{"id":"bgbl2-2002-16-14","kind":"bgbl2","year":2002,"number":16,"date":"2002-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/16#page=50","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-16-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_16.pdf#page=50","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"2002-03-20T00:00:00Z","page":1014,"pdf_page":50,"num_pages":4,"content":["1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\ngegen Folter und andere grausame, unmenschliche\noder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 20. März 2002\nI.\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-\nsame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II\nS. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nLesotho                                                           am 12. Dezember 2001\nSt. Vincent und die Grenadinen                                    am      31. August 2001.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nDie B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen am 19. Oktober 2001 mit Wirkung vom selben Tage nach-\nstehende E r k l ä r u n g e n nach A r t i k e l 21 und 22 des Übereinkommens\nnotifiziert:\n„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt nach Artikel 21 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndass sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-\nfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nVertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht nach.\nDie Bundesrepublik Deutschland erklärt nach Artikel 22 Abs. 1 des Übereinkommens,\ndass sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-\nfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt,\ndie ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des\nÜbereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.“\nDie S e y c h e l l e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n6. August 2001 nachstehende E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 22 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Seychelles accepts                  „Die Republik Seychellen erkennt die\nwithout reservations the competence of the           Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-\nCommittee against Torture.”                          ter vorbehaltlos an.“\nU g a n d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Dezember\n2001 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach\nA r t i k e l 21 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 21 of the Con-           „In Übereinstimmung mit Artikel 21 des\nvention, the Government of the Republic of           Übereinkommens erklärt die Regierung der\nUganda declares that it recognizes the               Republik Uganda, dass sie die Zuständig-\ncompetence of the Committee against Tor-             keit des Ausschusses gegen Folter zur Ent-\nture to receive and consider communica-              gegennahme und Prüfung der von einem\ntions submitted by another State party,              anderen Vertragsstaat eingereichten Mit-\nprovided that such other State Party has             teilungen anerkennt, sofern der andere Ver-\nmade a declaration under Article 21 recog-           tragsstaat für sich selbst die Zuständigkeit\nnizing the competence of the Committee to            des Ausschusses zur Entgegennahme und\nreceive and consider communications in               Prüfung von Mitteilungen in einer Erklärung\nregard to itself.”                                   nach Artikel 21 anerkannt hat.“\nW e i ß r u s s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n3. Oktober 2001 mit Wirkung vom gleichen Tage die Rücknahme des bei Unter-\nzeichnung eingelegten und bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n13. März 1987 bestätigten V o r b e h a l t s z u A r t i k e l 20 des Übereinkom-\nmens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar 1993, BGBl. II S. 715).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002                  1015\nIII.\nEinsprüche zum Vorbehalt von Botsuana\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e zu dem von Botsuana bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n8. September 2000 eingelegten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom\n24. September 2001, BGBl, II S. 1103) notifiziert:\nD ä n e m a r k am 4. Oktober 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has exam-                  „Die Regierung von Dänemark hat den\nined the contents of the reservation made           Inhalt des von der Regierung von Botsuana\nby the Government of Botswana to the                angebrachten Vorbehalts zum Überein-\nConvention against Torture and Other                kommen gegen Folter und andere grausa-\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment or            me, unmenschliche oder erniedrigende\nPunishment. The reservation refers to               Behandlung oder Strafe geprüft. Der Vor-\nlegislation in force in Botswana as to the          behalt nimmt hinsichtlich der Bestimmung\ndefinition of torture and thus to the scope         des Begriffs ‚Folter‘ und damit hinsichtlich\nof application of the Convention. In the            des Geltungsbereichs des Übereinkom-\nabsence of further clarification the Govern-        mens Bezug auf in Botsuana geltende\nment of Denmark considers that the reser-           Rechtsvorschriften. Sofern keine weitere\nvation raises doubts as to the commitment           Klarstellung erfolgt, ist die Regierung von\nof Botswana to fulfil her obligations under         Dänemark der Auffassung, dass der Vorbe-\nthe Convention and is incompatible with             halt Zweifel an dem Willen Botsuanas\nthe object and purpose of the Convention.           