{"id":"bgbl2-2002-11-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":11,"date":"2002-03-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. April 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen","law_date":"2002-03-23T00:00:00Z","page":670,"pdf_page":2,"num_pages":38,"content":["670       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. April 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern,\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen\nVom 23. März 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 19. April 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer\nSteuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuer-\nsachen sowie der Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden nach\nArtikel 26 Abs. 3 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der\nSteuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen vom 19./20. April 2001 wird\nzugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 31 Abs. 1 für die Zeit vor sei-\nnem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen\nzu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen\nist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-\njahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 23. März 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                           671\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und\nbestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung\nder Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and\nCertain other Taxes, the Prevention\nof Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Canada\nen vue d’éviter les doubles impositions en matière\nd’impôts sur le revenu et de certains autres impôts,\nde prévenir l’évasion fiscale et de fournir assistance en matière d’impôts\nDie Bundesrepublik Deutschland                The Federal Republic of Germany              La République fédérale d’Allemagne\nund                                            and                                            et\nKanada –                                       Canada,                                     le Canada,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Ab-             Desiring to conclude an Agreement for         désireux de conclure un Accord en vue\nkommen zur Vermeidung der Doppel-            the avoidance of double taxation with         d’éviter les doubles impositions en matière\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern       respect to taxes on income and certain        d’impôts sur le revenu et de certains autres\nvom Einkommen und bestimmter anderer         other taxes, the prevention of fiscal evasion impôts, de prévenir l’évasion fiscale et de\nSteuern, zur Verhinderung der Steuerver-     and the assistance in tax matters,            fournir assistance en matière d’impôts,\nkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen\nzu schließen –\nhaben Folgendes vereinbart:                  Have agreed as follows:                       sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                    Article 1                                     Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                      Persons Covered                               Personnes visées\nDieses Abkommen gilt für Personen, die       This Agreement shall apply to persons         Le présent Accord s’applique aux per-\nin einem Vertragsstaat oder in beiden Ver-   who are residents of one or both of the       sonnes qui sont des résidents d’un État\ntragsstaaten ansässig sind.                  Contracting States.                           contractant ou des deux États contrac-\ntants.\nArtikel 2                                    Article 2                                     Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                        Taxes Covered                                  Impôts visés\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rück-         (1) This Agreement shall apply to taxes       (1) Le présent Accord s’applique aux\nsicht auf die Art der Erhebung, für Steuern  on income and on capital imposed by each      impôts sur le revenu et sur la fortune per-\nvom Einkommen und vom Vermögen, die          Contracting State and, in the case of the     çus par chacun des États contractants et,\nfür Rechnung eines der beiden Vertrags-      Federal Republic of Germany, on behalf of     en ce qui concerne la République fédérale\nstaaten, und im Falle der Bundesrepublik     its Laender, political subdivisions or local  d’Allemagne, à ceux perçus pour le comp-\nDeutschland, eines seiner Länder oder        authorities, irrespective of the manner in    te de ses Laender, de ses subdivisions\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben    which they are levied.                        politiques ou de ses collectivités locales,\nwerden.                                                                                    quel que soit le système de perception.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und            (2) There shall be regarded as taxes on       (2) Sont considérés comme impôts sur le\nvom Vermögen gelten alle Steuern, die vom    income and on capital all taxes imposed on    revenu et sur la fortune les impôts perçus","672               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nGesamteinkommen, vom Gesamtvermö-            total income, on total capital, or on el-       sur le revenu total, sur la fortune totale, ou\ngen oder von Teilen des Einkommens oder      ements of income or of capital, including       sur des éléments du revenu ou de la fortu-\ndes Vermögens erhoben werden, ein-           taxes on gains from the alienation of mov-      ne, y compris les impôts sur les gains pro-\nschließlich der Steuern vom Gewinn aus       able or immovable property, as well as          venant de l’aliénation de biens mobiliers ou\nder Veräußerung beweglichen oder unbe-       taxes on capital appreciation.                  