{"id":"bgbl2-2002-14-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":14,"date":"2002-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten","law_date":"2002-04-09T00:00:00Z","page":790,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. September 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und\nder Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten\nVom 9. April 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 19. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die\nZusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutzbehörden in den\nGrenzgebieten wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\nmit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen nach Artikel 17 Abs. 3 des\nVertrages in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 1 Satz 3 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 9. April 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                                791\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und\nder Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no spolupráci policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících\npfii ochranû státních hranic v pfiíhraniãních oblastech\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Spolková republika Nûmecko\nund                                                                    a\ndie Tschechische Republik –                                                 âeská republika\nin der Absicht, die beiderseitigen Beziehungen zu intensivieren     v úmyslu zintenzivnit oboustranné vztahy a prohloubit spolu-\nsowie die Zusammenarbeit der Polizei- und Grenzschutz-              práci policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû stát-\nbehörden zu vertiefen,                                              ních hranic,\nin der Überzeugung, dass diese Zusammenarbeit in den                v pfiesvûdãení, Ïe tato spolupráce v pfiíhraniãních oblastech\nGrenzgebieten für den Schutz der öffentlichen Sicherheit und        má pfii ochranû vefiejného pofiádku a bezpeãnosti, jakoÏ i pfii\nOrdnung sowie für die Kriminalitätsbekämpfung von wesent-           potírání trestné ãinnosti podstatn˘ v˘znam,\nlicher Bedeutung ist,\nmit dem Ziel, der grenzüberschreitenden Kriminalität in den         s cílem úãinnûji ãelit trestné ãinnosti pfiesahující státní hranice\nGrenzgebieten durch abgestimmte Pläne und Maßnahmen wirk-           v pfiíhraniãních oblastech na základû koordinovan˘ch plánÛ a\nsamer zu begegnen,                                                  opatfiení,\nin dem Bemühen, den grenzüberschreitenden Verkehr auch              ve snaze co moÏná nejménû omezovat pfieshraniãní styk i v\nbei verstärkter Kontroll- und Fahndungstätigkeit so gering wie      podmínkách zesílené kontrolní a pátrací ãinnosti,\nmöglich zu beeinträchtigen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     se dohodly takto:\nAbschnitt I                                                             âást I\nAllgemeines                                                   V‰eobecná ustanovení\nArtikel 1                                                            âlánek 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                               Pfiedmût spolupráce\n(1) Die Vertragsstaaten intensivieren die Zusammenarbeit            (1) Smluvní státy zintenzivní spolupráci mezi policejními\nzwischen den Polizei- und Grenzschutzbehörden in den Grenz-         orgány a orgány pÛsobícími pfii ochranû státních hranic v pfiíhra-\ngebieten bei der Kriminalitätsbekämpfung sowie beim Schutz          niãních oblastech pfii potírání trestné ãinnosti, jakoÏ i pfii ochranû\nder öffentlichen Sicherheit und Ordnung. Die Zusammenarbeit         vefiejného pofiádku a bezpeãnosti. Spolupráce policejních\nder Polizei- und Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten im        orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû státních hranic v pfiíhra-\nRahmen des Strafverfahrens richtet sich nur in den Fällen, die      niãních oblastech v rámci trestního fiízení se fiídí touto smlouvou\nnicht durch den Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-        pouze v tûch pfiípadech, které nejsou upraveny Smlouvou mezi\nland und der Tschechischen Republik über die Ergänzung des          Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o dodat-\nEuropäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf-          cích k Evropské úmluvû o vzájemné pomoci ve vûcech trestních\nsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwen-       z 20. dubna 1959 a usnadnûní jejího pouÏívání ze dne 2. února\ndung vom 2. Februar 2000 geregelt sind, nach dem vorliegenden       2000.\nVertrag.","792               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\n(2) Die internationale Zusammenarbeit bei der Kriminalitäts-       (2) Mezinárodní spolupráce národních ústfieden pfii potírání\nbekämpfung durch die nationalen Zentralstellen, insbesondere       trestné ãinnosti, zejména v rámci Mezinárodní organizace kri-\nim Rahmen der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organi-        minální policie (Interpol), bude v souladu s právními pfiedpisy\nsation (Interpol), wird in Übereinstimmung mit den Rechts-         smluvních státÛ doplnûna o spolupráci v pfiíhraniãních oblastech\nvorschriften der Vertragsstaaten um die Zusammenarbeit in          podle této smlouvy.\nden Grenzgebieten gemäß diesem Vertrag ergänzt.\n(3) Die Grenzgebiete im Sinne dieses Vertrags entsprechen          (3) Pfiíhraniãními oblastmi se ve smyslu této smlouvy rozumí\ndem Zuständigkeitsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 genannten      území v pÛsobnosti policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii\nPolizei- und Grenzschutzbehörden.                                  ochranû státních hranic uveden˘ch v ãlánku 2 odst. 1.\nArtikel 2                                                              âlánek 2\nZuständige Behörden                                                     Pfiíslu‰né orgány\n(1) Die Behörden, die in den Grenzgebieten im Rahmen ihrer         (1) Orgány, které v pfiíhraniãních oblastech v rámci své\nZuständigkeit nach Maßgabe dieses Vertrags unmittelbaren           pÛsobnosti udrÏují podle této smlouvy bezprostfiední sluÏební\nDienstverkehr betreiben, sind:                                     styk, jsou:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  ve Spolkové republice Nûmecko\na) die Polizeibehörden                                             a) policejní orgány\nim Freistaat Sachsen                                                ve Svobodném státû Sasko\n– das Polizeipräsidium Dresden,                                     – Policejní prezídium Dresden/DráÏd’any,\n– das Polizeipräsidium Chemnitz,                                    – Policejní prezídium Chemnitz/Saská Kamenice,\n– die Landespolizeidirektion Zentrale Dienste hinsichtlich der      – Zemské policejní fieditelství Centrální sluÏby v záleÏitos-\nWasserschutzpolizei;                                               tech t˘kajících se fiíãní policie;\nim Freistaat Bayern                                                 ve Svobodném státû Bavorsko\n– das Polizeipräsidium Niederbayern/Oberpfalz,                      – Policejní prezídium Dolní Bavorsko/Horní Falc,\n– das Polizeipräsidium Oberfranken,                                 – Policejní prezídium Horní Franky,\n– das Polizeipräsidium Mittelfranken,                               – Policejní prezídium Stfiední Franky,\n– das Polizeipräsidium München,                                     – Policejní prezídium München/Mnichov,\n– das Polizeipräsidium Oberbayern;                                  – Policejní prezídium Horní Bavorsko;\nb) die Grenzschutzbehörden                                         b) orgány pÛsobící pfii ochranû státních hranic\n– das Bundesgrenzschutzamt Pirna,                                   – Úfiad Spolkové ochrany hranic Pirna,\n– das Bundesgrenzschutzamt Chemnitz,                                – Úfiad Spolkové ochrany hranic Chemnitz/Saská Kamenice,\n– das Bundesgrenzschutzamt Schwandorf;                              – Úfiad Spolkové ochrany hranic Schwandorf;\nin der Tschechischen Republik                                      v âeské republice\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des Süd-      – Policie âeské republiky správa Jihoãeského kraje âeské\nböhmischen Bezirks, âeské Budûjovice/Böhmisch Budweis,             Budûjovice,\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des West-     – Policie âeské republiky správa Západoãeského kraje PlzeÀ,\nböhmischen Bezirks, PlzeÀ/Pilsen,\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des Nord-     – Policie âeské republiky správa Severoãeského kraje Ústí nad\nböhmischen Bezirks, Ústí nad Labem/Aussig;                         Labem;\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs-      – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Jihoãeského\nbehörde des Südböhmischen Bezirks, âeské Budûjovice/               kraje âeské Budûjovice,\nBöhmisch Budweis,\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs-      – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Západoães-\nbehörde des Westböhmischen Bezirks, PlzeÀ/Pilsen,                  kého kraje PlzeÀ,\n– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs-      – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Severoães-\nbehörde des Nordböhmischen Bezirks, Ústí nad Labem/                kého kraje Ústí nad Labem.