1 No one shall be held in slavery or             1 Nul ne peut être tenu en esclavage ni        (1) Niemand darf in Sklaverei oder Leib-\nservitude.                                      en servitude.                                   eigenschaft gehalten werden.\n2 No one shall be required to perform            2 Nul ne peut être astreint à accomplir        (2) Niemand darf gezwungen werden,\nforced or compulsory labour.                    un travail forcé ou obligatoire.                Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten.\n3 For the purpose of this article the term       3 N’est pas considéré comme «travail           (3) Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit\n“forced or compulsory labour” shall not         forcé ou obligatoire» au sens du présent        im Sinne dieses Artikels gilt\ninclude:                                        article:\na   any work required to be done in the         a    tout travail requis normalement d’une      a) eine Arbeit, die üblicherweise von einer\nordinary course of detention imposed             personne soumise à la détention dans           Person verlangt wird, der unter den\naccording to the provisions of Article 5         les conditions prévues par l’article 5 de      Voraussetzungen des Artikels 5 die\nof this Convention or during conditional         la présente Convention, ou durant sa           Freiheit entzogen oder die bedingt ent-\nrelease from such detention;                     mise en liberté conditionnelle;                lassen worden ist;\nb   any service of a military character or, in  b    tout service de caractère militaire ou,    b) eine Dienstleistung militärischer Art\ncase of conscientious objectors in               dans le cas d’objecteurs de conscience         oder eine Dienstleistung, die an die\ncountries where they are recognised,             dans les pays où l’objection de                Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht\nservice exacted instead of compulsory            conscience est reconnue comme légiti-          zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern,\nmilitary service;                                me, à un autre service à la place du ser-      wo die Dienstverweigerung aus Gewis-\nvice militaire obligatoire;                    sensgründen anerkannt ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1057\nc   any service exacted in case of an emer-    c   tout service requis dans le cas de crises    c) eine Dienstleistung, die verlangt wird,\ngency or calamity threatening the life or      ou de calamités qui menacent la vie ou           wenn Notstände oder Katastrophen\nwell-being of the community;                   le bien-être de la communauté;                   das Leben oder das Wohl der Gemein-\nschaft bedrohen;\nd   any work or service which forms part of    d   tout travail ou service formant partie       d) eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu\nnormal civic obligations.                      des obligations civiques normales.               den üblichen Bürgerpflichten gehört.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nRight to liberty                                Droit à la liberté                                 Recht auf\nand security                                    et à la sûreté                             Freiheit und Sicherheit\n1 Everyone has the right to liberty and        1 Toute personne a droit à la liberté et         (1) Jede Person hat das Recht auf Frei-\nsecurity of person. No one shall be            à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa        heit und Sicherheit. Die Freiheit darf nur in\ndeprived of his liberty save in the following  liberté, sauf dans les cas suivants et selon     den folgenden Fällen und nur auf die\ncases and in accordance with a procedure       les voies légales:                               gesetzlich vorgeschriebene Weise entzo-\nprescribed by law:                                                                              gen werden:\na   the lawful detention of a person after     a   s’il est détenu régulièrement après          a) rechtmäßige Freiheitsentziehung nach\nconviction by a competent court;               condamnation par un tribunal compé-              Verurteilung durch ein zuständiges Ge-\ntent;                                            richt;\nb   the lawful arrest or detention of a per-   b   s’il a fait l’objet d’une arrestation ou     b) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson for non-compliance with the lawful         d’une détention régulières pour insou-           entziehung wegen Nichtbefolgung einer\norder of a court or in order to secure the     mission à une ordonnance rendue,                 rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung\nfulfilment of any obligation prescribed        conformément à la loi, par un tribunal           oder zur Erzwingung der Erfüllung einer\nby law;                                        ou en vue de garantir l’exécution d’une          gesetzlichen Verpflichtung;\nobligation prescrite par la loi;\nc   the lawful arrest or detention of a per-   c   s’il a été arrêté et détenu en vue d’être    c) rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson effected for the purpose of bringing       conduit devant l’autorité judiciaire com-        entziehung zur Vorführung vor die zu-\nhim before the competent legal author-         pétente, lorsqu’il y a des raisons plau-         ständige Gerichtsbehörde, wenn hinrei-\nity on reasonable suspicion of having          sibles de soupçonner qu’il a commis              chender Verdacht besteht, dass die\ncommitted an offence or when it is rea-        une infraction ou qu’il y a des motifs rai-      betreffende Person eine Straftat began-\nsonably considered necessary to pre-           sonnables de croire à la nécessité de            gen hat, oder wenn begründeter Anlass\nvent his committing an offence or flee-        l’empêcher de commettre une infrac-              zu der Annahme besteht, dass es not-\ning after having done so;                      tion ou de s’enfuir après l’accomplisse-         wendig ist, sie an der Begehung einer\nment de celle-ci;                                Straftat oder an der Flucht nach Bege-\nhung einer solchen zu hindern;\nd   the detention of a minor by lawful order   d   s’il s’agit de la détention régulière d’un   d) rechtmäßige Freiheitsentziehung bei\nfor the purpose of educational supervi-        mineur, décidée pour son éducation               Minderjährigen zum Zweck überwach-\nsion or his lawful detention for the pur-      surveillée ou de sa détention régulière,         ter Erziehung oder zur Vorführung vor\npose of bringing him before the compe-         afin de le traduire devant l’autorité com-       die zuständige Behörde;\ntent legal authority;                          pétente;\ne   the lawful detention of persons for the    e   s’il s’agit de la détention régulière d’une  e) rechtmäßige Freiheitsentziehung mit\nprevention of the spreading of infec-          personne susceptible de propager une             dem Ziel, eine Verbreitung anstecken-\ntious diseases, of persons of unsound          maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un           der Krankheiten zu verhindern, sowie\nmind, alcoholics or drug addicts or            alcoolique, d’un toxicomane ou d’un              bei psychisch Kranken, Alkohol- oder\nvagrants;                                      vagabond;                                        Rauschgiftsüchtigen und Landstrei-\nchern;\nf   the lawful arrest or detention of a per-   f   s’il s’agit de l’arrestation ou de la déten- f)  rechtmäßige Festnahme oder Freiheits-\nson to prevent his effecting an unautho-       tion régulières d’une personne pour              entziehung zur Verhinderung der un-\nrised entry into the country or of a per-      l’empêcher de pénétrer irrégulièrement           erlaubten Einreise sowie bei Personen,\nson against whom action is being taken         dans le territoire, ou contre laquelle une       gegen die ein Ausweisungs- oder Aus-\nwith a view to deportation or extradi-         procédure d’expulsion ou d’extradition           lieferungsverfahren im Gange ist.\ntion.                                          est en cours.\n2 Everyone who is arrested shall be            2 Toute personne arrêtée doit être infor-        (2) Jeder festgenommenen Person muss\ninformed promptly, in a language which he      mée, dans le plus court délai et dans une        innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr\nunderstands, of the reasons for his arrest     langue qu’elle comprend, des raisons de          verständlichen Sprache mitgeteilt werden,\nand of any charge against him.                 son arrestation et de toute accusation por-      welches die Gründe für ihre Festnahme\ntée contre elle.                                 sind und welche Beschuldigungen gegen\nsie erhoben werden.\n3 Everyone arrested or detained in             3 Toute personne arrêtée ou détenue,             (3) Jede Person, die nach Absatz 1\naccordance with the provisions of para-        dans les conditions prévues au para-             Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-\ngraph 1.c of this article shall be brought     graphe 1.c du présent article, doit être aus-    entziehung betroffen ist, muss unverzüglich\npromptly before a judge or other officer       sitôt traduite devant un juge ou un autre        einem Richter oder einer anderen gesetzlich\nauthorised by law to exercise judicial         magistrat habilité par la loi à exercer des      zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben\npower and shall be entitled to trial within a  fonctions judiciaires et a le droit d’être       ermächtigten Person vorgeführt werden;\nreasonable time or to release pending trial.   jugée dans un délai raisonnable, ou libérée      sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb\nRelease may be conditioned by guarantees       pendant la procédure. La mise en liberté         angemessener Frist oder auf Entlassung\nto appear for trial.                           peut être subordonnée à une garantie             während des Verfahrens. Die Entlassung\nassurant la comparution de l’intéressé à         kann von der Leistung einer Sicherheit\nl’audience.                                      für das Erscheinen vor Gericht abhängig\ngemacht werden.","1058               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n4 Everyone who is deprived of his liber-       4 Toute personne privée de sa liberté           (4) Jede Person, die festgenommen oder\nty by arrest or detention shall be entitled to par arrestation ou détention a le droit d’in-   der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht\ntake proceedings by which the lawfulness       troduire un recours devant un tribunal, afin    zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb\nof his detention shall be decided speedily     qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der\nby a court and his release ordered if the      détention et ordonne sa libération si la        Freiheitsentziehung entscheidet und ihre\ndetention is not lawful.                       détention est illégale.                         Entlassung anordnet, wenn die Freiheits-\nentziehung nicht rechtmäßig ist.\n5 Everyone who has been the victim of          5 Tout personne victime d’une arresta-          (5) Jede Person, die unter Verletzung\narrest or detention in contravention of the    tion ou d’une détention dans des condi-         dieses Artikels von Festnahme oder Frei-\nprovisions of this article shall have an       tions contraires aux dispositions de cet        heitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch\nenforceable right to compensation.             article a droit à réparation.                   auf Schadensersatz.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nRight to a fair trial                     Droit à un procès équitable                    Recht auf ein faires Verfahren\n1 In the determination of his civil rights     1 Toute personne a droit à ce que sa            (1) Jede Person hat ein Recht darauf,\nand obligations or of any criminal charge      cause soit entendue équitablement, publi-       dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre\nagainst him, everyone is entitled to a fair    quement et dans un délai raisonnable, par       zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflich-\nand public hearing within a reasonable time    un tribunal indépendant et impartial, établi    tungen oder über eine gegen sie erhobene\nby an independent and impartial tribunal       par la loi, qui décidera, soit des contesta-    strafrechtliche Anklage von einem unab-\nestablished by law. Judgment shall be pro-     tions sur ses droits et obligations de carac-   hängigen und unparteiischen, auf Gesetz\nnounced publicly but the press and public      tère civil, soit du bien-fondé de toute accu-   beruhenden Gericht in einem fairen Verfah-\nmay be excluded from all or part of the trial  sation en matière pénale dirigée contre elle.   ren, öffentlich und innerhalb angemessener\nin the interests of morals, public order or    Le jugement doit être rendu publiquement,       Frist verhandelt wird. Das Urteil muss\nnational security in a democratic society,     mais l’accès de la salle d’audience peut        öffentlich verkündet werden; Presse und\nwhere the interests of juveniles or the pro-   être interdit à la presse et au public pen-     Öffentlichkeit können jedoch während des\ntection of the private life of the parties so  dant la totalité ou une partie du procès        ganzen oder eines Teiles des Verfahrens\nrequire, or to the extent strictly necessary   dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre       ausgeschlossen werden, wenn dies im\nin the opinion of the court in special cir-    public ou de la sécurité nationale dans une     Interesse der Moral, der öffentlichen Ord-\ncumstances where publicity would preju-        société démocratique, lorsque les intérêts      nung oder der nationalen Sicherheit in einer\ndice the interests of justice.                 des mineurs ou la protection de la vie          demokratischen Gesellschaft liegt, wenn\nprivée des parties au procès l’exigent,         die Interessen von Jugendlichen oder der\nou dans la mesure jugée strictement né-         Schutz des Privatlebens der Prozesspar-\ncessaire par le tribunal, lorsque dans des      teien es verlangen oder – soweit das\ncirconstances spéciales la publicité serait     Gericht es für unbedingt erforderlich hält –\nde nature à porter atteinte aux intérêts de la  wenn unter besonderen Umständen eine\njustice.                                        öffentliche Verhandlung die Interessen der\nRechtspflege beeinträchtigen würde.\n2 Everyone charged with a criminal             2 Toute personne accusée d’une in-              (2) Jede Person, die einer Straftat ange-\noffence shall be presumed innocent until       fraction est présumée innocente jusqu’à         klagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis\nproved guilty according to law.                ce que sa culpabilité ait été légalement        ihrer Schuld als unschuldig.\nétablie.\n3 Everyone charged with a criminal             3 Tout accusé a droit notamment à:              (3) Jede angeklagte Person hat mindes-\noffence has the following minimum rights:                                                      tens folgende Rechte:\na   to be informed promptly, in a language     a   être informé, dans le plus court délai,     a) innerhalb möglichst kurzer Frist in einer\nwhich he understands and in detail, of         dans une langue qu’il comprend et                ihr verständlichen Sprache in allen Ein-\nthe nature and cause of the accusation         d’une manière détaillée, de la nature et         zelheiten über Art und Grund der gegen\nagainst him;                                   de la cause de l’accusation portée               sie erhobenen Beschuldigung unter-\ncontre lui;                                      richtet zu werden;\nb   to have adequate time and facilities for   b   disposer du temps et des facilités          b) ausreichende Zeit und Gelegenheit zur\nthe preparation of his defence;                nécessaires à la préparation de sa               Vorbereitung ihrer Verteidigung zu\ndéfense;                                         haben;\nc   to defend himself in person or through     c   se défendre lui-même ou avoir l’assis-      c) sich selbst zu verteidigen, sich durch\nlegal assistance of his own choosing or,       tance d’un défenseur de son choix et,            einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen\nif he has not sufficient means to pay for      s’il n’a pas les moyens de rémunérer un          zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur\nlegal assistance, to be given it free          défenseur, pouvoir être assisté gratui-          Bezahlung fehlen, unentgeltlich den\nwhen the interests of justice so require;      tement par un avocat d’office, lorsque           Beistand eines Verteidigers zu erhalten,\nles intérêts de la justice l’exigent;            wenn dies im Interesse der Rechts-\npflege erforderlich ist;\nd   to examine or have examined witness-       d   interroger ou faire interroger les          d) Fragen an Belastungszeugen zu stellen\nes against him and to obtain the attend-       témoins à charge et obtenir la convoca-          oder stellen zu lassen und die Ladung\nance and examination of witnesses on           tion et l’interrogation des témoins à            und Vernehmung von Entlastungszeu-\nhis behalf under the same conditions as        décharge dans les mêmes conditions               gen unter denselben Bedingungen zu\nwitnesses against him;                         que les témoins à charge;                        erwirken, wie sie für Belastungszeugen\ngelten;\ne   to have the free assistance of an inter-   e   se faire assister gratuitement d’un inter-  e) unentgeltliche Unterstützung durch\npreter if he cannot understand or speak        prète, s’il ne comprend pas ou ne parle          einen Dolmetscher zu erhalten, wenn\nthe language used in court.                    pas la langue employée à l’audience.             sie die Verhandlungssprache des Ge-\nrichts nicht versteht oder spricht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                               1059\nArticle 7                                       Article 7                                        Artikel 7\nNo punishment without law                           Pas de peine sans loi                        Keine Strafe ohne Gesetz\n1 No one shall be held guilty of any            1 Nul ne peut être condamné pour une            (1) Niemand darf wegen einer Handlung\ncriminal offence on account of any act or       action ou une omission qui, au moment où       oder Unterlassung verurteilt werden, die\nomission which did not constitute a crimi-      elle a été commise, ne constituait pas une     zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaat-\nnal offence under national or international     infraction d’après le droit national ou inter- lichem oder internationalem Recht nicht\nlaw at the time when it was committed. Nor      national. De même il n’est infligé aucune      strafbar war. Es darf auch keine schwerere\nshall a heavier penalty be imposed than the     peine plus forte que celle qui était appli-    als die zur Zeit der Begehung angedrohte\none that was applicable at the time the         cable au moment où l’infraction a été com-     Strafe verhängt werden.\ncriminal offence was committed.                 mise.\n2 This article shall not prejudice the trial    2 Le présent article ne portera pas             (2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass\nand punishment of any person for any act        atteinte au jugement et à la punition d’une    jemand wegen einer Handlung oder Unter-\nor omission which, at the time when it was      personne coupable d’une action ou d’une        lassung verurteilt oder bestraft wird, die zur\ncommitted, was criminal according to the        omission qui, au moment où elle a été com-     Zeit ihrer Begehung nach den von den zivi-\ngeneral principles of law recognised by         mise, était criminelle d’après les principes   lisierten Völkern anerkannten allgemeinen\ncivilised nations.                              