immobiliers, ainsi que les impôts sur les\nweglichen Vermögens sowie der Steuern                                                        plus-values.\nvom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die      (3) The existing taxes to which the             (3) Les impôts actuels auxquels s’ap-\ndas Abkommen gilt, gehören:                  Agreement shall apply are:                      plique l’Accord sont:\na) in Kanada:                                a) in the case of Canada:                       a) en ce qui concerne le Canada:\ndie von der kanadischen Regierung            the taxes imposed by the Government             les impôts qui sont perçus par le Gou-\nnach dem Einkommensteuergesetz               of Canada under the Income Tax Act,             vernement du Canada en vertu de la Loi\n(Income Tax Act) erhobenen Steuern                                                           de l’impôt sur le revenu,\n(im Folgenden als „kanadische Steuer“        (hereinafter referred to as “Canadian           (ci-après    dénommés       «impôt   cana-\nbezeichnet);                                 tax”);                                          dien»);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:        b) in the case of the Federal Republic of       b) en ce qui concerne la République fédé-\nGermany:                                        rale d’Allemagne:\naa) die Einkommensteuer,                     aa) the income        tax   (Einkommen-         aa) l’impôt sur le revenu (Einkommen-\nsteuer),                                         steuer),\nbb) die Körperschaftsteuer,                  bb) the corporation tax (Körperschaft-          bb) l’impôt sur les sociétés (Körper-\nsteuer),                                         schaftsteuer),\ncc) die Vermögensteuer,                      cc) the capital tax (Vermögensteuer),           cc) l’impôt sur la fortune (Vermögen-\nsteuer),\ndd) die Gewerbesteuer, und                   dd) the trade tax (Gewerbesteuer), and          dd) la contribution des patentes (Ge-\nwerbesteuer), et\nee) der Solidaritätszuschlag                 ee) the solidarity surcharge (Solidari-         ee) la surtaxe de solidarité (Solida-\ntätszuschlag),                                   ritätszuschlag),\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“          (hereinafter referred to as “German             (ci-après     dénommés       «impôt   alle-\nbezeichnet).                                 tax”).                                          mand»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle          (4) The Agreement shall apply also to any       (4) L’Accord s’applique aussi aux impôts\nSteuern gleicher oder im Wesentlichen        identical or substantially similar taxes on     sur le revenu de nature identique ou ana-\nähnlicher Art vom Einkommen und für          income and to taxes on capital which are        logue et aux impôts sur la fortune qui\nSteuern vom Vermögen, die nach der           imposed after the date of signature of the      seraient établis après la date de signature\nUnterzeichnung des Abkommens neben           Agreement in addition to, or in place of, the   de l’Accord et qui s’ajouteraient aux impôts\nden bestehenden Steuern oder an deren        existing taxes. The competent authorities       actuels ou qui les remplaceraient.Les auto-\nStelle erhoben werden. Die zuständigen       of the Contracting States shall notify each     rités compétentes des États contractants\nBehörden der Vertragsstaaten teilen ein-     other of any significant changes which          se communiquent les modifications impor-\nander die in ihren Steuergesetzen einge-     have been made to their respective taxa-        tantes apportées à leurs législations fis-\ntretenen maßgeblichen Änderungen mit.        tion laws.                                      cales respectives.\nArtikel 3                                   Article 3                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                       General Definitions                             Définitions générales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn          (1) For the purposes of this Agreement,         (1) Au sens du présent Accord, à moins\nder Zusammenhang nichts anderes erfor-       unless the context otherwise requires:          que le contexte n’exige une interprétation\ndert,                                                                                        différente:\na) bedeutet der Ausdruck „Kanada“, im        a) the term “Canada” when used in a geo-        a) le terme «Canada», lorsque employé\ngeographischen Sinne verwendet, das          graphical sense, means the territory of         dans un sens géographique, désigne le\nkanadische Hoheitsgebiet einschließ-         Canada, including:                              territoire du Canada, y compris:\nlich\naa) aller Gebiete außerhalb der ka-          aa) any area beyond the territorial sea         aa) toute région située au-delà de la\nnadischen Hoheitsgewässer, die               of Canada which, in accordance                   mer territoriale du Canada qui,\nnach dem Völkerrecht und nach                with international law and the laws              conformément au droit internatio-\nkanadischem Recht zu den Gebie-              of Canada, is an area within