{"id":"bgbl2-2002-15-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":15,"date":"2002-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/15#page=50","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-15-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_15.pdf#page=50","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte - Protokolle I und II -","law_date":"2002-02-15T00:00:00Z","page":950,"pdf_page":50,"num_pages":4,"content":["950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle\nzu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer\ninternationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n– Protokolle I und II –\nVom 15. Februar 2002\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflik-\nte – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem\nArtikel 95 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nFrankreich                                                         am 11. Oktober 2001\nnach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte und Erklärungen\nTrinidad und Tobago                                                am     20. Januar 2002\nnach Maßgabe der nachstehenden Erklärung.\nF r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. April 2001:\n(Übersetzung)\n«1. Les dispositions du Protocole I de             „1. Protokoll I von 1977 stellt kein Hinder-\n1977 ne font pas obstacle à l’exercice,          nis dafür dar, dass Frankreich sein\npar la France, de son droit naturel de           naturgegebenes Recht zur Selbstver-\nlégitime défense, conformément à                 teidigung nach Artikel 51 der Charta\nl’article 51 de la Charte des Nations            der Vereinten Nationen ausübt.\nUnies.\n2. Se référant au projet de protocole              2. Mit Bezug auf den vom Internationalen\nrédigé par le Comité international de la         Komitee vom Roten Kreuz verfassten\nCroix Rouge qui a constitué la base              Protokollentwurf, der die Grundlage\ndes travaux de la Conférence diplo-              für die Arbeit der Diplomatischen Kon-\nmatique de 1974–1977, le Gouverne-               ferenz von 1974 –1977 bildete, vertritt\nment de la République française con-             die Regierung der Französischen\ntinue de considérer que les disposi-             Republik nach wie vor die Auffassung,\ntions du Protocole concernent exclusi-           dass das Protokoll ausschließlich kon-\nvement les armements classiques, et              ventionelle Waffen betrifft und dass es\nqu’elles ne sauraient ni réglementer ni          weder den Einsatz von Kernwaffen\ninterdire le recours à l’arme nucléaire,         regeln oder verbieten noch auf ande-\nni porter préjudice aux autres règles            re Waffen anwendbare Regeln des\ndu droit international applicables à             Völkerrechts beeinträchtigen kann, die\nd’autres armes, nécessaires à l’exerci-          erforderlich sind, damit Frankreich\nce par la France de son droit naturel            sein naturgegebenes Recht zur\nde légitime défense.                             Selbstverteidigung ausüben kann.\n3. Le Gouvernement de la République                3. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que les expres-              Republik vertritt die Auffassung, dass\nsions «possible» et «s’efforcer de», uti-        die im Protokoll verwendeten Begriffe\nlisées dans le Protocole, veulent dire           „praktisch     möglich“     und    „sich\nce qui est réalisable ou ce qui est pos-         bemühen“ das bezeichnen, was\nsible en pratique, compte tenu des cir-          durchführbar oder praktisch tatsäch-\nconstances du moment, y compris les              lich möglich ist, wobei alle in dem ent-\nconsidérations d’ordre humanitaire et            sprechenden Zeitpunkt gegebenen\nmilitaire.                                       Umstände zu berücksichtigen sind,\neinschließlich humanitärer und militäri-\nscher Überlegungen.\n4. Le Gouvernement de la République                4. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que le terme                 Republik vertritt die Auffassung, dass\n«conflits armés» évoqué au paragra-              der in Artikel 1 Absatz 4 genannte\nphe 4 de l’article 1, de lui-même et             Begriff „bewaffnete Konflikte“ für sich\ndans son contexte, indique une situa-            allein und im Zusammenhang eine\ntion d’un genre qui ne comprend pas              Situation bezeichnet, die nicht durch\nla commission de crimes ordinaires, y            das Begehen gewöhnlicher Straftaten,\ncompris les actes de terrorisme, qu’ils          einschließlich einzeln oder gemein-\nsoient collectifs ou isolés.                     