généraux de droit reconnus par les nations     Rechtsgrundsätzen strafbar war.\ncivilisées.\nArticle 8                                       Article 8                                        Artikel 8\nRight to respect for                               Droit au respect                              Recht auf Achtung\nprivate and family life                       de la vie privée et familiale                des Privat- und Familienlebens\n1 Everyone has the right to respect for         1 Toute personne a droit au respect de          (1) Jede Person hat das Recht auf Ach-\nhis private and family life, his home and his   sa vie privée et familiale, de son domicile et tung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer\ncorrespondence.                                 de sa correspondance.                          Wohnung und ihrer Korrespondenz.\n2 There shall be no interference by a           2 Il ne peut y avoir ingérence d’une            (2) Eine Behörde darf in die Ausübung\npublic authority with the exercise of this      autorité publique dans l’exercice de ce        dieses Rechts nur eingreifen, soweit der\nright except such as is in accordance with      droit que pour autant que cette ingérence      Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer\nthe law and is necessary in a democratic        est prévue par la loi et qu’elle constitue une demokratischen Gesellschaft notwendig ist\nsociety in the interests of national security,  mesure qui, dans une société démocra-          für die nationale oder öffentliche Sicherheit,\npublic safety or the economic well-being of     tique, est nécessaire à la sécurité nationa-   für das wirtschaftliche Wohl des Landes,\nthe country, for the prevention of disorder     le, à la sûreté publique, au bien-être écono-  zur Aufrechterhaltung der Ordnung, zur\nor crime, for the protection of health or       mique du pays, à la défense de l’ordre et à    Verhütung von Straftaten, zum Schutz der\nmorals, or for the protection of the rights     la prévention des infractions pénales, à la    Gesundheit oder der Moral oder zum\nand freedoms of others.                         protection de la santé ou de la morale, ou à   Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.\nla protection des droits et libertés d’autrui.\nArticle 9                                       Article 9                                        Artikel 9\nFreedom of thought,                               Liberté de pensée,                                 Gedanken-,\nconscience and religion                       de conscience et de religion                 Gewissens- und Religionsfreiheit\n1 Everyone has the right to freedom of          1 Toute personne a droit à la liberté           (1) Jede Person hat das Recht auf Ge-\nthought, conscience and religion; this right    de pensée, de conscience et de religion;       danken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;\nincludes freedom to change his religion or      ce droit implique la liberté de changer        dieses Recht umfasst die Freiheit, seine\nbelief and freedom, either alone or in com-     de religion ou de conviction, ainsi que la     Religion oder Weltanschauung zu wech-\nmunity with others and in public or private,    liberté de manifester sa religion ou sa        seln, und die Freiheit, seine Religion oder\nto manifest his religion or belief, in worship, conviction individuellement ou collective-     Weltanschauung einzeln oder gemeinsam\nteaching, practice and observance.              ment, en public ou en privé, par le culte,     mit anderen öffentlich oder privat durch\nl’enseignement, les pratiques et l’accom-      Gottesdienst, Unterricht oder Praktizieren\nplissement des rites.                          von Bräuchen und Riten zu bekennen.\n2 Freedom to manifest one’s religion or         2 La liberté de manifester sa religion ou       (2) Die Freiheit, seine Religion oder Welt-\nbeliefs shall be subject only to such limita-   ses convictions ne peut faire l’objet          anschauung zu bekennen, darf nur Ein-\ntions as are prescribed by law and are nec-     d’autres restrictions que celles qui, pré-     schränkungen unterworfen werden, die\nessary in a democratic society in the inter-    vues par la loi, constituent des mesures       gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\nests of public safety, for the protection of    nécessaires, dans une société démocra-         kratischen Gesellschaft notwendig sind für\npublic order, health or morals, or for the      tique, à la sécurité publique, à la protection die öffentliche Sicherheit, zum Schutz der\nprotection of the rights and freedoms of        de l’ordre, de la santé ou de la morale        öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder\nothers.                                         publiques, ou à la protection des droits et    Moral oder zum Schutz der Rechte und\nlibertés d’autrui.                             Freiheiten anderer.\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\nFreedom of expression                              Liberté d’expression                     Freiheit der Meinungsäußerung\n1 Everyone has the right to freedom             1 Toute personne a droit à la liberté           (1) Jede Person hat das Recht auf freie\nof expression. This right shall include         d’expression. Ce droit comprend la liberté     Meinungsäußerung. Dieses Recht schließt\nfreedom to hold opinions and to receive         d’opinion et la liberté de recevoir ou de      die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein,\nand impart information and ideas without        communiquer des informations ou des            Informationen und Ideen ohne behördliche\ninterference by public authority and re-        idées sans qu’il puisse y avoir ingérence      Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staats-\ngardless of frontiers. This article shall not   d’autorités publiques et sans considération    grenzen zu empfangen und weiterzugeben.\nprevent States from requiring the licensing     de frontière. Le présent article n’empêche     Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für","1060              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nof broadcasting, television or cinema enter-     pas les Etats de soumettre les entreprises      Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen\nprises.                                          de radiodiffusion, de cinéma ou de télévi-      eine Genehmigung vorzuschreiben.\nsion à un régime d’autorisations.\n2 The exercise of these freedoms, since          2 L’exercice de ces libertés comportant         (2) Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit\nit carries with it duties and responsibilities,  des devoirs et des responsabilités peut         Pflichten und Verantwortung verbunden;\nmay be subject to such formalities, condi-       être soumis à certaines formalités, condi-      sie kann daher Formvorschriften, Bedin-\ntions, restrictions or penalties as are pre-     tions, restrictions ou sanctions prévues par    gungen, Einschränkungen oder Strafdro-\nscribed by law and are necessary in a            la loi, qui constituent des mesures néces-      hungen unterworfen werden, die gesetzlich\ndemocratic society, in the interests of          saires, dans une société démocratique, à la     vorgesehen und in einer demokratischen\nnational security, territorial integrity or pub- sécurité nationale, à l’intégrité territoriale  Gesellschaft notwendig sind für die natio-\nlic safety, for the prevention of disorder or    ou à la sûreté publique, à la défense de        nale Sicherheit, die territoriale Unversehrt-\ncrime, for the protection of health or           l’ordre et à la prévention du crime, à la pro-  heit oder die öffentliche Sicherheit, zur Auf-\nmorals, for the protection of the reputation     tection de la santé ou de la morale, à la       rechterhaltung der Ordnung oder zur Ver-\nor rights of others, for preventing the dis-     protection de la réputation ou des droits       hütung von Straftaten, zum Schutz der\nclosure of information received in confi-        d’autrui, pour empêcher la divulgation d’in-    Gesundheit oder der Moral, zum Schutz\ndence, or for maintaining the authority and      formations confidentielles ou pour garantir     des guten Rufes oder der Rechte anderer,\nimpartiality of the judiciary.                   l’autorité et l’impartialité du pouvoir judi-   zur Verhinderung der Verbreitung vertrau-\nciaire.                                         licher Informationen oder zur Wahrung der\nAutorität und der Unparteilichkeit der\nRechtsprechung.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nFreedom of assembly                                     Liberté de                                  Versammlungs-\nand association                             réunion et d’association                        und Vereinigungsfreiheit\n1 Everyone has the right to freedom of           1 Toute personne a droit à la liberté de        (1) Jede Person hat das Recht, sich frei\npeaceful assembly and to freedom of asso-        réunion pacifique et à la liberté d’associa-    und friedlich mit anderen zu versammeln\nciation with others, including the right to      tion, y compris le droit de fonder avec         und sich frei mit anderen zusammenzu-\nform and to join trade unions for the pro-       d’autres des syndicats et de s’affilier à des   schließen; dazu gehört auch das Recht,\ntection of his interests.                        syndicats pour la défense de ses intérêts.      zum Schutz seiner Interessen Gewerk-\nschaften zu gründen und Gewerkschaften\nbeizutreten.\n2 No restrictions shall be placed on the         2 L’exercice de ces droits ne peut faire        (2) Die Ausübung dieser Rechte darf nur\nexercise of these rights other than such as      l’objet d’autres restrictions que celles qui,   Einschränkungen unterworfen werden, die\nare prescribed by law and are necessary          prévues par la loi, constituent des mesures     gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\nin a democratic society in the interests         nécessaires, dans une société démocra-          kratischen Gesellschaft notwendig sind für\nof national security or public safety, for       tique, à la sécurité nationale, à la sûreté     die nationale oder öffentliche Sicherheit,\nthe prevention of disorder or crime, for the     publique, à la défense de l’ordre et à la pré-  zur Aufrechterhaltung der Ordnung oder\nprotection of health or morals or for the        vention du crime, à la protection de la santé   zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz\nprotection of the rights and freedoms of         ou de la morale, ou à la protection des         der Gesundheit oder der Moral oder zum\nothers. This article shall not prevent the       droits et libertés d’autrui. Le présent article Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.\nimposition of lawful restrictions on the         n’interdit pas que des restrictions légitimes   Dieser Artikel steht rechtmäßigen Ein-\nexercise of these rights by members of the       soient imposées à l’exercice de ces droits      schränkungen der Ausübung dieser Rechte\narmed forces, of the police or of the ad-        par les membres des forces armées, de la        für Angehörige der Streitkräfte, der Polizei\nministration of the State.                       police ou de l’administration de l’Etat.        oder der Staatsverwaltung nicht entgegen.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nRight to marry                                  Droit au mariage                           Recht auf Eheschließung\nMen and women of marriageable age                A partir de l’âge nubile, l’homme et la         Männer und Frauen im heiratsfähigen\nhave the right to marry and to found a fam-      femme ont le droit de se marier et de fon-      Alter haben das Recht, nach den inner-\nily, according to the national laws govern-      der une famille selon les lois nationales       staatlichen Gesetzen, welche die Aus-\ning the exercise of this right.                  régissant l’exercice de ce droit.               übung dieses Rechts regeln, eine Ehe ein-\nzugehen und eine Familie zu gründen.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nRight to an effective remedy                      Droit à un recours effectif                 Recht auf wirksame Beschwerde\nEveryone whose rights and freedoms as            Toute personne dont les droits et libertés      Jede Person, die in ihren in dieser Kon-\nset forth in this Convention are violated        reconnus dans la présente Convention ont        vention anerkannten Rechten oder Freihei-\nshall have an effective remedy before a          été violés, a droit à l’octroi d’un recours     ten verletzt worden ist, hat das Recht, bei\nnational authority notwithstanding that the      effectif devant une instance nationale, alors   einer innerstaatlichen Instanz eine wirk-\nviolation has been committed by persons          même que la violation aurait été commise        same Beschwerde zu erheben, auch wenn\nacting in an official capacity.                  par des personnes agissant dans l’exercice      die Verletzung von Personen begangen\nde leurs fonctions officielles.                 worden ist, die in amtlicher Eigenschaft\ngehandelt haben.\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\nProhibition of discrimination                   Interdiction de discrimination                      Diskriminierungsverbot\nThe enjoyment of the rights and free-            La jouissance des droits et libertés            Der Genuss der in dieser Konvention an-\ndoms set forth in this Convention shall be       reconnus dans la présente Convention doit       erkannten Rechte und Freiheiten ist ohne\nsecured without discrimination on any            être assurée, sans distinction aucune, fon-     Diskriminierung insbesondere wegen des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                           1061\nground such as sex, race, colour, lan-         dée notamment sur le sexe, la race, la cou-      Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der\nguage, religion, political or other opinion,   leur, la langue, la religion, les opinions poli- Sprache, der Religion, der politischen oder\nnational or social origin, association with a  tiques ou toutes autres opinions, l’origine      sonstigen Anschauung, der nationalen\nnational minority, property, birth or other    nationale ou sociale, l’appartenance à une       oder sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit\nstatus.                                        minorité nationale, la fortune, la naissance     zu einer nationalen Minderheit, des Ver-\nou toute autre situation.                        mögens, der Geburt oder eines sonstigen\nStatus zu gewährleisten.\nArticle 15                                    Article 15                                      Artikel 15\nDerogation in time of emergency              Dérogation en cas d’état d’urgence                    Abweichen im Notstandsfall\n1 In time of war or other public emer-         1 En cas de guerre ou en cas d’autre             (1) Wird das Leben der Nation durch\ngency threatening the life of the nation any   danger public menaçant la vie de la nation,      Krieg oder einen anderen öffentlichen Not-\nHigh Contracting Party may take measures       toute Haute Partie contractante peut             stand bedroht, so kann jede Hohe Ver-\nderogating from its obligations under this     prendre des mesures dérogeant aux ob-            tragspartei Maßnahmen treffen, die von\nConvention to the extent strictly required     ligations prévues par la présente Con-           den in dieser Konvention vorgesehenen\nby the exigencies of the situation, provided   vention, dans la stricte mesure où la situa-     Verpflichtungen abweichen, jedoch nur,\nthat such measures are not inconsistent        tion l’exige et à la condition que ces           soweit es die Lage unbedingt erfordert und\nwith its other obligations under internation-  mesures ne soient pas en contradiction           wenn die Maßnahmen nicht im Wider-\nal law.                                        avec les autres obligations découlant du         spruch zu den sonstigen völkerrechtlichen\ndroit international.                             Verpflichtungen der Vertragspartei stehen.\n2 No derogation from Article 2, except         2 La disposition précédente n’autorise           (2) Aufgrund des Absatzes 1 darf von\nin respect of deaths resulting from lawful     aucune dérogation à l’article 2, sauf pour le    Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge recht-\nacts of war, or from Articles 3, 4 (para-      cas de décès résultant d’actes licites de        mäßiger Kriegshandlungen und von Arti-\ngraph 1) and 7 shall be made under this        guerre, et aux articles 3, 4 (paragraphe 1)      kel 3, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 7 in\nprovision.                                     et 7.                                            keinem Fall abgewichen werden.\n3 Any High Contracting Party availing          3 Toute Haute Partie contractante qui            (3) Jede Hohe Vertragspartei, die dieses\nitself of this right of derogation shall keep  exerce ce droit de dérogation tient le           Recht auf Abweichung ausübt, unterrichtet\nthe Secretary General of the Council of        Secrétaire Général du Conseil de l’Europe        den Generalsekretär des Europarats um-\nEurope fully informed of the measures          pleinement informé des mesures prises et         fassend über die getroffenen Maßnahmen\nwhich it has taken and the reasons there-      des motifs qui les ont inspirées. Elle doit      und deren Gründe. Sie unterrichtet den\nfor. It shall also inform the Secretary Gener- également informer le Secrétaire Général         Generalsekretär des Europarats auch über\nal of the Council of Europe when such          du Conseil de l’Europe de la date à laquel-      den Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen\nmeasures have ceased to operate and the        le ces mesures ont cessé d’être en vigueur       außer Kraft getreten sind und die Konven-\nprovisions of the Convention are again         et les dispositions de la Convention reçoi-      tion wieder volle Anwendung findet.\nbeing fully executed.                          vent de nouveau pleine application.\nArticle 16                                    Article 16                                      Artikel 16\nRestrictions on                          Restrictions à l’activité                  Beschränkungen der politischen\npolitical activity of aliens                    politique des étrangers                    Tätigkeit ausländischer Personen\nNothing in Articles 10, 11 and 14 shall be     Aucune des dispositions des articles 10,         Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so\nregarded as preventing the High Contract-      11 et 14 ne peut être considérée comme           auszulegen, als untersagten sie den Hohen\ning Parties from imposing restrictions on      interdisant aux Hautes Parties contrac-          Vertragsparteien, die politische Tätigkeit\nthe political activity of aliens.              tantes d’imposer des restrictions à l’activi-    ausländischer Personen zu beschränken.\nté politique des étrangers.\nArtikel 17\nArticle 17                                    Article 17\nVerbot des\nProhibition of abuse of rights                Interdiction de l’abus de droit                     Missbrauchs der Rechte\nNothing in this Convention may be inter-       Aucune des dispositions de la présente           Diese Konvention ist nicht so auszule-\npreted as implying for any State, group or     Convention ne peut être interprétée              gen, als begründe sie für einen Staat, eine\nperson any right to engage in any activity or  comme impliquant pour un Etat, un grou-          Gruppe oder eine Person das Recht, eine\nperform any act aimed at the destruction of    pement ou un individu, un droit quelconque       Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung\nany of the rights and freedoms set forth       de se livrer à une activité ou d’accomplir un    vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der\nherein or at their limitation to a greater     acte visant à la destruction des droits ou       Konvention festgelegten Rechte und Frei-\nextent than is provided for in the Conven-     libertés reconnus dans la présente               heiten abzuschaffen oder sie stärker einzu-\ntion.                                          