which               nal et en vertu des lois du Canada,\nten gehören, in denen Kanada                 Canada may exercise rights with                  est une région à l’intérieur de\nRechte hinsichtlich des Meeresbo-            respect to the seabed and subsoil                laquelle le Canada peut exercer\ndens und des Meeresuntergrunds               and their natural resources;                     des droits à l’égard du fond et du\nsowie ihrer Naturschätze ausüben                                                              sous-sol de la mer et de leurs res-\ndarf;                                                                                         sources naturelles; et\nbb) der Gewässer und des Luftraums           bb) the sea and airspace above every            bb) les mers et l’espace aérien au-des-\nüber allen in Doppelbuchstabe aa             area referred to in (aa) in respect of           sus de toute région visée au sous-\ngenannten Gebieten hinsichtlich              any activity carried on in connec-               alinéa (aa), à l’égard de toute acti-\naller Tätigkeiten in Verbindung mit          tion with the exploration for or the             vité poursuivie en rapport avec\nder Erforschung oder Ausbeutung              exploitation of the natural re-                  l’exploration ou l’exploitation des\nder dort genannten Naturschätze;             sources referred to therein;                     ressources naturelles qui y sont\nvisées;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                        673\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepu-       b) the term “Federal Republic of Ger-         b) l’expression «République fédérale d’Al-\nblik Deutschland“, im geographischen        many” when used in a geographical             lemagne», utilisée dans un contexte\nSinne verwendet, das Hoheitsgebiet          sense, means the territory of the Feder-      géographique, désigne le territoire de la\nder Bundesrepublik Deutschland ein-         al Republic of Germany as well as the         République fédérale d’Allemagne ainsi\nschließlich des an das Küstenmeer           area of the seabed, its subsoil and the       que la zone, adjacente à sa mer territo-\nangrenzenden Gebiets des Meeresbo-          superjacent water column adjacent to          riale, comprenant les fonds marins et\ndens, des Meeresuntergrunds und der         the territorial sea, wherein the Federal      leur sous-sol, et la colonne d’eau sus-\ndarüber befindlichen Wassersäule, in        Republic of Germany exercises sover-          jacente, dans laquelle la République\ndem die Bundesrepublik Deutschland          eign rights and jurisdiction in conform-      fédérale d’Allemagne exerce des droits\nin Übereinstimmung mit dem Völker-          ity with international law and its nation-    souverains et a juridiction, conformé-\nrecht und den innerstaatlichen Rechts-      al legislation for the purpose of explor-     ment au droit international et à ses lois\nvorschriften souveräne Rechte und           ing, exploiting, conserving and manag-        domestiques, aux fins d’exploration,\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der            ing the living and non-living natural         d’exploitation, de conservation et de\nErforschung, Ausbeutung, Erhaltung          resources;                                    gestion des ressources naturelles\nund Bewirtschaftung der lebenden und                                                      vivantes et non vivantes;\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen\nausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „Vertrags-        c) the terms “a Contracting State” and        c) les expressions «un État contractant» et\nstaat“ und „der andere Vertragsstaat“       “the other Contracting State” mean, as        «l’autre État contractant» désignent,\nje nach dem Zusammenhang Kanada             the context requires, Canada or the           suivant le contexte, le Canada ou la\noder die Bundesrepublik Deutschland;        Federal Republic of Germany;                  République fédérale d’Allemagne;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natür-     d) the term “person” includes an individual   d) le terme «personne» comprend les per-\nliche Personen und Gesellschaften;          and a company;                                sonnes physiques et les sociétés;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“     e) the term “company” means any body          e) le terme «société» désigne toute per-\njuristische Personen oder andere            corporate or any other entity which is        sonne morale ou toute autre entité qui\nRechtsträger, die für die Besteuerung       treated as a body corporate for tax pur-      est considérée comme une personne\nwie juristische Personen behandelt          poses;                                        morale aux fins d’imposition;\nwerden;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen      f) the terms “enterprise of a Contracting     f) les expressions «entreprise d’un État\neines Vertragsstaats“ und „Unterneh-        State” and “enterprise of the other Con-      contractant» et «entreprise de l’autre\nmen des anderen Vertragsstaats“, je         tracting State” mean respectively an          État contractant» désignent respective-\nnachdem, ein Unternehmen, das von           enterprise carried on by a resident of a      ment une entreprise exploitée par un\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen     Contracting State and an enterprise           résident d’un État contractant et une\nPerson betrieben wird, oder ein Unter-      