\nAussig.\n(2) Bei der Kriminalitätsbekämpfung in den Grenzgebieten           (2) Pfii potírání trestné ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech nebo\noder bei Gefahr im Verzug kann der unmittelbare Dienstverkehr      v pfiípadû nebezpeãí z prodlení mÛÏe b˘t bezprostfiední sluÏební\nmit den in Absatz 1 genannten tschechischen Behörden selb-         styk s ãesk˘mi orgány uveden˘mi v odstavci 1 uskuteãÀován\nständig durch die Landeskriminalämter Sachsens und Bayerns         samostatnû zemsk˘mi kriminálními úfiady Saska a Bavorska. To\nwahrgenommen werden. Dies gilt nicht in Fällen der originären      neplatí v pfiípadech, které jsou ve v˘luãné kompetenci Spolko-\nZuständigkeit des Bundeskriminalamtes auf deutscher Seite und      vého kriminálního úfiadu na nûmecké stranû a útvarÛ Policie\nder Behörden der Polizei der Tschechischen Republik mit            âeské republiky s celostátní pÛsobností na ãeské stranû.\ngesamtstaatlicher Zuständigkeit auf tschechischer Seite.\n(3) In die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag sind die in          (3) Spolupráce podle této smlouvy se t˘ká celních orgánÛ\nAbsatz 4 genannten Zollbehörden der Bundesrepublik Deutsch-        Spolkové republiky Nûmecko uveden˘ch v odstavci 4, pokud na\nland insoweit einbezogen, als sie aufgrund innerstaatlicher        základû vnitrostátních právních pfiedpisÛ plní úkoly v souvislosti\nRechtsvorschriften Aufgaben im Zusammenhang mit Verboten           se zákazy a omezeními pfieshraniãní pfiepravy zboÏí nebo\nund Beschränkungen des grenzüberschreitenden Warenver-             pokud plní úkoly orgánÛ pÛsobících pfii ochranû státních hranic\nkehrs oder Aufgaben der in Absatz 1 genannten Grenz-               uveden˘ch v odstavci 1. Spolupráce podle této smlouvy se t˘ká","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                       793\nschutzbehörden wahrnehmen. In die Zusammenarbeit nach die-       celních orgánÛ âeské republiky uveden˘ch v odstavci 4, pokud\nsem Vertrag sind die in Absatz 4 genannten Zollbehörden der      mají na základû vnitrostátních právních pfiedpisÛ postavení poli-\nTschechischen Republik insoweit einbezogen, als sie aufgrund     cejního orgánu.\ninnerstaatlicher Rechtsvorschriften die Stellung einer Polizei-\nbehörde haben.\n(4) Die Zollbehörden, die in den Grenzgebieten im Rahmen         (4) Celními orgány, které v pfiíhraniãních oblastech v rámci\nihrer Zuständigkeit einen unmittelbaren Dienstverkehr unter-     své pÛsobnosti udrÏují bezprostfiední sluÏební styk mezi sebou,\neinander sowie mit den in den Absätzen 1 und 2 genannten         jakoÏ i s orgány uveden˘mi v odstavcích 1 a 2 jsou:\nBehörden betreiben, sind:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                ve Spolkové republice Nûmecko\n– das Hauptzollamt Löbau,                                        – Hlavní celní úfiad Löbau,\n– das Hauptzollamt Pirna,                                        – Hlavní celní úfiad Pirna,\n– das Hauptzollamt Chemnitz,                                     – Hlavní celní úfiad Chemnitz/Saská Kamenice,\n– das Hauptzollamt Plauen,                                       – Hlavní celní úfiad Plauen/Plavno,\n– das Hauptzollamt Hof,                                          – Hlavní celní úfiad Hof,\n– das Hauptzollamt Weiden,                                       – Hlavní celní úfiad Weiden,\n– das Hauptzollamt Passau;                                       – Hlavní celní úfiad Passau/Pasov;\n– das Zollfahndungsamt Dresden,                                  – Celní pátrací úfiad Dresden/DráÏd’any,\n– das Zollfahndungsamt München,                                  – Celní pátrací úfiad München/Mnichov,\n– das Zollfahndungsamt Nürnberg;                                 – Celní pátrací úfiad Nürnberg/Norimberk;\nin der Tschechischen Republik                                    v âeské republice\n– die Zolldirektion âeské Budûjovice/Böhmisch Budweis,           – Celní fieditelství âeské Budûjovice,\n– die Zolldirektion PlzeÀ/Pilsen,                                – Celní fieditelství PlzeÀ,\n– die Zolldirektion Ústí nad Labem/Aussig.                       – Celní fieditelství Ústí nad Labem.\nAbschnitt II                                                       âást II\nZusammenarbeit                                          Spolupráce policejních orgánÛ\nder Polizei- und Grenzschutzbehörden                                 a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû\nin den Grenzgebieten                                státních hranic v pfiíhraniãních oblastech\nArtikel 3                                                       âlánek 3\nAllgemeine Zusammenarbeit                                          V‰eobecná spolupráce\n(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden werden im Rahmen         (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 budou spolupracovat v rámci\nihrer Zuständigkeiten und in Übereinstimmung mit den je-         sv˘ch kompetencí a v souladu se sv˘mi vnitrostátními právními\nweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zusammenarbeiten,   pfiedpisy zejména\ninsbesondere\na) durch Informationsaustausch im Wege                           a) formou v˘mûny informací\n1. der Übermittlung von Informationen über Straftaten in den     1. pfiedáváním informací o trestn˘ch ãinech v pfiíhraniãních\nGrenzgebieten, über deren Täter und Teilnehmer, über             oblastech, o jejich pachatelích a úãastnících, o osobách,\nPersonen, die verdächtig sind, Täter oder Teilnehmer             které jsou podezfielé, Ïe jsou pachateli nebo úãastníky\nsolcher Straftaten zu sein sowie über die Umstände ihrer         tûchto trestn˘ch ãinÛ, jakoÏ i o okolnostech jejich\nBegehung und die getroffenen Maßnahmen,                          spáchání a o pfiijat˘ch opatfieních,\n2. der Übermittlung von Erfahrungen und Informationen,           2. pfiedáváním zku‰eností a informací, zejména o nov˘ch\ninsbesondere über neue Erscheinungsformen der Krimi-             formách trestné ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech,\nnalität in den Grenzgebieten,\n3. der regelmäßigen Übermittlung von Informationen zu            3. pravideln˘m pfiedáváním informací za úãelem vypra-\nvereinbarten Terminen zwecks Erarbeitung gemeinsamer             covávání spoleãn˘ch situaãních zpráv pro pfiíhraniãní\nLagebilder für die Grenzgebiete,                                 oblasti v dohodnut˘ch termínech,\n4. der rechtzeitigen Unterrichtung über bevorstehende            4. vãasn˘m informováním o pfiedpokládan˘ch zvlá‰tních\nbesondere Ereignisse, Aktionen und Einsätze in den               událostech, akcích a zásazích v pfiíhraniãních oblastech,\nGrenzgebieten,\n5. der Übermittlung von Informationen über grenzüber-            5. pfiedáváním informací o pfieshraniãní pfiepravû nebez-\nschreitende Gefahrguttransporte,                                 peãn˘ch zásilek,\n6. des Austausches von Informationen und Dokumen-                6. v˘mûnou informací a dokumentací z vûdeckotechnické\ntationen aus dem wissenschaftlich-technischen Bereich,           oblasti,\n7. der gegenseitigen Bereitstellung von Fachliteratur auf        7. vzájemn˘m poskytováním odborné literatury na základû\nNachfrage,                                                       Ïádosti,\n8. der gegenseitigen Unterrichtung über die den Gegen-           8. vzájemn˘m informováním o právních a interních pfied-\nstand dieses Vertrags betreffenden rechtlichen und               pisech t˘kajících se pfiedmûtu této smlouvy, jakoÏ i o\ninternen Vorschriften sowie über deren Änderungen;               jejich zmûnách;","794                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\nb) durch Intensivierung der gegenseitigen Kommunikation im         b) zintenzivnûním vzájemné komunikace\nWege der\n1. Benennung von Ansprechpartnern mit, soweit möglich,              1. urãením kontaktních osob, pokud moÏno se znalostmi\nKenntnissen der Sprache des jeweils anderen Vertrags-               jazyka druhého smluvního státu,\nstaates,\n2. kurzzeitigen Entsendung von Fachberatern aufgrund                2. krátkodob˘m vysíláním konzultantÛ na základû zádosti,\neines Ersuchens,\n3. gegenseitigen Hospitationen,                                     3. vzájemn˘mi hospitacemi,\n4. gegenseitigen Bereitstellung von Informationen, zum              4. vzájemn˘m poskytováním informací, napfiíklad informací\nBeispiel über wichtige Telefon-, Telefax- und Funkverbin-           o dÛleÏit˘ch telefonních, faxov˘ch a radiov˘ch spojeních,\ndungen sowie E-Mail-Adressen der in Artikel 2 genannten             jakoÏ i adres elektronické po‰ty orgánÛ uveden˘ch v\nBehörden;                                                           ãlánku 2;\nc) durch Verstärkung der