Convention ou à des limitations plus             schränken, als es in der Konvention vorge-\namples de ces droits et libertés que celles      sehen ist.\nprévues à ladite Convention.\nArticle 18                                    Article 18                                      Artikel 18\nLimitation on use                          Limitation de l’usage                              Begrenzung der\nof restrictions on rights                     des restrictions aux droits                      Rechtseinschränkungen\nThe restrictions permitted under this          Les restrictions qui, aux termes de la           Die nach dieser Konvention zulässigen\nConvention to the said rights and freedoms     présente Convention, sont apportées aux-         Einschränkungen der genannten Rechte\nshall not be applied for any purpose other     dits droits et libertés ne peuvent être appli-   und Freiheiten dürfen nur zu den vorgese-\nthan those for which they have been pre-       quées que dans le but pour lequel elles ont      henen Zwecken erfolgen.\nscribed.                                       été prévues.","1062                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nSection II                                     Titre II                                     Abschnitt II\nEuropean Court                               Cour européenne                            Europäischer Gerichtshof\nof Human Rights                           des Droits de l’Homme                             für Menschenrechte\nArticle 19                                    Article 19                                     Artikel 19\nEstablishment of the Court                        Institution de la Cour                      Errichtung des Gerichtshofs\nTo ensure the observance of the                Afin d’assurer le respect des engage-          Um die Einhaltung der Verpflichtungen\nengagements undertaken by the High Con-        ments résultant pour les Hautes Parties        sicherzustellen, welche die Hohen Ver-\ntracting Parties in the Convention and the     contractantes de la présente Convention et     tragsparteien in dieser Konvention und den\nProtocols thereto, there shall be set up a     de ses protocoles, il est institué une Cour    Protokollen dazu übernommen haben, wird\nEuropean Court of Human Rights, here-          européenne des Droits de l’Homme, ci-          ein Europäischer Gerichtshof für Men-\ninafter referred to as “the Court”. It shall   dessous nommée «la Cour». Elle fonction-       schenrechte, im Folgenden als „Gerichts-\nfunction on a permanent basis.                 ne de façon permanente.                        hof“ bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine\nAufgaben als ständiger Gerichtshof wahr.\nArticle 20                                    Article 20                                     Artikel 20\nNumber of judges                              Nombre de juges                                  Zahl der Richter\nThe Court shall consist of a number of         La Cour se compose d’un nombre de              Die Zahl der Richter des Gerichtshofs\njudges equal to that of the High Contract-     juges égal à celui des Hautes Parties          entspricht derjenigen der Hohen Vertrags-\ning Parties.                                   contractantes.                                 parteien.\nArticle 21                                    Article 21                                     Artikel 21\nCriteria for office                Conditions d’exercice des fonctions                Voraussetzungen für das Amt\n1 The judges shall be of high moral            1 Les juges doivent jouir de la plus           (1) Die Richter müssen hohes sittliches\ncharacter and must either possess the          haute considération morale et réunir les       Ansehen genießen und entweder die für die\nqualifications required for appointment to     conditions requises pour l’exercice de         Ausübung hoher richterlicher Ämter erfor-\nhigh judicial office or be jurisconsults of    hautes fonctions judiciaires ou être des       derlichen Voraussetzungen erfüllen oder\nrecognised competence.                         jurisconsultes possédant une compétence        Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.\nnotoire.\n2 The judges shall sit on the Court in         2 Les juges siègent à la Cour à titre indi-    (2) Die Richter gehören dem Gerichtshof\ntheir individual capacity.                     viduel.                                        in ihrer persönlichen Eigenschaft an.\n3 During their term of office the judges       3 Pendant la durée de leur mandat, les         (3) Während ihrer Amtszeit dürfen die\nshall not engage in any activity which is      juges ne peuvent exercer aucune activité       Richter keine Tätigkeit ausüben, die mit\nincompatible with their independence,          incompatible avec les exigences d’indé-        ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit\nimpartiality or with the demands of a full-    pendance, d’impartialité ou de disponibilité   oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbe-\ntime office; all questions arising from the    requise par une activité exercée à plein       schäftigung in diesem Amt unvereinbar ist;\napplication of this paragraph shall be         temps; toute question soulevée en applica-     alle Fragen, die sich aus der Anwendung\ndecided by the Court.                          tion de ce paragraphe est tranchée par la      dieses Absatzes ergeben, werden vom\nCour.                                          Gerichtshof entschieden.\nArticle 22                                    Article 22                                     Artikel 22\nElection of judges                            Election des juges                              Wahl der Richter\n1 The judges shall be elected by the           1 Les juges sont élus par l’Assemblée          (1) Die Richter werden von der Parlamen-\nParliamentary Assembly with respect to         parlementaire au titre de chaque Haute         tarischen Versammlung für jede Hohe Ver-\neach High Contracting Party by a majority      Partie contractante, à la majorité des voix    tragspartei mit der Mehrheit der abgegebe-\nof votes cast from a list of three candidates  exprimées, sur une liste de trois candidats    nen Stimmen aus einer Liste von drei Kan-\nnominated by the High Contracting Party.       présentés par la Haute Partie contractante.    didaten gewählt, die von der Hohen Ver-\ntragspartei vorgeschlagen werden.\n2 The same procedure shall be followed         2 La même procédure est suivie pour            (2) Dasselbe Verfahren wird angewendet,\nto complete the Court in the event of the      compléter la Cour en cas d’adhésion de         um den Gerichtshof im Fall des Beitritts\naccession of new High Contracting Parties      nouvelles Hautes Parties contractantes et      neuer Hoher Vertragsparteien zu ergänzen\nand in filling casual vacancies.               pourvoir les sièges devenus vacants.           und um frei gewordene Sitze zu besetzen.\nArticle 23                                    Article 23                                     Artikel 23\nTerms of office                             Durée du mandat                                      Amtszeit\n1 The judges shall be elected for a peri-      1 Les juges sont élus pour une durée           (1) Die Richter werden für sechs Jahre\nod of six years. They may be re-elected.       de six ans. Ils sont rééligibles. Toutefois,   gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig. Je-\nHowever, the terms of office of one-half of    les mandats d’une moitié des juges             doch endet die Amtszeit der Hälfte der bei\nthe judges elected at the first election shall désignés lors de la première élection          der ersten Wahl gewählten Richter nach\nexpire at the end of three years.              prendront fin au bout de trois ans.            drei Jahren.\n2 The judges whose terms of office are         2 Les juges dont le mandat prendra fin         (2) Die Richter, deren Amtszeit nach drei\nto expire at the end of the initial period of  au terme de la période initiale de trois ans   Jahren endet, werden unmittelbar nach\nthree years shall be chosen by lot by the      sont désignés par tirage au sort effectué      ihrer Wahl vom Generalsekretär des Euro-\nSecretary General of the Council of Europe     par le Secrétaire Général du Conseil de        parats durch das Los bestimmt.\nimmediately after their election.              l’Europe, immédiatement après leur élec-\ntion.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1063\n3 In order to ensure that, as far as pos-     3 Afin d’assurer, dans la mesure du                (3) Um so weit wie möglich sicherzu-\nsible, the terms of office of one-half of the possible, le renouvellement des mandats           stellen, dass die Hälfte der Richter alle drei\njudges are renewed every three years, the     d’une moitié des juges tous les trois ans,        Jahre neu gewählt wird, kann die Parla-\nParliamentary Assembly may decide,            l’Assemblée parlementaire peut, avant de          mentarische Versammlung vor jeder späte-\nbefore proceeding to any subsequent elec-     procéder à toute élection ultérieure, déci-       ren Wahl beschließen, dass die Amtszeit\ntion, that the term or terms of office of one der qu’un ou plusieurs mandats des juges          eines oder mehrerer der zu wählenden\nor more judges to be elected shall be for a   à élire auront une durée autre que celle de       Richter nicht sechs Jahre betragen soll,\nperiod other than six years but not more      six ans, sans qu’elle puisse toutefois excé-      wobei diese Amtszeit weder länger als\nthan nine and not less than three years.      der neuf ans ou être inférieure à trois ans.      neun noch kürzer als drei Jahre sein darf.\n4 In cases where more than one term of        4 Dans le cas où il y a lieu de conférer           (4) Sind mehrere Ämter zu besetzen und\noffice is involved and where the Parliamen-   plusieurs mandats et où l’Assemblée parle-        wendet die Parlamentarische Versamm-\ntary Assembly applies the preceding para-     mentaire fait application du paragraphe           lung Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der\ngraph, the allocation of the terms of office  précédent, la répartition des mandats             Amtszeiten vom Generalsekretär des Euro-\nshall be effected by a drawing of lots by the s’opère suivant un tirage au sort effectué        parats unmittelbar nach der Wahl durch\nSecretary General of the Council of Europe    par le Secrétaire Général du Conseil de           das Los bestimmt.\nimmediately after the election.               l’Europe immédiatement après l’élection.\n5 A judge elected to replace a judge          5 Le juge élu en remplacement d’un                 (5) Ein Richter, der anstelle eines Rich-\nwhose term of office has not expired shall    juge dont le mandat n’est pas expiré achè-        ters gewählt wird, dessen Amtszeit noch\nhold office for the remainder of his prede-   ve le mandat de son prédécesseur.                 nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die\ncessor’s term.                                                                                  restliche Amtszeit seines Vorgängers aus.\n6 The terms of office of judges shall         6 Le mandat des juges s’achève dès                 (6) Die Amtszeit der Richter endet mit\nexpire when they reach the age of 70.         qu’ils atteignent l’âge de 70 ans.                Vollendung des 70. Lebensjahrs.\n7 The judges shall hold office until          7 Les juges restent en fonctions jusqu’à           (7) Die Richter bleiben bis zum Amtsan-\nreplaced. They shall, however, continue to    leur remplacement. Ils continuent toutefois       tritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie bleiben\ndeal with such cases as they already have     de connaître des affaires dont ils sont déjà      jedoch in den Rechtssachen tätig, mit\nunder consideration.                          saisis.                                           denen sie bereits befasst sind.\nArticle 24                                     Article 24                                        Artikel 24\nDismissal                                     Révocation                                       Entlassung\nNo judge may be dismissed from his            Un juge ne peut être relevé de ses fonc-           Ein Richter kann nur entlassen werden,\noffice unless the other judges decide by a    tions que si les autres juges décident, à la      wenn die anderen Richter mit Zweidrittel-\nmajority of two-thirds that he has ceased to  majorité des deux tiers, qu’il a cessé de         mehrheit entscheiden, dass er die erforder-\nfulfil the required conditions.               répondre aux conditions requises.                 lichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.\nArticle 25                                     Article 25                                        Artikel 25\nRegistry                                        Greffe                                        Kanzlei und\nand legal secretaries                            et référendaires                          wissenschaftliche Mitarbeiter\nThe Court shall have a registry, the func-    La Cour dispose d’un greffe dont les               Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren\ntions and organisation of which shall be      tâches et l’organisation sont fixées par le       Aufgaben und Organisation in der Verfah-\nlaid down in the rules of the Court. The      règlement de la Cour. Elle est assistée de        rensordnung des Gerichtshofs festgelegt\nCourt shall be assisted by legal secretaries. référendaires.                                    werden. Der Gerichtshof wird durch wis-\nsenschaftliche Mitarbeiter unterstützt.\nArticle 26                                     Article 26                                        Artikel 26\nPlenary Court                      Assemblée plénière de la Cour                         Plenum des Gerichtshofs\nThe plenary Court shall                       La Cour réunie en Assemblée plénière               Das Plenum des Gerichtshofs\na    elect its President and one or two Vice- a   élit, pour une durée de trois ans, son        a) wählt seinen Präsidenten und einen\nPresidents for a period of three years;      président et un ou deux vice-prési-                oder zwei Vizepräsidenten für drei\nthey may be re-elected;                      dents; ils sont rééligibles;                       Jahre; ihre Wiederwahl ist zulässig,\nb    set up Chambers, constituted for a       b   constitue des Chambres pour une               b) bildet Kammern für einen bestimmten\nfixed period of time;                        période déterminée;                                Zeitraum,\nc    elect the Presidents of the Chambers of  c   élit les presidents des Chambres de la        c) wählt die Präsidenten der Kammern\nthe Court; they may be re-elected;           Cour, qui sont rééligibles;                        des Gerichtshofs; ihre Wiederwahl ist\nzulässig,\nd    adopt the rules of the Court, and        d   adopte le règlement de la Cour, et            d) beschließt die Verfahrensordnung des\nGerichtshofs und\ne    elect the Registrar and one or more      e   élit le greffier et un ou plusieurs greffiers e) wählt den Kanzler und einen oder meh-\nDeputy Registrars.                           adjoints.                                          rere stellvertretende Kanzler.\nArticle 27                                     Article 27                                        Artikel 27\nCommittees, Chambers                            Comités, Chambres                               Ausschüsse, Kammern\nand Grand Chamber                              et Grande chambre                                und Große Kammer\n1 To consider cases brought before it,        1 Pour l’examen des affaires portées               (1) Zur Prüfung der Rechtssachen, die\nthe Court shall sit in committees of three    devant elle, la Cour siège en comités de          bei ihm anhängig gemacht werden, tagt der\njudges, in Chambers of seven judges and       trois juges, en Chambres de sept juges et         Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Rich-","1064               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nin a Grand Chamber of seventeen judges.        en une Grande Chambre de dix-sept juges.       tern, in Kammern mit sieben Richtern und\nThe Court’s Chambers shall set up com-         Les Chambres de la Cour constituent les        in einer Großen Kammer mit 17 Richtern.\nmittees for a fixed period of time.            comités pour une période déterminée.           Die Kammern des Gerichtshofs bilden die\nAusschüsse für einen bestimmten Zeit-\nraum.\n2 There shall sit as an ex officio member       2 Le juge élu au titre d’un Etat Partie au    (2) Der Kammer und der Großen Kammer\nof the Chamber and the Grand Chamber           litige est membre de droit de la Chambre et    gehört von Amts wegen der für den als\nthe judge elected in respect of the State      de la Grande Chambre; en cas d’absence         Partei beteiligten Staat gewählte Richter\nParty concerned or, if there is none or if he  de ce juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesu-    oder, wenn ein solcher nicht vorhanden ist\nis unable to sit, a person of its choice who   re de siéger, cet Etat partie désigne une      oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen\nshall sit in the capacity of judge.            personne qui siège en qualité de juge.         kann, eine von diesem Staat benannte\nPerson an, die in der Eigenschaft eines\nRichters an den Sitzungen teilnimmt.\n3 The Grand Chamber shall also include          3 Font aussi partie de la Grande              (3) Der Großen Kammer gehören ferner\nthe President of the Court, the Vice-Presi-    Chambre le président de la Cour, les vice-     der Präsident des Gerichtshofs, die Vize-\ndents, the Presidents of the Chambers and      présidents, les présidents des Chambres et     präsidenten, die Präsidenten der Kammern\nother judges chosen in accordance with         d’autres juges désignés conformément au        und andere nach der Verfahrensordnung\nthe rules of the Court. When a case is         règlement de la Cour. Quand l’affaire est      des Gerichtshofs ausgewählte Richter an.\nreferred to the Grand Chamber under Arti-      déférée à la Grande Chambre en vertu de        Wird eine Rechtssache nach Artikel 43 an\ncle 43, no judge from the Chamber which        l’article 43, aucun juge de la Chambre qui     die Große Kammer verwiesen, so dürfen\nrendered the judgment shall sit in the         a rendu l’arrêt ne peut y siéger, à l’excep-   Richter der Kammer, die das Urteil gefällt\nGrand Chamber, with the exception of the       tion du président de la Chambre et du          hat, der Großen Kammer nicht angehören;\nPresident of the Chamber and the judge         juge ayant siégé au titre de l’Etat partie     das gilt nicht für den Präsidenten der Kam-\nwho sat in respect of the State Party con-     intéressé.                                     mer und den Richter, welcher in der Kam-\ncerned.                                                                                       mer für den als Partei beteiligten Staat mit-\ngewirkt hat.\nArticle 28                                     Article 28                                     Artikel 28\nDeclarations of                                 Déclarations                                Unzulässigkeits-\ninadmissibility by committees                  d’irrecevabilité par les comités                erklärungen der Ausschüsse\nA committee may, by a unanimous vote,           Un comité peut, par vote unanime,             Ein Ausschuss kann durch einstimmigen\ndeclare inadmissible or strike out of its list déclarer irrecevable ou rayer du rôle une      Beschluss eine nach Artikel 34 erhobene\nof cases an individual application sub-        requête individuelle introduite en vertu de    Individualbeschwerde für unzulässig erklä-\nmitted under Article 34 where such a           l’article 34 lorsqu’une telle décision peut    ren oder im Register streichen, wenn eine\ndecision can be taken without further          être prise sans examen complémentaire.         solche Entscheidung ohne weitere Prüfung\nexamination. The decision shall be final.      La décision est définitive.                    