weckt, seine Verpflichtungen aus dem\nÜbereinkommen zu erfüllen, und mit Ziel\nund Zweck des Übereinkommens unver-\neinbar ist.\nFor these reasons, the Government of                Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nDenmark objects to this reservation made            rung von Dänemark Einspruch gegen die-\nby the Government of Botswana. This                 sen von der Regierung von Botsuana ange-\nobjection does not preclude the entry into          brachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nforce of the Convention in its entirety be-         schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntween Botswana and Denmark without                  mens in seiner Gesamtheit zwischen Bot-\nBotswana benefiting from the reservation.”          suana und Dänemark nicht aus, wobei Bot-\nsuana aus dem Vorbehalt keinen Nutzen\nziehen kann.“\nN o r w e g e n am 4. Oktober 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exam-                 „Die Regierung von Norwegen hat den\nined the contents of the reservation made           Inhalt des von der Regierung der Republik\nby the Government of the Republic of Bots-          Botsuana bei der Ratifikation des Überein-\nwana upon ratification of the Convention            kommens gegen Folter und andere grausa-\nAgainst Torture and other Cruel, Inhuman            me, unmenschliche oder erniedrigende\nor Degrading Treatment or Punishment.               Behandlung oder Strafe angebrachten Vor-\nbehalts geprüft.\nThe reservation’s reference to the national         Der in dem Vorbehalt enthaltene Verweis\nConstitution without further description of         auf die nationale Verfassung ohne genaue-\nits contents, exempts the other States Par-         re Benennung ihres Inhalts nimmt den\nties to the Convention from the possibility         übrigen Vertragsstaaten des Übereinkom-\nof assessing the effects of the reservation.        mens die Möglichkeit, die Auswirkungen\nIn addition, as the reservation concerns            des Vorbehalts zu bewerten. Da der Vorbe-\none of the core provisions of the Conven-           halt ferner eine der zentralen Bestimmun-\ntion, it is the position of the Government of       gen des Übereinkommens betrifft, vertritt\nNorway that the reservation is contrary to          die Regierung von Norwegen die Auffas-\nthe object and purpose of the Convention.           sung, dass der Vorbehalt im Widerspruch\nNorway therefore objects to the reservation         zu Ziel und Zweck des Übereinkommens\nmade by the Government of Botswana.                 steht. Norwegen erhebt daher Einspruch\ngegen den von der Regierung von Botsua-\nna angebrachten Vorbehalt.\nThis objection does not preclude the                Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-        treten des Übereinkommens in seiner\nvention between the Kingdom of Norway               Gesamtheit zwischen dem Königreich Nor-\nand the Republic of Botswana. The Con-              wegen und der Republik Botsuana nicht\nvention thus becomes operative between              aus. Das Übereinkommen tritt somit zwi-\nNorway and Botswana without Botswana                schen Norwegen und Botsuana in Kraft,\nbenefiting from the said reservation.”              ohne dass Botsuana aus dem genannten\nVorbehalt einen Nutzen ziehen kann.“","1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002\nS c h w e d e n am 2. Oktober 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                 „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by Botswana               von Botsuana bei der Ratifikation des\nupon ratification of the 1984 Convention            Übereinkommens von 1984 gegen Folter\nAgainst Torture and other Cruel, Inhuman            und andere grausame, unmenschliche\nor Degrading Treatment or Punishment,               oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nregarding article 1 of the Convention.              zu Artikel 1 des Übereinkommens ange-\nbrachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Sweden notes that                 Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe said article of the Convention is being         dass der genannte Artikel des Übereinkom-\nmade subject to a general reservation               mens durch den Verweis auf den Inhalt der\nreferring to the contents of existing legisla-      in Botsuana geltenden Rechtsvorschriften\ntion in Botswana. Article 1.2 of the Conven-        unter einen allgemeinen Vorbehalt gestellt\ntion states that the definition of torture in       wird. Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkom-\narticle 1.1 is ‘without prejudice to any inter-     mens stellt fest, dass die Bestimmung des\nnational instrument or national legislation         Begriffs ‚Folter‘ in Artikel 1 Absatz 1 ,alle\nwhich does or may contain provisions of             internationalen Übereinkünfte oder inner-\nwider application’.                                 staatlichen Rechtsvorschriften unberührt\nlässt, die weitergehende Bestimmungen\nenthalten‘.