Koordination polizeilicher Einsätze im    c) posílením koordinace policejních zásahÛ\nWege der\n1. Benennung von Koordinierungsstellen zur Kriminalitäts-           1. urãením koordinaãních pracovi‰È pro potírání trestné\nbekämpfung in den Grenzgebieten,                                    ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech,\n2. Erstellung gemeinsamer Lagebilder und Einsatzpläne für           2. vyhotovováním spoleãn˘ch situaãních zpráv a zása-\ndie Grenzgebiete,                                                   hov˘ch plánÛ pro pfiíhraniãní oblasti,\n3. Durchführung koordinierter Maßnahmen beiderseits der             3. provádûním koordinovan˘ch opatfiení po obou stranách\nStaatsgrenze;                                                       státních hranic;\nd) durch Verbesserung der Kommunikationsverbindungen im            d) zkvalitnûním komunikaãních spojení\nWege der\n1. Bereitstellung von drahtgebundenen Übergabepunkten               1. poskytováním linkov˘ch rozhraní za úãelem pfienosu\nzur Übertragung von Sprache, Bild und Daten,                        fieãi, obrazu a dat,\n2. bedarfsspezifischen Einrichtung von Funkverbindungen             2. zfiizováním radiového spojení na koordinovan˘ch kmitoã-\nauf koordinierten Frequenzen,                                       tech pfiizpÛsobeného konkrétním potfiebám,\n3. Zusammenarbeit bei der Sicherstellung des ungestörten            3. prostfiednictvím spolupráce pfii zaji‰Èování neru‰eného\nBetreibens von polizeilichen Funksystemen;                          provozu policejních radiov˘ch systémÛ;\ne) durch gegenseitige Bereitstellung von polizeitechnischen        e) vzájemn˘m poskytováním policejnû technick˘ch prostfiedkÛ\nMitteln im Bedarfsfall;                                             v pfiípadû potfieby;\nf)  durch Maßnahmen im Bereich der Ausbildung, insbesondere        f) formou opatfiení v oblasti vzdûlávání a v˘cviku, která zahr-\nder                                                                 nují pfiedev‰ím\n1. Weitergabe von Erfahrungen und Informationen über                1. pfiedávání zku‰eností a informací o metodách potírání\nMethoden der Kriminalitätsbekämpfung,                               trestné ãinnosti,\n2. Unterstützung beim Unterricht in der Sprache des jeweils         2. pomoc pfii v˘uce jazyka druhého smluvního státu,\nanderen Vertragsstaates,\n3. Durchführung gemeinsamer Arbeitstagungen,                        3. uskuteãÀování spoleãn˘ch pracovních jednání,\n4. Schulung von Spezialisten,                                       4. ‰kolení specialistÛ,\n5. Teilnahme von Beobachtern an Übungen.                            5. úãast pozorovatelÛ na cviãeních.\n(2) Die in Artikel 2 genannten Behörden werden im Rahmen            (2) Orgány uvedené v ãlánku 2 si budou v rámci spolupráce v\nder Zusammenarbeit im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung          oblasti potírání trestné ãinnosti vymûÀovat pouze takové infor-\nnur solche Informationen austauschen, die sich auf Kriminalität    mace, které se vztahují k trestné ãinnosti regionálního v˘znamu\nvon regionaler Bedeutung in den Grenzgebieten beziehen. Die        v pfiíhraniãních oblastech. Toto omezení v˘mûny informací\nBeschränkung des Informationsaustausches gilt nicht bei Gefahr     neplatí v pfiípadû nebezpeãí z prodlení.\nim Verzug.\nArtikel 4                                                           âlánek 4\nBesondere Formen der Zusammenarbeit                                         Zvlá‰tní formy spolupráce\n(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden leisten einander in den     (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 si budou navzájem v pfiíhra-\nGrenzgebieten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zur       niãních oblastech v rámci své pÛsobnosti poskytovat pomoc za\nAbwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung     úãelem odvracení ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti,\nsowie zur Verhütung von Straftaten Hilfe. Ist die ersuchte         jakoÏ i za úãelem pfiedcházení trestné ãinnosti. Nebude-li\nBehörde für die Erledigung des Ersuchens nicht zuständig, leitet   doÏádan˘ orgán pfiíslu‰n˘ pro vyfiízení Ïádosti, postoupí ji orgá-\nsie das Ersuchen an die Behörde weiter, die für die Erledigung     nu, kter˘ pro vyfiízení Ïádosti pfiíslu‰n˘ je. O postoupení bude\ndes Ersuchens zuständig ist. Die ersuchende Behörde wird über      Ïádající orgán informován.\ndie Weiterleitung informiert.\n(2) Hilfeersuchen nach Absatz 1 bezüglich der Verhütung             (2) Îádosti o pomoc podle odstavce 1 t˘kající se pfiedcházení\nvon Straftaten werden grundsätzlich zwischen den nationalen        trestné ãinnosti budou zásadnû zasílány a vyfiizovány\nZentralstellen der Vertragsstaaten übermittelt und erledigt. Sie   prostfiednictvím národních ústfieden smluvních státÛ. Bezpro-\nkönnen unmittelbar zwischen den in Artikel 2 genannten Be-         stfiednû mezi orgány uveden˘mi v ãlánku 2 mohou b˘t zasílány\nhörden übermittelt und erledigt werden, soweit                     a vyfiizovány, pokud","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                              795\na) sie Straftaten betreffen, bei denen voraussichtlich der         a) se t˘kají trestn˘ch ãinÛ, u nichÏ lze pfiedpokládat tûÏi‰tû\nSchwerpunkt der Begehung und der Verfolgung in den                  jejich páchání a jejich stíhání v pfiíhraniãních oblastech,\nGrenzgebieten liegt,\nb) es nicht möglich ist, das Ersuchen zuzustellen oder es recht-   b) není moÏné doruãit Ïádost nebo ji vyfiídit vãas prostfiednict-\nzeitig durch die nationalen Zentralstellen zu erledigen, oder       vím národních ústfieden nebo\nc) eine unmittelbare Zusammenarbeit zweckmäßig ist und dazu        c) je bezprostfiední spolupráce úãelná a pfiíslu‰ná národní\ndas Einvernehmen der jeweiligen nationalen Zentralstelle            ústfiedna je s tím srozumûna.\nvorliegt.\n(3) Hilfeersuchen nach Absatz 1 bezüglich der Abwehr von            (3) Îádosti o pomoc podle odstavce 1 t˘kající se odvracení\nGefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung werden         ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti si budou\nunmittelbar zwischen den in Artikel 2 genannten Behörden über-     bezprostfiednû zasílat a vyfiizovat je orgány uvedené v ãlánku 2.\nmittelt und erledigt. Die Möglichkeit der Übermittlung und Erledi- MoÏnost zasílání a vyfiizování takov˘ch Ïádostí prostfiednictvím\ngung solcher Ersuchen zwischen den nationalen Zentralstellen       národních ústfieden není dotãena.\nbleibt unberührt.\n(4) Hilfeersuchen nach den Absätzen 1 bis 3 können ins-             (4) Îádosti o pomoc podle odstavcÛ 1 aÏ 3 se mohou t˘kat\nbesondere betreffen:                                               zejména:\na) Halter-, Eigentümer- und Führerfeststellungen bei Straßen-,     a) zji‰Èování drÏitelÛ, majitelÛ a fiidiãÛ silniãních vozidel, plavidel\nWasser- und Luftfahrzeugen,                                         a letadel,\nb) Informationen zu Führerscheinen und Fahrzeugpapieren            b) informací o fiidiãsk˘ch prÛkazech a dokladech k vozidlÛm,\nsowie vergleichbaren Genehmigungen und Dokumenten,                  jakoÏ i o srovnateln˘ch oprávnûních a dokladech,\nc) Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, Feststellungen         c) zji‰Èování pobytu a místa bydli‰tû, zji‰Èování druhu pobytu a\ndes Aufenthaltsstatus und Überprüfungen der Aufenthalts-            provûfiování oprávnûnosti pobytu,\nberechtigung,\nd) Feststellungen von Telefon-, Telefax-, Telex- und Internet-     d) zji‰Èování majitelÛ telefonních, faxov˘ch, telexov˘ch a inter-\nanschlussinhabern und Anschlussinhabern in sonstigen                netov˘ch pfiípojek a majitelÛ pfiípojek v ostatních oblastech\nBereichen der Informations- und Kommunikationstechnik,              informaãní a komunikaãní techniky,\ne) Feststellungen der Identität von Personen,                      e) zji‰Èování totoÏnosti osob,\nf)  Informationen über die Herkunft von Sachen, beispielsweise     f) informací o pÛvodu vûcí, napfiíklad stfieln˘ch zbraní, sil-\nvon Schusswaffen, Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen,             niãních vozidel, plavidel a letadel,\ng) Auslösung und Koordinierung erster Fahndungsmaßnahmen,          g) zahajování a koordinace prvotních pátracích opatfiení,\nh) Polizeiliche Befragungen,                                       h) policejních dotazování,\ni)  Spurensuchen, -sicherungen, -auswertungen und -abgleiche,      i)   vyhledávání, zaji‰Èování, vyhodnocování a porovnávání\nstop,\nj)  Informationen aus polizeilichen Ermittlungen und Unterlagen    j)   informací z policejních ‰etfiení a podkladÛ, jakoÏ i z infor-\nsowie aus Informationssystemen, Registern und sonstigen             maãních systémÛ, evidencí a jin˘ch souborÛ podle právních\nSammlungen nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der                  pfiedpisÛ smluvních státÛ.\nVertragsstaaten.