getroffen werden kann. Die Entscheidung\nist endgültig.\nArticle 29                                     Article 29                                     Artikel 29\nDecisions by Chambers                          Décisions des Chambres                     Entscheidungen der Kammern\non admissibility and merits                    sur la recevabilité et le fond        über die Zulässigkeit und Begründetheit\n1 If no decision is taken under Article 28,     1 Si aucune décision n’a été prise en         (1) Ergeht keine Entscheidung nach Ar-\na Chamber shall decide on the admissibili-     vertu de l’article 28, une Chambre se pro-     tikel 28, so entscheidet eine Kammer über\nty and merits of individual applications sub-  nonce sur la recevabilité et le fond des       die Zulässigkeit und Begründetheit der\nmitted under Article 34.                       requêtes individuelles introduites en vertu    nach Artikel 34 erhobenen Individualbe-\nde l’article 34.                               schwerden.\n2 A Chamber shall decide on the admis-          2 Une Chambre se prononce sur la rece-        (2) Eine Kammer entscheidet über die\nsibility and merits of inter-State applica-    vabilité et le fond des requêtes étatiques     Zulässigkeit und Begründetheit der nach\ntions submitted under Article 33.              introduites en vertu de l’article 33.          Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.\n3 The decision on admissibility shall be        3 Sauf décision contraire de la Cour          (3) Die Entscheidung über die Zulässig-\ntaken separately unless the Court, in          dans des cas exceptionnels, la décision sur    keit ergeht gesondert, sofern nicht der\nexceptional cases, decides otherwise.          la recevabilité est prise séparément.          Gerichtshof in Ausnahmefällen anders ent-\nscheidet.\nArticle 30                                     Article 30                                     Artikel 30\nRelinquishment of juris-                     Dessaisissement en faveur                       Abgabe der Rechtssache\ndiction to the Grand Chamber                        de la Grande Chambre                          an die Große Kammer\nWhere a case pending before a Chamber           Si l’affaire pendante devant une              Wirft eine bei einer Kammer anhängige\nraises a serious question affecting the        Chambre soulève une question grave rela-       Rechtssache eine schwerwiegende Frage\ninterpretation of the Convention or the pro-   tive à l’interprétation de la Convention ou    der Auslegung dieser Konvention oder der\ntocols thereto, or where the resolution of a   de ses protocoles, ou si la solution d’une     Protokolle dazu auf oder kann die Ent-\nquestion before the Chamber might have a       question peut conduire à une contradiction     scheidung einer ihr vorliegenden Frage zu\nresult inconsistent with a judgment previ-     avec un arrêt rendu antérieurement par la      einer Abweichung von einem früheren\nously delivered by the Court, the Chamber      Cour, la Chambre peut, tant qu’elle n’a pas    Urteil des Gerichtshofs führen, so kann die\nmay, at any time before it has rendered its    rendu son arrêt, se dessaisir au profit de la  Kammer diese Sache jederzeit, bevor sie\njudgment, relinquish jurisdiction in favour    Grande Chambre, à moins que l’une des          ihr Urteil gefällt hat, an die Große Kammer\nof the Grand Chamber, unless one of the        parties ne s’y oppose.                         abgeben, sofern nicht eine Partei wider-\nparties to the case objects.                                                                  spricht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1065\nArticle 31                                      Article 31                                      Artikel 31\nPowers of the Grand Chamber                  Attributions de la Grande Chambre                  Befugnisse der Großen Kammer\nThe Grand Chamber shall                        La Grande Chambre                                 Die Große Kammer\na   determine applications submitted either    a    se prononce sur les requêtes intro-          a) entscheidet über nach Artikel 33 oder\nunder Article 33 or Article 34 when a           duites en vertu de l’article 33 ou de l’ar-      Artikel 34 erhobene Beschwerden, wenn\nChamber has relinquished jurisdiction           ticle 34 lorsque l’affaire lui a été déférée     eine Kammer die Rechtssache nach\nunder Article 30 or when the case has           par la Chambre en vertu de l’article 30          Artikel 30 an sie abgegeben hat oder\nbeen referred to it under Article 43; and       ou lorsque l’affaire lui a été déférée en        wenn die Sache nach Artikel 43 an sie\nvertu de l’article 43; et                        verwiesen worden ist, und\nb   consider requests for advisory opinions    b    examine les demandes d’avis consulta-        b) behandelt Anträge nach Artikel 47 auf\nsubmitted under Article 47.                     tifs introduites en vertu de l’article 47.       Erstattung von Gutachten.\nArticle 32                                      Article 32                                      Artikel 32\nJurisdiction of the Court                        Compétence de la Cour                       Zuständigkeit des Gerichtshofs\n1 The jurisdiction of the Court shall          1 La compétence de la Cour s’étend à              (1) Die Zuständigkeit des Gerichtshofs\nextend to all matters concerning the inter-    toutes les questions concernant l’interpré-       umfasst alle die Auslegung und Anwen-\npretation and application of the Convention    tation et l’application de la Convention et       dung dieser Konvention und der Protokolle\nand the protocols thereto which are            de ses protocoles qui lui seront soumises         dazu betreffenden Angelegenheiten, mit\nreferred to it as provided in Articles 33, 34  dans les conditions prévues par les ar-           denen er nach den Artikeln 33, 34 und 47\nand 47.                                        ticles 33, 34 et 47.                              befasst wird.\n2 In the event of dispute as to whether        2 En cas de contestation sur le point de          (2) Besteht Streit über die Zuständigkeit\nthe Court has jurisdiction, the Court shall    savoir si la Cour est compétente, la Cour         des Gerichtshofs, so entscheidet der Ge-\ndecide.                                        décide.                                           richtshof.\nArticle 33                                      Article 33                                      Artikel 33\nInter-State cases                            Affaires interétatiques                          Staatenbeschwerden\nAny High Contracting Party may refer to        Toute Haute Partie contractante peut              Jede Hohe Vertragspartei kann den Ge-\nthe Court any alleged breach of the provi-     saisir la Cour de tout manquement aux dis-        richtshof wegen jeder behaupteten Verlet-\nsions of the Convention and the protocols      positions de la Convention et de ses proto-       zung dieser Konvention und der Protokolle\nthereto by another High Contracting Party.     coles qu’elle croira pouvoir être imputé à        dazu durch eine andere Hohe Vertrags-\nune autre Haute Partie contractante.              partei anrufen.\nArticle 34                                      Article 34                                      Artikel 34\nIndividual applications                          Requêtes individuelles                         Individualbeschwerden\nThe Court may receive applications from        La Cour peut être saisie d’une requête            Der Gerichtshof kann von jeder natür-\nany person, non-governmental organisa-         par toute personne physique, toute organi-        lichen Person, nichtstaatlichen Organisa-\ntion or group of individuals claiming to be    sation non gouvernementale ou tout grou-          tion oder Personengruppe, die behauptet,\nthe victim of a violation by one of the High   pe de particuliers qui se prétend victime         durch eine der Hohen Vertragsparteien in\nContracting Parties of the rights set forth in d’une violation par l’une des Hautes Parties      einem der in dieser Konvention oder den\nthe Convention or the protocols thereto.       contractantes des droits reconnus dans la         Protokollen dazu anerkannten Rechte ver-\nThe High Contracting Parties undertake not     Convention ou ses protocoles. Les Hautes          letzt zu sein, mit einer Beschwerde befasst\nto hinder in any way the effective exercise    Parties contractantes s’engagent à n’entra-       werden. Die Hohen Vertragsparteien ver-\nof this right.                                 ver par aucune mesure l’exercice efficace         pflichten sich, die wirksame Ausübung die-\nde ce droit.                                      ses Rechts nicht zu behindern.\nArticle 35                                      Article 35                                      Artikel 35\nAdmissibility criteria                        Conditions de recevabilité                    Zulässigkeitsvoraussetzungen\n1 The Court may only deal with the mat-        1 La Cour ne peut être saisie qu’après            (1) Der Gerichtshof kann sich mit einer\nter after all domestic remedies have been      l’épuisement des voies de recours internes,       Angelegenheit erst nach Erschöpfung aller\nexhausted, according to the generally          tel qu’il est entendu selon les principes de      innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Überein-\nrecognised rules of international law, and     droit international généralement reconnus,        stimmung mit den allgemein anerkannten\nwithin a period of six months from the date    et dans un délai de six mois à partir de la       Grundsätzen des Völkerrechts und nur\non which the final decision was taken.         date de la décision interne définitive.           innerhalb einer Frist von sechs Monaten\nnach der endgültigen innerstaatlichen Ent-\nscheidung befassen.\n2 The Court shall not deal with any            2 La Cour ne retient aucune requête               (2) Der Gerichtshof befasst sich nicht mit\napplication submitted under Article 34 that    individuelle introduite en application de         einer nach Artikel 34 erhobenen Individual-\nl’article 34, lorsque                             beschwerde, die\na   is anonymous; or                           a    elle est anonyme; ou                         a) anonym ist oder\nb   is substantially the same as a matter      b    elle est essentiellement la même qu’une      b) im Wesentlichen mit einer schon vor-\nthat has already been examined by the           requête précédemment examinée par                her vom Gerichtshof geprüften Be-\nCourt or has already been submitted to          la Cour ou déjà soumise à une autre              schwerde übereinstimmt oder schon\nanother procedure of international              instance internationale d’enquête ou de          einer anderen internationalen Untersu-\ninvestigation or settlement and con-            règlement, et si elle ne contient pas de         chungs- oder Vergleichsinstanz unter-\ntains no relevant new information.              faits nouveaux.                                  breitet worden ist und keine neuen Tat-\nsachen enthält.","1066                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\n3 The Court shall declare inadmissible           3 La Cour déclare irrecevable toute           (3) Der Gerichtshof erklärt eine nach Arti-\nany individual application submitted under       requête individuelle introduite en applica-   kel 34 erhobene Individualbeschwerde für\nArticle 34 which it considers incompatible       tion de l’article 34, lors qu’elle estime la  unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit\nwith the provisions of the Convention or the     requête incompatible avec les dispositions    dieser Konvention oder den Protokollen\nprotocols thereto, manifestly ill-founded, or    de la Convention ou de ses protocoles,        dazu, für offensichtlich unbegründet oder\nan abuse of the right of application.            manifestement mal fondée ou abusive.          für einen Missbrauch des Beschwerde-\nrechts hält.\n4 The Court shall reject any application         4 La Cour rejette toute requête qu’elle       (4) Der Gerichtshof weist eine Beschwer-\nwhich it considers inadmissible under this       considère comme irrecevable en applica-       de zurück, die er nach diesem Artikel für\nArticle. It may do so at any stage of the pro-   tion du présent article. Elle peut procéder   unzulässig hält. Er kann dies in jedem\nceedings.                                        ainsi à tout stade de la procédure.           Stadium des Verfahrens tun.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nThird party intervention                            Tierce intervention                           Beteiligung Dritter\n1 In all cases before a Chamber of the           1 Dans toute affaire devant une Chambre       (1) In allen bei einer Kammer oder der\nGrand Chamber, a High Contracting Party          ou la Grande Chambre, une Haute Partie        Großen Kammer anhängigen Rechtssa-\none of whose nationals is an applicant shall     contractante dont un ressortissant est        chen ist die Hohe Vertragspartei, deren\nhave the right to submit written comments        requérant a le droit de présenter des obser-  Staatsangehörigkeit der Beschwerdeführer\nand to take part in hearings.                    vations écrites et de prendre part aux        besitzt, berechtigt, schriftliche Stellung-\naudiences.                                    nahmen abzugeben und an den münd-\nlichen Verhandlungen teilzunehmen.\n2 The President of the Court may, in the         2 Dans l’intérêt d’une bonne administra-      (2) Im Interesse der Rechtspflege kann\ninterest of the proper administration of jus-    tion de la justice, le président de la Cour   der Präsident des Gerichtshofs jeder\ntice, invite any High Contracting Party          peut inviter toute Haute Partie contractante  Hohen Vertragspartei, die in dem Verfahren\nwhich is not a party to the proceedings or       qui n’est pas partie à l’instance ou toute    nicht Partei ist, oder jeder betroffenen\nany person concerned who is not the appli-       personne intéressée autre que le requérant    Person, die nicht Beschwerdeführer ist,\ncant to submit written comments or take          à présenter des observations écrites ou à     Gelegenheit geben, schriftlich Stellung zu\npart in hearings.                                prendre part aux audiences.                   nehmen oder an den mündlichen Verhand-\nlungen teilzunehmen.\nArticle 37                                       Article 37                                    Artikel 37\nStriking out applications                                Radiation                         Streichung von Beschwerden\n1 The Court may at any stage of the pro-         1 A tout moment de la procédure, la           (1) Der Gerichtshof kann jederzeit wäh-\nceedings decide to strike an application         Cour peut décider de rayer une requête du     rend des Verfahrens entscheiden, eine Be-\nout of its list of cases where the circum-       rôle lorsque les circonstances permettent     schwerde in seinem Register zu streichen,\nstances lead to the conclusion that              de conclure                                   wenn die Umstände Grund zur Annahme\ngeben, dass\na   the applicant does not intend to pursue      a   que le requérant n’entend plus la main-   a) der Beschwerdeführer seine Beschwer-\nhis application; or                              tenir; ou                                     de nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt,\nb   the matter has been resolved; or             b   que le litige a été résolu; ou            b) die Streitigkeit einer Lösung zugeführt\nworden ist oder\nc   for any other reason established by the      c   que, pour tout autre motif dont la Cour   c) eine weitere Prüfung der Beschwerde\nCourt, it is no longer justified to con-         constate l’existence, il ne se justifie       aus anderen vom Gerichtshof festge-\ntinue the examination of the applica-            plus de poursuivre l’examen de la             stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.\ntion.                                            requête.\nHowever, the Court shall continue the            Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la    Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung\nexamination of the application if respect for    requête si le respect des droits de l’homme   der Beschwerde fort, wenn die Achtung der\nhuman rights as defined in the Convention        garantis par la Convention et ses proto-      Menschenrechte, wie sie in dieser Konven-\nand the protocols thereto so requires.           coles l’exige.                                tion und den Protokollen dazu anerkannt\nsind, dies erfordert.\n2 The Court may decide to restore an             2 La Cour peut décider la réinscription       (2) Der Gerichtshof kann die Wiederein-\napplication to its list of cases if it considers au rôle d’une requête lorsqu’elle estime      tragung einer Beschwerde in sein Register\nthat the circumstances justify such a            que les circonstances le justifient.          anordnen, wenn er dies den Umständen\ncourse.                                                                                        nach für gerechtfertigt hält.\nArticle 38                                       Article 38                                    Artikel 38\nExamination of the case and                           Examen contradictoire                         Prüfung der Rechts-\nfriendly settlement proceedings                       de l’affaire et procédure                   sache und gütliche Einigung\nde règlement amiable\n1 If the Court declares the application          1 Si la cour déclare une requête rece-        (1) Erklärt der Gerichtshof die Beschwer-\nadmissible, it shall                             vable, elle                                   de für zulässig, so\na   pursue the examination of the case,          a   poursuit l’examen contradictoire de       a) setzt er mit den Vertretern der Parteien\ntogether with the representatives of the         l’affaire avec les représentants des par-     die Prüfung der Rechtssache fort und\nparties, and if need be, undertake an            ties et, s’il y a lieu, procède à une         nimmt, falls erforderlich, Ermittlungen\ninvestigation, for the effective conduct         enquête pour la conduite efficace de          vor; die betreffenden Staaten haben\nof which the States concerned shall fur-         laquelle les Etats intéressés fourniront      alle zur wirksamen Durchführung der\nnish all necessary facilities;                   toutes facilités nécessaires;                 Ermittlungen erforderlichen Erleichte-\nrungen zu gewähren;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                            1067\nb    place itself at the disposal of the parties b    se met à la disposition des intéressés    b) hält er sich zur Verfügung der Parteien\nconcerned with a view to securing a              en vue de parvenir à un règlement             mit dem Ziel, eine gütliche Einigung auf\nfriendly settlement of the matter on the         amiable de l’affaire s’inspirant du res-      der Grundlage der Achtung der Men-\nbasis of respect for human rights as             pect des droits de l’homme tels que les       schenrechte, wie sie in dieser Konven-\ndefined in the Convention and the pro-           reconnaissent la Convention et ses pro-       tion und den Protokollen dazu aner-\ntocols thereto.                                  tocoles.                                      kannt sind, zu erreichen.\n2 Proceedings conducted under para-               2 La procédure décrite           au  para-    (2) Das Verfahren nach Absatz 1 Buch-\ngraph 1.b shall be confidential.                 graphe 1.b est confidentielle.                 stabe b ist vertraulich.\nArticle 39                                      Article 39                                    Artikel 39\nFinding of a friendly settlement              Conclusion d’un règlement amiable                       Gütliche Einigung\nIf a friendly settlement is effected, the         En cas de règlement amiable, la Cour          Im Fall einer gütlichen Einigung streicht\nCourt shall strike the case out of its list by   raye l’affaire du rôle par une décision qui se der Gerichtshof durch eine Entscheidung,\nmeans of a decision which shall be con-          limite à un bref exposé des faits et de la     die sich auf eine kurze Angabe des Sach-\nfined to a brief statement of the facts and of   solution adoptée.                              