carried on by a resident of the other         entreprise exploitée par un résident de\nnehmen, das von einer im anderen Ver-       Contracting State;                            l’autre État contractant;\ntragsstaat ansässigen Person betrieben\nwird;\ng) bedeutet der        Ausdruck  „Staatsan- g) the term “national” means:                 g) le terme «national» désigne:\ngehöriger“\naa) in Bezug auf Kanada alle natürli-       aa) in respect of Canada, any individ-        aa) en ce qui concerne le Canada,\nchen Personen, die die kanadische          ual possessing the nationality of              toute personne physique qui pos-\nStaatsangehörigkeit besitzen, und          Canada and any legal person,                   sède la nationalité du Canada et\nalle juristischen Personen, Perso-         partnership or association deriving            toute personne morale, société de\nnengesellschaften und anderen              its status as such from the law in             personnes ou association consti-\nPersonenvereinigungen, die nach            force in Canada;                               tuées conformément à la législa-\ndem in Kanada geltenden Recht                                                             tion en vigueur au Canada;\nerrichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik         bb) in respect of the Federal Republic        bb) en ce qui concerne la République\nDeutschland alle Deutschen im              of Germany, any German within                  fédérale d’Allemagne, tout Alle-\nSinne des Grundgesetzes für die            the meaning of the Basic Law for               mand au sens de la Loi fondamen-\nBundesrepublik Deutschland und             the Federal Republic of Germany                tale pour la République fédérale\nalle juristischen Personen, Perso-         and any legal person, partnership              d’Allemagne et toute personne\nnengesellschaften und anderen              and association deriving its status            morale, société de personnes et\nPersonenvereinigungen, die nach            as such from the law in force in the           association constituées conformé-\ndem in der Bundesrepublik                  Federal Republic of Germany;                   ment à la législation en vigueur en\nDeutschland geltenden Recht                                                               République fédérale d’Allemagne;\nerrichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige        h) the term “competent authority” means:      h) l’expression     «autorité   compétente»\nBehörde“                                                                                  désigne:\naa) aufseiten Kanadas den Minister of       aa) in the case of Canada, the Minister       aa) en ce qui concerne le Canada, le\nNational Revenue oder seinen               of National Revenue or the Minis-              ministre du Revenu national ou\nbevollmächtigten Vertreter;                ter’s authorized representative,               son représentant autorisé;\nbb) aufseiten der Bundesrepublik            bb) in the case of the Federal Republic       bb) en ce qui concerne la République\nDeutschland, den Bundesminister            of Germany, the Federal Minister               fédérale d’Allemagne, le ministre\nder Finanzen oder seinen Ver-              of Finance or the Minister’s del-              fédéral des Finances ou son délé-\ntreter;                                    egate;                                         gué;\ni) bedeutet der Ausdruck „internationaler   i) the term “international traffic” means     i) l’expression      «trafic   international»\nVerkehr“ jede Fahrt eines Seeschiffes       any voyage of a ship or aircraft oper-        désigne tout voyage effectué par un\noder Luftfahrzeuges, das von einem          ated by an enterprise of a Contracting        navire ou un aéronef exploité par une","674                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nUnternehmen eines Vertragsstaats             State, except where the principal pur-           entreprise d’un État contractant, sauf\nbetrieben wird, es sei denn, der             pose of the voyage is to transport pas-          lorsque l’objet principal du voyage est\nHauptzweck der Fahrt ist die Beförde-        sengers or property between places               de transporter des passagers ou biens\nrung von Personen oder Gütern zwi-           within the other Contracting State.              entre des points situés dans l’autre État\nschen Orten innerhalb des anderen                                                             contractant.\nVertragsstaats.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens           (2) As regards the application of the            (2) Pour l’application, à un moment\ndurch einen Vertragsstaat hat, wenn der       Agreement by a Contracting State at any          donné, de l’Accord par un État contractant,\nZusammenhang nichts anderes erfordert,        time, any term not defined therein shall,        tout terme ou expression qui n’y est pas\njeder im Abkommen nicht definierte Aus-       unless the context otherwise requires, have      défini a le sens que lui attribue, à ce\ndruck die Bedeutung, die ihm im Anwen-        the meaning which it has at that time under      moment, le droit de cet État concernant les\ndungszeitraum nach dem Recht dieses           the law of that State concerning the taxes       impôts auxquels s’applique l’Accord, à\nStaates über die Steuern zukommt, für die     to which the Agreement applies, any mean-        moins que le contexte n’exige une interpré-\ndas Abkommen gilt, wobei die Bedeutung        ing under the applicable tax laws of that        tation différente. Le sens attribué à un\nnach dem in diesem Staat anzuwendenden        State prevailing over a meaning given to         terme ou expression par le droit fiscal de\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu-      the term under other laws of that State.         