{"id":"bgbl2-2002-15-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":15,"date":"2002-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/15#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_15.pdf#page=21","order":2,"title":"Gesetz zu der am 3. Dezember 1999 in Peking beschlossenen Änderung des Montrealer Protokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, und zu weiteren Anpassungen des Protokolls","law_date":"2002-04-23T00:00:00Z","page":921,"pdf_page":21,"num_pages":22,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 921\nGesetz\nzu der am 3. Dezember 1999 in Peking beschlossenen Änderung\ndes Montrealer Protokolls vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nund zu weiteren Anpassungen des Protokolls\nVom 23. April 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der Elften Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls\nin Peking am 3. Dezember 1999 beschlossenen Änderung des Montrealer\nProtokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der\nOzonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), zuletzt geändert von der Neunten\nTagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Montreal am\n17. September 1997 (BGBl. 1998 II S. 2690), und den von der Elften Tagung der\nVertragsparteien des Montrealer Protokolls in Peking am 3. Dezember 1999, von\nder Neunten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Montreal\nam 17. September 1997 und den von der Siebten Tagung der Vertragsparteien\nin Wien am 7. Dezember 1995 angenommenen Anpassungen wird zugestimmt.\nDie Änderung und die Anpassungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie mit dem Gesetz vom 6. Dezember 1993 zu der am 25. November 1992 in\nKopenhagen beschlossenen Änderung und den am 25. November 1992 be-\nschlossenen Anpassungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1993 II S. 2182,\n2183, 2186), veröffentlichte amtliche deutsche Übersetzung der Änderung des\nMontrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nwird dahingehend berichtigt, dass unter I. Artikel 2H in Artikel 2H Satz 4 die\nWorte „der Verschiffung“ durch die Worte „dem Versand“ ersetzt werden.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nkann den Wortlaut des Montrealer Protokolls in der durch die Änderung und\ndie Anpassungen vom 29. Juni 1990, 25. November 1992, 17. September 1997\nund 3. Dezember 1999 sowie durch die Anpassungen vom 7. Dezember 1995\ngeänderten Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer Protokolls nach ihrem\nArtikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\n(3) Für die Bundesrepublik Deutschland sind die von der Zweiten Vertrags-\nstaatenkonferenz 1990 in London angenommenen Anpassungen des Montrealer\nProtokolls am 7. März 1991, die von der Vierten Vertragsstaatenkonferenz 1992\nin Kopenhagen angenommenen Anpassungen am 23. September 1993, die\nvon der Siebten Vertragsstaatenkonferenz 1995 in Wien angenommenen\nAnpassungen am 5. August 1996 und die von der Neunten Vertragsstaaten-\nkonferenz 1997 in Montreal angenommenen Anpassungen am 4. Juni\n1998 sowie die von der Elften Vertragsstaatenkonferenz 1999 in Peking\nangenommenen Anpassungen am 28. Juli 2000 völkerrechtlich in Kraft getreten.","922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. April 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                          923\nÄnderung des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(3. Dezember 1999 in Peking)\nAmendment to the Montreal Protocol\non Substances that Deplete the Ozone Layer\n(Beijing, 3 December 1999)\nAmendement au Protocole de Montréal\nrelatif à des substances\nqui appauvrissent la couche d’ozone\n(Pékin, 3 décembre 1999)\n(Übersetzung)\nArticle 1:                                 Article premier:                                  Artikel 1:\nAmendment                                       Amendement                                     Änderung\nA. Article 2, paragraph 5                      A. Article 2, paragraphe 5                      A. Artikel 2 Absatz 5\nIn paragraph 5 of Article 2 of the Protocol,    Au paragraphe 5 de l’article 2 du Protoco-   In Artikel 2 Absatz 5 des Protokolls werden\nfor the words:                                  le, remplacer les mots:                      die Worte\nArticles 2A to 2E                               Article 2A à l’article 2E                    Artikeln 2A bis 2E\nthere shall be substituted:                     par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2F                               Articles 2A à 2F                             Artikeln 2A bis 2F\nB. Article 2,                                   B. Article 2,                          B. Artikel 2 Absatz 8\nparagraphs 8(a) and 11                           paragraphe 8 a) et 11                   Buchstabe a und Absatz 11\nIn paragraphs 8(a) and 11 of Article 2 of the   Aux paragraphes 8 a) et 11 de l’article 2 du In Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a und\nProtocol, for the words:                        Protocole, remplacer les mots:               Absatz 11 des Protokolls werden die Worte\nArticles 2A to 2H                               Articles 2A à 2H                             der Artikel 2A bis 2H\nthere shall be substituted:                     par les mots:                                beziehungsweise\nArticles 2A to 2I                               Articles 2A à 2I                             den Artikeln 2A bis 2H\ndurch folgende Worte ersetzt:\nder Artikel 2A bis 2I\nbeziehungsweise\nden Artikeln 2A bis 2I\nC. Article 2F, paragraph 8                      C. Article 2F, paragraphe 8                    C. Artikel 2F Absatz 8\nThe following paragraph shall be added          Après le paragraphe 7 de l’article 2F, ajou- Nach Artikel 2F Absatz 7 des Protokolls\nafter paragraph 7 of Article 2F of the Proto-   ter le paragraphe suivant:                   wird folgender Absatz eingefügt:\ncol:\nPendant la période de douze mois com-        Jede Vertragspartei, die einen oder\nEach Party producing one or more of          mençant le 1er janvier 2004, et, ensuite,    mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt dafür,\nthese substances shall ensure that for          pendant chaque période de douze mois,        dass während des Zeitraums von zwölf\nthe twelve-month period commencing on           chaque Partie produisant une ou plusieurs    Monaten, der am 1. Januar 2004 beginnt,\n1 January 2004, and in each twelve-month        de ces substances veille à ce que son        und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nperiod thereafter, its calculated level of      niveau calculé de production des sub-        der berechnete Umfang ihrer Produktion\nproduction of the controlled substances in      stances réglementées au Groupe I de          der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nGroup I of Annex C does not exceed,             l’annexe C n’excède pas, annuellement,       Anlage C jährlich im Durchschnitt\nannually, the average of:                       la moyenne de:","924               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\n– The sum of its calculated level of          – La somme de son niveau calculé de con-     – die Summe aus dem berechneten Um-\nconsumption in 1989 of the controlled         sommation en 1989 des substances             fang ihres Verbrauchs der geregelten\nsubstances in Group I of Annex C and          réglementées du Groupe I de l’annexe C       Stoffe in Gruppe I der Anlage C von 1989\ntwo point eight per cent of its calculated    et 2,8 % de son niveau calculé de con-       und 2,8 v.H. des berechneten Umfangs\nlevel of consumption in 1989 of the con-      sommation en 1989 des substances             ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe in\ntrolled substances in Group I of Annex A;     réglementées du Groupe I de l’annexe A;      Gruppe I der Anlage A von 1989 sowie\nand\n– The sum of its calculated level of          – La somme de son niveau calculé de          – die Summe aus dem berechneten Um-\nproduction in 1989 of the controlled          production en 1989 des substances            fang ihrer Produktion der geregelten\nsubstances in Group I of Annex C and          réglementées du Groupe I de l’annexe C       Stoffe in Gruppe I der Anlage C von 1989\ntwo point eight per cent of its calculated    et 2,8 % de son niveau calculé de            und 2,8 v.H. des berechneten Umfangs\nlevel of production in 1989 of the con-       production en 1989 des substances            ihrer Produktion der geregelten Stoffe in\ntrolled substances in Group I of Annex A.     réglementées du Groupe I de l’annexe A.      Gruppe I der Anlage A von 1989\nnicht übersteigt.\nHowever, in order to satisfy the basic        Toutefois, pour répondre aux besoins         Zur Befriedigung der grundlegenden natio-\ndomestic needs of the Parties operating       intérieurs fondamentaux des Parties visées   nalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nunder paragraph 1 of Article 5, its cal-      au paragraphe 1 de l’article 5, son niveau   bezeichneten Vertragsparteien kann je-\nculated level of production may exceed        calculé de production peut excéder cette     doch der berechnete Umfang ihrer Pro-\nthat limit by up to fifteen per cent of       limite d’un maximum de 15 % de son           duktion diese Grenze um bis zu fünfzehn\nits calculated level of production of         niveau calculé de production des sub-        v.H. des berechneten Umfangs ihrer Pro-\nthe controlled substances in Group I of       stances réglementées du Groupe I de          duktion der geregelten Stoffe in Gruppe I\nAnnex C as defined above.                     l’annexe C tel que défini ci-dessus.         der Anlage C, wie vorstehend definiert,\nübersteigen.\nD. Article 2I                                 D. Article 2I                                D. Artikel 2I\nThe following Article shall be inserted after Insérer l’article ci-après à la suite de     Nach Artikel 2H des Protokolls wird folgen-\nArticle 2H of the Protocol:                   l’article 2H du Protocole.                   der Artikel eingefügt:\nArticle 2I:                                  Article 2I:                                   Artikel 2I:\nBromochloromethane                             Bromochlorométhane                            Bromchlormethan\nEach Party shall ensure that for the          Pendant la période de douze mois com-        Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on             mençant le 1er janvier 2002 et, ensuite,     während des Zeitraums von zwölf Mo-\n1 January 2002, and in each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,        naten, der am 1. Januar 2002 beginnt, und\nperiod thereafter, its calculated level of    chaque Partie veille à ce que ses niveaux    in jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption and production of the con-        calculés de consommation et de pro-          berechnete Umfang ihres Verbrauchs und\ntrolled substance in Group III of Annex C     duction de substances réglementées du        ihrer Produktion des geregelten Stoffes in\ndoes not exceed zero. This paragraph will     Groupe III de l’annexe C soient égaux à      Gruppe III der Anlage C Null nicht über-\napply save to the extent that the Parties     zéro. Ce paragraphe s’appliquera, sauf si    steigt. Dieser Absatz findet Anwendung,\ndecide to permit the level of production or   les Parties décident d’autoriser le niveau   soweit nicht die Vertragsparteien beschlie-\nconsumption that is necessary to satisfy      de production ou de consommation qui         ßen, den Umfang der Produktion oder des\nuses agreed by them to be essential.          est nécessaire pour répondre aux utilisa-    Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung\ntions dont elles conviennent qu’elles sont   von Zwecken notwendig ist, die von ihnen\nessentielles.                                einvernehmlich als wesentlich erachtet\nwerden.\nE. Article 3                                  E. Article 3                                 E. Artikel 3\nIn Article 3 of the Protocol, for the words:  A l’article 3 du Protocole, remplacer les    In Artikel 3 des Protokolls werden die\nmots:                                        Worte\nArticles 2, 2A to 2H                          Articles 2, 2A à 2H                          Artikel 2, 2A bis 2H\nthere shall be substituted:                   par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2, 2A to 2I                          Articles 2, 2A à 2I                          Artikel 2, 2A bis 2I\nF. Article 4,                                 F. Article 4,                                F. Artikel 4\nparagraphs 1quin. and 1sex.                paragraphes 1quinquies et 1sexies                   Absätze 1quin und 1sex\nThe following paragraphs shall be added       Après le paragraphe 1 quater, ajouter les    In Artikel 4 des Protokolls werden nach\nto Article 4 of the Protocol after para-      paragraphes suivants:                        Absatz 1qua folgende Absätze eingefügt:\ngraph 1qua:\n1quinquies A compter du 1er janvier 2004,    (1quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004\n1quin. As of 1 January 2004, each Party    chaque Partie interdit l’importation des     verbietet jede Vertragspartei die Einfuhr der\nshall ban the import of the controlled        substances réglementées du Groupe I de       geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nsubstances in Group I of Annex C from any     l’annexe C à partir de tout Etat non-Partie  aus jedem Staat, der nicht Vertragspartei\nState not party to this Protocol.             au présent Protocole.                        des Protokolls ist.\n1sex. Within one year of the date of entry    1sexies Dans un délai d’un an à compter      (1sex) Innerhalb eines Jahres nach In-\ninto force of this paragraph, each Party      de la date d’entrée en vigueur du présent    krafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the import of the controlled        paragraphe, chaque Partie interdit l’im-     Vertragspartei die Einfuhr des geregelten\nsubstance in Group III of Annex C from any    portation des substances réglementées        Stoffes in Gruppe III der Anlage C aus\nState not party to this Protocol.             