\nArtikel 5                                                            âlánek 5\nZusammenarbeit                                                       Spolupráce ve\nin gemeinsam besetzten Dienststellen                                 spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách\n(1) Auf dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten können in der         (1) Na území smluvních státÛ mohou b˘t v blízkosti státních\nNähe der Staatsgrenze Arbeitsstellen dauerhaft oder für einen      hranic zfiizována trvale nebo na omezenou dobu pracovi‰tû,\nbefristeten Zeitraum eingerichtet werden, die durch Bedienstete    která budou obsazena pracovníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2\nder in Artikel 2 genannten Behörden beider Vertragsstaaten         obou smluvních státÛ a v pfiípadû potfieby rovnûÏ pracovníky\nsowie bei Bedarf auch durch Bedienstete ihrer nationalen Zen-      jejich národních ústfieden (dále jen „spoleãnû obsazené\ntralstellen besetzt werden (im Folgenden nur „gemeinsam            sluÏebny“). Smluvní státy si rovnomûrnû rozdûlí náklady na\nbesetzte Dienststellen“ genannt). Die Einrichtungs- und Betriebs-  jejich zfiízení a provoz.\nkosten werden gleichmäßig zwischen den Vertragsstaaten\ngeteilt.\n(2) In den gemeinsam besetzten Dienststellen arbeiten die in        (2) Ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách budou pracovníci\nAbsatz 1 genannten Bediensteten zusammen, um Informationen         uvedení v odstavci 1 spolupracovat, aby si vymûÀovali, analyzo-\nüber Angelegenheiten, die die Grenzgebiete betreffen, auszutau-    vali a dále postupovali informace o záleÏitostech, které se t˘kají\nschen, zu analysieren, weiterzuleiten und um in sonstiger Weise    pfiíhraniãních oblastí, a aby se i jin˘m zpÛsobem podíleli na\nan der Abstimmung der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses           koordinaci spolupráce podle této smlouvy. SluÏební styk a\nVertrags mitzuwirken. Der Dienstverkehr und der Informations-      v˘mûna informací prostfiednictvím národních ústfieden nejsou\naustausch zwischen den nationalen Zentralstellen bleiben           dotãeny.\nunberührt.\n(3) Die Bediensteten in den gemeinsam besetzten Dienst-             (3) Pracovníci ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách spadají\nstellen unterstehen ausschließlich der Weisungs- und Disziplinar-  v˘luãnû pod nafiizovací a disciplinární pravomoc sv˘ch vnitro-\ngewalt ihrer jeweiligen nationalen Behörden. Gemeinsame ope-       státních orgánÛ. Spoleãné operativní zásahy budou provádût\nrative Einsätze werden von den Bediensteten in den gemeinsam       pracovníci ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách pouze po doho-\nbesetzten Dienststellen nur bei Einvernehmen zwischen den in       dû orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 obou smluvních státÛ a pouze\nArtikel 2 genannten Behörden beider Vertragsstaaten und nur        v tûch formách, které tato smlouva umoÏÀuje.\nin den Formen, die in diesem Vertrag vorgesehen sind, durch-\ngeführt.","796                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\nArtikel 6                                                          âlánek 6\nGemeinsame Einsatzformen                                            Spoleãné formy nasazení\n(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden können zur Intensivie-     (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 mohou za úãelem zintenzi-\nrung der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags              vnûní spolupráce podle této smlouvy\na) im Bedarfsfall gemeinsame Streifen und gemeinsam besetzte      a) v pfiípadû potfieby zfiizovat spoleãné hlídky a spoleãnû obsa-\nKontrollgruppen einrichten, in denen Bedienstete der Be-           zené kontrolní skupiny, v nichÏ pracovníci orgánÛ jednoho\nhörden des einen Vertragsstaates bei Einsätzen auf dem             smluvního státu vykonávají podpÛrné ãinnosti pfii zásazích\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates Unterstützungs-          na území druhého smluvního státu,\ntätigkeiten wahrnehmen,\nb) Bedienstete des anderen Vertragsstaates im Bedarfsfall zu      b) umoÏnit, aby se pracovníci orgánÛ druhého smluvního státu\nInformations- und Konsultationszwecken an Einsätzen betei-         mohli v pfiípadû potfieby za úãelem poskytnutí informací a\nligen, bei denen insbesondere Staatsangehörige des anderen         konzultací podílet na zásazích, pfii nichÏ jsou zejména dotãe-\nVertragsstaates betroffen sind,                                    ni obãané druhého smluvního státu,\nc) im Bedarfsfall gemeinsame Einsatzleitungen zu Informations-    c) v pfiípadû potfieby vytváfiet spoleãná vedení zásahÛ za úãe-\nund Konsultationszwecken bilden,                                   lem poskytování informací a konzultací,\nd) nach Maßgabe abgestimmter Pläne jeweils auf dem Hoheits-       d) podle koordinovan˘ch plánÛ vÏdy na území svého státu se\ngebiet ihres Staates an grenzüberschreitenden Fahndungs-           podílet na pátracích akcích pfiesahujících státní hranice,\naktionen teilnehmen,\ne) gemeinsame Programme der Kriminalitätsprävention planen        e) plánovat a provádût spoleãné programy prevence kriminality.\nund durchführen.\n(2) Die Bestimmungen in Absatz 1 Buchstaben b und c finden         (2) Ustanovení odstavce 1 písm. b) a c) se nepouÏijí v pfiípadû\nbei der Zusammenarbeit im Rahmen des Strafverfahrens keine        spolupráce v rámci trestního fiízení.\nAnwendung.\nArtikel 7                                                          âlánek 7\nUnterstützung durch                                                Podpora ze strany\nBedienstete des anderen Vertragsstaates                               pracovníkÛ druhého smluvního státu\n(1) Im Falle eines dringenden Bedarfs kann jeder Vertragsstaat     (1) V pfiípadû naléhavé potfieby mÛÏe kaÏd˘ smluvní stát za\nzur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ord-   úãelem odvracení ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti,\nnung sowie zur Kriminalitätsbekämpfung den in Artikel 2 genann-   jakoÏ i za úãelem potírání trestné ãinnosti podfiídit vlastní pra-\nten Behörden des anderen Vertragsstaates eigene Bedienstete       covníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 orgánÛm druhého\nder in Artikel 2 genannten Behörden unterstellen, um jene bei der smluvního státu uveden˘m v ãlánku 2, aby je podpofiili pfii plnûní\nWahrnehmung polizeilicher Aufgaben zu unterstützen.               policejních úkolÛ.\n(2) Die Unterstützung nach Absatz 1 kann nur erfolgen, wenn        (2) Podpora podle odstavce 1 mÛÏe b˘t poskytnuta pouze,\nzwischen den hierzu nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts      pokud se tak dohodnou pracovníci obou smluvních státÛ, ktefií\nberechtigten Bediensteten beider Vertragsstaaten Einvernehmen     jsou k tomu oprávnûni na základû vnitrostátních právních\nhergestellt worden ist.                                           pfiedpisÛ.\n(3) Ein dringender Bedarf zur Unterstützung nach Absatz 1          (3) Naléhavá potfieba podpory podle odstavce 1 pfii odvracení\nliegt bei der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit  ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti nastává zejména\nund Ordnung insbesondere vor, wenn die erforderliche polizei-     tehdy, jestliÏe by bylo potfiebné policejní opatfiení bez nasazení\nliche Maßnahme ohne einen Einsatz von Bediensteten gemäß          pracovníkÛ podle odstavce 1 zmafieno nebo váÏnû ohroÏeno, a\nAbsatz 1 vereitelt oder ernsthaft gefährdet würde, und bei        pfii potírání trestné ãinnosti, jestliÏe by bez nasazení pracovníkÛ\nder Kriminalitätsbekämpfung, wenn ohne einen Einsatz von          podle odstavce 1 byla policejní ‰etfiení neúspû‰ná nebo zásad-\nBediensteten gemäß Absatz 1 die polizeilichen Ermittlungen aus-   ním zpÛsobem ztíÏená.\nsichtslos oder wesentlich erschwert wären.\n(4) Die nach Absatz 1 unterstützenden Bediensteten dürfen          (4) Pracovníci poskytující podporu podle odstavce 1 smûjí\nnur unter Leitung der einsatzführenden Behörde des anderen        plnit policejní úkoly pouze pod vedením orgánu druhého\nVertragsstaates und in der Regel in Anwesenheit von Bedienste-    smluvního státu, kter˘ bude fiídit zásah, a zpravidla za pfií-\nten des anderen Vertragsstaates polizeiliche Aufgaben wahrneh-    tomnosti pracovníkÛ druhého smluvního státu. Za jednání\nmen. Das Handeln der unterstützenden Bediensteten ist dem         pracovníkÛ poskytujících podporu nese odpovûdnost smluvní\nVertragsstaat, dessen Behörde den Einsatz führt, zuzurechnen.     stát, jehoÏ orgán fiídí zásah.