verhalts und der erzielten Lösung be-\nthe solution reached.                                                                           schränkt, die Rechtssache in seinem\nRegister.\nArticle 40                                      Article 40                                    Artikel 40\nPublic hearings and                                Audience publique                         Öffentliche Verhandlung\naccess to documents                             et accès aux documents                           und Akteneinsicht\n1 Hearings shall be public unless the             1 L’audience est publique à moins que         (1) Die Verhandlung ist öffentlich, soweit\nCourt in exceptional circumstances de-           la Cour n’en décide autrement en raison de     nicht der Gerichtshof aufgrund besonderer\ncides otherwise.                                 circonstances exceptionnelles.                 Umstände anders entscheidet.\n2 Documents deposited with the Regis-             2 Les documents déposés au greffe             (2) Die beim Kanzler verwahrten Schrift-\ntrar shall be accessible to the public unless    sont accessibles au public à moins que le      stücke sind der Öffentlichkeit zugänglich,\nthe President of the Court decides other-        président de la Cour n’en décide autre-        soweit nicht der Präsident des Gerichts-\nwise.                                            ment.                                          hofs anders entscheidet.\nArticle 41                                      Article 41                                    Artikel 41\nJust satisfaction                              Satisfaction équitable                      Gerechte Entschädigung\nIf the Court finds that there has been a          Si la Cour déclare qu’il y a eu violation     Stellt der Gerichtshof fest, dass diese\nviolation of the Convention or the protocols     de la Convention ou de ses protocoles,         Konvention oder die Protokolle dazu ver-\nthereto, and if the internal law of the High     et si le droit interne de la Haute Partie      letzt worden sind, und gestattet das inner-\nContracting Party concerned allows only          contractante ne permet d’effacer qu’im-        staatliche Recht der Hohen Vertragspartei\npartial reparation to be made, the Court         parfaitement les conséquences de cette         nur eine unvollkommene Wiedergutma-\nshall, if necessary, afford just satisfaction    violation, la Cour accorde à la partie lésée,  chung für die Folgen dieser Verletzung, so\nto the injured party.                            s’il y a lieu, une satisfaction équitable.     spricht der Gerichtshof der verletzten Par-\ntei eine gerechte Entschädigung zu, wenn\ndies notwendig ist.\nArticle 42                                      Article 42                                    Artikel 42\nJudgments of Chambers                               Arrêts des Chambres                           Urteile der Kammern\nJudgments of Chambers shall become                Les arrêts des Chambres deviennent            Urteile der Kammern werden nach Maß-\nfinal in accordance with the provisions of       définitifs conformément aux dispositions       gabe des Artikels 44 Absatz 2 endgültig.\nArticle 44, paragraph 2.                         de l’article 44, paragraphe 2.\nArticle 43                                      Article 43                                    Artikel 43\nReferral to the Grand Chamber                  Renvoi devant la Grande Chambre               Verweisung an die Große Kammer\n1 Within a period of three months from            1 Dans un délai de trois mois à compter       (1) Innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the judgment of the Chamber,         de la date de l’arrêt d’une Chambre, toute     Datum des Urteils der Kammer kann jede\nany party to the case may, in exceptional        partie à l’affaire peut, dans des cas excep-   Partei in Ausnahmefällen die Verweisung\ncases, request that the case be referred to      tionnels, demander le renvoi de l’affaire      der Rechtssache an die Große Kammer\nthe Grand Chamber.                               devant la Grande Chambre.                      beantragen.\n2 A panel of five judges of the Grand             2 Un collège de cinq juges de la Grande       (2) Ein Ausschuss von fünf Richtern der\nChamber shall accept the request if the          Chambre accepte la demande si l’affaire        Großen Kammer nimmt den Antrag an,\ncase raises a serious question affecting the     soulève une question grave relative à          wenn die Rechtssache eine schwerwiegen-\ninterpretation or application of the Conven-     l’interprétation ou à l’application de la      de Frage der Auslegung oder Anwendung\ntion or the protocols thereto, or a serious      Convention ou de ses protocoles, ou en-        dieser Konvention oder der Protokolle dazu\nissue of general importance.                     core une question grave de caractère           oder eine schwerwiegende Frage von all-\ngénéral.                                       gemeiner Bedeutung aufwirft.\n3 If the panel accepts the request, the           3 Si le collège accepte la demande, la        (3) Nimmt der Ausschuss den Antrag an,\nGrand Chamber shall decide the case by           Grande Chambre se prononce sur l’affaire       so entscheidet die Große Kammer die\nmeans of a judgment.                             par un arrêt.                                  Sache durch Urteil.","1068               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nArticle 44                                    Article 44                                      Artikel 44\nFinal judgments                               Arrêts définitifs                              Endgültige Urteile\n1 The judgment of the Grand Chamber           1 L’arrêt de la Grande Chambre est défi-       (1) Das Urteil der Großen Kammer ist\nshall be final.                              nitif.                                          endgültig.\n2 The judgment of a Chamber shall             2 L’arrêt d’une Chambre devient définitif      (2) Das Urteil einer Kammer wird endgül-\nbecome final                                                                                 tig,\na   when the parties declare that they will  a    lorsque les parties déclarent qu’elles ne  a) wenn die Parteien erklären, dass sie die\nnot request that the case be referred to      demanderont pas le renvoi de l’affaire          Verweisung der Rechtssache an die\nthe Grand Chamber; or                         devant la Grande Chambre; ou                    Große Kammer nicht beantragen wer-\nden,\nb   three months after the date of the judg- b    trois mois après la date de l’arrêt, si le b) drei Monate nach dem Datum des\nment, if reference of the case to the         renvoi de l’affaire devant la Grande            Urteils, wenn nicht die Verweisung der\nGrand Chamber has not been request-           Chambre n’a pas été demandé; ou                 Rechtssache an die Große Kammer\ned; or                                                                                        beantragt worden ist, oder\nc   when the panel of the Grand Chamber      c    lorsque le collège de la Grande            c) wenn der Ausschuss der Großen Kam-\nrejects the request to refer under Ar-        Chambre rejette la demande de renvoi            mer den Antrag auf Verweisung nach\nticle 43.                                     formulée en application de l’article 43.        Artikel 43 abgelehnt hat.\n3 The final judgment shall be published.      3 L’arrêt définitif est publié.                (3) Das endgültige Urteil wird veröffent-\nlicht.\nArticle 45                                    Article 45                                      Artikel 45\nReasons for                             Motivation des arrêts                               Begründung der\njudgments and decisions                              et décisions                          Urteile und Entscheidungen\n1 Reasons shall be given for judgments        1 Les arrêts, ainsi que les décisions          (1) Urteile sowie Entscheidungen, mit\nas well as for decisions declaring applica-  déclarant des requêtes recevables ou irre-      denen Beschwerden für zulässig oder\ntions admissible or inadmissible.            cevables, sont motivés.                         für unzulässig erklärt werden, werden be-\ngründet.\n2 If a judgment does not represent, in        2 Si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en       (2) Bringt ein Urteil ganz oder teilweise\nwhole or in part, the unanimous opinion of   partie l’opinion unanime des juges, tout        nicht die übereinstimmende Meinung der\nthe judges, any judge shall be entitled to   juge a le droit d’y joindre l’exposé de son     Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter\ndeliver a separate opinion.                  opinion séparée.                                berechtigt, seine abweichende Meinung\ndarzulegen.\nArticle 46                                    Article 46                                      Artikel 46\nBinding force and                             Force obligatoire                         Verbindlichkeit und Durch-\nexecution of judgments                       et exécution des arrêts                            führung der Urteile\n1 The High Contracting Parties under-         1 Les Hautes Parties contractantes s’en-       (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-\ntake to abide by the final judgment of the   gagent à se conformer aux arrêts définitifs     ten sich, in allen Rechtssachen, in denen\nCourt in any case to which they are parties. de la Cour dans les litiges auxquels elles      sie Partei sind, das endgültige Urteil des\nsont parties.                                   Gerichtshofs zu befolgen.\n2 The final judgment of the Court shall       2 L’arrêt définitif de la Cour est transmis    (2) Das endgültige Urteil des Gerichts-\nbe transmitted to the Committee of Minis-    au Comité des Ministres qui en surveille        hofs ist dem Ministerkomitee zuzuleiten;\nters, which shall supervise its execution.   l’exécution.                                    dieses überwacht seine Durchführung.\nArticle 47                                    Article 47                                      Artikel 47\nAdvisory opinions                             Avis consultatifs                                  Gutachten\n1 The Court may, at the request of the        1 La Cour peut, à la demande du Comi-          (1) Der Gerichtshof kann auf Antrag des\nCommittee of Ministers, give advisory        té des Ministres, donner des avis consulta-     Ministerkomitees Gutachten über Rechts-\nopinions on legal questions concerning the   tifs sur des questions juridiques concer-       fragen erstatten, welche die Auslegung die-\ninterpretation of the Convention and the     nant l’interprétation de la Convention et de    ser Konvention und der Protokolle dazu\nprotocols thereto.                           ses protocoles.                                 betreffen.\n2 Such opinions shall not deal with any       2 Ces avis ne peuvent porter ni sur les        (2) Diese Gutachten dürfen keine Fragen\nquestion relating to the content or scope of questions ayant trait au contenu ou à           zum Gegenstand haben, die sich auf den\nthe rights or freedoms defined in Section I  l’étendue des droits et libertés définis au     Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I\nof the Convention and the protocols there-   titre I de la Convention et dans les proto-     dieser Konvention und in den Protokollen\nto, or with any other question which the     coles ni sur les autres questions dont la       dazu anerkannten Rechte und Freiheiten\nCourt or the Committee of Ministers might    Cour ou le Comité des Ministres pourraient      beziehen, noch andere Fragen, über die\nhave to consider in consequence of any       avoir à connaître par suite de l’introduction   der Gerichtshof oder das Ministerkomitee\nsuch proceedings as could be instituted in   d’un recours prévu par la Convention.           aufgrund eines nach dieser Konvention ein-\naccordance with the Convention.                                                              geleiteten Verfahrens zu entscheiden ha-\nben könnte.\n3 Decisions of the Committee of Minis-        3 La décision du Comité des Ministres          (3) Der Beschluss des Ministerkomitees,\nters to request an advisory opinion of the   de demander un avis à la Cour est prise par     ein Gutachten beim Gerichtshof zu bean-\nCourt shall require a majority vote of the   un vote à la majorité des représentants         tragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen\nrepresentatives entitled to sit on the Com-  ayant le droit de siéger au Comité.             der zur Teilnahme an den Sitzungen des\nmittee.                                                                                      Komitees berechtigten Mitglieder.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                         1069\nArticle 48                                     Article 48                                  Artikel 48\nAdvisory jurisdiction                      Compétence consultative                     Gutachterliche Zuständigkeit\nof the Court                                   de la Cour                                des Gerichtshofs\nThe Court shall decide whether a request       La Cour décide si la demande d’avis          Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom\nfor an advisory opinion submitted by the       consultatif présentée par le Comité des      Ministerkomitee gestellter Antrag auf Er-\nCommittee of Ministers is within its compe-    Ministres relève de sa compétence telle      stattung eines Gutachtens in seine Zustän-\ntence as defined in Article 47.                que définie par l’article 47.                digkeit nach Artikel 47 fällt.\nArticle 49                                     Article 49                                  Artikel 49\nReasons for advisory opinions                 Motivation des avis consultatifs                Begründung der Gutachten\n1 Reasons shall be given for advisory          1 L’avis de la Cour est motivé.              (1) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-\nopinions of the Court.                                                                      den begründet.\n2 If the advisory opinion does not repre-      2 Si l’avis n’exprime pas en tout ou en      (2) Bringt das Gutachten ganz oder teil-\nsent, in whole or in part, the unanimous       partie l’opinion unanime des juges, tout     weise nicht die übereinstimmende Mei-\nopinion of the judges, any judge shall be      juge a le droit d’y joindre l’exposé de son  nung der Richter zum Ausdruck, so ist je-\nentitled to deliver a separate opinion.        opinion séparée.                             der Richter berechtigt, seine abweichende\nMeinung darzulegen.\n3 Advisory opinions of the Court shall be      3 L’avis de la Cour est transmis au          (3) Die Gutachten des Gerichtshofs wer-\ncommunicated to the Committee of Minis-        Comité des Ministres.                        den dem Ministerkomitee übermittelt.\nters.\nArticle 50                                     Article 50                                  Artikel 50\nExpenditure on the Court                 Frais de fonctionnement de la Cour                  Kosten des Gerichtshofs\nThe expenditure on the Court shall be          Les frais de fonctionnement de la Cour       Die Kosten des Gerichtshofs werden\nborne by the Council of Europe.                sont à la charge du Conseil de l’Europe.     vom Europarat getragen.\nArticle 51                                     Article 51                                  Artikel 51\nPrivileges and                                 Privilèges et                                 Vorrechte\nimmunities of judges                           immunités des juges                     und Immunitäten der Richter\nThe judges shall be entitled, during the       Les juges jouissent, pendant l’exercice      Die Richter genießen bei der Ausübung\nexercise of their functions, to the privileges de leurs fonctions, des privilèges et immu-  ihres Amtes die Vorrechte und Immuni-\nand immunities provided for in Article 40 of   nités prévus à l’article 40 du Statut du     täten, die in Artikel 40 der Satzung des\nthe Statute of the Council of Europe and in    Conseil de l’Europe et dans les accords      Europarats und den aufgrund jenes Artikels\nthe agreements made thereunder.                conclus au titre de cet article.             geschlossenen Übereinkünften vorgese-\nhen sind.\nSection III                                     Titre III                                 Abschnitt III\nMiscellaneous provisions                         Dispositions diverses                   Verschiedene Bestimmungen\nArticle 52                                     Article 52                                  Artikel 52\nEnquiries by the Secretary General               Enquêtes du Secrétaire Général                Anfragen des Generalsekretärs\nOn receipt of a request from the Secre-        Toute Haute Partie contractante fournira     Auf Anfrage des Generalsekretärs des\ntary General of the Council of Europe any      sur demande du Secrétaire Général du         Europarats erläutert jede Hohe Vertrags-\nHigh Contracting Party shall furnish an        Conseil de l’Europe les explications re-     partei, auf welche Weise die wirksame\nexplanation of the manner in which its         quises sur la manière dont son droit interne Anwendung aller Bestimmungen dieser\ninternal law ensures the effective imple-      assure l’application effective de toutes les Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht\nmentation of any of the provisions of this     dispositions de cette Convention.            gewährleistet wird.\nConvention.\nArticle 53                                     Article 53                                  Artikel 53\nSafeguard for                             Sauvegarde des droits                               Wahrung\nexisting human rights                          de l’homme reconnus                      anerkannter Menschenrechte\nNothing in this Convention shall be con-       Aucune des dispositions de la présente       Diese Konvention ist nicht so auszu-\nstrued as limiting or derogating from any of   Convention ne sera interprétée comme         legen, als beschränke oder beeinträchtige\nthe human rights and fundamental free-         limitant ou portant atteinte aux droits de   sie Menschenrechte und Grundfreiheiten,\ndoms which may be ensured under the            l’homme et aux libertés fondamentales qui    die in den Gesetzen einer Hohen Vertrags-\nlaws of any High Contracting Party or          pourraient être reconnus conformément        partei oder in einer anderen Übereinkunft,\nunder any other agreement to which it is a     aux lois de toute Partie contractante ou à   deren Vertragspartei sie ist, anerkannt wer-\nParty.                                         toute autre Convention à laquelle cette Par- den.\ntie contractante est partie.","1070                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nArticle 54                                      Article 54                                    Artikel 54\nPowers of the                                    Pouvoirs du                                    Befugnisse\nCommittee of Ministers                            Comité des Ministres                           des Ministerkomitees\nNothing in this Convention shall preju-         Aucune disposition de la présente Con-          Diese Konvention berührt nicht die dem\ndice the powers conferred on the Commit-        vention ne porte atteinte aux pouvoirs          Ministerkomitee durch die Satzung des\ntee of Ministers by the Statute of the Coun-    conférés au Comité des Ministres par le         Europarats übertragenen Befugnisse.\ncil of Europe.                                  Statut du Conseil de l’Europe.