{"id":"bgbl2-2002-15-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":15,"date":"2002-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/15#page=43","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-15-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_15.pdf#page=43","order":3,"title":"Verordnung zu den Änderungen des Protokolls vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und des Protokolls vom 27. November 1992 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden","law_date":"2002-03-22T00:00:00Z","page":943,"pdf_page":43,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002              943\nVerordnung\nzu den Änderungen des Protokolls vom 27. November 1992\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und\ndes Protokolls vom 27. November 1992\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 22. März 2002\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. Juli       1. die Entschließung LEG.1(82) über die Annahme von\n1994 zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur               Änderungen der Haftungshöchstbeträge im Protokoll\nÄnderung des Internationalen Übereinkommens von 1969            vom 27. November 1992 zur Änderung des Internatio-\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs-          nalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrecht-\nschäden und zur Änderung des Internationalen Überein-           liche Haftung für Ölverschmutzungsschäden,\nkommens von 1971 über die Errichtung eines Internatio-\n2. die Entschließung LEG.2(82) über die Annahme von\nnalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nÄnderungen der Entschädigungshöchstbeträge im\nschäden (BGBl. 1994 II S. 1150), der durch Artikel 16 der\nProtokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des\nVerordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785)\nInternationalen Übereinkommens von 1971 über die\ngeändert worden ist, verordnet das Bundesministerium\nErrichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädi-\nder Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesministerium\ngung für Ölverschmutzungsschäden.\nfür Wirtschaft und Technologie und dem Bundesministe-\nrium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen:                   Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 1\nFolgende vom Rechtsausschuss der Internationalen                                  Artikel 2\nSeeschifffahrts-Organisation am 18. Oktober 2000 be-\nschlossenen Änderungen werden in Kraft gesetzt:                Die Verordnung tritt am 1. November 2003 in Kraft.\nBerlin, den 22. März 2002\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin","944               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nEntschließung LEG.1(82)\n(verabschiedet am 18. Oktober 2000)\nBeschlussfassung über Änderungen der\nHaftungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens von 1969 über\ndie zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nResolution LEG.1(82)\n(adopted on 18 October 2000)\nAdoption of Amendments of the Limitation\nAmounts in the Protocol of 1992\nto Amend the International Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969\nRésolution LEG.1(82)\n(adoptée le 18 octobre 2000)\nAdoption d’amendements aux limites\nde responsabilité prévues dans le Protocole de 1992\nmodifiant la Convention internationale de 1969 sur\nla responsabilité civile pour les dommages\ndus à la pollution par les hydrocarbures\n(Übersetzung)\nThe Legal Committee at its eighty-sec-          Le Comité juridique, à sa quatre-vingt-         Der Rechtsausschuss auf seiner zwei-\nond session:                                    deuxième session,                               undachtzigsten Tagung –\nRecalling Article 33(b) of the Convention       Rappelant l’article 33 b) de la Conven-         im Hinblick auf Artikel 33 Buchstabe b\non the International Maritime Organization      tion portant création de l’Organisation         des Übereinkommens über die Interna-\n(hereinafter referred to as the “IMO Con-       maritime internationale (ci-après dénom-        tionale Seeschifffahrts-Organisation (im\nvention”) concerning the functions of the       mée la «Convention portant création de          Folgenden als „IMO-Übereinkommen“ be-\nCommittee,                                      l’OMI»), qui a trait aux fonctions du Comité,   zeichnet) betreffend die Aufgaben des\nRechtsausschusses,\nMindful of Article 36 of the IMO Conven-        Ayant à l’esprit l’article 36 de la Conven-     eingedenk des Artikels 36 des IMO-\ntion concerning rules governing the pro-        tion portant création de l’OMI, qui a trait aux Übereinkommens betreffend Vorschriften\ncedures to be followed when exercising the      procédures que doit suivre le Comité juri-      über die anzuwendenden Verfahren bei der\nfunctions conferred on it by or under any       dique lorsqu’il exerce des fonctions qui lui    Wahrnehmung der ihm durch die Bestim-\ninternational convention or instrument,         ont été attribuées aux termes ou en vertu       mungen oder aufgrund eines internationa-\nd’une convention internationale ou de tout      len Übereinkommens oder einer Überein-\nautre instrument,                               kunft übertragenen Aufgaben,\nRecalling further article 15 of the Proto-      Rappelant en outre l’article 15 du Proto-       ferner im Hinblick auf Artikel 15 des Pro-\ncol of 1992 to amend the International Con-     cole de 1992 modifiant la Convention inter-     tokolls von 1992 zur Änderung des Interna-\nvention on Civil Liability for Oil Pollution    nationale de 1969 sur la responsabilité         tionalen Übereinkommens von 1969 über\nDamage, 1969 (hereinafter referred to as        civile pour les dommages dus à la pollution     die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-\nthe “1992 CLC Protocol”) concerning the         par les hydrocarbures (ci-après dénommé         zungsschäden (im Folgenden als „Protokoll\nprocedures for amending the limitation          le «Protocole CLC de 1992»), qui a trait à la   von 1992 zum Haftungsübereinkommen“\namounts set out in article 6(1) of the 1992     procédure de modification des limites de        bezeichnet) betreffend die Verfahren zur\nCLC Protocol,                                   responsabilité prévues à l’article 6 1) du      Änderung der in Artikel 6 Absatz 1 des Pro-\nProtocole CLC de 1992,                          tokolls von 1992 zum Haftungsüberein-\nkommen aufgeführten Haftungshöchstbe-\nträge,\nHaving considered amendments to the             Ayant examiné les amendements aux               nach Beratung der Änderungen der Haf-\nlimitation amounts proposed and circulat-       limites de responsabilité qui ont été propo-    tungshöchstbeträge, die nach Artikel 15\ned in accordance with the provisions of         sés et diffusés conformément aux dispo-         Absätze 1 und 2 des Protokolls von 1992","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                        945\narticle 15(1) and (2) of the 1992 CLC Proto-  sitions de l’article 15 1) et 2) du Proto-    zum Haftungsübereinkommen vorgeschla-\ncol,                                          cole CLC de 1992,                             gen und übermittelt worden sind –\n1. adopts, in accordance with article 15(4)   1. adopte, conformément à l’article 15 4)     1. beschließt nach Artikel 15 Absatz 4 des\nof the 1992 CLC Protocol, amendments           du Protocole CLC de 1992, les amen-         Protokolls von 1992 zum Haftungs-\nto the limitation amounts set out in ar-       dements aux limites de responsabilité       übereinkommen die in der Anlage zu\nticle 6(1) of the 1992 CLC Protocol, as        prévues à l’article 6 1) du Protocole       dieser Entschließung aufgeführten Än-\nset out in the Annex to this resolution;       CLC de 1992 qui figurent en annexe à la     derungen der in Artikel 6 Absatz 1 des\nprésente résolution;                        Protokolls von 1992 zum Haftungs-\nübereinkommen aufgeführten Haf-\ntungshöchstbeträge;\n2. determines, in accordance with arti-       2. décide, conformément à l’article 15 7)     2. bestimmt nach Artikel 15 Absatz 7 des\ncle 15(7) of the 1992 CLC Protocol, that       du Protocole CLC de 1992, que ces           Protokolls von 1992 zum Haftungs-\nthese amendments shall be deemed to            amendements seront réputés avoir été        übereinkommen, dass diese Änderun-\nhave been accepted on 1 May 2002               acceptés le 1er mai 2002, à moins que,      