\nArtikel 8                                                          âlánek 8\nNacheile                                                       Pronásledování\n(1) Bedienstete der in Artikel 2 genannten Behörden, die eine      (1) Pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2, ktefií pronásle-\nPerson verfolgen, die sich einer Grenz- oder Zollkontrolle ent-   dují osobu, která se vyh˘bá hraniãní nebo celní kontrole, jsou\nzieht, sind befugt, die Verfolgung über die Staatsgrenze hinweg   oprávnûni pokraãovat v pronásledování pfies státní hranice na\nauf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ohne            území druhého smluvního státu bez jeho pfiedchozího souhlasu,\ndessen vorherige Zustimmung fortzusetzen, wenn dessen             jestliÏe jeho pfiíslu‰né orgány nemohly b˘t s ohledem na zvlá‰tní\nzuständige Behörden wegen der besonderen Dringlichkeit der        naléhavost záleÏitosti informovány pfiedem nebo nejsou vãas na\nAngelegenheit nicht zuvor unterrichtet werden konnten oder        místû, aby pronásledování pfievzaly. První vûta platí rovnûÏ pro\nnicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Verfolgung zu über-     pronásledování osoby, která se na území Spolkové republiky\nnehmen. Satz 1 gilt ebenso für die Verfolgung einer Person, die   Nûmecko ve vzdálenosti aÏ do tfiiceti kilometrÛ od státních hra-\nsich auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland         nic a na území âeské republiky ve vzdálenosti aÏ do dvaceti pûti\ninnerhalb einer Entfernung von bis zu dreißig Kilometern von der  kilometrÛ od státních hranic vyh˘bá policejní kontrole nebo kon-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                             797\nStaatsgrenze oder auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen           trole celního orgánu provádûné za úãelem potírání pfieshraniãní\nRepublik innerhalb einer Entfernung von bis zu fünfundzwanzig       trestné ãinnosti anebo pátrání po pachatelích trestn˘ch ãinÛ.\nKilometern von der Staatsgrenze einer polizeilichen oder zollamt-\nlichen Kontrolle zum Zweck der Bekämpfung der grenzüber-\nschreitenden Kriminalität oder der Fahndung nach Straftätern\nentzieht.\n(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Nacheile wird ohne räumliche        (2) Pronásledování uvedené v odstavci 1 se provádí bez\noder zeitliche Begrenzung und unter folgenden allgemeinen           prostorového nebo ãasového omezení a za následujících\nVoraussetzungen ausgeübt:                                           obecn˘ch pfiedpokladÛ:\na) Die nacheilenden Bediensteten sind an die Bestimmungen           a) Pronásledující pracovníci jsou vázáni ustanoveními tohoto\ndieses Artikels und die Rechtsvorschriften des anderen              ãlánku a právními pfiedpisy druhého smluvního státu; musí\nVertragsstaates gebunden; sie haben Anordnungen der                 dodrÏovat pokyny pfiíslu‰n˘ch orgánÛ tohoto smluvního\nzuständigen Behörden dieses Vertragsstaates zu befolgen.            státu.\nb) Die nacheilenden Bediensteten nehmen unverzüglich, im            b) Pronásledující pracovníci naváÏou neprodlenû, zpravidla\nRegelfall bereits vor Grenzübertritt, Kontakt mit der zustän-       je‰tû pfied pfiekroãením státních hranic, kontakt s pfiíslu‰n˘m\ndigen Behörde des anderen Vertragsstaates auf. Die Ver-             orgánem druhého smluvního státu. Pronásledování musí b˘t\nfolgung ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, auf dessen      zastaveno, jakmile to bude poÏadovat smluvní stát, na jehoÏ\nHoheitsgebiet die Verfolgung stattfinden soll oder bereits          území má b˘t pronásledování provádûno nebo se jiÏ\nstattfindet, dies verlangt. Auf Ersuchen der nacheilenden           provádí. Na Ïádost pronásledujících pracovníkÛ zadrÏí\nBediensteten halten die Bediensteten der zuständigen                pracovníci pfiíslu‰ného orgánu druhého smluvního státu\nBehörde des anderen Vertragsstaates die betroffene Person           dotãenou osobu, aby zjistili její totoÏnost a uãinili pfiípustná\nfest, um ihre Identität festzustellen und die zulässigen Maß-       opatfiení.\nnahmen vorzunehmen.\nc) Wenn kein Einstellungsverlangen vorliegt und die zuständi-       c) JestliÏe není poÏádáno o zastavení pronásledování a jest-\nge Behörde des anderen Vertragsstaates nicht rechtzeitig            liÏe pfiíslu‰n˘ orgán druhého smluvního státu nelze vãas\nherangezogen werden kann, dürfen die nacheilenden Be-               zapojit, smûjí pronásledující pracovníci osobu zadrÏet do\ndiensteten die Person festhalten, bis die Bediensteten der          doby, neÏ pracovníci pfiíslu‰ného orgánu druhého smluvního\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaates die Identi-         státu zjistí její totoÏnost a uãiní pfiípustná opatfiení.\ntät feststellen und die zulässigen Maßnahmen vornehmen.\nd) Das Betreten von Wohnungen ist nicht zulässig. Im Übrigen        d) Vstup do obydlí je nepfiípustn˘. V ostatních pfiípadech lze do\ndürfen Gebäude nur betreten werden, soweit es um öffentlich         budov vstupovat pouze tehdy, jedná-li se o vefiejnû pfiístup-\nzugängliche Betriebs- oder Geschäftsräume während der               né provozní nebo prodejní prostory bûhem pracovní, pro-\nArbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit geht.                        vozní nebo prodejní doby.\ne) Die nacheilenden Bediensteten müssen eindeutig erkennbar         e) Pronásledující pracovníci musí b˘t jednoznaãnû rozpozna-\nsein, beispielsweise durch eine Uniform, eine Armbinde oder         telní, napfiíklad uniformou, páskou na paÏi nebo oznaãením\ndurch eine an dem Fahrzeug angebrachte Kennzeichnung;               umístnûn˘m na vozidle; no‰ení civilního odûvu pfii souãas-\ndas Tragen von Zivilkleidung unter gleichzeitiger Benutzung         ném pouÏití maskovaného sluÏebního vozidla bez v˘‰e\neines getarnten Dienstfahrzeuges ohne die vorgenannte               uvedeného oznaãení je nepfiípustné; pronásledující pra-\nKennzeichnung ist nicht zulässig; die nacheilenden Be-              covníci musí b˘t vÏdy schopni prokázat svou sluÏební\ndiensteten müssen jederzeit in der Lage sein, ihre amtliche         funkci.\nFunktion nachzuweisen.\nf)  Die verfolgte Person, die nach den Bestimmungen des Buch-       f) Pronásledovaná osoba, která je zadrÏena podle ustanovení\nstaben c festgehalten wird, darf im Hinblick auf ihre Vor-          písmene c), smí b˘t v souvislosti se sv˘m pfiedvedením k\nführung vor die zuständige Behörde des anderen Vertrags-            pfiíslu‰nému orgánu druhého smluvního státu podrobena\nstaates lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung unterzogen          pouze bezpeãnostní prohlídce; bûhem pfievozu jí smûjí b˘t\nwerden; es dürfen ihr während der Beförderung Handfesseln           nasazena pouta na rukou. Pfiedmûty, které má tato osoba u\nangelegt werden. Die von dieser Person mitgeführten Gegen-          sebe, smûjí b˘t pfiedbûÏnû zaji‰tûny do doby neÏ bude\nstände dürfen bis zu deren Übergabe an die zuständigen              pfievzata pfiíslu‰n˘mi orgány druhého smluvního státu.\nBehörden des anderen Vertragsstaates vorläufig sicher-\ngestellt werden.\ng) Die nacheilenden Bediensteten melden sich nach jedem Ein-        g) Pronásledující pracovníci se hlásí po kaÏdém zákroku podle\nschreiten gemäß den Bestimmungen des Absatzes 1 bei den             odstavce 1 u pfiíslu‰n˘ch orgánÛ druhého smluvního státu a\nzuständigen Behörden des anderen Vertragsstaates und                podají zprávu; na Ïádost tûchto orgánÛ jsou povinni setrvat k\nerstatten Bericht; auf Ersuchen dieser Behörden sind sie            dispozici na místû aÏ do objasnûní okolností zákroku. To\nverpflichtet, sich bis zur Klärung der Umstände des Ein-            platí i v pfiípadech, kdy pronásledování neskonãí zadrÏením.\nschreitens vor Ort bereitzuhalten. Dies gilt auch in Fällen, in\ndenen die Nacheile nicht zu einem Festhalten führt.\n(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten unterrichten einander       (3) Vlády smluvních státÛ se budou navzájem diplomatickou\nauf diplomatischem Wege darüber, welche Behörden nach den           cestou informovat o tom, které orgány jsou pfiíslu‰né podle\nAbsätzen 1 und 2 zuständig sind.                                    odstavcÛ 1 a 2.\nArtikel 9                                                            âlánek 9\nEinrichtung eines regelmäßigen Meldedienstes                              Zfiízení pravidelné ohla‰ovací sluÏby\nzur Bekämpfung unerlaubter Grenzübertritte                                  za úãelem potírání nedovoleného\nund von Schleusungstätigkeiten                         pfiekraãování státních hranic a pfievadûãské ãinnosti\n(1) Zum Zwecke der Bekämpfung unerlaubter Übertritte der            (1) Za úãelem potírání nedovoleného pfiekraãování spo-\ngemeinsamen Staatsgrenze und von Schleusungstätigkeiten             leãn˘ch státních hranic a pfievadûãské ãinnosti zfiídí smluvní\nrichten die Vertragsstaaten untereinander einen regelmäßigen        státy mezi sebou pravidelnou ohla‰ovací sluÏbu.\nMeldedienst ein.","798              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\n(2) Der Meldedienst umfasst insbesondere den ständigen              (2) Ohla‰ovací sluÏba spoãívá zejména ve stálé v˘mûnû\nAustausch von Informationen über Migrationsbewegungen,             informací o migraãních pohybech, jejich rozsahu, struktufie a\nderen Umfang, Struktur und mögliche Zielrichtungen, ferner von     moÏn˘ch cílech, dále informací o pravdûpodobn˘ch migraãních\nInformationen über voraussichtliche Migrationsrouten und über      trasách a dopravních prostfiedcích pouÏívan˘ch pfii nedovo-\ndie bei unerlaubten Grenzübertritten verwendeten Transport-        leném pfiekraãování státních hranic, jakoÏ i o organizaci pfieva-\nmittel sowie über die Organisation von Schleusergruppen. Im        dûãsk˘ch skupin. V rámci ohla‰ovací sluÏby budou dále\nRahmen des Meldedienstes werden ferner anlassbezogene              vymûÀovány zprávy a anal˘zy vztahující se ke konkrétní situaci\nBerichte und Analysen oder periodische Lagebilder und              nebo pravidelné situaãní zprávy a anal˘zy a budou vzájemnû\n-analysen ausgetauscht und es werden beabsichtigte Maß-            sdûlována zam˘‰lená opatfiení, která by mohla mít v˘znam pro\nnahmen gegenseitig mitgeteilt, die für den anderen Vertragsstaat   druh˘ smluvní stát.