cet État prévaut sur tout autre sens attribué\ntung hat, die der Ausdruck nach anderem                                                        à ce terme ou expression par les autres\nRecht dieses Staates hat.                                                                      branches du droit de cet État.\nArtikel 4                                    Article 4                                        Article 4\nAnsässige Person                                  Resident                                         Résident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu-          (1) For the purposes of this Agreement,          (1) Au sens du présent Accord, l’expres-\ntet der Ausdruck „eine in einem Vertrags-     the term “resident of a Contracting State”       sion «résident d’un État contractant»\nstaat ansässige Person“                       means:                                           désigne:\na) eine Person, die nach dem Recht die-       a) any person who, under the laws of that        a) toute personne qui, en vertu de la légis-\nses Staates dort aufgrund ihres Wohn-        State, is liable to tax therein by reason        lation de cet État, est assujettie à l’im-\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des     of that person’s domicile, residence,            pôt dans cet État, en raison de son\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines      place of management or any other cri-            domicile, de sa résidence, de son siège\nanderen ähnlichen Merkmals steuer-           terion of a similar nature;                      de direction ou de tout autre critère de\npflichtig ist;                                                                                nature analogue.\nb) den Staat selbst, eines seiner Länder      b) that State itself, a “Land” or a political    b) l’État lui-même, un «Land» ou l’une de\noder eine ihrer Gebietskörperschaften        subdivision or local authority thereof or        leurs subdivisions politiques ou collec-\noder eine Behörde oder Einrichtung           any agency or instrumentality of any             tivités locales, ou toute personne mora-\ndieses Staates, eines Landes oder einer      such State, Land, subdivision or                 le de droit public de cet État, Land,\nGebietskörperschaft.                         authority.                                       subdivision ou collectivité.\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht eine        This term does not, however, include any         Toutefois, cette expression ne comprend\nPerson, die in diesem Staat nur mit Ein-      person who is liable to tax in that State in     pas les personnes qui ne sont assujetties à\nkünften aus Quellen in diesem Staat oder      respect only of income from sources in that      l’impôt dans cet État que pour les revenus\nmit in diesem Staat gelegenem Vermögen        State or capital situated therein.               de sources situées dans cet État ou pour la\nsteuerpflichtig ist.                                                                           fortune qui y est située.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Per-    (2) Where by reason of the provisions of         (2) Lorsque, selon les dispositions du\nson in beiden Vertragsstaaten ansässig, so    paragraph 1 an individual is a resident of       paragraphe 1, une personne physique est\ngilt Folgendes:                               both Contracting States, then the individ-       un résident des deux États contractants, sa\nual’s status shall be determined as follows:     situation est réglée de la manière suivante:\na) Die Person gilt nur als in dem Staat       a) the individual shall be deemed to be a        a) cette personne est considérée comme\nansässig, in dem sie über eine ständige      resident only of the State in which the          un résident uniquement de l’État où elle\nWohnstätte verfügt; verfügt sie in bei-      individual has a permanent home avail-           dispose d’un foyer d’habitation perma-\nden Staaten über eine ständige Wohn-         able; if the individual has a permanent          nent; si elle dispose d’un foyer d’habi-\nstätte, so gilt sie nur als in dem Staat     home available in both States, the indi-         tation permanent dans les deux États,\nansässig, zu dem sie die engeren per-        vidual shall be deemed to be a resident          elle est considérée comme un résident\nsönlichen und wirtschaftlichen Bezie-        only of the State with which the individ-        uniquement de l’État avec lequel ses\nhungen hat (Mittelpunkt der Lebensin-        ual’s personal and economic relations            liens personnels et économiques sont\nteressen);                                   are closer (centre of vital interests);          les plus étroits (centre des intérêts\nvitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in wel-        b) if the State in which the individual’s        b) si l’État où cette personne a le centre\nchem Staat die Person den Mittelpunkt        centre of vital interests is situated can-       de ses intérêts vitaux ne peut pas être\nihrer Lebensinteressen hat, oder ver-        not be determined, or if there is not a          déterminé, ou si elle ne dispose d’un\nfügt sie in keinem der Staaten über eine     permanent home available to the indi-            foyer