schaftlich verübter Terrorakte, herbei-\ngeführt wurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002            951\n5. Etant donné les besoins pratiques            5. Wegen der praktischen Notwendig-\nd’utiliser des avions non spécifiques           keit, nicht zweckgebundene Luftfahr-\npour des missions d’évacuation sani-            zeuge zur Evakuierung aus medizini-\ntaire, le Gouvernement de la Républi-           schen Gründen zu nutzen, legt die\nque française n’interprète pas le para-         Regierung der Französischen Repu-\ngraphe 2 de l’article 28 comme                  blik Artikel 28 Absatz 2 nicht so aus,\nexcluant la présence à bord d’équipe-           als schließe er das Vorhandensein und\nments de communication et de                    den Gebrauch von nachrichtentechni-\nmatériel de cryptologie, ni l’utilisation       scher Ausrüstung und Verschlüsse-\nde ceux-ci uniquement en vue de faci-           lungsgerät an Bord allein zu dem\nliter la navigation, l’identification ou la     Zweck, die Navigation, die Kennzeich-\ncommunication au profit d’une mis-              nung oder den Nachrichtenverkehr zur\nsion de transport sanitaire, comme défi-        Unterstützung des Sanitätstransports\nnie à l’article 8.                              im Sinne des Artikels 8 zu erleichtern,\naus.\n6. Le Gouvernement de la République             6. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que le risque de            Republik vertritt die Auffassung, dass\ndommage à l’environnement naturel               das Risiko von Schäden der natürli-\nrésultant de l’utilisation des méthodes         chen Umwelt im Sinne des Artikels 35\nou moyens de guerre, tel qu’il découle          Absätze 2 und 3 und des Artikels 55,\ndes dispositions des paragraphes 2              die aufgrund der Anwendung von\net 3 de l’article 35 et de celles de l’ar-      Methoden oder Mitteln der Krieg-\nticle 55, doit être analysé objective-          führung verursacht werden, objektiv\nment sur la base de l’information dis-          auf der Grundlage der im Zeitpunkt\nponible au moment où il est apprécié.           der Einschätzung zur Verfügung ste-\nhenden Informationen zu beurteilen\nist.\n7. Compte-tenu des dispositions de l’ar-        7. In Anbetracht der Bestimmungen des\nticle 43 paragraphe 3 du Protocole              Artikels 43 Absatz 3 über bewaffnete\nrelatives aux services armés chargés            Vollzugsorgane teilt die Regierung der\nde faire respecter l’ordre, le Gouver-          Französischen Republik den Vertrags-\nnement de la République française               staaten des Protokolls mit, dass die\ninforme les Etats parties au Protocole          nationale Gendarmerie ständig zu den\nque ses forces armées incluent de               Streitkräften Frankreichs gehört.\nfaçon permanente la Gendarmerie\nnationale.\n8. Le Gouvernement de la République             8. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que la situation            Republik vertritt die Auffassung, dass\névoquée dans la seconde phrase du               die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2\nparagraphe 3 de l’article 44 ne peut            beschriebene Situation nur in besetz-\nexister que si un territoire est occupé         tem Gebiet oder bewaffneten Konflik-\nou dans le cas d’un conflit armé au             ten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4\nsens du paragraphe 4 de l’article 1. Le         auftreten kann. Der in Absatz 3 Buch-\nterme «déploiement», utilisé au para-           stabe b desselben Artikels verwende-\ngraphe 3(b) de ce même article, signi-          te Begriff „Aufmarsch“ bezeichnet\nfie tout mouvement vers un lieu à par-          jede Bewegung in Richtung auf denje-\ntir duquel une attaque est susceptible          nigen Ort, von dem aus ein Angriff\nd’être lancée.                                  durchgeführt werden soll.\n9. Le Gouvernement de la République             9. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que la règle édic-          Republik vertritt die Auffassung, dass\ntée dans la seconde phrase du para-             Artikel 50 Absatz 1 Satz 2 nicht dahin\ngraphe 1 de l’article 50 ne peut être           gehend auszulegen ist, dass er die\ninterprétée comme obligeant le com-             militärische Führung dazu verpflichtet,\nmandement à prendre une décision                eine Entscheidung zu treffen, die nach\nqui, selon les circonstances et les             den gegebenen Umständen und zur\ninformations à sa disposition, pourrait         Verfügung stehenden Informationen\nne pas être compatible avec son                 möglicherweise nicht mit ihrer Pflicht\ndevoir d’assurer la sécurité des                vereinbar ist, in Übereinstimmung mit\ntroupes sous sa responsabilité ou de            anderen Bestimmungen des Proto-\npréserver sa situation militaire, con-          kolls die Sicherheit der unter ihrem\nformément aux autres dispositions du            Befehl stehenden Truppen zu gewähr-\nProtocole.                                      leisten oder ihre militärische Lage auf-\nrechtzuerhalten.\n10. Le Gouvernement de la République            10. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que l’expression            Republik vertritt die Auffassung, dass\n«avantage militaire» évoquée aux                der in Artikel 51 Absatz 5 Buchsta-\nparagraphes 5(b) de l’article 51, 2 de          be b, Artikel 52 Absatz 2 und Arti-\nl’article 52 et 2(a) (iii) de l’article 57      kel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii\ndésigne l’avantage attendu de l’en-             genannte Begriff „militärischer Vorteil“\nsemble de l’attaque et non de parties           den von dem Angriff insgesamt, nicht\nisolées ou particulières de l’attaque.          