du Groupe III de l’annexe C à partir de      jedem Staat, der nicht Vertragspartei des\ntout Etat qui n’est pas Partie au présent    Protokolls ist.\nProtocole.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                         925\nG. Article 4,                                 G. Article 4,                                  G. Artikel 4\nparagraphs 2 quin. and 2 sex.              paragraphes 2quinquies et 2sexies                   Absätze 2 quin und 2 sex\nThe following paragraphs shall be added        Après le paragraphe 2quater de l’article 4,  In Artikel 4 werden nach Absatz 2 qua\nto Article 4 of the Protocol after para-       ajouter les paragraphes suivants:            folgende Absätze eingefügt:\ngraph 2 qua:\n2 quin. As of 1 January 2004, each Party       2quinquies A compter du 1er janvier 2004,    (2 quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004\nshall ban the export of the controlled         chaque Partie interdit l’exportation des     verbietet jede Vertragspartei die Ausfuhr\nsubstances in Group I of Annex C to any        substances réglementées du Groupe I          der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nState not party to this Protocol.              de l’annexe C à destination de tout Etat     Anlage C in jeden Staat, der nicht Vertrags-\nnon-Partie au présent Protocole.             partei des Protokolls ist.\n2 sex. Within one year of the date of entry    2sexies Dans un délai d’un an à compter      (2 sex) Innerhalb eines Jahres nach In-\ninto force of this paragraph, each Party       de la date d’entrée en vigueur du présent    krafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the export of the controlled         paragraphe, chaque Partie interdit l’ex-     Vertragspartei die Ausfuhr des geregelten\nsubstance in Group III of Annex C to any       portation des substances réglementées du     Stoffes in Gruppe III der Anlage C in jeden\nState not party to this Protocol.              Groupe III de l’annexe C à destination de    Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\ntout Etat qui n’est pas Partie au présent    kolls ist.\nProtocole.\nH. Article 4,                                 H. Article 4,                                  H. Artikel 4\nparagraphs 5 to 7                              paragraphes 5 à 7                               Absätze 5 bis 7\nIn paragraphs 5 to 7 of Article 4 of the       Aux paragraphes 5 à 7 de l’article 4, rem-   In Artikel 4 Absätze 5 bis 7 des Protokolls\nProtocol, for the words:                       placer les mots:                             werden die Worte\nAnnexes A and B, Group II of Annex C           Annexes A et B, Groupe II de l’annexe C      Anlagen A und B, Gruppe II der Anlage C\nand Annex E                                    et annexe E                                  und Anlage E\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nAnnexes A, B, C and E                          Annexes A, B, C et E                         Anlagen A, B, C und E\nI. Article 4, paragraph 8                     I. Article 4, paragraphe 8                        I. Artikel 4 Absatz 8\nIn paragraph 8 of Article 4 of the Protocol,   Au paragraphe 8 de l’article 4, remplacer    In Artikel 4 Absatz 8 des Protokolls werden\nfor the words:                                 les mots:                                    die Worte\nArticles 2A to 2E, Articles 2G and 2H          Articles 2A à 2E, articles 2G et 2H          die Artikel 2A bis 2E, Artikel 2G und 2H\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2I                              Articles 2A à 2I                             die Artikel 2A bis 2I\nJ. Article 5, paragraph 4                     J. Article 5, paragraphe 4                       J. Artikel 5 Absatz 4\nIn paragraph 4 of Article 5 of the Protocol,   Au paragraphe 4 de l’article 5, remplacer    In Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls werden\nfor the words:                                 les mots:                                    die Worte\nArticles 2A to 2H                              Articles 2A à 2H                             Artikeln 2A bis 2H\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2I                              Articles 2A à 2I                             Artikeln 2A bis 2I\nK. Article 5,                                 K. Article 5,                                  K. Artikel 5\nparagraphs 5 and 6                              paragraphes 5 et 6                              Absätze 5 und 6\nIn paragraphs 5 and 6 of Article 5 of the      Aux paragraphes 5 et 6 de l’article 5,       In Artikel 5 Absätze 5 und 6 des Protokolls\nProtocol, for the words:                       remplacer les mots:                          werden die Worte\nArticles 2A to 2E                              Articles 2A à 2E                             Artikeln 2A bis 2E\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2E and Article 2I               Articles 2A à 2E et article 2I               Artikeln 2A bis 2E und Artikel 2I\nL. Article 5,                                  L. Article 5,                                 L. Artikel 5\nparagraph 8 ter (a)                           paragraphe 8ter a)                       Absatz 8ter Buchstabe a\nThe following sentence shall be added at       Ajouter à la fin de l’alinéa a) du para-     Nach Artikel 5 Absatz 8ter Buchstabe a des\nthe end of subparagraph 8ter (a) of Article 5  graphe 8ter de l’article 5 du Protocole la   Protokolls wird folgender Satz eingefügt:\nof the Protocol:                               phrase ci-après:\nAs of 1 January 2016 each Party operating      A compter du 1er janvier 2016, chaque        Ab dem 1. Januar 2016 erfüllt jede in\nunder paragraph 1 of this Article shall        Partie visée au paragraphe 1 du présent      Absatz 1 bezeichnete Vertragspartei die\ncomply with the control measures set out       article observe les mesures de régle-        in Artikel 2F Absatz 8 aufgeführten Re-\nin paragraph 8 of Article 2F and, as the       mentation stipulées au paragraphe 8 de       gelungsmaßnahmen und verwendet als\nbasis for its compliance with these control    l’article 2F, et pour déterminer si elle se  Grundlage hierfür den Durchschnitt des","926                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nmeasures, it shall use the average of its      conforme à ces mesures de réglemen-            berechneten Umfangs ihres Verbrauchs\ncalculated levels of production and con-       tation, elle recourt à la moyenne de ses       und ihrer Produktion von 2015;\nsumption in 2015;                              niveaux calculés de production et de\nconsommation en 2015.\nM. Article 6                                   M. Article 6                                   M. Artikel 6\nIn Article 6 of the Protocol, for the words:   A l’article 6 du Protocole, remplacer les      In Artikel 6 des Protokolls werden die\nmots:                                          Worte\nArticles 2A to 2H                              Articles 2A à 2H                               Artikeln 2A bis 2H\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                  durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2I                              Articles 2A à 2I                               Artikeln 2A bis 2I\nN. Article 7, paragraph 2                     N. Article 7, paragraphe 2                        N. Artikel 7 Absatz 2\nIn paragraph 2 of Article 7 of the Protocol,   Au paragraphe 2 de l’article 7, remplacer      In Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls werden\nfor the words:                                 les mots:                                      die Worte\nAnnexes B and C                                Annexes B et C                                 in den Anlagen B und C\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                  durch folgende Worte ersetzt:\nAnnex B and Groups I and II of Annex C         Annexe B et Groupes I et II de l’annexe C      in Anlage B und in den Gruppen I und II\nder Anlage C\nO. Article 7, paragraph 3                     O. Article 7, paragraphe 3                        O. Artikel 7 Absatz 3\nThe following sentence shall be added          Ajouter après la première phrase du para-      Nach Artikel 7 Absatz 3 Satz 1 des Proto-\nafter the first sentence of paragraph 3 of     graphe 3 de l’article 7 la phrase ci-après:    kolls wird folgender Satz eingefügt:\nArticle 7 of the Protocol:\nEach Party shall provide to the Secretariat    Chaque Partie communique au Secrétariat        Jede Vertragspartei übermittelt dem Sekre-\nstatistical data on the annual amount of       des données statistiques sur la quantité       tariat statistische Daten über die jährlich\nthe controlled substance listed in Annex E     de la substance réglementée inscrite à l’an-   anfallende Menge des in Anlage E gere-\nused for quarantine and pre-shipment           nexe E utilisée annuellement aux fins de       gelten Stoffes, die zu Quarantänezwecken\napplications.                                  quarantaine et des traitements préalables à    und vor dem Versand verwendet wird.\nl’expédition;\nP. Article 10                                   P. Article 10                                  P. Artikel 10\nIn paragraph 1 of Article 10 of the Protocol,  Au paragraphe 1 de l’article 10, remplacer     In Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls wer-\nfor the words:                                 les mots:                                      den die Worte\nArticles 2A to 2E                              Articles 2A à 2E                               Artikeln 2A bis 2E\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                  durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2E and Article 2I               Articles 2A à 2E et article 2I                 Artikeln 2A bis 2E und Artikel 2I\nQ. Article 17                                   Q. Article 17                                  Q. Artikel 17\nIn Article 17 of the Protocol, for the words:  A l’article 17, remplacer les mots:            In Artikel 17 des Protokolls werden die\nWorte\nArticles 2A to 2H                              Articles 2A à 2H                               2A bis 2H\nthere shall be substituted:                    par les mots:                                  durch folgende Worte ersetzt:\nArticles 2A to 2I                              Articles 2A à 2I                               2A bis 2I\nR. Annex C                                    R. Annexe C                                     R. Anlage C\nThe following group shall be added to          A l’annexe C, ajouter le Groupe suivant:       Folgende Gruppe wird in Anlage C des\nAnnex C to the Protocol:                                                                      Protokolls angefügt:\nGroup         Substance    Number    Ozone-    Groupe        Substances   Nombre Potentiel    Gruppe         Stoff      Anzahl     Ozon-\nof        Depleting                            d’iso-   d’appau-                             der        abbau-\nIsomers   Potential                            mères    vrissement                           Isomere    potential\nde la\ncouche\nd’ozone\nGroup III                                      Groupe III                                     Gruppe III\nCH2BrCl       bromochloro-                     CH2BrCl Bromo-                                 CH2BrCl        Bromchlor-\nmethane      1         0.12                    chloro-                                         methan     1          0,12\nméthane      1        0,12","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                       927\nArticle 2:                                   Article 2:                                   Artikel 2:\nRelationship                                  Relations                                    Verhältnis\nto the 1997 Amendment                   avec l’Amendement de 1997                         zur Änderung von 1997\nNo State or regional economic in-            Aucun Etat ni organisation régionale         Kein Staat oder keine Organisation der\ntegration organization may deposit an        d’intégration économique ne peut déposer     regionalen Wirtschaftsintegration kann eine\ninstrument of ratification, acceptance or    un instrument de ratification, d’acceptation Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval of or accession to this Amend-      ou d’approbation du présent Amendement       oder Beitrittsurkunde zu dieser Änderung\nment unless it has previously, or simul-     ou d’adhésion au présent Amendement, s’il    hinterlegen, ohne zuvor eine solche Ur-\ntaneously, deposited such an instrument      n’a pas précédemment, ou simultanément,      kunde zu der auf der Neunten Tagung der\nto the Amendment adopted at the Ninth        déposé un tel instrument à l’Amendement      Vertragsparteien am 17. September 1997\nMeeting of the Parties in Montreal, 17 Sep-  adopté par les Parties à leur neuvième       in Montreal angenommenen Änderung\ntember 1997.                                 Réunion à Montréal le 17 septembre 1997.     hinterlegt zu haben oder gleichzeitig zu\nhinterlegen.\nArticle 3:                                   Article 3:                                   Artikel 3:\nEntry into force                          Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Amendment shall enter into           1. Le présent Amendement entre en            (1) Diese Änderung tritt am 1. Januar\nforce on 1 January 2001, provided that at    vigueur le 1er janvier 2001, sous réserve    2001 in Kraft, sofern mindestens zwanzig\nleast twenty instruments of ratification,    du dépôt, à cette date, d’au moins 20        Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nacceptance or approval of the Amendment      instruments de ratification, d’acceptation   migungsurkunden zu der Änderung von\nhave been deposited by States or regional    ou d’approbation de l’Amendement par         Staaten oder Organisationen der regiona-\neconomic integration organizations that      des Etats ou des organisations régionales    len Wirtschaftsintegration hinterlegt sind,\nare Parties to the Montreal Protocol on      d’intégration économique qui sont Parties    die Vertragsparteien des Montrealer Pro-\nSubstances that Deplete the Ozone Layer.     