gen als am 1. Mai 2002 angenommen\nunless, prior to that date, not less than      avant cette date, un quart au moins des     gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\none quarter of the States that were            Ètats qui étaient des États contractants    punkt mindestens ein Viertel der Staa-\nContracting States on the date of the          à la date de l’adoption de ces amende-      ten, die am Tag der Beschlussfassung\nadoption of these amendments (being            ments (soit le 18 octobre 2000) n’aient     über diese Änderungen (dem 18. Okto-\n18 October 2000) have communicated             notifié à l’Organisation qu’ils n’accep-    ber 2000) Vertragsstaaten waren, der\nto the Organization that they do not           tent pas ces amendements;                   Organisation mitgeteilt haben, dass sie\naccept these amendments;                                                                   diese Änderungen nicht annehmen;\n3. further determines that, in accordance     3. décide en outre que, conformément à        3. bestimmt ferner, dass diese Änderun-\nwith article 15(8) of the 1992 CLC Pro-        l’article 15 8) du Protocole CLC de         gen, die nach Nummer 2 als angenom-\ntocol, these amendments, deemed to             1992, ces amendements, réputés avoir        men gelten, nach Artikel 15 Absatz 8\nhave been accepted in accordance               été acceptés conformément au para-          des Protokolls von 1992 zum Haftungs-\nwith paragraph 2 above, shall enter into       graphe 2 ci-dessus, entreront en vi-        übereinkommen am 1. November 2003\nforce on 1 November 2003;                      gueur le 1er novembre 2003;                 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in         4. prie le Secrétaire général, conformé-      4. ersucht den Generalsekretär, nach den\naccordance with articles 15(7) and             ment aux articles 15 7) et 17 2) v) du      Artikeln 15 Absatz 7 und 17 Absatz 2\n17(2)(v) of the 1992 CLC Protocol, to          Protocole CLC de 1992, de communi-          Ziffer v des Protokolls von 1992 zum\ntransmit certified copies of the present       quer des copies certifiées conformes        Haftungsübereinkommen beglaubigte\nresolution and the amendments con-             de la présente résolution et des amen-      Abschriften dieser Entschließung und\ntained in the Annex thereto to all States      dements qui y sont annexés à tous les       der in der Anlage enthaltenen Änderun-\nwhich have signed or acceded to the            États qui ont signé le Protocole CLC de     gen allen Staaten zu übermitteln, die\n1992 CLC Protocol; and                         1992 ou y ont adhéré; et                    das Protokoll von 1992 zum Haftungs-\nübereinkommen unterzeichnet haben\noder ihm beigetreten sind;\n5. further requests the Secretary-General     5. prie en outre le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of the present reso-        communiquer des copies de la présen-        Abschriften dieser Entschließung und\nlution and its Annex to the Members of         te résolution et de son annexe aux          ihrer Anlage an die Mitglieder der Orga-\nthe Organization which have not signed         Membres de l’Organisation qui n’ont         nisation zu übermitteln, die das Proto-\nor acceded to the 1992 CLC Protocol.           pas signé le Protocole CLC de 1992 ou       koll von 1992 zum Haftungsüberein-\nn’y ont pas adhéré.                         kommen nicht unterzeichnet haben\noder ihm nicht beigetreten sind.","946                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAnlage\nÄnderungen der\nHaftungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens von 1969 über die\nzivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nAnnex\nAmendments of\nthe Limitation Amounts in the Protocol\nof 1992 to Amend the International Convention\non Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969\nAnnexe\nAmendements aux limites\nde responsabilité prévues dans le Protocole de 1992\nmodifiant la Convention internationale de 1969\nsur la responsabilité civile pour les dommages\ndus à la pollution par les hydrocarbures\n(Übersetzung)\nArticle 6 (1) of the 1992 CLC Protocol is        L’article 6 1) du Protocole CLC de 