aber nur von einzelnen Teilaktionen\nerwarteten Vorteil bezeichnet.","952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\n11. Le Gouvernement de la République            11. Die Regierung der Französischen\nfrançaise déclare qu’il appliquera les          Republik erklärt, dass sie Artikel 51\ndispositions du paragraphe 8 de l’ar-           Absatz 8 insoweit anwendet, als er\nticle 51 dans la mesure où l’interpréta-        kein Hindernis für den im Einklang mit\ntion de celles-ci ne fait pas obstacle à        dem Völkerrecht stehenden Einsatz\nl’emploi, conformément au droit inter-          von Mitteln darstellt, die sie für uner-\nnational, des moyens qu’il estimerait           lässlich hält, um die Zivilbevölkerung\nindispensables pour protéger sa                 vor schweren, offenkundigen und\npopulation civile de violations graves,         absichtlichen Verletzungen der Genfer\nmanifestes et délibérées des Conven-            Abkommen und des Protokolls durch\ntions de Genève et du Protocole par             den Feind zu schützen.\nl’ennemi.\n12. Le Gouvernement de la République            12. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère qu’une zone spé-            Republik vertritt die Auffassung, dass\ncifique peut être considérée comme              ein bestimmter Geländebereich als\nun objectif militaire si, à cause de sa         militärisches Ziel betrachtet werden\nsituation ou, pour tout autre critère           kann, wenn aufgrund seiner Lage\nénuméré à l’article 52, sa destruction          oder anderer in Artikel 52 genannter\ntotale ou partielle, sa capture ou sa           Kriterien seine gänzliche oder teil-\nneutralisation, compte-tenu des cir-            weise Zerstörung, seine Inbesitz-\nconstances du moment, offre un                  nahme oder Neutralisierung unter\navantage militaire décisif. Le Gouver-          Berücksichtigung der in dem betref-\nnement de la République française               fenden Zeitpunkt gegebenen Umstän-\nconsidère en outre que la première              de einen entscheidenden militärischen\nphrase du paragraphe 2 de l’article 52          Vorteil darstellt. Die Regierung der\nne traite pas de la question des dom-           Französischen Republik vertritt außer-\nmages collatéraux résultant des atta-           dem die Auffassung, dass Artikel 52\nques dirigées contre les objectifs mili-        Absatz 2 Satz 1 nicht die Frage von\ntaires.                                         Nebenschäden infolge von gegen\nmilitärische Ziele gerichteten Angriffen\nbehandelt.\n13. Le Gouvernement de la République            13. Die Regierung der Französischen\nfrançaise déclare que si les biens              Republik erklärt, dass die durch Arti-\nprotégés par l’article 53 sont utilisés à       kel 53 geschützten Objekte im Falle\ndes fins militaires, ils perdront par là        der Nutzung zu militärischen Zwecken\nmême la protection dont ils pouvaient           dadurch den Schutz nach diesem Pro-\nbénéficier conformément aux disposi-            tokoll verlieren.\ntions du Protocole\n14. Le Gouvemement de la République             14. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que le paragra-             Republik vertritt die Auffassung, dass\nphe 2 de l’article 54 n’interdit pas les        Artikel 54 Absatz 2 nicht Angriffe ver-\nattaques qui sont menées dans un but            bietet, die aus einem bestimmten\nspécifique, à l’exception de celles qui         Grund geführt werden, mit Ausnahme\nvisent à priver la population civile des        solcher, die darauf abzielen, der Zivil-\nbiens indispensables à sa survie et de          bevölkerung lebensnotwendige Ob-\ncelles qui sont dirigées contre des             jekte vorzuenthalten und solcher, die\nbiens qui, bien qu’utilisés par la partie       auf Objekte gerichtet sind, die, obwohl\nadverse, ne servent pas à la subsi-             sie von der gegnerischen Partei\nstance des seuls membres de ses for-            benutzt werden, nicht ausschließlich\nces années.                                     zur Versorgung der Angehörigen die-\nser Streitkräfte dienen.\n15. Le Gouvernement de la République            15. Die Regierung der Französischen\nfrançaise ne peut garantir une protec-          Republik kann einen vollkommenen\ntion absolue aux ouvrages et installa-          Schutz weder für Anlagen und Einrich-\ntions contenant des forces dangereu-            tungen gewährleisten, die gefährliche\nses, qui peuvent contribuer à l’effort          Kräfte enthalten und den kriegeri-\nde guerre de la partie adverse, ni aux          schen Anstrengungen der gegneri-\ndéfenseurs de telles installations, mais        schen Partei förderlich sein können,\nil prendra toutes les précautions               noch für diejenigen, die solche Ein-\nnécessaires, conformément aux dis-              richtungen verteidigen; sie wird aber\npositions de l’article 56, de l’article 57,     im Einklang mit Artikel 56, Artikel 57\nparagraphe 2(a)(iii), et du paragra-            Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii sowie\nphe 3(c) de l’article 85, pour éviter de        Artikel 85 Absatz 3 Buchstabe c alle\nsévères pertes collatérales dans les            notwendigen Vorsichtsmaßnahmen\npopulations civiles, y compris lors             treffen, um damit einhergehende\nd’éventuelles attaques directes.                