au Protocole de Montréal relatif à des       tokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der\nIn the event that this condition has not     substances qui appauvrissent la couche       Ozonschicht führen, sind. Ist diese Be-\nbeen fulfilled by that date, the Amendment   d’ozone. Si, à cette date, cette condition   dingung bis zu dem genannten Tag nicht\nshall enter into force on the ninetieth day  n’a pas été respectée, le présent Amen-      erfüllt, so tritt die Änderung am neun-\nfollowing the date on which it has been      dement entrera en vigueur le quatre-vingt-   zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft,\nfulfilled.                                   dix-neuvième jour suivant la date à laquelle zu dem sie erfüllt worden ist.\ncette condition aura été remplie.\n2. For the purposes of paragraph 1, any      2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des       (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nsuch instrument deposited by a regional      instruments déposés par une organisation     eine von einer Organisation der regionalen\neconomic integration organization shall      régionale d’intégration économique ne        Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\nnot be counted as additional to those        doit être considéré comme un instrument      nicht als zusätzliche Urkunde zu den\ndeposited by member States of such           venant s’ajouter aux instruments déjà        von den Mitgliedstaaten der betreffenden\norganization.                                déposés par les Etats membres de ladite      Organisation hinterlegten Urkunden.\norganisation.\n3. After the entry into force of this        3. Postérieurement à son entrée en           (3) Nach Inkrafttreten dieser Änderung\nAmendment, as provided under para-           vigueur, tel que prévu au paragraphe 1,      gemäß Absatz 1 tritt sie für jede andere\ngraph 1, it shall enter into force for any   le présent instrument entre en vigueur pour  Vertragspartei des Protokolls am neun-\nother Party to the Protocol on the ninetieth toute autre Partie au Protocole le quatre-   zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-\nday following the date of deposit of its     vingt-dix-neuvième jour suivant la date du   legung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder\ninstrument of ratification, acceptance or    dépôt de son instrument de ratification,     Genehmigungsurkunde in Kraft.\napproval.                                    d’acceptation ou d’approbation.","928             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAnpassungen zum Montrealer Protokoll\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(3. Dezember 1999 in Peking)\nAnpassungen in Bezug auf geregelte Stoffe in Anlage A\nAdjustments to the Montreal Protocol\non Substances that Deplete the Ozone Layer\n(Beijing, 3 December 1999)\nAdjustments relating to controlled substances in Annex A\nAjustements au Protocole de Montréal\nrelatif à des substances\nqui appauvrissent la couche d’ozone\n(Pékin, 3 décembre 1999)\nAjustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe A\n(Übersetzung)\nA. Article 2A:                              A. Article 2A:                               A. Artikel 2A:\nCFCs                                           CFC                                        FCKW\n1. The third sentence of paragraph 4 of      1. Remplacer la troisième phrase du para-    1. In Artikel 2A Absatz 4 des Protokolls\nArticle 2A of the Protocol shall be re-      graphe 4 de l’article 2A du Protocole        wird Satz 3 durch folgenden Satz\nplaced by the following sentence:            par le texte ci-après:                       ersetzt:\nHowever, in order to satisfy the basic       Toutefois, pour répondre aux besoins         Zur Befriedigung der grundlegenden\ndomestic needs of the Parties operat-        intérieurs fondamentaux des Parties          nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ning under paragraph 1 of Article 5, its      visées au paragraphe 1 de l’article 5, le    Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may           niveau calculé de sa production peut         kann jedoch der berechnete Umfang\nexceed that limit by a quantity equal to     excéder cette limite d’une quantité          ihrer Produktion diese Grenze um eine\nthe annual average of its production of      égale à sa production moyenne an-            Menge übersteigen, die dem Jahres-\nthe controlled substances in Group I of      nuelle de substances réglementées du         durchschnitt ihrer Produktion der ge-\nAnnex A for basic domestic needs for         Groupe I de l’annexe A visant à répondre     regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nthe period 1995 to 1997 inclusive.           aux besoins intérieurs fondamentaux          für grundlegende nationale Bedürfnisse\npendant la période 1995–1997 inclus.         während des Zeitraums von 1995 bis\neinschließlich 1997 entspricht.\n2. The following paragraphs shall be         2. Ajouter les paragraphes ci-après à la     2. Nach Artikel 2A Absatz 4 des Protokolls\nadded after paragraph 4 of Article 2A        suite du paragraphe 4 de l’article 2A        werden folgende Absätze angefügt:\nof the Protocol:                             du Protocole:\n5. Each Party shall ensure that for          5. Pendant la période de douze mois          (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing           commençant le 1er janvier 2003 et,           dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2003 and in each twelve-        ensuite, pendant chaque période de           Monaten, der am 1. Januar 2003 be-\nmonth period thereafter, its calculated      douze mois, chacune des Parties veille       ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled        à ce que son niveau calculé de pro-          raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex A for         duction de substances réglementées           ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties      du Groupe I de l’annexe A visant à           in Gruppe I der Anlage A für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5     répondre aux besoins intérieurs fon-         legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed eighty per cent of the       damentaux des Parties visées au para-        Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nannual average of its production of          graphe 1 de l’article 5 n’excède             tragsparteien achtzig v.H. des Jahres-\nthose substances for basic domestic          pas 80 % de sa production moyenne            durchschnitts ihrer Produktion dieser\nneeds for the period 1995 to 1997            annuelle de ces substances visant à          Stoffe für grundlegende nationale Be-\ninclusive.                                   répondre aux besoins intérieurs              dürfnisse während des Zeitraums von\nfondamentaux pendant la période              1995 bis einschließlich 1997 nicht über-\n1995–1997 inclus.                            steigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                          929\n6. Each Party shall ensure that for            6. Pendant la période de douze mois          (6) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing             commençant le 1er janvier 2005 et,           dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2005 and in each twelve-          ensuite, pendant chaque période de           Monaten, der am 1. Januar 2005 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chacune des Parties veille       ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          à ce que son niveau calculé de pro-          raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex A for           duction de substances réglementées           ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties        du Groupe I de l’annexe A visant à           in Gruppe I der Anlage A für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5       répondre aux besoins intérieurs fon-         legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed fifty per cent of the          damentaux des Parties visées au para-        Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nannual average of its production of            graphe 1 de l’article 5 n’excède pas         tragsparteien fünfzig v.H. des Jahres-\nthose substances for basic domestic            50 % de sa production moyenne                durchschnitts ihrer Produktion dieser\nneeds for the period 1995 to 1997              annuelle de ces substances visant            Stoffe für grundlegende nationale Be-\ninclusive.                                     à répondre aux besoins intérieurs            dürfnisse während des Zeitraums von\nfondamentaux pendant la période              1995 bis einschließlich 1997 nicht über-\n1995–1997 inclus.                            steigt.\n7. Each Party shall ensure that for            7. Pendant la période de douze mois          (7) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing             commençant le 1er janvier 2007 et,           dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2007 and in each twelve-          ensuite, pendant chaque période de           Monaten, der am 1. Januar 2007 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chacune des Parties veille       ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          à ce que son niveau calculé de pro-          raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex A for           duction de substances réglementées           ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties        du Groupe I de l’annexe A visant             in Gruppe I der Anlage A für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5       à répondre aux besoins intérieurs            legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed fifteen per cent of the        fondamentaux des Parties visées au           Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nannual average of its production of            paragraphe 1 de l’article 5 n’excède         tragsparteien fünfzehn v.H. des Jahres-\nthose substances for basic domestic            pas 15 % de sa production moyenne            durchschnitts ihrer Produktion dieser\nneeds for the period 1995 to 1997              annuelle de ces substances visant            Stoffe für grundlegende nationale Be-\ninclusive.                                     à répondre aux besoins intérieurs            dürfnisse während des Zeitraums von\nfondamentaux pendant la période              1995 bis einschließlich 1997 nicht über-\n1995–1997 inclus.                            steigt.\n8. Each Party shall ensure that for            8. Pendant la période de douze mois          (8) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing             commençant le 1er janvier 2010 et,           dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2010 and in each twelve-          ensuite, pendant chaque période de           Monaten, der am 1. Januar 2010 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chacune des Parties veille       ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          à ce que son niveau calculé de pro-          raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex A for           duction de substances réglementées           ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties        du Groupe I de l’annexe A visant             in Gruppe I der Anlage A für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5       à répondre aux besoins intérieurs            legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed zero.                          fondamentaux des Parties visées au           Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nparagraphe 1 de l’article 5 soit égal à      tragsparteien Null nicht übersteigt.\nzéro.\n9. For the purposes of calculating             9. Aux fins du calcul des besoins            (9) Zur Berechnung der grundlegen-\nbasic domestic needs under para-               intérieurs fondamentaux aux termes           den nationalen Bedürfnisse nach den\ngraphs 4 to 8 of this Article, the cal-        des paragraphes 4 à 8 du présent             Absätzen 4 bis 8 umfasst die Be-\nculation of the annual average of pro-         article, la production moyenne annuelle      rechnung des Jahresdurchschnitts der\nduction by a Party includes any produc-        d’une Partie comprend tout droit             Produktion einer Vertragspartei auch\ntion entitlements that it has transferred      de production transféré par celle-ci         die Produktionsberechtigungen, die sie\nin accordance with paragraph 5 of              conformément au paragraphe 5 de              nach Artikel 2 Absatz 5 übertragen hat,\nArticle 2, and excludes any production         l’article 2 et exclut tout droit de          und schließt die Produktionsberech-\nentitlements that it has acquired in ac-       production acquis par cette Partie           tigungen aus, die sie nach Artikel 2\ncordance with paragraph 5 of Article 2.        conformément au paragraphe 5 de              Absatz 5 erworben hat.\nl’article 2.