\nArticle 55                                      Article 55                                    Artikel 55\nExclusion of other means                     Renonciation à d’autres modes                         Ausschluss anderer\nof dispute settlement                       de règlement des différends                    Verfahren zur Streitbeilegung\nThe High Contracting Parties agree that,        Les Hautes Parties contractantes renon-         Die Hohen Vertragsparteien kommen\nexcept by special agreement, they will not      cent réciproquement, sauf compromis spé-        überein, dass sie sich vorbehaltlich beson-\navail themselves of treaties, conventions or    cial, à se prévaloir des traités, conventions   derer Vereinbarung nicht auf die zwischen\ndeclarations in force between them for the      ou déclarations existant entre elles, en vue    ihnen geltenden Verträge, sonstigen Über-\npurpose of submitting, by way of petition, a    de soumettre, par voie de requête, un diffé-    einkünfte oder Erklärungen berufen wer-\ndispute arising out of the interpretation or    rend né de l’interprétation ou de l’applica-    den, um eine Streitigkeit über die Ausle-\napplication of this Convention to a means       tion de la présente Convention à un mode        gung oder Anwendung dieser Konvention\nof settlement other than those provided for     de règlement autre que ceux prévus par          einem anderen als den in der Konvention\nin this Convention.                             ladite Convention.                              vorgesehenen Beschwerdeverfahren zur\nBeilegung zu unterstellen.\nArticle 56                                      Article 56                                    Artikel 56\nTerritorial application                        Application territoriale                     Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may at the time of its ratifi-      1 Tout Etat peut, au moment de la ratifi-       (1) Jeder Staat kann bei der Ratifikation\ncation or at any time thereafter declare by     cation ou à tout autre moment par la suite,     oder jederzeit danach durch eine an den\nnotification addressed to the Secretary         déclarer, par notification adressée au          Generalsekretär des Europarats gerichtete\nGeneral of the Council of Europe that the       Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,      Notifikation erklären, dass diese Konven-\npresent Convention shall, subject to para-      que la présente Convention s’appliquera,        tion vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle\ngraph 4 of this Article, extend to all or any   sous réserve du paragraphe 4 du présent         oder einzelne Hoheitsgebiete Anwendung\nof the territories for whose international      article, à tous les territoires ou à l’un quel- findet, für deren internationale Beziehun-\nrelations it is responsible.                    conque des territoires dont il assure les       gen er verantwortlich ist.\nrelations internationales.\n2 The Convention shall extend to the            2 La Convention s’appliquera au territoi-       (2) Die Konvention findet auf jedes in der\nterritory or territories named in the notifica- re ou aux territoires désignés dans la notifi-  Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet ab\ntion as from the thirtieth day after the        cation à partir du trentième jour qui suivra    dem dreißigsten Tag nach Eingang der\nreceipt of this notification by the Secretary   la date à laquelle le Secrétaire Général du     Notifikation beim Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe.               Conseil de l’Europe aura reçu cette notifi-     Europarats Anwendung.\ncation.\n3 The provisions of this Convention             3 Dans lesdits territoires les dispositions     (3) In den genannten Hoheitsgebieten\nshall be applied in such territories with due   de la présente Convention seront appli-         wird diese Konvention unter Berücksich-\nregard, however, to local requirements.         quées en tenant compte des nécessités           tigung der örtlichen Notwendigkeiten ange-\nlocales.                                        wendet.\n4 Any State which has made a declara-           4 Tout Etat qui a fait une déclaration          (4) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with paragraph 1 of this     conformément au premier paragraphe de           Absatz 1 abgegeben hat, kann jederzeit\narticle may at any time thereafter declare      cet article, peut, à tout moment par la suite,  danach für eines oder mehrere der in der\non behalf of one or more of the territories to  déclarer relativement à un ou plusieurs des     Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete\nwhich the declaration relates that it accepts   territoires visés dans cette déclaration qu’il  erklären, dass er die Zuständigkeit des\nthe competence of the Court to receive          accepte la compétence de la Cour pour           Gerichtshofs für die Entgegennahme von\napplications from individuals, non-govern-      connaître des requêtes de personnes phy-        Beschwerden von natürlichen Personen,\nmental organisations or groups of individu-     siques, d’organisations non gouvernemen-        nichtstaatlichen Organisationen oder Per-\nals as provided in Article 34 of the Con-       tales ou de groupes de particuliers, comme      sonengruppen nach Artikel 34 anerkennt.\nvention.                                        le prévoit l’article 34 de la Convention.\nArticle 57                                      Article 57                                    Artikel 57\nReservations                                       Réserves                                     Vorbehalte\n1 Any State may, when signing this              1 Tout Etat peut, au moment de la signa-        (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nConvention or when depositing its instru-       ture de la présente Convention ou du dépôt      nung dieser Konvention oder bei der Hin-\nment of ratification, make a reservation in     de son instrument de ratification, formuler     terlegung seiner Ratifikationsurkunde einen\nrespect of any particular provision of the      une réserve au sujet d’une disposition par-     Vorbehalt zu einzelnen Bestimmungen der\nConvention to the extent that any law then      ticulière de la Convention, dans la mesure      Konvention anbringen, soweit ein zu dieser\nin force in its territory is not in conformity  où une loi alors en vigueur sur son territoire  Zeit in seinem Hoheitsgebiet geltendes\nwith the provision. Reservations of a gener-    n’est pas conforme à cette disposition. Les     Gesetz mit der betreffenden Bestimmung\nal character shall not be permitted under       réserves de caractère général ne sont pas       nicht übereinstimmt. Vorbehalte allgemei-\nthis Article.                                   autorisées aux termes du présent article.       ner Art sind nach diesem Artikel nicht\nzulässig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                             1071\n2 Any reservation made under this arti-       2 Toute réserve émise conformément au           (2) Jeder nach diesem Artikel ange-\ncle shall contain a brief statement of the    présent article comporte un bref exposé de      brachte Vorbehalt muss mit einer kurzen\nlaw concerned.                                la loi en cause.                                Darstellung des betreffenden Gesetzes\nverbunden sein.\nArticle 58                                     Article 58                                       Artikel 58\nDenunciation                                   Dénonciation                                     Kündigung\n1 A High Contracting Party may                1 Une Haute Partie contractante ne peut         (1) Eine Hohe Vertragspartei kann diese\ndenounce the present Convention only          dénoncer la présente Convention qu’après        Konvention frühestens fünf Jahre nach\nafter the expiry of five years from the date  l’expiration d’un délai de cinq ans à partir    dem Tag, an dem sie Vertragspartei ge-\non which it became a party to it and after    de la date d’entrée en vigueur de la            worden ist, unter Einhaltung einer Kündi-\nsix months’ notice contained in a notifica-   Convention à son égard et moyennant un          gungsfrist von sechs Monaten durch eine\ntion addressed to the Secretary General of    préavis de six mois, donné par une notifi-      an den Generalsekretär des Europarats\nthe Council of Europe, who shall inform the   cation adressée au Secrétaire Général du        gerichtete Notifikation kündigen; dieser\nother High Contracting Parties.               Conseil de l’Europe, qui en informe les         unterrichtet die anderen Hohen Vertrags-\nautres Parties contractantes.                   parteien.\n2 Such a denunciation shall not have the      2 Cette dénonciation ne peut avoir pour         (2) Die Kündigung befreit die Hohe Ver-\neffect of releasing the High Contracting      effet de délier la Haute Partie contractante    tragspartei nicht von ihren Verpflichtungen\nParty concerned from its obligations under    intéressée des obligations contenues dans       aus dieser Konvention in Bezug auf Hand-\nthis Convention in respect of any act         la présente Convention en ce qui concerne       lungen, die sie vor dem Wirksamwerden\nwhich, being capable of constituting a vio-   tout fait qui, pouvant constituer une viola-    der Kündigung vorgenommen hat und die\nlation of such obligations, may have been     tion de ces obligations, aurait été accompli    möglicherweise eine Verletzung dieser Ver-\nperformed by it before the date at which      par elle antérieurement à la date à laquelle    pflichtungen darstellen.\nthe denunciation became effective.            la dénonciation produit effet.\n3 Any High Contracting Party which            3 Sous la même réserve cesserait d’être         (3) Mit derselben Maßgabe scheidet eine\nshall cease to be a member of the Council     Partie à la présente Convention toute Partie    Hohe Vertragspartei, deren Mitgliedschaft\nof Europe shall cease to be a Party to this   contractante qui cesserait d’être membre        im Europarat endet, als Vertragspartei die-\nConvention under the same conditions.         du Conseil de l’Europe.                         ser Konvention aus.\n4 The Convention may be denounced in          4 La Convention peut être dénoncée              (4) Die Konvention kann in Bezug auf\naccordance with the provisions of the pre-    conformément aux dispositions des para-         jedes Hoheitsgebiet, auf das sie durch eine\nceding paragraphs in respect of any territo-  graphes précédents en ce qui concerne           Erklärung nach Artikel 56 anwendbar\nry to which it has been declared to extend    tout territoire auquel elle a été déclarée      geworden ist, nach den Absätzen 1 bis 3\nunder the terms of Article 56.                applicable aux termes de l’article 56.          gekündigt werden.\nArticle 59                                     Article 59                                       Artikel 59\nSignature and ratification                     Signature et ratification                   Unterzeichnung und Ratifikation\n1 This Convention shall be open to the        1 La présente Convention est ouverte à          (1) Diese Konvention liegt für die Mitglie-\nsignature of the members of the Council of    la signature des membres du Conseil de          der des Europarats zur Unterzeichnung\nEurope. It shall be ratified. Ratifications   l’Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-\nshall be deposited with the Secretary Gen-    seront déposées près le Secrétaire Général      kationsurkunden werden beim General-\neral of the Council of Europe.                du Conseil de l’Europe.                         sekretär des Europarats hinterlegt.\n2 The present Convention shall come           2 La présente Convention entrera en             (2) Diese Konvention tritt nach Hinter-\ninto force after the deposit of ten instru-   vigueur après le dépôt de dix instruments       legung von zehn Ratifikationsurkunden in\nments of ratification.                        de ratification.                                Kraft.\n3 As regards any signatory ratifying          3 Pour tout signataire qui la ratifiera         (3) Für jeden Unterzeichner, der die Kon-\nsubsequently, the Convention shall come       ultérieurement, la Convention entrera en        vention später ratifiziert, tritt sie mit der\ninto force at the date of the deposit of its  vigueur dès le dépôt de l’instrument de rati-   Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in\ninstrument of ratification.                   fication.                                       Kraft.\n4 The Secretary General of the Council        4 Le Secrétaire Général du Conseil de           (4) Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe shall notify all the members of     l’Europe notifiera à tous les membres du        notifiziert allen Mitgliedern des Europarats\nthe Council of Europe of the entry into force Conseil de l’Europe l’entrée en vigueur de      das Inkrafttreten der Konvention, die\nof the Convention, the names of the High      la Convention, les noms des Hautes Parties      Namen der Hohen Vertragsparteien, die sie\nContracting Parties who have ratified it,     contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi que  ratifiziert haben, und jede spätere Hinter-\nand the deposit of all instruments of rati-   le dépôt de tout instrument de ratification     legung einer Ratifikationsurkunde.\nfication which may be effected subse-         intervenu ultérieurement.\nquently.\nDone at Rome this 4th day of November         Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en             Geschehen zu Rom am 4. November\n1950, in English and French, both texts       français et en anglais, les deux textes fai-    1950 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy     sant également foi, en un seul exemplaire       che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall remain deposited in the           qui sera déposé dans les archives du            verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-   Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General shall transmit certified       en communiquera des copies certifiées           Generalsekretär übermittelt allen Unter-\ncopies to each of the signatories.            conformes à tous les signataires.               zeichnern beglaubigte Abschriften.","1072              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nZusatzprotokoll\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nProtocol to the Convention\nfor the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nProtocole additionnel\nà la Convention de sauvegarde\ndes Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto,              Les gouvernements signataires, membres           Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nbeing members of the Council of Europe,        du Conseil de l’Europe,                          des Europarats –\nBeing resolved to take steps to ensure         Résolus à prendre des mesures propres            entschlossen, Maßnahmen zur kollekti-\nthe collective enforcement of certain rights   à assurer la garantie collective de droits       ven Gewährleistung gewisser Rechte und\nand freedoms other than those already          et libertés autres que ceux qui figurent         Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I der\nincluded in Section I of the Convention        déjà dans le titre I de la Convention de         am 4. November 1950 in Rom unterzeich-\nfor the Protection of Human Rights and         sauvegarde des Droits de l’Homme et des          neten Konvention zum Schutz der Men-\nFundamental Freedoms signed at Rome            Libertés fondamentales, signée à Rome            schenrechte und Grundfreiheiten (im Fol-\non 4th November, 1950 (hereinafter referred    le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée            genden als „Konvention“ bezeichnet) noch\nto as “the Convention”),                       «la Convention»),                                nicht enthalten sind –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                    haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                       Article 1                                        Artikel 1\nProtection of property                       Protection de la propriété                         Schutz des Eigentums\nEvery natural or legal person is entitled      Toute personne physique ou morale a              Jede natürliche oder juristische Person\nto the peaceful enjoyment of his posses-       droit au respect de ses biens. Nul ne peut       hat das Recht auf Achtung ihres Eigen-\nsions. No one shall be deprived of his pos-    être privé de sa propriété que pour cause        tums. Niemandem darf sein Eigentum ent-\nsessions except in the public interest and     d’utilité publique et dans les conditions        zogen werden, es sei denn, dass das\nsubject to the conditions provided for by      prévues par la loi et les principes généraux     öffentliche Interesse es verlangt, und nur\nlaw and by the general principles of inter-    du droit international.                          unter den durch Gesetz und durch die all-\nnational law.                                                                                   gemeinen Grundsätze des Völkerrechts\nvorgesehenen Bedingungen.\nThe preceding provisions shall not, how-       Les dispositions précédentes ne portent          Absatz 1 beeinträchtigt jedoch nicht das\never, in any way impair the right of a State   pas atteinte au droit que possèdent les          Recht des Staates, diejenigen Gesetze an-\nto enforce such laws as it deems necessary     Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils       zuwenden, die er für die Regelung der Be-\nto control the use of property in accord-      jugent nécessaires pour réglementer l’usa-       nutzung des Eigentums im Einklang mit\nance with the general interest or to secure    ge des biens conformément à l’intérêt            dem Allgemeininteresse oder zur Siche-\nthe payment of taxes or other contributions    général ou pour assurer le paiement des          rung der Zahlung der Steuern oder sonsti-\nor penalties.                                  impôts ou d’autres contributions ou des          gen Abgaben oder von Geldstrafen für\namendes.                                         erforderlich hält.\nArticle 2                                       Article 2                                        Artikel 2\nRight to education                             Droit à l’instruction                            Recht auf Bildung\nNo person shall be denied the right to         Nul ne peut se voir refuser le droit à l’ins-    Niemandem darf das Recht auf Bildung\neducation. In the exercise of any functions    truction. L’Etat, dans l’exercice des fonc-      verwehrt werden. Der Staat hat bei Aus-\nwhich it assumes in relation to education      tions qu’il assumera dans le domaine de          übung der von ihm auf dem Gebiet der\nand to teaching, the State shall respect the   l’éducation et de l’enseignement, respecte-      Erziehung und des Unterrichts übernom-\nright of parents to ensure such education      ra le droit des parents d’assurer cette édu-     menen Aufgaben das Recht der Eltern zu\nand teaching in conformity with their own      cation et cet enseignement conformément          achten, die Erziehung und den Unterricht\nreligious and philosophical convictions.       à leurs convictions religieuses et philoso-      entsprechend ihren eigenen religiösen und\nphiques.                                         weltanschaulichen Überzeugungen sicher-\nzustellen.\nArticle 3                                       Article 3                                        Artikel 3\nRight to free elections                      Droit à des élections libres                      Recht auf freie Wahlen\nThe High Contracting Parties undertake         Les Hautes Parties contractantes s’en-           Die Hohen Vertragsparteien verpflichten\nto hold free elections at reasonable inter-    gagent à organiser, à des intervalles rai-       sich, in angemessenen Zeitabständen freie\nvals by secret ballot, under conditions        sonnables, des élections libres au scrutin       und geheime Wahlen unter Bedingungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                                 1073\nwhich will ensure the free expression of the    secret, dans les conditions qui assurent la      abzuhalten, welche die freie Äußerung der\nopinion of the people in the choice of the      libre expression de l’opinion du peuple sur      Meinung des Volkes bei der Wahl der\nlegislature.                                    