schwere Verluste unter der Zivilbevöl-\nkerung, auch bei etwaigen direkten\nAngriffen, zu vermeiden.\n16. Le Gouvernement de la République            16. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que l’obligation            Republik vertritt die Auffassung, dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                   953\nd’annuler ou d’interrompre une atta-                 die Verpflichtung nach Artikel 57\nque, conformément aux dispositions                   Absatz 2 Buchstabe b, einen Angriff\ndu paragraphe 2(b) de l’article 57,                  endgültig oder vorläufig einzustellen,\nappelle seulement l’accomplissement                  lediglich normale Schritte zur endgülti-\ndes diligences normales pour annuler                 gen oder vorläufigen Einstellung die-\nou interrompre cette attaque, sur la                 ses Angriffs auf der Grundlage der\nbase des informations dont dispose                   Informationen erfordert, die demjeni-\ncelui qui décide de l’attaque.                       gen zur Verfügung stehen, der über\nden Angriff entscheidet.\n17. Le Gouvernement de la République                  17. Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que l’article 70                 Republik vertritt die Auffassung, dass\nrelatif aux actions de secours n’a pas               Artikel 70 im Hinblick auf Hilfsaktionen\nd’implication sur les règles existantes              die geltenden Vorschriften über die\ndans le domaine de la guerre navale                  Seeblockade sowie die Unterwasser-\nen ce qui concerne le blocus maritime,               und Minenkriegsführung nicht berührt.\nla guerre sous-marine ou la guerre des\nmines.\n18. Le Gouvernement de la République                  18. Die Regierung der Französischen\nfrançaise ne s’estime pas lié par une                Republik betrachtet sich nur insoweit\ndéclaration faite en application du                  an eine Erklärung nach Artikel 96\nparagraphe 3 de l’article 96, sauf s’il a            Absatz 3 gebunden, als sie ausdrück-\nreconnu expressément que cette                       lich anerkannt hat, dass diese\ndéclaration a été faite par un organis-              Erklärung von einer Stelle abgegeben\nme qui est véritablement une autorité                wurde, die tatsächlich ein Organ ist,\nreprésentative d’un peuple engagé                    das ein Volk vertritt, welches in einen\ndans un conflit armé tel que défini au               bewaffneten Konflikt im Sinne des\nparagraphe 4 de l’article 1.»                        Artikels 1 Absatz 4 verwickelt ist.“\nT r i n i d a d und T o b a g o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. Juli\n2001:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 90 (2) of the Protocol,           „Die Regierung der Republik Trinidad und\nthe Government of the Republic of Trinidad            Tobago erklärt nach Artikel 90 Absatz 2 des\nand Tobago declares that it recognizes the            Protokolls, dass sie die Zuständigkeit der\ncompetence of the International Fact-Fin-             Internationalen      Ermittlungskommission\nding Commission.”                                     anerkennt.“\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter\nKonflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23\nAbs. 2 für\nTrinidad und Tobago                                                     am 20. Januar 2002\nin Kraft getreten.\nIII.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Schweizerischen Bun-\ndesrat als Verwahrer des Protokolls I und des Protokolls II am 16. Oktober 2001\nnotifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen\nSozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April\n1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das\nP r o t o k o l l I und das P r o t o k o l l II gebunden betrachtet.\nFerner hat die Bundesrepublik Jugoslawien am 16. Oktober 2001 nach-\nstehende E r k l ä r u n g zu P r o t o k o l l I notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Republic                „Die Regierung der Bundesrepublik\nof Yugoslavia, pursuant to paragraph 2 of             Jugoslawien erkennt nach Artikel 90\nthe Article 90 of Protocol I, recognizes, ipso        Absatz 2 des Protokolls I gegenüber jeder\nfacto and without special agreement, in               anderen Hohen Vertragspartei, welche die-\nrelation to any other High Contracting Party          selbe Verpflichtung übernimmt, die Zustän-\naccepting the same obligations, the com-              digkeit der Internationalen Ermittlungkom-\npetence of the International Fact-Finding             mission zur Untersuchung der Behauptun-\nCommission to enquire into allegations by             gen einer solchen anderen Partei, wie in"]}