\nB. Article 2B:                                 B. Article 2B:                              B. Artikel 2B:\nHalons                                         Halons                                      Halone\n1. The third sentence of paragraph 2 of        1. Remplacer la troisième phrase du para-    1. In Artikel 2B Absatz 2 des Protokolls\nArticle 2B of the Protocol shall be re-        graphe 2 de l’article 2B du Protocole        wird Satz 3 durch folgenden Satz\nplaced by the following sentence:              par le texte ci-après:                       ersetzt:\nHowever, in order to satisfy the basic         Toutefois, pour répondre aux besoins         Zur Befriedigung der grundlegenden\ndomestic needs of the Parties opera-           intérieurs fondamentaux des Parties          nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\nting under paragraph 1 of Article 5, its       visées au paragraphe 1 de l’article 5, le    Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may, until      niveau calculé de sa production peut,        kann jedoch der berechnete Umfang\n1 January 2002 exceed that limit by up         jusqu’au 1er janvier 2002, excéder cette     ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2002\nto fifteen per cent of its calculated level    limite d’une quantité égale à 15 % au        diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.\nof production in 1986; thereafter, it may      maximum de son niveau calculé de             desjenigen von 1986 übersteigen;\nexceed that limit by a quantity equal to       production pour 1986. Ensuite, ce            danach kann er diese Grenze um eine\nthe annual average of its production of        niveau calculé pourra excéder cette          Menge übersteigen, die dem Jahres-","930              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nthe controlled substances in Group II of    limite d’une quantité égale à sa pro-      durchschnitt ihrer Produktion der gere-\nAnnex A for basic domestic needs for        duction moyenne annuelle de sub-           gelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A\nthe period 1995 to 1997 inclusive.          stances réglementées du Groupe II          für grundlegende nationale Bedürfnisse\nde l’annexe A visant à répondre aux        während des Zeitraums von 1995 bis\nbesoins intérieurs fondamentaux pen-       einschließlich 1997 entspricht.\ndant la période 1995–1997 inclus.\n2. The following paragraphs shall be        2. Ajouter les paragraphes ci-après à la   2. In Artikel 2B des Protokolls werden\nadded after paragraph 2 of Article 2B of    suite du paragraphe 2 de l’article 2B      nach Absatz 2 folgende Absätze an-\nthe Protocol:                               du Protocole:                              gefügt:\n3. Each Party shall ensure that for         3. Pendant la période de douze mois        (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing          commençant le 1er janvier 2005 et,         dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2005 and in each twelve-       ensuite, pendant chaque période de         Monaten, der am 1. Januar 2005 be-\nmonth period thereafter, its calculated     douze mois, chacune des Parties veille     ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled       à ce que son niveau calculé de pro-        raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group II of Annex A for       duction de substances réglementées         ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties     du Groupe II de l’annexe A visant à        in Gruppe II der Anlage A für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5    répondre aux besoins intérieurs fon-       legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed fifty per cent of the       damentaux des Parties visées au para-      Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nannual average of its production of         graphe 1 de l’article 5 n’excède pas       tragsparteien fünfzig v.H. des Jahres-\nthose substances for basic domestic         50 % de sa production moyenne              durchschnitts ihrer Produktion dieser\nneeds for the period 1995 to 1997           annuelle de ces substances visant à        Stoffe für grundlegende nationale Be-\ninclusive.                                  répondre aux besoins intérieurs            dürfnisse während des Zeitraums von\nfondamentaux pendant la période            1995 bis einschließlich 1997 nicht über-\n1995–1997 inclus.                          steigt.\n4. Each Party shall ensure that for         4. Pendant la période de douze mois        (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing          commençant le 1er janvier 2010 et,         dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2010 and in each twelve-       ensuite, pendant chaque période de         Monaten, der am 1. Januar 2010 be-\nmonth period thereafter, its calculated     douze mois, chacune des Parties veille     ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled       à ce que son niveau calculé de pro-        raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group II of Annex A for       duction de substances réglementées         ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties     du Groupe II de l’annexe A visant à        in Gruppe II der Anlage A für grundle-\noperating under paragraph 1 of Article 5    répondre aux besoins intérieurs fon-       gende nationale Bedürfnisse der in Arti-\ndoes not exceed zero.                       damentaux des Parties visées au            kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-\nparagraphe 1 de l’article 5 soit égal à    parteien Null nicht übersteigt.\nzéro.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                         931\nAnpassungen in Bezug auf geregelte Stoffe in Anlage B\nAdjustments relating to controlled substances in Annex B\nAjustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe B\n(Übersetzung)\nArticle 2C:                                    Article 2C:                                 Artikel 2C:\nOther fully                                   Autres CFC                            Sonstige vollständig\nhalogenated CFCs                           entièrement halogénés                          halogenierte FCKW\n1. The third sentence of paragraph 3 of        1. Remplacer la troisième phrase du para-   1. In Artikel 2C Absatz 3 des Protokolls\nArticle 2C of the Protocol shall be re-        graphe 3 de l’article 2C du Protocole       wird Satz 3 durch folgenden Satz er-\nplaced by the following sentence:              par le texte suivant:                       setzt:\nHowever, in order to satisfy the basic         Toutefois, pour répondre aux besoins        Zur Befriedigung der grundlegenden\ndomestic needs of the Parties operat-          intérieurs fondamentaux des Parties         nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ning under paragraph 1 of Article 5, its        visées au paragraphe 1 de l’article 5,      Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may, until      le niveau calculé de sa production peut,    kann jedoch der berechnete Umfang\n1 January 2003 exceed that limit by up         jusqu’au 1er janvier 2003, excéder cette    ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2003\nto fifteen per cent of its calculated level    limite d’une quantité égale à 15 %          diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.\nof production in 1989; thereafter, it may      au maximum de son niveau calculé            desjenigen von 1989 übersteigen;\nexceed that limit by a quantity equal to       de production pour 1989. Ensuite, ce        danach kann er diese Grenze um eine\neighty per cent of the annual average          niveau calculé pourra excéder cette         Menge übersteigen, die achtzig v.H.\nof its production of the controlled            limite d’une quantité égale à 80 % de sa    des Jahresdurchschnitts ihrer Produkti-\nsubstances in Group I of Annex B for           production moyenne annuelle de ces          on der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nbasic domestic needs for the period            substances réglementées du Groupe I         Anlage B für grundlegende nationale\n1998 to 2000 inclusive.                        de l’annexe B visant à répondre aux         Bedürfnisse während des Zeitraums\nbesoins intérieurs fondamentaux pen-        von 1998 bis einschließlich 2000 ent-\ndant la période 1998–2000 inclus.           spricht.\n2. The following paragraphs shall be           2. Ajouter les paragraphes ci-après à la    2. In Artikel 2C werden nach Absatz 3\nadded after paragraph 3 of Article 2C          suite du paragraphe 3 de l’article 2C       folgende Absätze angefügt:\nof the Protocol:                               du Protocole:\n4. Each Party shall ensure that for            4. Pendant la période de douze mois         (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing             commençant le 1er janvier 2007 et,          dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2007 and in each twelve-          ensuite, pendant chaque période de          Monaten, der am 1. Januar 2007 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chacune des Parties veille      ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          à ce que son niveau calculé de pro-         raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex B for           duction de substances réglementées          ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties        du Groupe I de l’annexe B visant à          in Gruppe I der Anlage B für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5       répondre aux besoins intérieurs fon-        legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed fifteen per cent of the        damentaux des Parties visées au para-       Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nannual average of its production of            graphe 1 de l’article 5 n’excède pas        tragsparteien fünfzehn v.H. des Jahres-\nthose substances for basic domestic            15 % de sa production moyenne               durchschnitts ihrer Produktion dieser\nneeds for the period 1998 to 2000              annuelle de ces substances visant           Stoffe für grundlegende nationale Be-\ninclusive.                                     à répondre aux besoins intérieurs           dürfnisse während des Zeitraums von\nfondamentaux pendant la période             1998 bis einschließlich 2000 nicht über-\n1998–2000 inclus.                           steigt.\n5. Each Party shall ensure that for            5. Pendant la période de douze mois         (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing             commençant le 1er janvier 2010 et,          dass während des Zeitraums von zwölf\non 1 January 2010 and in each twelve-          ensuite, pendant chaque période de          Monaten, der am 1. Januar 2010 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chacune des Parties veille      ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          à ce que son niveau calculé de pro-         raum danach der berechnete Umfang\nsubstances in Group I of Annex B for           duction de substances réglementées          ihrer Produktion der geregelten Stoffe\nthe basic domestic needs of the Parties        du Groupe I de l’annexe B visant à          in Gruppe I der Anlage B für grund-\noperating under paragraph 1 of Article 5       répondre aux besoins intérieurs fon-        legende nationale Bedürfnisse der in\ndoes not exceed zero.                          damentaux des Parties visées au             Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nparagraphe 1 de l’article 5 soit égal à     tragsparteien Null nicht übersteigt.\nzéro.","932              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAnpassungen in Bezug auf den geregelten Stoff in Anlage E\nAdjustments relating to the controlled substance in Annex E\nAjustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe E\n(Übersetzung)\nArticle 2H:                                      Article 2H:                                 Artikel 2H:\nMethyl bromide                               Bromure de méthyle                               Methylbromid\n1. The third sentence of paragraph 5 of        1. Remplacer la troisième phrase du          1. In Artikel 2H Absatz 5 des Protokolls\nArticle 2H of the Protocol shall be re-        paragraphe 5 de l'article 2H par le texte    wird Satz 3 durch folgenden Satz\nplaced by the following sentence:              ci-après :                                   ersetzt:\nHowever, in order to satisfy the basic         Toutefois, pour répondre aux besoins         Zur Befriedigung der grundlegenden\ndomestic needs of the Parties operat-          intérieurs fondamentaux des Parties          nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ning under paragraph 1 of Article 5, its        visées au paragraphe 1 de l'article 5,       Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may, until      son niveau calculé de production peut,       kann jedoch der berechnete Umfang\n1 January 2002 exceed that limit by up         jusqu'au 1er janvier 2002, excéder cette     ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2002\nto fifteen per cent of its calculated level    limite d'une quantité égale à 15 %           diese Grenze um bis zu 15 v.H. des-\nof production in 1991; thereafter, it may      maximum de son niveau calculé de             jenigen von 1991 übersteigen; danach\nexceed that limit by a quantity equal to       production pour 1991. Ensuite, ce            kann er diese Grenze um eine Menge\nthe annual average of its production of        niveau calculé pourra excéder cette          übersteigen, die dem Jahresdurch-\nthe controlled substance in Annex E for        limite d'une quantité égale à sa pro-        schnitt ihrer Produktion des geregelten\nbasic domestic needs for the period            duction moyenne annuelle de ces sub-         Stoffes in Anlage E für grundlegende\n1995 to 1998 inclusive.                        stances réglementées de l'annexe E           nationale Bedürfnisse während des\nvisant à répondre aux besoins intérieurs     Zeitraums von 1995 bis einschließlich\nfondamentaux pendant la période              1998 entspricht.\n1995–1998 inclus.