1992      Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls von\namended as follows:                             est modifié comme suit:                      1992 zum Haftungsübereinkommen wird\nwie folgt geändert:\nthe reference to “3 million units of account”   la référence à «3 millions d’unités de comp- Die Worte „3 Millionen Rechnungseinhei-\nshall read “4,510,000 units of account”;        te» est remplacée par «4 510 000 unités de   ten“ werden durch die Worte „4 510 000\ncompte»,                                     Rechnungseinheiten“ ersetzt;\nthe reference to “420 units of account”         la référence à «420 unités de compte» est    die Worte „420 Rechnungseinheiten“ wer-\nshall read “631 units of account”; and          remplacée par «631 unités de compte»; et     den durch die Worte „631 Rechnungsein-\nheiten“ ersetzt;\nthe reference to “59,7 million units of         la référence à «59,7 millions d’unités de    die Worte „59,7 Millionen Rechnungs-\naccount” shall read “89,770,000 units of        compte» est remplacée par «89 770 000        einheiten“ werden durch die Worte\naccount”.                                       unités de compte».                           „89 770 000 Rechnungseinheiten“ ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                             947\nEntschließung LEG.2(82)\n(verabschiedet am 18. Oktober 2000)\nBeschlussfassung über Änderungen der\nEntschädigungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nResolution LEG.2(82)\n(adopted on 18 October 2000)\nAdoption of\nAmendments of the Limits of Compensation\nin the Protocol of 1992 to Amend the International\nConvention on the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1971\nRésolution LEG.2(82)\n(adoptée le 18 octobre 2000)\nAdoption d’amendements aux limites\nd’indemnisation prévues dans le Protocole de 1992\nmodifiant la Convention internationale de 1971\nportant création d’un Fonds international d’indemnisation par\nles dommages dus à la pollution par les hydrocarbures\n(Übersetzung)\nThe Legal Committee at its eighty-sec-          Le Comité juridique, à sa quatre-vingt-        Der Rechtsausschuss auf seiner zwei-\nond session:                                    deuxième session,                              undachtzigsten Tagung –\nRecalling Article 33(b) of the Convention       rappelant l’article 33 b) de la Convention     im Hinblick auf Artikel 33 Buchstabe b\non the International Maritime Organization      portant création de l’Organisation maritime    des Übereinkommens über die Interna-\n(hereinafter referrend to as the “IMO Con-      internationale (ci-après dénommée la           tionale Seeschifffahrts-Organisation (im\nvention”) concerning the functions of the       «Convention portant création de l’OMI»),       Folgenden als „IMO-Übereinkommen“ be-\nCommittee,                                      qui a trait aux fonctions du Comité,           zeichnet) betreffend die Aufgaben des\nRechtsausschusses,\nMindful of Article 36 of the IMO Conven-        ayant à l’esprit l’article 36 de la Conven-    eingedenk des Artikels 36 des IMO-\ntion concerning rules governing the proce-      tion portant création de l’OMI, qui a trait    Übereinkommens betreffend Vorschriften\ndures to be followed when exercising the        aux procédures que doit suivre le Comité       über die anzuwendenden Verfahren bei der\nfunctions conferred on it by or under any       juridique lorsqu’il exerce des fonctions qui   Wahrnehmung der ihm durch die Bestim-\ninternational convention or instrument,         lui ont été attribuées aux termes ou en        mungen oder aufgrund eines internationa-\nvertu d’une convention internationale ou de    len Übereinkommens oder einer Überein-\ntout autre instrument,                         kunft übertragenen Aufgaben,\nRecalling further article 33 of the Proto-      rappelant en outre l’article 33 du Proto-      ferner im Hinblick auf Artikel 33 des Pro-\ncol of 1992 to amend the International Con-     cole de 1992 modifiant la Convention inter-    tokolls von 1992 zur Änderung des Interna-\nvention on the Establishment of an Interna-     nationale de 1971 portant création d’un        tionalen Übereinkommens von 1971 über\ntional Fund for Compensation for Oil