le choix du corps législatif.                    gesetzgebenden Körperschaften gewähr-\nleisten.\nArticle 4                                        Article 4                                        Artikel 4\nTerritorial application                        Application territoriale                      Räumlicher Geltungsbereich\nAny High Contracting Party may at the          Toute Haute Partie contractante peut, au          Jede Hohe Vertragspartei kann im Zeit-\ntime of signature or ratification or at any     moment de la signature ou de la ratification     punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation\ntime thereafter communicate to the Secre-       du présent protocole ou à tout moment par        dieses Protokolls oder zu jedem späteren\ntary General of the Council of Europe a         la suite, communiquer au Secrétaire Géné-        Zeitpunkt an den Generalsekretär des\ndeclaration stating the extent to which it      ral du Conseil de l’Europe une déclaration       Europarats eine Erklärung darüber richten,\nundertakes that the provisions of the pre-      indiquant la mesure dans laquelle elle s’en-     in welchem Umfang sie sich zur Anwen-\nsent Protocol shall apply to such of the        gage à ce que les dispositions du présent        dung dieses Protokolls auf die in der\nterritories for the international relations of  protocole s’appliquent à tels territoires qui    Erklärung angegebenen Hoheitsgebiete\nwhich it is responsible as are named there-     sont désignés dans ladite déclaration et         verpflichtet, für deren internationale Bezie-\nin.                                             dont elle assure les relations internatio-       hungen sie verantwortlich ist.\nnales.\nAny High Contracting Party which has            Toute Haute Partie contractante qui a com-       Jede Hohe Vertragspartei, die eine Erklä-\ncommunicated a declaration in virtue of the     muniqué une déclaration en vertu du para-        rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann\npreceding paragraph may from time to time       graphe précédent peut, de temps à autre,         jederzeit eine weitere Erklärung abgeben,\ncommunicate a further declaration modify-       communiquer une nouvelle déclaration             die den Inhalt einer früheren Erklärung\ning the terms of any former declaration or      modifiant les termes de toute déclaration        ändert oder die Anwendung der Bestim-\nterminating the application of the provi-       antérieure ou mettant fin à l’application        mungen dieses Protokolls auf irgendein\nsions of this Protocol in respect of any ter-   des dispositions du présent protocole sur        Hoheitsgebiet beendet.\nritory.                                         un territoire quelconque.\nA declaration made in accordance with this      Une déclaration faite conformément au            Eine nach diesem Artikel abgegebene\narticle shall be deemed to have been made       présent article sera considérée comme            Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne\nin accordance with paragraph 1 of Arti-         ayant été faite conformément au para-            des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.\ncle 56 of the Convention.                       graphe 1 de l’article 56 de la Convention.\nArticle 5                                        Article 5                                        Artikel 5\nRelationship to the Convention                    Relations avec la Convention                       Verhältnis zur Konvention\nAs between the High Contracting Parties        Les Hautes Parties contractantes consi-           Die Hohen Vertragsparteien betrachten\nthe provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of     déreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce         die Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls\nthis Protocol shall be regarded as addi-        protocole comme des articles additionnels        als Zusatzartikel zur Konvention; alle Be-\ntional articles to the Convention and all       à la Convention et toutes les dispositions       stimmungen der Konvention sind dement-\nprovisions of the Convention shall apply        de la Convention s’appliqueront en consé-        sprechend anzuwenden.\naccordingly.                                    quence.\nArticle 6                                        Article 6                                        Artikel 6\nSignature and ratification                      Signature et ratification                    Unterzeichnung und Ratifikation\nThis Protocol shall be open for signature      Le présent protocole est ouvert à la              Dieses Protokoll liegt für die Mitglieder\nby the members of the Council of Europe,        signature des membres du Conseil de l’Eu-        des Europarats, die Unterzeichner der Kon-\nwho are the signatories of the Convention;      rope, signataires de la Convention; il sera      vention sind, zur Unterzeichnung auf; es\nit shall be ratified at the same time as or     ratifié en même temps que la Convention          wird gleichzeitig mit der Konvention oder\nafter the ratification of the Convention. It    ou après la ratification de celle-ci. Il entrera zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert. Es\nshall enter into force after the deposit of ten en vigueur après le dépôt de dix instru-         tritt nach Hinterlegung von zehn Ratifika-\ninstruments of ratification. As regards any     ments de ratification. Pour tout signataire      tionsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-\nsignatory ratifying subsequently, the Proto-    qui le ratifiera ultérieurement, le protocole    zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,\ncol shall enter into force at the date of the   entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru-     tritt es mit der Hinterlegung seiner Ratifika-\ndeposit of its instrument of ratification.      ment de ratification.                            tionsurkunde in Kraft.\nThe instruments of ratification shall be        Les instruments de ratification seront           Die Ratifikationsurkunden werden beim\ndeposited with the Secretary General of the     déposés près le Secrétaire Général du            Generalsekretär des Europarats hinterlegt,\nCouncil of Europe, who will notify all mem-     Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les     der allen Mitgliedern die Namen derjenigen\nbers of the names of those who have rati-       membres les noms de ceux qui l’auront            Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben,\nfied.                                           ratifié.                                         notifiziert.\nDone at Paris on the 20th day of March         Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français        Geschehen zu Paris am 20. März 1952 in\n1952, in English and French, both texts         et en anglais, les deux textes faisant égale-    englischer und französischer Sprache, wo-\nbeing equally authentic, in a single copy       ment foi, en un seul exemplaire qui sera         bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nwhich shall remain deposited in the             déposé dans les archives du Conseil de           lich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des\narchives of the Council of Europe. The Sec-     l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil       Europarats hinterlegt wird. Der General-\nretary General shall transmit certified         en communiquera copie certifiée conforme         sekretär übermittelt allen Unterzeichner-\ncopies to each of the signatory govern-         à chacun des gouvernements signataires.          regierungen beglaubigte Abschriften.\nments.","1074              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nProtokoll Nr. 4\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten,\ndurch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden,\ndie nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll\nenthalten sind\nProtocol No. 4\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms, securing certain rights and freedoms\nother than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto\nProtocole n° 4\nà la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme\net des Libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux\nfigurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention\n(Übersetzung)\nThe governments signatory hereto,              Les gouvernements signataires, membres            Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nbeing members of the Council of Europe,        du Conseil de l’Europe,                           des Europarats –\nBeing resolved to take steps to ensure         Résolus à prendre des mesures propres             entschlossen, Maßnahmen zur kollek-\nthe collective enforcement of certain rights   à assurer la garantie collective de droits et     tiven Gewährleistung gewisser Rechte und\nand freedoms other than those already          libertés autres que ceux qui figurent déjà        Freiheiten zu treffen, die in Abschnitt I der\nincluded in Section I of the Convention        dans le titre I de la Convention de sauve-        am 4. November 1950 in Rom unterzeich-\nfor the Protection of Human Rights and         garde des Droits de l’Homme et des Liber-         neten Konvention zum Schutz der Men-\nFundamental Freedoms signed at Rome on         tés fondamentales, signée à Rome le 4             schenrechte und Grundfreiheiten (im Fol-\n4th November 1950 (hereinafter referred to     novembre 1950 (ci-après dénommée «la              genden als „Konvention“ bezeichnet) und\nas “the Convention”) and in Articles 1 to 3    Convention») et dans les articles 1 à 3 du        in den Artikeln 1 bis 3 des am 20. März\nof the First Protocol to the Convention,       premier Protocole additionnel à la Conven-        1952 in Paris unterzeichneten ersten Zu-\nsigned at Paris on 20th March 1952,            tion, signé à Paris le 20 mars 1952,              satzprotokolls zur Konvention noch nicht\nenthalten sind –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                     haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                      Article 1                                       Artikel 1\nProhibition                                   Interdiction de                              Verbot der Freiheits-\nof imprisonment for debt                    l’emprisonnement pour dette                        entziehung wegen Schulden\nNo one shall be deprived of his liberty        Nul ne peut être privé de sa liberté pour         Niemandem darf die Freiheit allein des-\nmerely on the ground of inability to fulfil a  la seule raison qu’il n’est pas en mesure         halb entzogen werden, weil er nicht in der\ncontractual obligation.                        d’exécuter une obligation contractuelle.          Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu\nerfüllen.\nArticle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nFreedom of movement                            Liberté de circulation                               Freizügigkeit\n1 Everyone lawfully within the territory of    1 Quiconque se trouve régulièrement               (1) Jede Person, die sich rechtmäßig im\na State shall, within that territory, have the sur le territoire d’un Etat a le droit d’y circu- Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat\nright to liberty of movement and freedom to    ler librement et d’y choisir librement sa         das Recht, sich dort frei zu bewegen und\nchoose his residence.                          résidence.                                        ihren Wohnsitz frei zu wählen.\n2 Everyone shall be free to leave any          2 Toute personne est libre de quitter             (2) Jeder Person steht es frei, jedes\ncountry, including his own.                    n’importe quel pays, y compris le sien.           Land, einschließlich des eigenen, zu verlas-\nsen.\n3 No restrictions shall be placed on the       3 L’exercice de ces droits ne peut faire\nexercise of these rights other than such as    l’objet d’autres restrictions que celles qui,        (3) Die Ausübung dieser Rechte darf nur\nare in accordance with law and are neces-      prévues par la loi, constituent des mesures       Einschränkungen unterworfen werden, die\nsary in a democratic society in the interests  nécessaires, dans une société démocra-            gesetzlich vorgesehen und in einer demo-\nof national security or public safety, for     tique, à la sécurité nationale, à la sûreté       kratischen Gesellschaft notwendig sind für\nthe maintenance of ordre public, for the       publique, au maintien de l’ordre public, à la     die nationale oder öffentliche Sicherheit,\nprevention of crime, for the protection of     prévention des infractions pénales, à la          zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ord-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                            1075\nhealth or morals, or for the protection of     protection de la santé ou de la morale, ou à    nung, zur Verhütung von Straftaten, zum\nthe rights and freedoms of others.             la protection des droits et libertés d’autrui.  Schutz der Gesundheit oder der Moral oder\nzum Schutz der Rechte und Freiheiten\nanderer.\n4 The rights set forth in paragraph 1           4 Les droits reconnus au paragraphe 1\nmay also be subject, in particular areas, to   peuvent également, dans certaines zones            (4) Die in Absatz 1 anerkannten Rechte\nrestrictions imposed in accordance with        déterminées, faire l’objet de restrictions      können ferner für bestimmte Gebiete Ein-\nlaw and justified by the public interest in a  qui, prévues par la loi, sont justifiées par    schränkungen unterworfen werden, die ge-\ndemocratic society.                            l’intérêt public dans une société démocra-      setzlich vorgesehen und in einer demokra-\ntique.                                          tischen Gesellschaft durch das öffentliche\nInteresse gerechtfertigt sind.\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\nProhibition of                                 Interdiction de                            Verbot der Ausweisung\nexpulsion of nationals                        l’expulsion des nationaux                      eigener Staatsangehöriger\n1 No one shall be expelled, by means            1 Nul ne peut être expulsé, par voie de        (1) Niemand darf durch eine Einzel- oder\neither of an individual or of a collective     mesure individuelle ou collective, du terri-    Kollektivmaßnahme aus dem Hoheits-\nmeasure, from the territory of the State of    toire de l’Etat dont il est le ressortissant.   gebiet des Staates ausgewiesen werden,\nwhich he is a national.                                                                        dessen Angehöriger er ist.\n2 No one shall be deprived of the right         2 Nul ne peut être privé du droit d’entrer     (2) Niemandem darf das Recht entzogen\nto enter the territory of the State of which   sur le territoire de l’Etat dont il est le res- werden, in das Hoheitsgebiet des Staates\nhe is a national.                              sortissant.                                     einzureisen, dessen Angehöriger er ist.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nProhibition of                                Interdiction des                             Verbot der Kollektiv-\ncollective expulsion of aliens               expulsions collectives d’étrangers            ausweisung ausländischer Personen\nCollective expulsion of aliens is prohibit-     Les expulsions collectives d’étrangers         Kollektivausweisungen ausländischer Per-\ned.                                            sont interdites.                                sonen sind nicht zulässig.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nTerritorial application                         Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any High Contracting Party may, at            1 Toute Haute Partie contractante peut,        (1) Jede Hohe Vertragspartei kann im\nthe time of signature or ratification of this  au moment de la signature ou de la ratifica-    Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifi-\nProtocol, or at any time thereafter, commu-    tion du présent Protocole ou à tout             kation dieses Protokolls oder zu jedem\nnicate to the Secretary General of the         moment par la suite, communiquer au             späteren Zeitpunkt an den Generalsekretär\nCouncil of Europe a declaration stating the    Secrétaire Général du Conseil de l’Europe       des Europarats eine Erklärung darüber\nextent to which it undertakes that the pro-    une déclaration indiquant la mesure dans        richten, in welchem Umfang sie sich zur\nvisions of this Protocol shall apply to such   laquelle elle s’engage à ce que les disposi-    Anwendung dieses Protokolls auf die in\nof the territories for the international rela- tions du présent Protocole s’appliquent à       der Erklärung angegebenen Hoheitsge-\ntions of which it is responsible as are        tels territoires qui sont désignés dans ladi-   biete verpflichtet, für deren internationale\nnamed therein.                                 te déclaration et dont elle assure les rela-    Beziehungen sie verantwortlich ist.\ntions internationales.\n2 Any High Contracting Party which has          2 Toute Haute Partie contractante qui a        (2) Jede Hohe Vertragspartei, die eine\ncommunicated a declaration in virtue of the    communiqué une déclaration en vertu du          Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,\npreceding paragraph may, from time to          paragraphe précédent peut, de temps à           kann jederzeit eine weitere Erklärung abge-\ntime, communicate a further declaration        autre, communiquer une nouvelle déclara-        ben, die den Inhalt einer früheren Erklärung\nmodifying the terms of any former declara-     tion modifiant les termes de toute déclara-     ändert oder die Anwendung der Bestim-\ntion or terminating the application of the     tion antérieure ou mettant fin à l’application  mungen dieses Protokolls auf irgendein\nprovisions of this Protocol in respect of any  des dispositions du présent Protocole sur       Hoheitsgebiet beendet.\nterritory.                                     un territoire quelconque.\n3 A declaration made in accordance              3 Une déclaration faite conformément           (3) Eine nach diesem Artikel abgegebene\nwith this article shall be deemed to have      au présent article sera considérée comme        Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne\nbeen made in accordance with paragraph 1       ayant été fait conformément au para-            des Artikels 56 Absatz 1 der Konvention.\nof Article 56 of the Convention.               graphe 1 de l’article 56 de la Convention.\n4 The territory of any State to which this      4 Le territoire de tout Etat auquel le pré-    (4) Das Hoheitsgebiet eines Staates, auf\nProtocol applies by virtue of ratification or  sent Protocole s’applique en vertu de sa        das dieses Protokoll aufgrund der Ratifika-\nacceptance by that State, and each territo-    ratification ou de son acceptation par ledit    tion oder Annahme durch diesen Staat An-\nry to which this Protocol is applied by virtue Etat, et chacun des territoires auxquels le     wendung findet, und jedes Hoheitsgebiet,\nof a declaration by that State under this      Protocole s’applique en vertu d’une décla-      auf welches das Protokoll aufgrund einer\narticle, shall be treated as separate territo- ration souscrite par ledit Etat conformé-       von diesem Staat nach diesem Artikel\nries for the purpose of the references in      ment au présent article, seront considérés      abgegebenen Erklärung Anwendung fin-\nArticles 2 and 3 to the territory of a State.  comme des territoires distincts aux fins des    det, werden als getrennte Hoheitsgebiete\nréférences au territoire d’un Etat faites par   betrachtet, soweit die Artikel 2 und 3 auf\nles articles 2 et 3.                            das Hoheitsgebiet eines Staates Bezug\nnehmen.