\n2. The following paragraphs shall be           2. Ajouter à la suite du paragraphe 5        2. In Artikel 2H des Protokolls werden\nadded after paragraph 5 of Article 2H          de l'article 2H les paragraphes ci-après:    nach Absatz 5 folgende Absätze an-\nof the Protocol:                                                                            gefügt:\n5bis. Each Party shall ensure that for         5bis. Pendant la période de douze            (5bis) Jede Vertragspartei sorgt da-\nthe twelve-month period commencing             mois commençant le 1er janvier 2005          für, dass während des Zeitraums von\non 1 January 2005 and in each twelve-          et, ensuite, pendant chaque période de       zwölf Monaten, der am 1. Januar 2005\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chaque Partie veille à ce        beginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          que son niveau calculé de production         raum danach der berechnete Umfang\nsubstance in Annex E for the basic do-         de substances réglementées inscrites à       ihrer Produktion des geregelten Stoffes\nmestic needs of the Parties operating          l'annexe E visant à répondre aux             in Anlage E für grundlegende natio-\nunder paragraph 1 of Article 5 does not        besoins intérieurs fondamentaux des          nale Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-\nexceed eighty per cent of the annual           Parties visées au paragraphe 1 de            satz 1 bezeichneten Vertragsparteien\naverage of its production of the sub-          l'article 5 n'excède pas 80 % de sa          achtzig v.H. des Jahresdurchschnitts\nstance for basic domestic needs for the        production moyenne annuelle de ces           ihrer Produktion dieses Stoffes für\nperiod 1995 to 1998 inclusive.                 substances visant à répondre aux             grundlegende nationale Bedürfnisse\nbesoins intérieurs fondamentaux pen-         während des Zeitraums von 1995 bis\ndant la période 1995–1998 inclus.            einschließlich 1998 nicht übersteigt.\n5ter. Each Party shall ensure that for         5ter. Pendant la période de douze            (5ter) Jede Vertragspartei sorgt da-\nthe twelve-month period commencing             mois commençant le 1er janvier 2015          für, dass während des Zeitraums von\non 1 January 2015 and in each twelve-          et, ensuite, pendant chaque période de       zwölf Monaten, der am 1. Januar 2015\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chaque Partie veille à ce        beginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of production of the controlled          que son niveau calculé de production         raum danach der berechnete Umfang\nsubstance in Annex E for the basic do-         de substances réglementées inscrites         ihrer Produktion des geregelten Stoffes\nmestic needs of the Parties operating          à l'annexe E visant à répondre aux           in Anlage E für grundlegende nationale\nunder paragraph 1 of Article 5 does not        besoins intérieurs fondamentaux des          Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nexceed zero.                                   Parties visées au paragraphe 1 de            bezeichneten Vertragsparteien Null\nl'article 5 soit égal à zéro.                nicht übersteigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                            933\nAnpassungen des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(17. September 1997 in Montreal)\nAuf der Neunten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\ngeregelte Stoffe in Anlage A\nAdjustments to the Montreal Protocol on\nSubstances that Deplete the Ozone Layer\n(Montreal, 17 September 1997)\nAdjustments agreed at the Ninth Meeting\nof the Parties relating\nto controlled substances in Annex A\nAjustements à apporter an Protocole de Montréal\nrelatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone\n(Montréal, 17 septembre 1997)\nAjustements décidés à la neuvième Réunion\ndes Parties concernant\nles substances réglementées de l’annexe A\n(Übersetzung)\nArticle 5, paragraph 3                         Article 5, paragraphe 3                            Artikel 5 Absatz 3\nThe following words shall be added at the       A la fin de l’alinéa a) du paragraphe 3 de      In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a des Pro-\nend of paragraph 3 (a) of Article 5 of the      l’article 5 du Protocole ajouter les mots sui-  tokolls werden nach den Worten\nProtocol:                                       vants:\nEinhaltung der\nfolgende Worte eingefügt:\nrelating to consumption                         en ce qui concerne la consommation              auf den Verbrauch bezogenen\nThe following subparagraph shall be added       Ajouter l’alinéa ci-après au paragraphe 3       Absatz 3 des Artikels 5 des Protokolls wird\nto paragraph 3 of Article 5 of the Protocol:    de l’article 5 du Protocole:                    folgender Buchstabe angefügt:\n(c) For controlled substances under An-         c) S’il s’agit des substances réglementées      c) für geregelte Stoffe nach Anlage A ent-\nnex A, either the average of its annual          de l’annexe A, soit la moyenne de son          weder den Durchschnitt des jährlichen\ncalculated level of production for the           niveau calculé de production annuelle          berechneten Umfangs ihrer Produktion\nperiod 1995 to 1997 inclusive or a cal-          pour la période allant de 1995 à 1997          von 1995 bis 1997 oder einen berech-\nculated level of production of 0.3 kilo-         inclus, soit le niveau calculé de produc-      neten Umfang der Produktion von\ngrams per capita, whichever is the               tion de 0,3 kg par habitant, le chiffre le     0,3 kg pro Kopf als Grundlage für die\nlower, as the basis for determining its          plus bas étant retenu, pour déterminer         Feststellung der Einhaltung der auf die\ncompliance with the control measures             si elle observe les mesures de régle-          Produktion bezogenen Regelungsmaß-\nrelating to production.                          mentation en ce qui concerne la pro-           nahmen zu benutzen, wenn dieser Wert\nduction.                                       niedriger ist;","934               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAuf der Neunten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\ngeregelte Stoffe in Anlage B\nAdjustments agreed at the Ninth Meeting\nof the Parties relating\nto controlled substances in Annex B\nAjustements décidés à la neuvième Réunion\ndes Parties concernant\nles substances réglementées de l’annexe B\n(Übersetzung)\nArticle 5, paragraph 3                       Article 5, paragraphe 3                           Artikel 5 Absatz 3\nThe following words shall be added at the     Ajouter les mots suivants à la fin de l’alinéa In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe b des Pro-\nend of paragraph 3 (b) of Article 5 of the    b) du paragraphe 3 de l’article 5 du Proto-    tokolls werden nach den Worten\nProtocol:                                     cole:\nEinhaltung der\nfolgende Worte eingefügt:\nrelating to consumption                       en ce qui concerne la consommation             auf den Verbrauch bezogenen\nThe following subparagraph shall be added     Ajouter l’alinéa ci-après au paragraphe 3      Absatz 3 des Artikels 5 des Protokolls wird\nto paragraph 3 of Article 5 of the Protocol:  de l’article 5 du Protocole:                   folgender Buchstabe angefügt:\n(d) For controlled substances under An-       d) S’il s’agit de substances réglementées      d) für geregelte Stoffe nach Anlage B ent-\nnex B, either the average of its annual       figurant à l’annexe B, soit la moyenne         weder den Durchschnitt des jährlichen\ncalculated level of production for the        de son niveau calculé de production            berechneten Umfangs ihrer Produktion\nperiod 1998 to 2000 inclusive or a cal-       annuelle pour la période allant de 1998        von 1998 bis 2000 oder einen berech-\nculated level of production of 0.2 kilo-      à 2000 inclus, soit le niveau calculé de       neten Umfang der Produktion von\ngrams per capita, whichever is the            production de 0,2 kg par habitant, le          0,2 kg pro Kopf als Grundlage für die\nlower, as the basis for determining its       chiffre le plus bas étant retenu, pour         Feststellung der Einhaltung der auf die\ncompliance with the control measures          déterminer si elle observe les mesures         Produktion bezogenen Regelungsmaß-\nrelating to production.                       de réglementation en ce qui concerne           nahmen zu benutzen, wenn dieser Wert\nla production.                                 niedriger ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                        935\nAuf der Neunten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\nden geregelten Stoff in Anlage E\nAdjustments agreed at the Ninth Meeting\nof the Parties relating\nto the controlled substance in Annex E\nAjustements décidés à la neuvième Réunion\ndes Parties concernant\nla substance réglementée de l’annexe E\n(Übersetzung)\nA. Article 2H:                                 A. Article 2H:                              A. Artikel 2H:\nMethyl bromide                              Bromure de méthyle                              Methylbromid\n1. Paragraphs 2 to 4 of Article 2H of the      1. Remplacer les paragraphes 2 à 4 de       1. Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 2H des\nProtocol shall be replaced by the fol-         l’article 2H du Protocole par les para-     Protokolls werden durch folgende\nlowing paragraphs:                             graphes suivants:                           Absätze ersetzt:\n2. Each Party shall ensure that for the        2. Pendant la période de douze mois         (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 1999, et          dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 1999, and in the twelve-             ensuite, pendant chaque période de          Monaten, der am 1. Januar 1999 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chaque Partie veille à ce       ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum\nlevel of consumption of the controlled         que son niveau calculé de consomma-         danach der berechnete Umfang ihres\nsubstance in Annex E does not exceed,          tion de la substance réglementée de         Verbrauchs des geregelten Stoffes in\nannually, seventy-five per cent of its         l’annexe E n’excède pas, annuellement,      Anlage E jährlich fünfundsiebzig v.H.\ncalculated level of consumption in             75 % de son niveau calculé de con-          desjenigen von 1991 nicht übersteigt.\n1991. Each Party producing the sub-            sommation de 1991. Chaque Partie            Jede Vertragspartei, die diesen Stoff\nstance shall, for the same periods,            produisant cette substance veille à ce      herstellt, sorgt während derselben\nensure that its calculated level of pro-       que, pendant ces mêmes périodes, son        Zeiträume dafür, dass der berechnete\nduction of the substance does not              niveau calculé de production de ladite      Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes\nexceed, annually, seventy-five per cent        substance n’excède pas, annuelle-           jährlich fünfundsiebzig v.H. desjenigen\nof its calculated level of production in       ment, 75 % de son niveau calculé de         von 1991 nicht übersteigt. Zur Befriedi-\n1991. However, in order to satisfy the         production de 1991. Toutefois, pour         gung der grundlegenden nationalen\nbasic domestic needs of the Parties            répondre aux besoins intérieurs fonda-      Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\noperating under paragraph 1 of Arti-           mentaux des Parties visées au paragra-      bezeichneten Vertragsparteien kann\ncle 5, its calculated level of production      phe 1 de l’article 5, son niveau calculé    jedoch der berechnete Umfang ihrer\nmay exceed that limit by up to ten per         de production peut excéder cette limite     Produktion diese Grenze um bis zu\ncent of its calculated level of production     d’un maximum de 10 % de son niveau          zehn v.H. desjenigen von 1991 über-\nin 1991.                                       calculé de production de 1991.              steigen.\n3. Each Party shall ensure that for the        3. Pendant la période de douze mois         (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 2001, et          dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2001, and in the twelve-             ensuite, pendant chaque période de          Monaten, der am 1. Januar 2001 be-\nmonth period thereafter, its calculated        douze mois, chaque Partie veille à ce       ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum\nlevel of consumption of the controlled         que son niveau calculé de consomma-         danach der berechnete Umfang ihres\nsubstance in Annex E does not exceed,          tion de la substance réglementée de         Verbrauchs des geregelten Stoffes in\nannually, fifty per cent of its calculated     l’annexe E n’excède pas, annuellement,      Anlage E jährlich fünfzig v.H. desjeni-\nlevel of consumption in 1991. Each             50 % de son niveau calculé de con-          gen von 1991 nicht übersteigt. Jede\nParty producing the substance shall, for       sommation de 1991. Chaque Partie            Vertragspartei, die diesen Stoff her-\nthe same periods, ensure that its calcu-       produisant cette substance veille à ce      stellt, sorgt während derselben Zeiträu-\nlated level of production of the sub-          que, pendant ces mêmes périodes, son        me dafür, dass der berechnete Umfang\nstance does not exceed, annually, fifty        niveau calculé de production de ladite      ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich\nper cent of its calculated level of pro-       substance n’excède pas, annuelle-           fünfzig v.H. desjenigen von 1991 nicht","936                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nduction in 1991. However, in order to           ment, 50 % de son niveau calculé de            übersteigt. Zur Befriedigung der grund-\nsatisfy the basic domestic needs of the         production de 1991. Toutefois, pour            legenden nationalen Bedürfnisse der in\nParties operating under paragraph 1 of          répondre aux besoins intérieurs fonda-         Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nArticle 5, its calculated level of produc-      mentaux des Parties visées au paragra-         tragsparteien kann jedoch der berech-\ntion may exceed that limit by up to ten         phe 1 de l’article 5, son niveau calculé       nete Umfang ihrer Produktion diese\nper cent of its calculated level of pro-        de production peut excéder cette limite        Grenze um bis zu zehn v.H. desjenigen\nduction in 1991.                                