d’habitation permanent dans\nständige Wohnstätte, so gilt sie nur als     vidual in either State, the individual shall     aucun des États, elle est considérée\nin dem Staat ansässig, in dem sie ihren      be deemed to be a resident only of the           comme un résident uniquement de l’État\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                 State in which the individual has an             où elle séjourne de façon habituelle;\nhabitual abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf-     c) if the individual has an habitual abode in    c) si cette personne séjourne de façon\nenthalt in beiden Staaten oder in kei-       both States or in neither of them, the           habituelle dans les deux États ou si elle\nnem der Staaten, so gilt sie nur als in      individual shall be deemed to be a resi-         ne séjourne de façon habituelle dans\ndem Staat ansässig, dessen Staatsan-         dent only of the State of which the indi-        aucun d’eux, elle est considérée\ngehöriger sie ist;                           vidual is a national;                            comme un résident uniquement de l’É-\ntat dont elle possède la nationalité;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                                 675\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider    d) if the individual is a national of both        d) si cette personne possède la nationalité\nStaaten oder keines der Staaten, so            States or of neither of them, the compe-          des deux États ou si elle ne possède la\nregeln die zuständigen Behörden der            tent authorities of the Contracting               nationalité d’aucun d’eux, les autorités\nVertragsstaaten die Frage in gegensei-         States shall settle the question by               compétentes des États contractants\ntigem Einvernehmen.                            mutual agreement.                                 tranchent la question d’un commun\naccord.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine    (3) Where by reason of the provisions of          (3) Lorsque, selon les dispositions du\nnatürliche Person in beiden Vertragsstaa-     paragraph 1 a person other than an individ-       paragraphe 1, une personne autre qu’une\nten ansässig, so bemühen sich die zu-         ual is a resident of both Contracting States,     personne physique est un résident des\nständigen Behörden der Vertragsstaaten in     the competent authorities of the Contract-        deux États contractants, les autorités com-\ngegenseitigem Einvernehmen, ihren An-         ing States shall by mutual agreement              pétentes des États contractants s’efforcent\nsässigkeitsstatus zu regeln und die An-       endeavour to settle its status and to deter-      d’un commun accord de régler sa situation\nwendung des Abkommens festzulegen.            mine the application of the Agreement.            et de déterminer l’application de l’Accord.\nSoweit ein derartiges Einvernehmen nicht      Insofar as no such agreement has been             Dans la mesure où il n’y a pas un tel accord,\nerzielt wird, gilt diese Person für Zwecke    reached, such person shall be deemed not          la personne n’est considérée comme un\nder Abkommensvorteile als in keinem der       to be a resident of either Contracting State      résident d’aucun des États contractants\nVertragsstaaten ansässig.                     for the purposes of enjoying benefits under       pour l’obtention des avantages prévus par\nthe provisions of the Agreement.                  les dispositions de l’Accord.\nArtikel 5                                      Article 5                                          Article 5\nBetriebsstätte                         Permanent Establishment                               Établissement stable\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu-          (1) For the purposes of this Agreement,           (1) Au sens du présent Accord, l’expres-\ntet der Ausdruck „Betriebsstätte“ eine feste  the term “permanent establishment” means          sion «établissement stable» désigne une\nGeschäftseinrichtung, durch die die Tätig-    a fixed place of business through which the       installation fixe d’affaires par l’intermédiaire\nkeit eines Unternehmens ganz oder teil-       business of an enterprise is wholly or partly     de laquelle une entreprise exerce tout ou\nweise ausgeübt wird.                          carried on.                                       partie de son activité.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ um-         (2) The term “permanent establishment”            (2) L’expression «établissement stable»\nfasst insbesondere:                           includes especially:                              comprend notamment:\na) einen Ort der Leitung;                     a) a place of management;                         a) un siège de direction;\nb) eine Zweigniederlassung;                   b) a branch;                                      b) une succursale;\nc) eine Geschäftsstelle;                      c) an office;                                     c) un bureau;\nd) eine Fabrikationsstätte;                   d) a factory;                                     d) une usine;\ne) eine Werkstätte und                        e) a workshop; and                                e) un atelier; et\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkom-     f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or      f)   une mine, un puits de pétrole ou de gaz,\nmen, einen Steinbruch oder eine ande-          any other place of extraction of natural          une carrière ou tout autre lieu d’extrac-\nre Stätte der Ausbeutung von Boden-            resources.                                        