Pollu-     Fonds international d’indemnisation pour       die Errichtung eines Internationalen Fonds\ntion Damage, 1971 (hereinafter referred to      les dommages dus à la pollution par les        zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nas the “1992 Fund Protocol”) concerning         hydrocarbures (ci-après dénommé le «Pro-       schäden (im Folgenden als „Fondsproto-\nthe procedures for amending the limits of       tocole Fonds de 1992»), qui a trait à la pro-  koll von 1992“ bezeichnet) betreffend die\nthe amounts of compensation set out in          cédure de modification des limites des         Verfahren zur Änderung der in Artikel 6\narticle 6(3) of the 1992 Fund Protocol,         montants d’indemnisation prévues à l’ar-       Absatz 3 des Fondsprotokolls von 1992\nticle 6 3) du Protocole Fonds de 1992,         aufgeführten Entschädigungshöchstbeträ-\nge,\nHaving considered amendments to the             ayant examiné les amendements aux              nach Beratung der Änderungen der Ent-\nlimits of the amounts of compensation pro-      limites des montants d’indemnisation qui       schädigungshöchstbeträge, die nach Arti-\nposed and circulated in accordance with         ont été proposés et diffusés conformément      kel 33 Absätze 1 und 2 des Fondsproto-","948               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nthe provisions of article 33(1) and (2) of the aux dispositions de l’article 33 1) et 2) du kolls von 1992 vorgeschlagen und übermit-\n1992 Fund Protocol,                            Protocole Fonds de 1992,                     telt worden sind –\n1. adopts, in accordance with article 33(4)    1. adopte, conformément à l’article 33 4)    1. beschließt nach Artikel 33 Absatz 4 des\nof the 1992 Fund Protocol, amend-             du Protocole Fonds de 1992, les amen-          Fondsprotokolls von 1992 die in der\nments to the limits of the amounts of         dements aux limites de montants d’in-          Anlage zu dieser Entschließung aufge-\ncompensation set out in article 6(3) of       demnisation prévues à l’article 6 3) du        führten Änderungen der in Artikel 6\nthe 1992 Fund Protocol, as set out in         Protocole Fonds de 1992 qui figurent           Absatz 3 des Fondsprotokolls von 1992\nthe Annex to this resolution;                 en annexe à la présente résolution;            aufgeführten Entschädigungshöchst-\nbeträge;\n2. determines, in accordance with arti-        2. décide, conformément à l’article 33 7)    2. bestimmt nach Artikel 33 Absatz 7 des\ncle 33(7) of the 1992 Fund Protocol,          du Protocole Fonds de 1992, que ces            Fondsprotokolls von 1992, dass diese\nthat these amendments shall be                amendements seront réputés avoir été           Änderungen als am 1. Mai 2002 ange-\ndeemed to have been accepted on               acceptés le 1er mai 2002, à moins que,         nommen gelten, sofern nicht vor die-\n1 May 2002 unless, prior to that date,        avant cette date, un quart au moins des        sem Zeitpunkt mindestens ein Viertel\nnot less than one quarter of the States       États qui étaient des États contractants       der Staaten, die am Tag der Beschluss-\nthat were Contracting States on the           à la date de l’adoption de ces amende-         fassung über diese Änderungen (dem\ndate of the adoption of these amend-          ments (soit le 18 octobre 2000) n’aient        18. Oktober 2000) Vertragsstaaten\nments (being 18 October 2000) have            notifié à l’Organisation qu’ils n’accep-       waren, der Organisation mitgeteilt ha-\ncommunicated to the Organization that         tent pas ces amendements;                      ben, dass sie diese Änderungen nicht\nthey do not accept these amendments;                                                         annehmen;\n3. further determines that, in accordance      3. décide en outre que, conformément à       3. bestimmt ferner, dass diese Änderun-\nwith article 33(8) of the 1992 Fund Pro-      l’article 33 8) du Protocole Fonds de          gen, die nach Nummer 2 als angenom-\ntocol, these amendments, deemed to            1992, ces amendements, réputés avoir           men gelten, nach Artikel 33 Absatz 8\nhave been accepted in accordance              été acceptés