d’un maximum de 10 % de son niveau             von 1991 übersteigen.\ncalculé de production de 1991.\n4. Each Party shall ensure that for the        4. Pendant la période de douze mois            (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on               commençant le 1er janvier 2003, et             dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2003, and in the twelve-              ensuite, pendant chaque période de             Monaten, der am 1. Januar 2003 be-\nmonth period thereafter, its calculated         douze mois, chaque Partie veille à ce          ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum\nlevel of consumption of the controlled          que son niveau calculé de consomma-            danach der berechnete Umfang ihres\nsubstance in Annex E does not exceed,           tion de la substance réglementée de            Verbrauchs des geregelten Stoffes in\nannually, thirty per cent of its calculated     l’annexe E n’excède pas, annuellement,         Anlage E jährlich dreißig v.H. desjeni-\nlevel of consumption in 1991. Each              30 % de son niveau calculé de con-             gen von 1991 nicht übersteigt. Jede\nParty producing the substance shall,            sommation de 1991. Chaque Partie               Vertragspartei, die diesen Stoff her-\nfor the same periods, ensure that its           produisant cette substance veille à ce         stellt, sorgt während derselben Zeiträu-\ncalculated level of production of the           que, pendant ces mêmes périodes, son           me dafür, dass der berechnete Umfang\nsubstance does not exceed, annually,            niveau calculé de production de ladite         ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich\nthirty per cent of its calculated level of      substance n’excède pas, annuelle-              dreißig v.H. desjenigen von 1991 nicht\nproduction in 1991. However, in order           ment, 30 % de son niveau calculé de            übersteigt. Zur Befriedigung der grund-\nto satisfy the basic domestic needs             production de 1991. Toutefois, pour            legenden nationalen Bedürfnisse der in\nof the Parties operating under para-            répondre aux besoins intérieurs fonda-         Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\ngraph 1 of Article 5, its calculated level      mentaux des Parties visées au paragra-         tragsparteien kann jedoch der berech-\nof production may exceed that limit by          phe 1 de l’article 5, son niveau calculé       nete Umfang ihrer Produktion diese\nup to ten per cent of its calculated level      de production peut excéder cette limite        Grenze um bis zu zehn v.H. desjenigen\nof production in 1991.                          d’un maximum de 10 % de son niveau             von 1991 übersteigen.\ncalculé de production de 1991.\n5. Each Party shall ensure that for the        5. Pendant la période de douze mois            (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on               commençant le 1er janvier 2005, et             dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2005, and in each twelve-             ensuite, pendant chaque période de             Monaten, der am 1. Januar 2005 be-\nmonth period thereafter, its calculated         douze mois, chaque Partie veille à ce          ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\nlevel of consumption of the controlled          que son niveau calculé de consomma-            raum danach der berechnete Umfang\nsubstance in Annex E does not exceed            tion de la substance réglementée de            ihres Verbrauchs des geregelten Stof-\nzero. Each Party producing the sub-             l’annexe E n’excède pas zéro. Chaque           fes in Anlage E Null nicht übersteigt.\nstance shall, for the same periods,             Partie produisant cette substance veille       Jede Vertragspartei, die diesen Stoff\nensure that its calculated level of pro-        à ce que, pendant ces mêmes pé-                herstellt, sorgt während derselben Zeit-\nduction of the substance does not               riodes, son niveau calculé de produc-          räume dafür, dass der berechnete Um-\nexceed zero. However, in order to satis-        tion de ladite substance n’excède pas          fang ihrer Produktion dieses Stoffes\nfy the basic domestic needs of the Par-         zéro. Toutefois, pour répondre aux             Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung\nties operating under paragraph 1 of             besoins intérieurs fondamentaux des            der grundlegenden nationalen Bedürf-\nArticle 5, its calculated level of produc-      Parties visées au paragraphe 1 de l’ar-        nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeich-\ntion may exceed that limit by up to             ticle 5, son niveau calculé de produc-         neten Vertragsparteien kann jedoch der\nfifteen per cent of its calculated level of     tion peut excéder cette limite d’un            berechnete Umfang ihrer Produktion\nproduction in 1991. This paragraph will         maximum de 15 % de son niveau cal-             diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.\napply save to the extent that the Parties       culé de production de 1991. Le présent         desjenigen von 1991 übersteigen. Die-\ndecide to permit the level of production        paragraphe s’applique sauf dans le cas         ser Absatz findet Anwendung, soweit\nor consumption that is necessary to             où les Parties décident d’autoriser le         nicht die Vertragsparteien beschließen,\nsatisfy uses agreed by them to be criti-        niveau de production ou de consom-             den Umfang der Produktion oder des\ncal uses.                                       mation qui est nécessaire à la satisfac-       Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfül-\ntion des utilisations qu’elles jugent          lung von Zwecken notwendig ist, die\nessentielles pour l’agriculture.               von ihnen einvernehmlich als grundle-\ngend wichtig erachtet werden.\n2. Paragraph 5 of Article 2H of the Proto-      2. Le paragraphe 5 de l’article 2H devient     2. Absatz 5 des Artikels 2H des Protokolls\ncol shall become paragraph 6.                   le paragraphe 6.                               wird Absatz 6.\nB. Article 5,                                 B. Article 5,                                   B. Artikel 5,\nparagraph 8ter (d)                             paragraphe 8ter d)                        Absatz 8 ter Buchstabe d\n1. The following shall be inserted after        1. Après le paragraphe 8ter d) i) de l’arti-   1. Nach Artikel 5 Absatz 8ter Buchstabe d\nparagraph 8ter (d) (i) of Article 5 of the      cle 5 du Protocole insérer ce qui suit:        Ziffer i des Protokolls werden folgende\nProtocol:                                                                                      Ziffern eingefügt:\n(ii)    Each Party operating under para-        ii)    Chaque Partie visée au paragra-         ii)    Jede der in Absatz 1 bezeichneten\ngraph 1 of this Article shall ensure           phe 1 du présent article veille à ce           Vertragsparteien sorgt dafür, dass\nthat for the twelve-month period               qu’au cours de la période de                   während des Zeitraums von zwölf\ncommencing on 1 January 2005,                  douze mois débutant le 1er janvier             Monaten, der am 1. Januar 2005\nand in each twelve-month period                2005, et par la suite au cours de              beginnt, und in jedem Zwölf-\nthereafter, its calculated levels of           chaque période de douze mois,                  monatszeitraum danach der be-\nconsumption and production of                  ses niveaux calculés de consom-                rechnete Umfang ihres Verbrauchs\nthe controlled substance in An-                mation et de production de la sub-             und ihrer Produktion des geregel-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                          937\nnex E do not exceed, annually,                stance réglementée de l’annexe E              ten Stoffes in Anlage E jährlich\neighty per cent of the average of             n’excèdent pas, annuellement,                 achtzig v.H. des Durchschnitts des\nits annual calculated levels of con-          80 % de la moyenne de ses ni-                 jährlichen berechneten Umfangs\nsumption and production, respec-              veaux calculés de consommation                ihres Verbrauchs beziehungsweise\ntively, for the period of 1995 to             et de production annuelles, res-              ihrer Produktion von 1995 bis 1998\n1998 inclusive;                               pectivement, pour la période allant           nicht übersteigt;\nde 1995 à 1998 inclus;\n(iii) Each Party operating under para-         iii)  Chaque Partie visée au paragra-         iii)  Jede der in Absatz 1 bezeichneten\ngraph 1 of this Article shall ensure          phe 1 du présent article veille à ce          Vertragsparteien sorgt dafür, dass\nthat for the twelve-month period              qu’au cours de la période de                  während des Zeitraums von zwölf\ncommencing on 1 January 2015                  douze mois débutant le 1er janvier            Monaten, der am 1. Januar 2015\nand in each twelve-month period               2015, et par la suite au cours de             beginnt, und in jedem Zwölfmo-\nthereafter, its calculated levels of          chaque période de douze mois,                 natszeitraum danach der berech-\nconsumption and production of                 ses niveaux calculés de consom-               nete Umfang ihres Verbrauchs und\nthe controlled substance in An-               mation et de production de la sub-            ihrer Produktion des geregelten\nnex E do not exceed zero. This                stance réglementée de l’annexe E              Stoffes in Anlage E Null nicht über-\nparagraph will apply save to the              soient nuls. Le présent paragraphe            steigt. Dieser Absatz findet An-\nextent that the Parties decide to             s’applique sauf dans le cas où                wendung, soweit nicht die Ver-\npermit the level of production or             les Parties décident d’autoriser              tragsparteien beschließen, den\nconsumption that is necessary to              le niveau de production et de con-            Umfang der Produktion oder des\nsatisfy uses agreed by them to be             sommation qui est nécessaire à                Verbrauchs zu gestatten, der zur\ncritical uses;                                la satisfaction des utilisations              Erfüllung von Zwecken notwendig\nqu’elles jugent essentielles;                 ist, die von ihnen einvernehmlich\nals grundlegend wichtig erachtet\nwerden.\n2. Paragraph 8ter (d) (ii) of Article 5 of the 2. Le paragraphe 8ter d) ii) de l’article 5   2. Absatz 8ter Buchstabe d Ziffer ii des Ar-\nProtocol shall become paragraph 8ter           du Protocole devient le paragraphe 8ter       tikels 5 des Protokolls wird Absatz 8ter\n(d) (iv).                                      d) iv).                                       Buchstabe d Ziffer iv.","938                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAnpassungen zum Montrealer Protokoll\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(7. Dezember 1995 in Wien)\nAuf der Siebten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\ngeregelte Stoffe in Anlage A\nAdjustments to the Montreal Protocol\non Substances that Deplete the Ozone Layer\n(Vienna, 7 December 1995)\nAdjustments agreed at the Seventh Meeting\nof the Parties relating to\ncontrolled substances in Annex A\nAjustements à apporter au Protocole de Montréal\nrelatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone\n(Vienne, 7 décembre 1995)\nAjustements décidés à la septième Réunion\ndes Parties concernant les substances réglementées\ninscrites à l’annexe A\n(Übersetzung)\nThe Seventh Meeting of the Parties to           La septième Réunion des Parties au           Die Siebte Tagung der Vertragsparteien\nthe Montreal Protocol on Substances that        Protocole de Montréal relatif à des          des Montrealer Protokolls über Stoffe, die\nDeplete the Ozone Layer decides, on the         substances qui appauvrissent la couche       zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nbasis of the assessments made pursuant          d’ozone décide, en se fondant sur les        beschließt auf der Grundlage der nach\nto Article 6 of the Protocol, to adopt adjust-  évaluations réalisées en application de      Artikel 6 des Protokolls durchgeführten\nments and reductions of production and          l’article 6 du Protocole, d’adopter les      Bewertungen die Annahme der folgenden\nconsumption of the controlled substances        ajustements et les réductions concernant     Anpassungen und Verminderungen der\nin Annex A to the Protocol as follows:          la production et la consommation des         Produktion und des Verbrauchs der ge-\nsubstances réglementées inscrites à          regelten Stoffe in Anlage A zum Protokoll:\nl’annexe A du Protocole comme suit:\nArticle 5:                                     Article 5:                                   Artikel 5:\nSpecial situation                             Situation particulière                        Besondere Lage\nof developing countries                     des pays en développement                       der Entwicklungsländer\nThe following paragraph 8bis shall be           Le paragraphe 8bis ci-après est inséré       Nach Artikel 5 Absatz 8 des Protokolls wird\ninserted after paragraph 8 of Article 5 of      après le paragraphe 8 de l’article 5 du      folgender Absatz 8bis eingefügt:\nthe Protocol:                                   Protocole:\n8 bis. Based on the conclusions of