\nThe Government of Sweden is of the                  Die Regierung von Schweden ist der\nview that this reservation, in the absence of       Auffassung, dass dieser Vorbehalt, sofern\nfurther clarification, raises doubts as to the      keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel\ncommitment of Botswana to the object and            an der Verpflichtung Botsuanas in Bezug\npurpose of the Convention. The Govern-              auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nment of Sweden would like to recall that,           weckt. Die Regierung von Schweden\naccording to customary international law            möchte daran erinnern, dass nach Völker-\nas codified in the Vienna Convention on the         gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-\nLaw of Treaties, a reservation incompatible         einkommen über das Recht der Verträge\nwith the object and purpose of a treaty             niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel\nshall not be permitted.                             und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,\nnicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-           Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their              teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that        nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any legis-         teien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with             Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.               vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore                  Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made           daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of Botswana to the                der Regierung von Botsuana zu dem Über-\nConvention Against Torture and other                einkommen gegen Folter und andere grau-\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment or            same, unmenschliche oder erniedrigende\nPunishment.                                         Behandlung oder Strafe angebrachten Vor-\nbehalt.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen Bot-\nBotswana and Sweden. The Convention                 suana und Schweden nicht aus. Das Über-\nenters into force in its entirety between the       einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\ntwo States, without Botswana benefiting             schen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nfrom its reservation.”                              dass Botsuana einen Nutzen aus seinem\nVorbehalt ziehen kann.“\nIV.\nP o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Juli 2001\nnachstehenden E i n s p r u c h zu dem von Katar bei Hinterlegung der Beitrittsur-\nkunde am 11. Januar 2000 eingelegten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung\nvom 24. September 2001, BGBl. II S. 1103) notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese                   „Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic has examined the reservation               Republik hat den von der Regierung von\nmade by the Government of Qatar to the              Katar angebrachten Vorbehalt zum Über-\nConvention Against Torture and Other                einkommen gegen Folter und andere\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment or            grausame, unmenschliche oder erniedri-\nPunishment (New York, 10 December                   gende Behandlung oder Strafe (New York,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002               1017\n1984), whereby it excludes any interpreta-       10. Dezember 1984) geprüft, mit dem Katar\ntion of the said Convention which would be       jede Auslegung des genannten Überein-\nincompatible with the precepts of Islamic        kommens ausschließt, die mit den Vor-\nLaw and the Islamic Religion.                    schriften des islamischen Rechts und der\nislamischen Religion unvereinbar ist.\nThe Government of the Portuguese                 Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic is of the view that this reservation    Republik ist der Auffassung, dass der\ngoes against the general principle of treaty     genannte Vorbehalt gegen den allgemeinen\ninterpretation according to which a State        Grundsatz der Vertragsauslegung verstößt,\nparty to a treaty may not invoke the provi-      demzufolge sich ein Vertragsstaat eines\nsions of its internal law as justification for   Übereinkommens nicht auf sein innerstaat-\nfailure to perform according to the obliga-      liches Recht berufen darf, um zu rechtferti-\ntions set out by the said treaty, creating       gen, dass er seine Verpflichtungen aus\nlegitimate doubts on its commitment to the       dem betreffenden Übereinkommen nicht\nConvention and, moreover, contribute to          erfüllt, und dass der Vorbehalt berechtigte\nundermine the basis of International Law.        Zweifel an der Verpflichtung Katars in\nBezug auf das Übereinkommen weckt und\nüberdies dazu beiträgt, die Grundlagen des\nVölkerrechts zu untergraben.\nFurthermore, the said reservation is             Darüber hinaus ist der genannte Vorbe-\nincompatible with the object and purpose         halt mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nof the Convention.                               mens unvereinbar.\nThe Government of the Portuguese                 Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic wishes, therefore, to express its       Republik möchte daher ihre Missbilligung\ndisagreement with the reservation made by        in Bezug auf den von der Regierung von\nthe Government of Quatar.”                       Katar angebrachten Vorbehalt zum Aus-\ndruck bringen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n24. September 2001 (BGBl. II S. 1103).\nBerlin, den 20. März 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}