\nvon Bedeutung sein könnten.\n(3) Das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik             (3) Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Nûmecko\nDeutschland und das Ministerium des Innern der Tschechischen       a Ministerstvo vnitra âeské republiky si vzájemnû diplomatickou\nRepublik geben gegenseitig auf diplomatischem Weg die Behör-       cestou oznámí orgány, které budou plnit úkoly pravidelné\nden bekannt, die die Aufgaben des regelmäßigen Meldedienstes       ohla‰ovací sluÏby.\nversehen werden.\nArtikel 10                                                           âlánek 10\nGemeinsame Besprechungen                                                   Spoleãné porady\nIm Rahmen der Zusammenarbeit auf der Grundlage dieses               V rámci spolupráce na základû této smlouvy se budou v\nVertrags treffen sich Vertreter der in Artikel 2 genannten Behör-  pfiípadû potfieby zástupci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 setkávat\nden bei Bedarf zu Besprechungen.                                   na poradách.\nAbschnitt III                                                          âást III\nRechtsverhältnisse                                                     Právní pomûry\nArtikel 11                                                           âlánek 11\nRechtsstellung und Befugnisse der Bediensteten                                 Právní postavení a oprávnûní\nder Behörden des anderen Vertragsstaates                           pracovníkÛ orgánÛ druhého smluvního státu\n(1) Werden Bedienstete der in Artikel 2 genannten Behör-            (1) PÛsobí-li pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 nebo\nden oder der nationalen Zentralstellen im Rahmen der Zu-           národních ústfieden v rámci spolupráce podle této smlouvy na\nsammenarbeit nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet             území druhého smluvního státu, nemohou tam vykonávat Ïádná\ndes anderen Vertragsstaates tätig, so stehen ihnen dort keinerlei  v˘konná oprávnûní, pokud tato smlouva v˘slovnû nestanoví\nExekutivbefugnisse zu, sofern dieser Vertrag nicht ausdrück-       jinak. Pracovníci jsou v‰ak oprávnûni:\nlich etwas anderes bestimmt. Die Bediensteten sind jedoch\nbefugt:\na) Uniform zu tragen und Dienstwaffen sowie sonstige               a) nosit uniformu a sluÏební zbranû, jakoÏ i ostatní povolené\nzugelassene Zwangsmittel wie Reizstoffe, Fesseln und                donucovací prostfiedky, jako slzotvorné prostfiedky, pouta a\nSchlagstock mitzuführen, es sei denn, eine in Artikel 2             obu‰ek, ledaÏe orgán uveden˘ v ãlánku 2 smluvního státu,\ngenannte Behörde des Vertragsstaates, auf dessen Hoheits-           na jehoÏ území pracovníci pÛsobí, v konkrétním pfiípadû\ngebiet die Bediensteten tätig werden, teilt im Einzelfall mit,      sdûlí, Ïe to nepovoluje nebo Ïe to povoluje jen za urãit˘ch\ndass sie dies nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen           podmínek,\nzulässt,\nb) im Falle der Notwehr die Dienstwaffe zu gebrauchen,             b) v pfiípadû nutné obrany pouÏít sluÏební zbraÀ,\nc) in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einzu-         c) vstupovat na území druhého smluvního státu a zdrÏovat\nreisen und sich dort bis zur erforderlichen Entfernung von          se tam do potfiebné vzdálenosti od státních hranic po dobu\nder Staatsgrenze während der zur Erfüllung der Aufgaben             nezbytnou k plnûní úkolÛ podle této smlouvy bez víza a bez\nnach diesem Vertrag notwendigen Zeit ohne Sichtvermerk              cestovního dokladu, pokud mají u sebe platn˘ sluÏební\nund ohne Reisedokument aufzuhalten, sofern sie einen                prÛkaz s fotografií a podpisem,\ngültigen Dienstausweis mit Lichtbild und Unterschrift bei\nsich führen,\nd) ein Dienstkraft- oder Wasserfahrzeug zu benutzen. Nach          d) pouÏívat sluÏební motorové vozidlo nebo plavidlo. Po doho-\nAbstimmung mit den zuständigen Polizeibehörden des an-              dû s pfiíslu‰n˘mi policejními orgány druhého smluvního státu\nderen Vertragsstaates können Bedienstete der in Artikel 2           mohou pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 pfii zásazích\ngenannten Behörden bei grenzüberschreitenden Einsätzen              pfiesahujících státní hranice pouÏít téÏ letadla. Pfii zásazích\nauch Luftfahrzeuge einsetzen. Die Bediensteten unterlie-            pfiesahujících státní hranice podléhají pracovníci t˘mÏ\ngen bei den grenzüberschreitenden Einsätzen denselben               pravidlÛm pro dopravu jako pracovníci smluvního státu, na\nverkehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Bediensteten               jehoÏ území zásah probíhá.\ndes Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz\nerfolgt.\n(2) Soweit es für die Erfüllung von Aufgaben nach diesem            (2) Pokud je to nezbytné pro plnûní úkolÛ podle této smlouvy,\nVertrag erforderlich ist, können die in Absatz 1 genannten Be-     mohou pracovníci uvedení v odstavci 1 pfiekraãovat státní hrani-\ndiensteten die Staatsgrenze auch außerhalb der Grenzüber-          ce i mimo hraniãní pfiechody.\ngänge überschreiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                          799\n(3) Jeder Vertragsstaat ist gegenüber den auf sein Hoheits-       (3) KaÏd˘ smluvní stát je povinen chránit pracovníky druhého\ngebiet entsandten Bediensteten des anderen Vertragsstaates in     smluvního státu vyslané na jeho území a pomáhat jim stejn˘m\ngleicher Weise zu Schutz und Beistand verpflichtet wie gegen-     zpÛsobem jako pracovníkÛm vlastním.\nüber den eigenen Bediensteten.\n(4) Die in Absatz 1 genannten Bediensteten unterliegen in         (4) Z hlediska sluÏebního pomûru podléhají pracovníci uve-\ndienstrechtlicher, insbesondere in disziplinarrechtlicher und     dení v odstavci 1, zejména pokud jde o disciplinární pfiedpisy a\nhaftungsrechtlicher Hinsicht ausschließlich den in ihrem Staat    pfiedpisy upravující jejich odpovûdnost, v˘luãnû právním\ngeltenden Rechtsvorschriften.                                     pfiedpisÛm platn˘m v jejich státû.\n(5) Die in Absatz 1 genannten Bediensteten bedürfen für ihre      (5) Pracovníci uvedení v odstavci 1 nepotfiebují pro svou ãin-\nTätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates im    nost na území druhého smluvního státu v rámci spolupráce\nRahmen der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags            podle této smlouvy povolení k zamûstnání.\nkeiner Arbeitserlaubnis.\nArtikel 12                                                       âlánek 12\nZollbestimmungen                                                  Celní ustanovení\n(1) Alle zum dienstlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände,        (1) V‰echny pfiedmûty urãené pro sluÏební potfiebu dováÏené\nwelche von den Bediensteten der in Artikel 2 genannten Be-        nebo vyváÏené pracovníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 nebo\nhörden oder der nationalen Zentralstellen, die im Rahmen der      národních ústfieden, ktefií pÛsobí v rámci spolupráce podle této\nZusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags auf dem Ho-           smlouvy na území druhého smluvního státu, jsou osvobozeny\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates tätig werden, ein- oder   od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ.\nausgeführt werden, bleiben frei von Zöllen, Steuern, sonstigen\nAbgaben oder Gebühren.\n(2) Frei von Zöllen, Steuern, sonstigen Abgaben oder Ge-          (2) Od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ jsou osvobozeny i\nbühren bleiben auch die Gegenstände des persönlichen Bedarfs,     pfiedmûty osobní potfieby vãetnû potravin, které pfieváÏejí pra-\neinschließlich der Lebensmittel, die die Bediensteten nach        covníci podle odstavce 1 na území druhého smluvního státu\nAbsatz 1 in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates mit     a které potfiebují bûhem sluÏebního pobytu.\nsich führen und während ihres Dienstes benötigen.\n(3) Dienst- oder Privatfahrzeuge sowie Luft- und Wasser-          (3) SluÏební nebo soukromá vozidla, jakoÏ i plavidla nebo\nfahrzeuge, die von Bediensteten nach Absatz 1 im Rahmen der       letadla vyuÏívaná pracovníky podle odstavce 1 v rámci spolu-\nZusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags auf dem               práce podle této smlouvy na území druhého smluvního státu,\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verwendet werden,       jsou osvobozena od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ pfii\nbleiben unter entsprechenden Kontrollmaßnahmen frei von           zachování odpovídajících kontrolních opatfiení.