conformément au para-             des Fondsprotokolls von 1992 am\nwith paragraph 2 above, shall enter into      graphe 2 ci-dessus, entreront en vi-           1. November 2003 in Kraft treten;\nforce on 1 November 2003;                     gueur le 1er novembre 2003;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général, conformé-     4. ersucht den Generalsekretär, nach den\naccordance with articles 33(7) and            ment aux articles 33 7) et 38 2) vi) du        Artikeln 33 Absatz 7 und 38 Absatz 2\n38(2)(v) of the 1992 Fund Protocol, to        Protocole Fonds de 1992, de communi-           Ziffer vi des Fondsprotokolls von 1992\ntransmit certified copies of the present      quer des copies certifiées conformes           beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nresolution and the amendments con-            de la présente résolution et des amen-         schließung und der in der Anlage ent-\ntained in the Annex thereto to all States     dements qui y sont annexés à tous les          haltenen Änderungen allen Staaten zu\nwhich have signed or acceded to the           États qui ont signé le Protocole Fonds         übermitteln, die das Fondsprotokoll von\n1992 Fund Protocol; and                       de 1992 ou y ont adhéré; et                    1992 unterzeichnet haben oder ihm\nbeigetreten sind;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de    5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of the present reso-       communiquer des copies de la présen-           Abschriften dieser Entschließung und\nlution and its Annex to the Members of        te résolution et de son annexe aux             ihrer Anlage an die Mitglieder der Orga-\nthe Organization which have not signed        Membres de l’Organisation qui n’ont            nisation zu übermitteln, die das Fonds-\nor acceded to the 1992 Fund Protocol.         pas signé le Protocole Fonds de 1992           protokoll von 1992 nicht unterzeichnet\nou n’y ont pas adhéré.                         haben oder ihm nicht beigetreten sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                    949\nAnlage\nÄnderungen der\nEntschädigungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur\nÄnderung des Internationalen Übereinkommens von 1971\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nAnnex\nAmendments of\nthe Limits of Compensation in the Protocol\nof 1992 to Amend the International Convention\non the Establishment of an International Fund\nfor Compensation for Oil Pollution Damage, 1971\nAnnexe\nAmendements aux limites\nd’indemnisation prévues dans le Protocole de 1992 modifiant la\nConvention internationale de 1971 portant création d’un\nFonds international d’indemnisation pour les dommages\ndus à la pollution par les hydrocarbures\n(Übersetzung)\nArticle 6(3) of the 1992 Fund Protocol is    L’article 6 3) du Protocole Fonds de         Artikel 6 Absatz 3 des Fondsprotokolls\namended as follows:                         1992 est modifié comme suit:                 von 1992 wird wie folgt geändert:\nthe reference in paragraph 4(a) to          au paragraphe 4 a), la référence à «135 mil- In Absatz 4 Buchstabe a werden die Worte\n“135 million units of account” shall read   lions d’unités de compte» est remplacée      „135 Millionen Rechnungseinheiten“ durch\n“203,000,000 units of account”;             par «203 000 000 unités de compte»,          die Worte „203 000 000 Rechnungseinhei-\nten“ ersetzt;\nthe reference in paragraph 4(b) to          au paragraphe 4 b), la référence à «135 mil- in Absatz 4 Buchstabe b werden die Worte\n“135 million units of account” shall read   lions d’unités de compte» est remplacée      „135 Millionen Rechnungseinheiten“ durch\n“203,000,000 units of account”; and         par «203 000 000 unités de compte»; et       die Worte „203 000 000 Rechnungseinhei-\nten“ ersetzt;\nthe reference in paragraph 4(c) to          au paragraphe 4 c), la référence à «200 mil- in Absatz 4 Buchstabe c werden die Worte\n“200 million units of account” shall read   lions d’unités de compte» est remplacée      „200 Millionen Rechnungseinheiten“ durch\n“300,740,000 units of account”.             par «300 740 000 unités de compte».          die Worte „300 740 000 Rechnungseinhei-\nten“ ersetzt."]}