the          8bis. Sur la base des conclusions de         (8bis) Auf der Grundlage der aus der\nreview referred to in paragraph 8 above:        l’examen visé au paragraphe 8 plus haut:     Überprüfung nach Absatz 8 gezogenen\nSchlussfolgerungen\n(a) With respect to the controlled sub-         a) S’agissant de substances réglemen-        a) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nstances in Annex A, a Party operating            tées de l’annexe A, une Partie visée au     tragspartei in Bezug auf die geregelten\nunder paragraph 1 of this Article shall,         paragraphe 1 du présent article est         Stoffe in Anlage A die Erfüllung der\nin order to meet its basic domestic              autorisée, pour satisfaire ses besoins      von der Zweiten Tagung der Vertrags-\nneeds, be entitled to delay for ten              intérieurs fondamentaux, à surseoir         parteien am 29. Juni 1990 in London\nyears its compliance with the control            pendant dix ans au respect des me-          beschlossenen Regelungsmaßnahmen\nmeasures adopted by the Second                   sures de réglementation adoptée par         um zehn Jahre verschieben, um ihre\nMeeting of the Parties in London,                la deuxième Réunion des Parties à           grundlegenden nationalen Bedürfnisse\n29 June 1990, and reference by the               Londres, le 29 juin 1990; il conviendra     zu decken; Bezugnahmen des Proto-\nProtocol to Articles 2A and 2B shall             en conséquence de lire toute référence      kolls auf die Artikel 2A und 2B sind\nbe read accordingly;                             dans le Protocole aux articles 2A et 2B     entsprechend auszulegen;\nen tenant compte de ce qui précède;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                            939\nAuf der Siebten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\ngeregelte Stoffe in Anlage B\nAdjustments agreed at the Seventh Meeting\nof the Parties relating to\ncontrolled substances in Annex B\nAjustements décidés à la septième Réunion\ndes Parties concernant les substances réglementées\ninscrites à l’annexe B\n(Übersetzung)\nThe Seventh Meeting of the Parties to           La septième Réunion des Parties au              Die Siebte Tagung der Vertragsparteien\nthe Montreal Protocol on Substances that        Protocole de Montréal relatif à des             des Montrealer Protokolls über Stoffe, die\nDeplete the Ozone Layer decides, on the         substances qui appauvrissent la couche          zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nbasis of the assessments made pursuant          d’ozone décide, en se fondant sur les           beschließt auf der Grundlage der nach\nto Article 6 of the Protocol, to adopt adjust-  évaluations réalisées en application de         Artikel 6 des Protokolls durchgeführten\nments and reductions of production and          l’article 6 du Protocole, d’adopter les         Bewertungen die Annahme der folgenden\nconsumption of the controlled substances        ajustements et les réductions concernant        Anpassungen und Verminderungen der\nin Annex B to the Protocol as follows:          la production et la consommation des            Produktion und des Verbrauchs der ge-\nsubstances réglementées inscrites à             regelten Stoffe in Anlage B zum Protokoll:\nl’annexe B du Protocole comme suit:\nArticle 5:                                       Article 5:                                    Artikel 5:\nSpecial situation                             Situation particulière                           Besondere Lage\nof developing countries                      des pays en développement                         der Entwicklungsländer\nThe following subparagraph shall be             L’alinéa ci-après est inséré après l’alinéa a)  Nach Artikel 5 Absatz 8 bis Buchstabe a\ninserted after subparagraph (a) of para-        du paragraphe 8 bis de l’article 5 du Pro-      des Protokolls wird folgender Buchstabe b\ngraph 8 bis of Article 5 of the Protocol:       tocole:                                         eingefügt:\n(b) With respect to the controlled sub-         b) S’agissant des substances réglemen-          b) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nstances in Annex B, a Party operating            tées inscrites à l’annexe B, une Partie        tragspartei in Bezug auf die geregelten\nunder paragraph 1 of this Article shall,         visée au paragraphe 1 du présent               Stoffe in Anlage B die Erfüllung der\nin order to meet its basic domestic              article est autorisée, pour satisfaire ses     von der zweiten Tagung der Vertrags-\nneeds, be entitled to delay for ten              besoins intérieurs fondamentaux, à             parteien am 29. Juni 1990 in London\nyears its compliance with the control            surseoir pendant dix ans au respect            beschlossenen Regelungsmaßnahmen\nmeasures adopted by the Second                   des mesures de réglementation adop-            um zehn Jahre verschieben, um ihre\nMeeting of the Parties in London,                tées par la deuxième Réunion des               grundlegenden nationalen Bedürfnisse\n29 June 1990, and reference by this              Parties à Londres, le 29 juin 1990; il         zu decken; Bezugnahmen des Proto-\nProtocol to Articles 2C to 2E shall be           conviendra en conséquence de lire              kolls auf die Artikel 2C und 2E sind\nread accordingly.                                toute référence dans le Protocole aux          entsprechend auszulegen.\narticles 2C à 2E en tenant compte de\nce qui précède.","940                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nAuf der Siebten Tagung der Vertragsparteien\nbeschlossene Anpassungen in Bezug auf\ngeregelte Stoffe in den Anlagen C und E\nAdjustments agreed at the Seventh Meeting\nof the Parties relating to\ncontrolled substances in Annexes C and E\nAjustements décidés à la septième Réunion\ndes Parties concernant les substances réglementées\ninscrites aux annexes C et E\n(Übersetzung)\nThe Seventh Meeting of the Parties to       La septième Réunion des Parties au                Die Siebte Tagung der Vertragsparteien\nthe Montreal Protocol on Substances that       Protocole de Montréal relatif à des            des Montrealer Protokolls über Stoffe, die\nDeplete the Ozone Layer decides, on the        substances qui appauvrissent la couche         zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nbasis of the assessments made pursuant         d’ozone décide, en se fondant sur les          beschließt auf der Grundlage der nach\nto Article 6 of the Protocol, to adopt adjust- évaluations réalisées en application de        Artikel 6 des Protokolls durchgeführten\nments and reductions of production and         l’article 6 du Protocole, d’adopter les        Bewertungen die Annahme der folgenden\nconsumption of the controlled substances       ajustements et les réductions concernant       Anpassungen und Verminderungen der\nin Annexes C and E to the Protocol as          la production et la consommation des           Produktion und des Verbrauchs der ge-\nfollows:                                       substances réglementées inscrites aux          regelten Stoffe in den Anlagen C und E\nannexes C et E du Protocole comme suit:        zum Protokoll:\nArticle 2F, paragraph 1 (a):                        Article 2F, alinéa a)                          Artikel 2F Absatz 1\ndu paragraphe 1:                                  Buchstabe a:\nHydrochlorofluorocarbons                       Hydrochlorofluorocarbones                             Teilhalogenierte\nFluorchlorkohlenwasserstoffe\nIn paragraph 1 (a) of Article 2F, for the      A l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2F, In Artikel 2F Absatz 1 Buchstabe a wird die\nwords:                                         remplacer les mots:                            Zahl 3,1 durch folgende Zahl ersetzt: 2,8.\nThree point one                                Trois virgule un\nthere shall be substituted:                    par\nTwo point eight                                Deux virgule huit\nArticle 2F, paragraph 5:                              Paragraphe 5                               Artikel 2F Absatz 5:\nde l’article 2F:\nHydrochlorofluorocarbons                       Hydrochlorofluorocarbones                             Teilhalogenierte\nFluorchlorkohlenwasserstoffe\nThe following sentence shall be added          La phrase suivante est ajoutée à la fin du     In Artikel 2F Absatz 5 des Protokolls wird\nto the end of paragraph 5 of Article 2F of     paragraphe 5 de l’article 2F du Protocole:     folgender Satz angefügt:\nthe Protocol:\nSuch consumption shall, however, be            Cette consommation est toutefois limitée       Dieser Verbrauch ist jedoch auf die War-\nrestricted to the servicing of refrigeration   aux opérations d’entretien des équipe-         tungsarbeiten an den zu diesem Zeitpunkt\nand air conditioning equipment existing at     ments de réfrigération et de climatisation     bereits im Betrieb befindlichen Kälte- und\nthat date.                                     en service à cette date.                       Klimaanlagen zu beschränken.\nArticle 2H:                                    Article 2H:                                   Artikel 2H:\nMethyl bromide                              Bromure de méthyle                                 Methylbromid\nArticle 2H of the Protocol shall read as       L’article 2H du Protocole se lit comme suit:   Artikel 2H des Protokolls lautet folgender-\nfollows:                                                                                      maßen:\nArticle 2H:                                   Article 2H:                                   Artikel 2H:\nMethyl bromide                              Bromure de méthyle                                Methylbromid\n1. Each Party shall ensure that for            1. Pendant la période de douze mois            (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing on          commençant le 1er janvier 1995, et ensuite,    dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 1995, and in each twelve-month       pendant chaque période de douze mois,          Monaten, der am 1. Januar 1995 beginnt\nperiod thereafter, its calculated level of     chaque Partie veille à ce que son niveau       und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nconsumption of the controlled substance        calculé de consommation de la substance        der berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nin Annex E does not exceed, annually, its      réglementée de l’annexe E n’excède             des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\ncalculated level of consumption in 1991.       pas, annuellement, son niveau calculé de       denjenigen von 1991 nicht übersteigt. Jede","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002                           941\nEach Party producing the substance shall,        consommation de 1991. Chaque Partie         Vertragspartei, die den Stoff herstellt, sorgt\nfor the same periods, ensure that its calcu-     produisant cette substance veille à ce que, während derselben Zeiträume dafür, dass\nlated level of production of the substance       pendant ces mêmes périodes, son niveau      der berechnete Umfang ihrer Produktion\ndoes not exceed, annually, its calculated        calculé de production de ladite substance   dieses Stoffes jährlich denjenigen von\nlevel of production in 1991. However, in         n’excède pas, annuellement, son niveau      1991 nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\norder to satisfy the basic domestic needs        calculé de production de 1991. Toutefois,   grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nof the Parties operating under paragraph 1       pour répondre aux besoins intérieurs fon-   in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nof Article 5, its calculated level of pro-       damentaux des Parties visées au para-       tragsparteien kann jedoch der berechnete\nduction may exceed that limit by up to ten       graphe 1 de l’article 5, son niveau calculé Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nper cent of its calculated level of pro-         de production peut excéder cette limite     bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-\nduction in 1991.                                 d’un maximum de dix pour cent de son        steigen.\nniveau calculé de production de 1991.\n2. Each Party shall ensure that for              2. Pendant la période de douze mois         (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing on            commençant le 1er janvier 2001, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2001, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,       Monaten, der am 1. Januar 2001 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of       chaque Partie veille à ce que son niveau    und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nconsumption of the controlled substance          calculé de consommation de la substance     der berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nin Annex E does not exceed, annually,            réglementée de l’annexe E n’excède pas,     des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\nseventy-five per cent of its calculated          annuellement, soixante quinze pour cent     fünfundsiebzig v.H. desjenigen von 1991\nlevel of consumption in 1991. Each Party         de son niveau calculé de consommation       nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die\nproducing the substance shall, for the           de 1991. Chaque Partie produisant cette     den Stoff herstellt, sorgt während dersel-\nsame periods, ensure that its calculated         substance veille à ce que, pendant ces      ben Zeiträume dafür, dass der berechnete\nlevel of production of the substance does        mêmes périodes, son niveau calculé de       Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes\nnot exceed, annually, seventy-five per cent      production de ladite substance n’excède     jährlich fünfundsiebzig v.H. desjenigen von\nof its calculated level of production in 1991.   