\nZöllen, Steuern, sonstigen Abgaben oder Gebühren.\n(4) Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän-       (4) Zákazy dovozu a v˘vozu, jakoÏ i dovozní a v˘vozní ome-\nkungen finden auf die in den Absätzen 1 bis 3 angeführten         zení se nepouÏijí na pfiedmûty a vozidla uvedená v odstavcích 1\nGegenstände und Fahrzeuge keine Anwendung.                        aÏ 3.\nArtikel 13                                                       âlánek 13\nHaftungsregelungen                                               Odpovûdnost za ‰kody\n(1) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf sämtliche    (1) Smluvní státy se navzájem zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na\nEntschädigungsansprüche aufgrund des Verlustes oder der           náhradu ‰kody zpÛsobené ztrátou nebo po‰kozením majet-\nBeschädigung von Vermögenswerten, die ihr Eigentum sind,          kov˘ch hodnot, které jsou jejich vlastnictvím, jestliÏe byla ‰koda\nwenn der Schaden von einem Bediensteten einer in Artikel 2        zpÛsobena pracovníkem orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo\ngenannten Behörde oder der nationalen Zentralstelle des an-       národní ústfiedny druhého smluvního státu pfii plnûní úkolÛ\nderen Vertragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufgaben            souvisejících s provádûním této smlouvy.\nim Zusammenhang mit der Durchführung dieses Vertrags ver-\nursacht worden ist.\n(2) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf sämtliche    (2) Smluvní státy se navzájem zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na\nEntschädigungsansprüche aufgrund einer Verletzung oder des        náhradu ‰kody zpÛsobené újmou na zdraví nebo smrtí pracov-\nTodes eines Bediensteten einer in Artikel 2 genannten Behörde     níka orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo národní ústfiedny, jest-\noder der nationalen Zentralstelle, wenn der Schaden bei der       liÏe ‰koda vznikla pfii plnûní úkolÛ souvisejících s provádûním\nWahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durch-           této smlouvy. Tím nejsou dotãeny nároky na náhradu ‰kody\nführung dieses Vertrags verursacht worden ist. Schadensersatz-    pracovníka nebo pozÛstal˘ch osob.\nansprüche des Bediensteten oder von Hinterbliebenen bleiben\nhiervon unberührt.\n(3) Wird durch einen Bediensteten einer in Artikel 2 genannten    (3) ZpÛsobí-li pracovník orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo\nBehörde oder der nationalen Zentralstelle eines Vertragsstaates   národní ústfiedny jednoho smluvního státu na území druhého\nbei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der          smluvního státu pfii plnûní úkolÛ souvisejících s provádûním této\nDurchführung dieses Vertrags im Hoheitsgebiet des anderen         smlouvy ‰kodu tfietí osobû, odpovídá za ‰kodu ten smluvní stát,\nVertragsstaates einem Dritten Schaden zugefügt, so haftet für     na jehoÏ území vznikla, a to podle právních pfiedpisÛ, které by\nden Schaden der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der       se pouÏily v pfiípadû, Ïe by ‰kodu zpÛsobil jeho vlastní pracov-\nSchaden eingetreten ist, und zwar nach Maßgabe der Rechts-        ník. Celková ãástka náhrady ‰kody, kterou tento smluvní stát\nvorschriften, die im Fall eines durch einen eigenen Bediensteten  poskytl po‰kozen˘m nebo jejich právním nástupcÛm, mu bude\nverursachten Schadens Anwendung finden würden. Der Ge-            uhrazena smluvním státem, jehoÏ pracovník ‰kodu zpÛsobil.\nsamtbetrag des Schadensersatzes, den dieser Vertragsstaat an      Pfiedchozí vûta se nepouÏije, pokud ‰koda vznikla pfii plnûní\ndie Geschädigten oder deren Rechtsnachfolger geleistet hat,       policejních úkolÛ podle ãlánku 7.\nwird diesem von dem Vertragsstaat, dessen Bediensteter den","800                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\nSchaden verursacht hatte, erstattet. Der vorstehende Satz findet\nkeine Anwendung, wenn der Schaden bei der Wahrnehmung\npolizeilicher Aufgaben nach Artikel 7 verursacht worden ist.\n(4) Die Behörden der Vertragsstaaten arbeiten eng zusammen,            (4) Orgány smluvních státÛ budou úzce spolupracovat, aby\num die Erledigung von Schadensersatzansprüchen zu erleich-            usnadnily vyfiízení nárokÛ na náhradu ‰kody. Zejména si budou\ntern. Sie tauschen insbesondere sämtliche ihnen zugängliche           vymûÀovat ve‰keré jim dostupné informace o ‰kodních pfiípa-\nInformationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels             dech ve smyslu tohoto ãlánku.\naus.\n(5) Die Bestimmungen in Absatz 1 sowie in Absatz 2 Satz 1              (5) Ustanovení odstavce 1 a první vûta odstavce 2 se\nfinden keine Anwendung, wenn der Schaden vorsätzlich oder             nepouÏijí, jestliÏe byla ‰koda zpÛsobena úmyslnû nebo z hrubé\ngrob fahrlässig herbeigeführt worden ist.                             nedbalosti.\nArtikel 14                                                             âlánek 14\nWeitere Bedingungen der Zusammenarbeit                                         Dal‰í podmínky spolupráce\n(1) Ist ein Vertragsstaat der Ansicht, dass die Erfüllung eines        (1) Má-li nûkter˘ ze smluvních státÛ zato, Ïe splnûní Ïádosti o\nHilfeersuchens oder eine sonstige Maßnahme aufgrund dieses            pomoc nebo jiné opatfiení na základû této smlouvy mohou ome-\nVertrags seine Souveränität beeinträchtigen, seine Sicherheit         zit jeho svrchovanost, ohrozit jeho bezpeãnost nebo jiné pod-\noder andere wesentliche Interessen gefährden oder seine               statné zájmy nebo poru‰it jeho právní pfiedpisy, mÛÏe pomoc\nRechtsvorschriften verletzen können, kann er die Hilfe oder die       nebo opatfiení zcela nebo zãásti odepfiít nebo je mÛÏe vázat na\nMaßnahme ganz oder teilweise verweigern oder an die Erfüllung         splnûní urãit˘ch podmínek.\nbestimmter Bedingungen knüpfen.\n(2) Dokumentationen, Informationen und polizeitechnische               (2) Dokumentace, informace a policejnû technické pro-\nMittel, die in Artikel 2 genannte Behörden aufgrund dieses Ver-       stfiedky, které orgány uvedené v ãlánku 2 obdrÏely na základû\ntrags erhalten haben, dürfen nicht ohne vorherige Zustimmung          této smlouvy, nesmí b˘t bez pfiedchozího souhlasu orgánu,\nder die Dokumentation oder polizeitechnischen Mittel über-            kter˘ dokumentaci, policejnû technické prostfiedky ãi informace\ngebenden oder die Informationen übermittelnden Behörde an             pfiedal, postupovány tfietím osobám.\nDritte weitergeleitet werden.\n(3) Der Geheimschutz von Dokumentationen, Informationen                (3) Ochrana utajovan˘ch dokumentací, informací a policejnû\nund polizeitechnischen Mitteln, die von dem anderen Vertrags-         technick˘ch prostfiedkÛ pfiedan˘ch druh˘m smluvním státem se\nstaat übergeben oder übermittelt worden sind, richtet sich nach       fiídí zvlá‰tní dohodou o vzájemné ochranû utajovan˘ch skuteã-\neinem gesonderten Abkommen über den gegenseitigen Schutz              ností.\nvon Verschlusssachen.\nArtikel 15                                                             âlánek 15\nSchutz personenbezogener Daten                                             Ochrana osobních údajÛ\nSoweit aufgrund dieses Vertrags personenbezogene Daten                 Pokud jsou na základû této smlouvy pfiedávány osobní údaje\n(im Folgenden nur „Daten“ genannt) übermittelt werden, gelten         (dále jen „údaje“), platí následující ustanovení s tím, Ïe je nutno\ndie nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der Rechts-            dodrÏovat právní pfiedpisy obou smluvních státÛ:\nvorschriften beider Vertragsstaaten:\na) Die Verwendung von Daten durch den Empfänger ist nur zu            a) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze k úãelÛm\nden in diesem Vertrag angeführten Zwecken und nur unter                uveden˘m v této smlouvû a pouze za podmínek stano-\nden durch die übermittelnde Stelle festgelegten Bedingungen            ven˘ch pfiedávajícím orgánem. Kromû toho je jejich pouÏití\nzulässig. Ihre Verwendung ist darüber hinaus zur Bekämp-               pfiípustné za úãelem potírání trestn˘ch ãinÛ závaÏného\nfung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zur                v˘znamu, jakoÏ i za úãelem odvracení závaÏn˘ch ohroÏení\nAbwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicher-            vefiejného pofiádku a bezpeãnosti.\nheit und Ordnung zulässig.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf            b) Pfiíjemce na poÏádání informuje pfiedávající orgán o pouÏití\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und               pfiedan˘ch údajÛ a o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.\nüber die damit erzielten Ergebnisse.