tion de ressources naturelles.\nschätzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist       (3) A building site or construction or            (3) Un chantier de construction ou de\nnur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre       installation project constitutes a permanent      montage ne constitue un établissement\nDauer zwölf Monate überschreitet.             establishment only if it lasts more than          stable que si sa durée dépasse douze\ntwelve months.                                    mois.\n(4) Die Nutzung von Einrichtungen,            (4) The use of an installation or drilling rig    (4) L’utilisation, dans un État contractant,\nBohrinseln oder Schiffen in einem Ver-        or ship in a Contracting State to explore for     d’une installation ou d’une tour ou d’un\ntragsstaat, die der Erforschung oder Aus-     or exploit natural resources constitutes a        navire de forage pour explorer ou exploiter\nbeutung von Naturschätzen dienen, gilt als    permanent establishment if, but only if,          les ressources naturelles constitue un éta-\nBetriebsstätte, jedoch nur, wenn sie in       such use is for more than three months in         blissement stable si et uniquement si une\neinem Zwölfmonatszeitraum länger als drei     any twelve-month period.                          telle utilisation est pour plus de trois mois\nMonate zu diesem Zweck eingesetzt wer-                                                          au cours de toute période de douze mois.\nden.\n(5) Ungeachtet der vorstehenden Be-           (5) Notwithstanding the preceding provi-          (5) Nonobstant les dispositions précé-\nstimmungen dieses Artikels gelten nicht als   sions of this Article, the term “permanent        dentes du présent article, on considère\nBetriebsstätten:                              establishment” shall be deemed not to             qu’il n’y a pas «établissement stable» si:\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur      a) the use of facilities solely for the pur-      a) il est fait usage d’installations aux\nLagerung, Ausstellung oder Ausliefe-           pose of storage, display or delivery of           seules fins de stockage, d’exposition\nrung von Gütern oder Waren des Unter-          goods or merchandise belonging to the             ou de livraison de marchandises appar-\nnehmens benutzt werden;                        enterprise;                                       tenant à l’entreprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des         b) the maintenance of a stock of goods or         b) des marchandises appartenant à l’en-\nUnternehmens, die ausschließlich zur           merchandise belonging to the enter-               treprise sont entreposées aux seules\nLagerung, Ausstellung oder Ausliefe-           prise solely for the purpose of storage,          fins de stockage, d’exposition ou de\nrung unterhalten werden;                       display or delivery;                              livraison;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des         c) the maintenance of a stock of goods or         c) des marchandises appartenant à l’en-\nUnternehmens, die ausschließlich zu            merchandise belonging to the enter-               treprise sont entreposées aux seules\ndem Zweck unterhalten werden, durch            prise solely for the purpose of process-          fins de transformation par une autre\nein anderes Unternehmen bearbeitet             ing by another enterprise;                        entreprise;\noder verarbeitet zu werden;","676               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die        d) the maintenance of a fixed place of           d) une installation fixe d’affaires est utili-\nausschließlich zu dem Zweck unterhal-           business solely for the purpose of pur-         sée aux seules fins d’acheter des mar-\nten wird, für das Unternehmen Güter             chasing goods or merchandise or for             chandises ou de réunir des informa-\noder Waren einzukaufen oder Informa-            collecting information, for the enter-          tions pour l’entreprise;\ntionen zu beschaffen;                           prise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die        e) the maintenance of a fixed place of           e) une installation fixe d’affaires est\nausschließlich zu dem Zweck unterhal-           business solely for the purpose of car-         utilisée aux seules fins d’exercer, pour\nten wird, für das Unternehmen andere            rying on, for the enterprise, any other         l’entreprise, toute autre activité de\nTätigkeiten auszuüben, die vorbereiten-         activity of a preparatory or auxiliary          caractère préparatoire ou auxiliaire;\nder Art sind oder eine Hilfstätigkeit dar-      character;\nstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die       f)   the maintenance of a fixed place of         f)  une installation fixe d’affaires est utili-\nausschließlich zu dem Zweck unterhal-           business solely for any combination of          sée aux seules fins de l’exercice cumu-\nten wird, mehrere der unter den Buch-           activities mentioned in subparagraphs           lé d’activités mentionnées aux alinéas\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten            (a) to (e) provided that the overall activ-     a) à e), à condition que l’activité d’en-\nauszuüben, vorausgesetzt, dass die              ity of the fixed place of business result-      semble de l’installation fixe d’affaires\nsich daraus ergebende Gesamttätigkeit           ing from this combination is of a               résultant de ce cumul garde un caractè-\nder festen Geschäftseinrichtung vorbe-          preparatory or auxiliary character.             