pas, annuellement, soixante quinze pour     1991 nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nHowever, in order to satisfy the basic           cent de son niveau calculé de production    grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\ndomestic needs of the Parties operating          de 1991. Toutefois, pour répondre aux       in Artikel 5 Absatz 12 bezeichneten Ver-\nunder paragraph 1 of Article 5, its cal-         besoins intérieurs fondamentaux des Par-    tragsparteien kann jedoch der berechnete\nculated level of production may exceed           ties visées au paragraphe 1 de l’article 5, Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nthat limit by up to ten per cent of its cal-     son niveau calculé de production peut       bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-\nculated level of production in 1991.             excéder cette limite d’un maximum de        steigen.\ndix pour cent de son niveau calculé de\nproduction de 1991.\n3. Each Party shall ensure that for              3. Pendant la période de douze mois         (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing on            commençant le 1er janvier 2005, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2005, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,       Monaten, der am 1. Januar 2005 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of       chaque Partie veille à ce que son niveau    und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nconsumption of the controlled substance          calculé de consommation de la substance     der berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nin Annex E does not exceed, annually, fifty      réglementée de l’annexe E n’excède pas,     des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\nper cent of its calculated level of con-         annuellement, cinquante pour cent de son    fünfzig v.H. desjenigen von 1991 nicht\nsumption in 1991. Each Party producing           niveau calculé de consommation de 1991.     übersteigt. Jede Vertragspartei, die den\nthe substance shall, for the same periods,       Chaque Partie produisant cette substance    Stoff herstellt, sorgt während derselben\nensure that its calculated level of pro-         veille à ce que, pendant ces mêmes          Zeiträume dafür, dass der berechnete\nduction of the substance does not exceed,        périodes, son niveau calculé de produc-     Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes\nannually, fifty per cent of its calculated level tion de ladite substance n’excède pas,      jährlich fünfzig v.H. desjenigen von 1991\nof production in 1991. However, in order         annuellement, cinquante pour cent de son    nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nto satisfy the basic domestic needs of           niveau calculé de production de 1991.       grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nthe Parties operating under paragraph 1 of       Toutefois, pour répondre aux besoins        in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nArticle 5, its calculated level of production    intérieurs fondamentaux des Parties visées  tragsparteien kann jedoch der berechnete\nmay exceed that limit by up to ten per cent      au paragraphe 1 de l’article 5, son niveau  Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nof its calculated level of production in 1991.   calculé de production peut excéder cette    bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-\nlimite d’un maximum de dix pour cent de     steigen.\nson niveau calculé de production de 1991.\n4. Each Party shall ensure that for              4. Pendant la période de douze mois         (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\nthe twelve-month period commencing on            commençant le 1er janvier 2010, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2010, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,       Monaten, der am 1. Januar 2010 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of       chaque Partie veille à ce que son niveau    und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nconsumption of the controlled substance in       calculé de consommation de la substance     der berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nAnnex E does not exceed zero. Each Party         réglementée de l’annexe E n’excède          des geregelten Stoffes in Anlage E Null\nproducing the substance shall, for the           pas zéro. Chaque Partie produisant cette    nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die\nsame periods, ensure that its calculated         substance veille à ce que, pendant ces      den Stoff herstellt, sorgt während dersel-\nlevel of production of the substance does        mêmes périodes, son niveau calculé de       ben Zeiträume dafür, dass der berechnete\nnot exceed zero. However, in order to            production de ladite substance n’excède     Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes\nsatisfy the basic domestic needs of the          pas zéro. Toutefois, pour répondre aux      Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nParties operating under paragraph 1 of           besoins intérieurs fondamentaux des Par-    grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nArticle 5, its calculated level of production    ties visées au paragraphe 1 de l’article 5, in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nmay exceed that limit by up to fifteen per       son niveau calculé de production peut       tragsparteien kann jedoch der berechnete\ncent of its calculated level of production in    excéder cette limite d’un maximum de        Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\n1991.                                            quinze pour cent de son niveau calculé      bis zu fünfzehn v.H. desjenigen von 1991\nde production de 1991.                      übersteigen.\nThis paragraph will apply save to the            Le présent paragraphe s’applique sauf       Dieser Absatz findet Anwendung, so-\nextent that the Parties decide to permit the     dans le cas où les Parties décident d’auto- weit nicht die Vertragsparteien beschlie-\nlevel of production or consumption that is       riser le niveau de production ou de con-    ßen, den Umfang der Produktion oder des","942                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002\nnecessary to satisfy uses agreed by them        sommation qui est nécessaire à la satisfac-    Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung\nto be critical agricultural uses.               tion des utilisations qu’elles jugent essen-   von Zwecken notwendig ist, die von ihnen\ntielles pour l’agriculture.                    einvernehmlich als landwirtschaftlich un-\nabdingbar erachtet werden.\n5. The calculated levels of consumption         5. Les niveaux de consommation et de           (5) Der berechnete Umfang des Ver-\nand production under this Article shall not     production calculés au titre du présent        brauchs und der Produktion nach diesem\ninclude the amounts used by the Party for       article ne tiennent pas compte des quan-       Artikel schließt nicht die Mengen ein, die\nquarantine and pre-shipment applications.       tités utilisées par la Partie considérée à des von der Vertragspartei zu Quarantäne-\nfins sanitaires et pour les traitements        zwecken und vor dem Versand verwendet\npréalables à l’expédition.                     werden.\nArticle 5, paragraph 8 ter:                    Article 5, paragraphe 8 ter:                       Artikel 5 Absatz 8ter:\nSpecial situation                            Situation particulière                            Besondere Lage\nof developing countries                     des pays en développement                           der Entwicklungsländer\nThe following paragraph 8 ter shall be          Le paragraphe 8 ter ci-après est inséré        Nach Artikel 5 Absatz 8 bis des Protokolls\ninserted after paragraph 8 bis of Article 5     après le paragraphe 8 bis de l’article 5 du    wird folgender Absatz 8 ter eingefügt:\nof the Protocol:                                Protocole:\n8 ter. Pursuant to paragraph 1 bis above:       8ter. Conformément au paragraphe 1bis          (8 ter) Nach Absatz 1bis ist Folgendes zu\nci-dessus:                                     beachten:\n(a) Each Party operating under para-            a) Chaque Partie visée au paragraphe 1         a) Jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\ngraph 1 of this Article shall ensure             du présent article veille à ce qu’au          partei sorgt dafür, dass während des\nthat for the twelve-month period com-            cours de la période de douze mois             Zeitraums von zwölf Monaten, der am\nmencing on 1 January 2016, and in                débutant le 1er janvier 2016, et par la       1. Januar 2016 beginnt, und in jedem\neach twelve-month period thereafter,             suite au cours de chaque période de           Zwölfmonatszeitraum danach der be-\nits calculated level of consumption of           douze mois, son niveau calculé de con-        rechnete Umfang ihres Verbrauchs\nthe controlled substances in Group I of          sommation annuelle de substances              der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nAnnex C does not exceed, annually,               réglementées du groupe I de l’annexe C        Anlage C jährlich denjenigen von 2015\nits calculated level of consumption              n’excède pas son niveau calculé de            nicht übersteigt;\nin 2015;                                         consommation de 2015.\n(b) Each Party operating under para-            b) Chaque Partie visée au paragraphe 1         b) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\ngraph 1 of this Article shall ensure             du présent article veille à ce qu’au          partei sorgt dafür, dass während des\nthat for the twelve-month period com-            cours de la période de douze mois             Zeitraums von zwölf Monaten, der am\nmencing on 1 January 2040, and in                débutant le 1er janvier 2040, et par la       1. Januar 2040 beginnt, und in jedem\neach twelve-month period thereafter,             suite au cours de chaque période de           Zwölfmonatszeitraum danach der\nits calculated level of consumption of           douze mois, son niveau calculé de con-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nthe controlled substances in Group I of          sommation annuelle de substances              der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nAnnex C does not exceed zero;                    réglementées du groupe I de l’annexe C        Anlage C Null nicht übersteigt;\nsoit nul.\n(c) Each Party operating under para-            c) Chaque Partie visée au paragraphe 1         c) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\ngraph 1 of this Article shall comply with        du présent article se conforme aux            partei erfüllt die Bestimmungen des\nArticle 2G;                                      dispositions de l’article 2G.                 Artikels 2G;\n(d) With regard to the controlled substance     d) S’agissant de substances réglemen-          d) in Bezug auf den geregelten Stoff in\ncontained in Annex E:                            tées figurant à l’annexe E:                   Anlage E gilt Folgendes:\n(i) As of 1 January 2002 each Party              i)  A compter du 1er janvier 2002             i)    ab dem 1. Januar 2002 erfüllt jede\noperating under paragraph 1 of this            chaque Partie visée au para-                    in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\nArticle shall comply with the control          graphe 1 du présent article se con-             partei die in Artikel 2H Absatz 1 auf-\nmeasures set out in paragraph 1                forme aux mesures de réglemen-                  geführten Regelungsmaßnahmen\nof Article 2H and, as the basis                tation énoncées au paragraphe 1 de              und verwendet als Grundlage hier-\nfor its compliance with these                  l’article 2H et, pour déterminer si             für den Durchschnitt des jährlichen\ncontrol measures, it shall use the             elle se conforme à ces mesures de               berechneten Umfangs ihres Ver-\naverage of its annual calculated               réglementation, elle recourt à la               brauchs beziehungsweise ihrer Pro-\nlevel of consumption and produc-               moyenne de son niveau calculé de                duktion während des Zeitraums von\ntion, respectively, for the period of          consommation et de production                   1995 bis einschließlich 1998;\n1995 to 1998 inclusive;                        annuelle, respectivement, pour la\npériode allant de 1995 à 1998\ninclus;\n(ii) The calculated levels of consump-           ii) Les niveaux de consommation et de         ii) der berechnete Umfang des Ver-\ntion and production under this sub-            production calculés au titre du pré-            brauchs und der Produktion nach\nparagraph shall not include the                sent alinéa ne tiennent pas compte              diesem Buchstaben schließt nicht\namounts used by the Party for                  des quantités utilisées par la Partie           die Mengen ein, die von der Ver-\nquarantine and pre-shipment ap-                considérée à des fins sanitaires et             tragspartei zu Quarantänezwecken\nplications.                                    pour les traitements préalables à               und vor dem Versand verwendet\nl’expédition.                                   werden.\nAnnex E:                                       Annexe E:                                      Anlage E:\nMethyl bromide                              Bromure de méthyle                                  Methylbromid\nFor “0.7” in the third column of Annex E        Dans la troisième colonne de l’annexe E,       In der dritten Spalte der Anlage E wird\nsubstitute “0.6”.                               remplacer «0,7» par «0,6».                     die Zahl 0,7 durch folgende Zahl ersetzt: 0,6."]}