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost údajÛ, které\nDaten, die sie zu übermitteln beabsichtigt, sowie auf deren            zam˘‰lí pfiedat, jakoÏ i na jejich potfiebnost a pfiimûfienost s\nErforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit          ohledem na úãel sledovan˘ pfiedáním. Pfiitom je pfiedávající\nder Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei ist die             orgán povinen dbát na zákazy pfiedávání údajÛ platné podle\nübermittelnde Stelle verpflichtet, die nach ihren innerstaatli-        jeho vnitrostátních právních pfiedpisÛ. K pfiedání údajÛ nedo-\nchen Rechtsvorschriften geltenden Übermittlungsverbote zu              jde, lze-li dÛvodnû pfiedpokládat, Ïe by tím byly poru‰eny\nbeachten. Die Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit               právní pfiedpisy nebo omezeny oprávnûné zájmy dotãené\nGrund zu der Annahme besteht, dass dadurch Rechts-                     osoby. UkáÏe-li se, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo\nvorschriften verletzt oder schutzwürdige Interessen des Be-            údaje, které nesmûly b˘t pfiedány, je pfiedávající orgán\ntroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige         povinen tuto skuteãnost sdûlit neprodlenû pfiíjemci. Ten je\nDaten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, über-          povinen provést opravu nebo zniãení údajÛ.\nmittelt worden sind, so hat die übermittelnde Stelle diese Tat-\nsache dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vor-\nzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf seinen Antrag über die zu seiner           d) Dotãené osobû je nutno na její Ïádost poskytnout informaci\nPerson vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen                   o údajích o ní existujících, jakoÏ i o zam˘‰leném úãelu jejich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002                             801\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Diese Auskunft                pouÏití. Tato informace v‰ak nebude poskytnuta, pokud\nwird jedoch nicht erteilt, sofern das öffentliche Interesse, die     vefiejn˘ zájem neposkytnout informaci pfievaÏuje nad záj-\nAuskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen            mem dotãené osoby. Jinak se právo dotãené osoby na\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-           poskytnutí informace o údajích k ní existujících fiídí právními\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft            pfiedpisy toho smluvního státu, na jehoÏ území bylo o infor-\nzu erhalten, nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaa-           maci poÏádáno.\ntes, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wurde.\ne) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von           e) Pfii pfiedávání údajÛ upozorní pfiedávající orgán na lhÛty pro\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden            zniãení údajÛ platné podle jeho vnitrostátních právních\nLöschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind             pfiedpisÛ. Nezávisle na tûchto lhÛtách je nutno pfiedané\ndie übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck,        údaje zniãit, pokud jiÏ nejsou potfiebné k úãelu, za jak˘m byly\nfür den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich         pfiedány.\nsind.\nf)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-           f) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni vést evidenci\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten                pfiedání a pfievzetí údajÛ.\naktenkundig zu machen.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            g) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni úãinnû chránit\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten          pfiedávané údaje proti neoprávnûnému pfiístupu k nim, proti\nZugang, gegen Änderungen ohne Zustimmung der über-                   jejich zmûnám bez souhlasu pfiedávajícího orgánu a proti\nmittelnden Stelle sowie gegen unbefugte Weitergabe und               jejich neoprávnûnému dal‰ímu pfiedávání a neoprávnûnému\nunbefugte Veröffentlichung zu schützen.                              zvefiejÀování.\nAbschnitt IV                                                           âást IV\nSchlussbestimmungen                                                  Závûreãná ustanovení\nArtikel 16                                                          âlánek 16\nVerhältnis zu anderen rechtlichen Regelungen                                Vztah k jin˘m právním úpravám\nDurch diesen Vertrag werden die Verpflichtungen der Ver-             Závazky smluvních státÛ vypl˘vající z jin˘ch mezinárodních\ntragsstaaten aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünften,           smluv, jejichÏ stranou jsou, jakoÏ i povinnosti stanovené vnitro-\nderen Partei sie sind, sowie die durch innerstaatliche Rechts-       státními právními pfiedpisy nejsou touto smlouvou dotãeny.\nvorschriften festgelegten Pflichten nicht berührt.\nArtikel 17                                                          âlánek 17\nDurchführungsvereinbarungen und Änderungen                                      Provádûcí ujednání a zmûny\n(1) Das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik              (1) Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Nûmecko\nDeutschland oder das Staatsministerium des Innern des Frei-          nebo Státní ministerstvo vnitra Svobodného státu Sasko nebo\nstaates Sachsen oder das Staatsministerium des Innern des            Státní ministerstvo vnitra Svobodného státu Bavorsko na\nFreistaates Bayern auf deutscher Seite sowie das Ministerium         nûmecké stranû a Ministerstvo vnitra âeské republiky na ãeské\ndes Innern der Tschechischen Republik auf tschechischer Seite        stranû mohou na základû a v rámci této smlouvy uzavírat ujed-\nkönnen auf der Grundlage und im Rahmen dieses Vertrags               nání k jejímu provádûní. Zejména si dohodnou zfiízení spoleãnû\nVereinbarungen über seine Durchführung treffen. Insbesondere         obsazen˘ch sluÏeben podle ãlánku 5 odst. 1 a s tím související\nvereinbaren sie die Einrichtung der gemeinsam besetzten Dienst-      podrobnosti.\nstellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und die damit zusammen-\nhängenden Einzelheiten.\n(2) Die Regierungen der Vertragsstaaten zeigen einander              (2) Vlády smluvních státÛ si diplomatickou cestou vzájemnû\nÄnderungen der Bezeichnung und des Zuständigkeitsbereichs            oznámí zmûny v oznaãení a pÛsobnosti orgánÛ uveden˘ch v\nder in diesem Vertrag genannten Behörden auf diplomatischem          této smlouvû.\nWege an.\n(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten können durch Noten-          (3) Vlády smluvních státÛ se mohou formou v˘mûny nót\nwechsel Änderungen der Grenzgebiete im Sinne von Artikel 1           dohodnout na zmûnách pfiíhraniãních oblastí ve smyslu ãlánku 1\nAbsatz 3 vereinbaren.                                                odst. 3.\nArtikel 18                                                          âlánek 18\nInkrafttreten und Kündigung                                          Vstup v platnost a v˘povûì\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-       (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou\nurkunden werden in Prag ausgetauscht. Dieser Vertrag tritt am        vymûnûny v Praze. Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne\nersten Tag des auf den Tag des Austausches der Ratifikations-        mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifikaãních listin.\nurkunden folgenden Monats in Kraft.\n(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (2) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurãitou. KaÏd˘ smlu-\nJeder Vertragsstaat kann ihn jederzeit schriftlich auf diplomati-    vní stát ji mÛÏe kdykoliv písemnû vypovûdût diplomatickou\nschem Wege kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach            cestou. V˘povûì nab˘vá úãinnosti ‰est mûsícÛ po dni, v nûmÏ\ndem Tag wirksam, an dem die Kündigung dem anderen Ver-               byla v˘povûì doruãena druhému smluvnímu státu.\ntragsstaat zugegangen ist.","802               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002\n(3) Die Registrierung des Vertrags beim Sekretariat der Ver-         (3) Registraci Smlouvy u sekretariátu Organizace spojen˘ch\neinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-     národÛ podle ãlánku 102 Charty Organizace spojen˘ch národÛ\nnen wird von der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die          zajistí Spolková republika Nûmecko. âeská republika bude o\nTschechische Republik wird unter Angabe der Registrierungs-          provedené registraci informována s uvedením registraãního\nnummer der Vereinten Nationen von der erfolgten Registrierung        ãísla Organizace spojen˘ch národÛ, jakmile bude toto potvrzeno\nunterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-      sekretariátem Organizace spojen˘ch národÛ.\nnen bestätigt worden ist.\nGeschehen zu Berlin am 19. September 2000 in zwei Ur-                Dáno v Berlínû dne 19. záfií 2000 ve dvou pÛvodních vyhoto-\nschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei        veních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nHilger\nSchily\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nS t. G r o s s"]}