\n5 Any State which has made a declara-           5 Tout Etat qui a fait une déclaration         (5) Jeder Staat, der eine Erklärung nach\ntion in accordance with paragraph 1 or 2       conformément au paragraphe 1 ou 2 du            Absatz 1 oder 2 abgegeben hat, kann je-\nof this article may at any time thereafter     présent article peut, à tout moment par la      derzeit danach für eines oder mehrere der\ndeclare on behalf of one or more of the ter-   suite, déclarer relativement à un ou plu-       in der Erklärung bezeichneten Hoheits-","1076              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nritories to which the declaration relates that sieurs des territoires visés dans cette          gebiete erklären, dass er die Zuständigkeit\nit accepts the competence of the Court to      déclaration qu’il accepte la compétence de       des Gerichtshofs, Beschwerden von natür-\nreceive applications from individuals, non-    la Cour pour connaître des requêtes de           lichen Personen, nichtstaatlichen Organi-\ngovernmental organisations or groups of        personnes physiques, d’organisations non         sationen oder Personengruppen nach Arti-\nindividuals as provided in Article 34 of the   gouvernementales ou de groupes de parti-         kel 34 der Konvention entgegenzunehmen,\nConvention in respect of all or any of Arti-   culiers, comme le prévoit l’article 34 de la     für die Artikel 1 bis 4 dieses Protokolls ins-\ncles 1 to 4 of this Protocol.                  Convention, au titre des articles 1 à 4 du       gesamt oder für einzelne dieser Artikel an-\nprésent Protocole ou de certains d’entre         nimmt.\neux.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nRelationship to the Convention                  Relations avec la Convention                       Verhältnis zur Konvention\nAs between the High Contracting Parties        Les Hautes Parties contractantes consi-           Die Hohen Vertragsparteien betrachten\nthe provisions of Articles 1 to 5 of this      déreront les articles 1 à 5 de ce Protocole      die Artikel 1 bis 5 dieses Protokolls als\nProtocol shall be regarded as additional       comme des articles additionnels à la             Zusatzartikel zur Konvention; alle Bestim-\narticles to the Convention, and all the pro-   Convention et toutes les dispositions de         mungen der Konvention sind dementspre-\nvisions of the Convention shall apply          la Convention s’appliqueront en consé-           chend anzuwenden.\naccordingly.                                   quence.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nSignature and ratification                     Signature et ratification                    Unterzeichnung und Ratifikation\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la            (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglie-\nture by the members of the Council of          signature des membres du Conseil de l’Eu-        der des Europarats, die Unterzeichner der\nEurope who are the signatories of the Con-     rope, signataires de la Convention; il sera      Konvention sind, zur Unterzeichnung auf;\nvention; it shall be ratified at the same time ratifié en même temps que la Convention          es wird gleichzeitig mit der Konvention\nas or after the ratification of the Conven-    ou après la ratification de celle-ci. Il entrera oder zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert.\ntion. It shall enter into force after the      en vigueur après le dépôt de cinq instru-        Es tritt nach Hinterlegung von fünf Ratifika-\ndeposit of five instruments of ratification.   ments de ratification. Pour tout signataire      tionsurkunden in Kraft. Für jeden Unter-\nAs regards any signatory ratifying subse-      qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole    zeichner, der das Protokoll später ratifiziert,\nquently, the Protocol shall enter into force   entrera en vigueur dès le dépôt de l’instru-     tritt es mit der Hinterlegung der Ratifika-\nat the date of the deposit of its instrument   ment de ratification.                            tionsurkunde in Kraft.\nof ratification.\n2 The instruments of ratification shall be     2 Les instruments de ratification seront          (2) Die Ratifikationsurkunden werden\ndeposited with the Secretary General of        déposés près le Secrétaire Général du            beim Generalsekretär des Europarats hin-\nthe Council of Europe, who will notify all     Conseil de l’Europe qui notifiera à tous les     terlegt, der allen Mitgliedern die Namen\nmembers of the names of those who have         membres les noms de ceux qui l’auront            derjenigen Staaten, die das Protokoll ratifi-\nratified.                                      ratifié.                                         ziert haben, notifiziert.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment            Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé le présent      hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                 Protocole.                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 16th day of Sep-      Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963,          Geschehen zu Straßburg am 16. Sep-\ntember 1963, in English and in French, both    en français et en anglais, les deux textes       tember 1963 in englischer und franzö-\ntexts being equally authoritative, in a single faisant également foi, en un seul exemplai-      sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ncopy which shall remain deposited in           re qui sera déposé dans les archives du          gleichermaßen verbindlich ist, in einer Ur-\nthe archives of the Council of Europe. The     Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général       schrift, die im Archiv des Europarats hinter-\nSecretary General shall transmit certified     en communiquera copie certifiée conforme         legt wird. Der Generalsekretär übermittelt\ncopies to each of the signatory States.        à chacun des Etats signataires.                  allen Unterzeichnerstaaten beglaubigte Ab-\nschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                       1077\nProtokoll Nr. 6\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die Abschaffung der Todesstrafe\nProtocol No. 6\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms\nconcerning the abolition of the death penalty\nProtocole n° 6\nà la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales\nconcernant l’abolition de la peine de mort\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of           Les Etats membres du Conseil de l’Euro-      Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol to the     pe, signataires du présent Protocole à la    dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human        Convention de sauvegarde des Droits de       1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed       l’Homme et des Libertés fondamentales,       zum Schutz der Menschenrechte und\nat Rome on 4th November, 1950 (herein-        signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-        Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-\nafter referred to as “the Convention”),       après dénommée «la Convention»),             vention“ bezeichnet) unterzeichnen –\nConsidering that the evolution that has       Considérant que les développements           in der Erwägung, dass die in verschie-\noccurred in several member States of the      intervenus dans plusieurs Etats membres      denen Mitgliedstaaten des Europarats ein-\nCouncil of Europe expresses a general ten-    du Conseil de l’Europe expriment une ten-    getretene Entwicklung eine allgemeine\ndency in favour of abolition of the death     dance générale en faveur de l’abolition de   Tendenz zugunsten der Abschaffung der\npenalty,                                      la peine de mort,                            Todesstrafe zum Ausdruck bringt –\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                     Article 1                                   Artikel 1\nAbolition                                     Abolition                                Abschaffung\nof the death penalty                           de la peine de mort                           der Todesstrafe\nThe death penalty shall be abolished.         La peine de mort est abolie. Nul ne peut     Die Todesstrafe ist abgeschafft. Nie-\nNo-one shall be condemned to such penal-      être condamné à telle peine ni exécuté.      mand darf zu dieser Strafe verurteilt oder\nty or executed.                                                                            hingerichtet werden.\nArticle 2                                     Article 2                                   Artikel 2\nDeath penalty                                 Peine de mort                                Todesstrafe\nin time of war                             en temps de guerre                            in Kriegszeiten\nA State may make provision in its law for     Un Etat peut prévoir dans sa législation     Ein Staat kann in seinem Recht die\nthe death penalty in respect of acts com-     la peine de mort pour des actes commis en    Todesstrafe für Taten vorsehen, die in\nmitted in time of war or of imminent threat   temps de guerre ou de danger imminent de     Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-\nof war; such penalty shall be applied only in guerre; une telle peine ne sera appliquée    gefahr begangen werden; diese Strafe darf\nthe instances laid down in the law and in     que dans les cas prévus par cette législa-   nur in den Fällen, die im Recht vorgesehen\naccordance with its provisions. The State     tion et conformément à ses dispositions.     sind, und in Übereinstimmung mit dessen\nshall communicate to the Secretary Gener-     Cet Etat communiquera au Secrétaire          Bestimmungen angewendet werden. Der\nal of the Council of Europe the relevant pro- Général du Conseil de l’Europe les disposi-  Staat übermittelt dem Generalsekretär des\nvisions of that law.                          tions afférentes de la législation en cause. Europarats die einschlägigen Rechtsvor-\nschriften.\nArticle 3                                     Article 3                                   Artikel 3\nProhibition of derogations                   Interdiction de dérogations                   Verbot des Abweichens\nNo derogation from the provisions of this     Aucune dérogation n’est autorisée aux        Von diesem Protokoll darf nicht nach\nProtocol shall be made under Article 15 of    dispositions du présent Protocole au titre   Artikel 15 der Konvention abgewichen\nthe Convention.                               de l’article 15 de la Convention.            werden.","1078                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nProhibition of reservations                       Interdiction de réserves                      Verbot von Vorbehalten\nNo reservation may be made under Arti-          Aucune réserve n’est admise aux dispo-        Vorbehalte nach Artikel 57 der Konven-\ncle 57 of the Convention in respect of the      sitions du présent Protocole en vertu de      tion zu Bestimmungen dieses Protokolls\nprovisions of this Protocol.                    l’article 57 de la Convention.                sind nicht zulässig.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nTerritorial application                         Application territoriale                  Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may at the time of signature        1 Tout Etat peut, au moment de la             (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-    signature ou au moment du dépôt de son        nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance or approval, specify the     instrument de ratification, d’acceptation ou  fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nterritory or territories to which this Protocol d’approbation, désigner le ou les territoires urkunde einzelne oder mehrere Hoheitsge-\nshall apply.                                    auxquels s’appliquera le présent Protocole.   biete bezeichnen, auf die dieses Protokoll\nAnwendung findet.\n2 Any State may at any later date, by a         2 Tout Etat peut, à tout autre moment         (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée    durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-   Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Protocol to any other   pe, étendre l’application du présent Pro-     wendung dieses Protokolls auf jedes wei-\nterritory specified in the declaration. In      tocole à tout autre territoire désigné dans   tere in der Erklärung bezeichnete Hoheits-\nrespect of such territory the Protocol shall    la déclaration. Le Protocole entrera en       gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für\nenter into force on the first day of the        vigueur à l’égard de ce territoire le premier dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nmonth following the date of receipt of such     jour du mois qui suit la date de réception    Monats in Kraft, der auf den Eingang der\ndeclaration by the Secretary General.           de la déclaration par le Secrétaire Général.  Erklärung beim Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en vertu des        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra être       abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retirée, en ce qui concerne tout territoire   jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed        désigné dans cette déclaration, par notifi-   durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal        cation adressée au Secrétaire Général. Le     tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of      retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the date of receipt of      qui suit la date de réception de la notifica- Monats wirksam, der auf den Eingang der\nsuch notification by the Secretary General.     tion par le Secrétaire Général.               Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nRelationship                                     Relations                                     Verhältnis\nto the Convention                               avec la Convention                             zur Konvention\nAs between the States Parties the pro-          Les Etats Parties considèrent les arti-       Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-\nvisions of Articles 1 to 5 of this Protocol     cles 1 à 5 du présent Protocole comme des     kel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatz-\nshall be regarded as additional articles to     articles additionnels à la Convention et      artikel zur Konvention; alle Bestimmungen\nthe Convention and all the provisions of the    toutes les dispositions de la Convention      der Konvention sind dementsprechend an-\nConvention shall apply accordingly.             s’appliquent en conséquence.                  zuwenden.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nSignature and ratification                       Signature et ratification                Unterzeichnung und Ratifikation\nThis Protocol shall be open for signature       Le présent Protocole est ouvert à la          Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nby the member States of the Council of          signature des Etats membres du Conseil        staaten des Europarats, welche die Kon-\nEurope, signatories to the Convention. It       de l’Europe, signataires de la Convention. Il vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nshall be subject to ratification, acceptance    sera soumis à ratification, acceptation ou    zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nor approval. A member State of the Council      approbation. Un Etat membre du Conseil        Annahme oder Genehmigung. Ein Mitglied-\nof Europe may not ratify, accept or approve     de l’Europe ne pourra ratifier, accepter ou   staat des Europarats kann dieses Protokoll\nthis Protocol unless it has, simultaneously     approuver le présent Protocole sans avoir     nur ratifizieren, annehmen oder genehmi-\nor previously, ratified the Convention.         simultanément ou antérieurement ratifié       gen, wenn er die Konvention gleichzeitig\nInstruments of ratification, acceptance or      la Convention. Les instruments de ratifi-     ratifiziert oder sie früher ratifiziert hat. Die\napproval shall be deposited with the Secre-     cation, d’acceptation ou d’approbation        Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\ntary General of the Council of Europe.          seront déposés près le Secrétaire Général     gungsurkunden werden beim General-\ndu Conseil de l’Europe.                       sekretär des Europarats hinterlegt.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nEntry into force                                Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force on       1 Le présent Protocole entrera en             (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the date   vigueur le premier jour du mois qui suit la   des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,\non which five member States of the Coun-        date à laquelle cinq Etats membres du         an dem fünf Mitgliedstaaten des Europa-\ncil of Europe have expressed their consent      Conseil de l’Europe auront exprimé leur       rats nach Artikel 7 ihre Zustimmung ausge-\nto be bound by the Protocol in accordance       consentement à être liés par le Protocole     drückt haben, durch das Protokoll gebun-\nwith the provisions of Article 7.               conformément        aux     dispositions   de den zu sein.\nl’article 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 27. Mai 2002                          1079\n2 In respect of any member State which          2 Pour tout Etat membre qui exprimera          (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié    seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Protocol shall enter into      par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur Protokoll gebunden zu sein, tritt es am\nforce on the first day of the month following   le premier jour du mois qui suit la date du   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf die\nthe date of the deposit of the instrument of    dépôt de l’instrument de ratification, d’ac-  Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nratification, acceptance or approval.           ceptation ou d’approbation.                   oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nDepositary functions                         Fonctions du dépositaire                      Aufgaben des Verwahrers\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du       tifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                 Conseil:\na    any signature;                             a   toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d’acceptation ou d’approbation;          Annahme- oder Genehmigungsur-\nkunde;\nc    any date of entry into force of this       c   toute date d’entrée en vigueur du pré-    c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens\nProtocol in accordance with Articles 5         sent Protocole conformément à ses              dieses Protokolls nach den Artikeln 5\nand 8;                                         articles 5 et 8;                               und 8;\nd    any other act, notification or communi-    d   tout autre acte, notification ou commu-   d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.              nication ayant trait au présent Proto-         oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ncole.                                          diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé le présent   hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                  Protocole.                                    Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 28th day of April      Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en        Geschehen zu Straßburg am 28. April\n1983, in English and French, both texts         français et en anglais, les deux textes fai-  1983 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy       sant également foi, en un seul exemplaire,    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of     qui sera déposé dans les archives du          verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-       Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général    Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit    du Conseil de l’Europe en communiquera        Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of        copie certifiée conforme à chacun des         allen Mitgliedstaaten des Europarats be-\nthe Council of Europe.                          Etats membres du Conseil de l’Europe.         glaubigte Abschriften."]}