re préparatoire ou auxiliaire.\nreitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit\ndarstellt.\n(6) Ist eine Person – mit Ausnahme eines        (6) Notwithstanding the provisions of           (6) Nonobstant les dispositions des\nunabhängigen Vertreters im Sinne des Ab-       paragraphs 1 and 2, where a person – other       paragraphes 1 et 2, lorsqu’une personne\nsatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und       than an agent of an independent status to        – autre qu’un agent jouissant d’un statut\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Voll-   whom paragraph 7 applies – is acting on          indépendant auquel s’applique le para-\nmacht, im Namen des Unternehmens Ver-          behalf of an enterprise and has, and habitu-     graphe 7 – agit pour le compte d’une entre-\nträge abzuschließen, und übt sie die Voll-     ally exercises, in a Contracting State an        prise et dispose dans un État contractant\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das         authority to conclude contracts on behalf        de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement\nUnternehmen ungeachtet der Absätze 1           of the enterprise, that enterprise shall be      lui permettant de conclure des contrats\nund 2 so behandelt, als habe es in diesem      deemed to have a permanent establish-            pour le compte de l’entreprise, cette entre-\nStaat für alle von der Person für das Unter-   ment in that State in respect of any activ-      prise est considérée comme ayant un éta-\nnehmen ausgeübten Tätigkeiten eine             ities which that person undertakes for the       blissement stable dans cet État pour toutes\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkei-   enterprise, unless the activities of such per-   les activités que cette personne exerce\nten beschränken sich auf die in Absatz 5       son are limited to those mentioned in para-      pour l’entreprise, à moins que les activités\ngenannten Tätigkeiten, die, würden sie         graph 5 which, if exercised through a fixed      de cette personne ne soient limitées à\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung aus-     place of business, would not make this           celles qui sont mentionnées au paragraphe\ngeübt, diese Einrichtung nach dem              fixed place of business a permanent estab-       5 et qui, si elles étaient exercées par l’inter-\ngenannten Absatz nicht zu einer Betriebs-      lishment under the provisions of that para-      médiaire d’une installation fixe d’affaires,\nstätte machen.                                 graph.                                           ne permettraient pas de considérer cette\ninstallation comme un établissement stable\nselon les dispositions de ce paragraphe.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon            (7) An enterprise shall not be deemed to        (7) Une entreprise n’est pas considérée\ndeshalb so behandelt, als habe es eine         have a permanent establishment in a Con-         comme ayant un établissement stable dans\nBetriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil    tracting State merely because it carries on      un État contractant du seul fait qu’elle y\nes dort seine Tätigkeit durch einen Makler,    business in that State through a broker,         exerce son activité par l’entremise d’un\nKommissionär oder einen anderen unab-          general commission agent or any other            courtier, d’un commissionnaire général ou\nhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        agent of an independent status, provided         de tout autre agent jouissant d’un statut\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen          that such persons are acting in the ordinary     indépendant, à condition que ces per-\nGeschäftstätigkeit handeln.                    course of their business.                        sonnes agissent dans le cadre ordinaire de\nleur activité.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem          (8) The fact that a company which is a          (8) Le fait qu’une société qui est un rési-\nVertragsstaat ansässige Gesellschaft eine      resident of a Contracting State controls or      dent d’un État contractant contrôle ou est\nGesellschaft beherrscht oder von einer         is controlled by a company which is a resi-      contrôlée par une société qui est un rési-\nGesellschaft beherrscht wird, die im ande-     dent of the other Contracting State, or          dent de l’autre État contractant ou qui y\nren Vertragsstaat ansässig ist oder dort       which carries on business in that other          exerce son activité (que ce soit par l’inter-\n(entweder durch eine Betriebsstätte oder in    State (whether through a permanent estab-        médiaire d’un établissement stable ou non)\nanderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird     lishment or otherwise), shall not of itself      ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une\nkeine der beiden Gesellschaften zur            constitute either company a permanent            quelconque de ces sociétés un établisse-\nBetriebsstätte der anderen.                    establishment of the other.                      ment stable de l’autre.\nArtikel 6                                       Article 6                                       Article 6\nEinkünfte aus                      Income from Immovable Property                          Revenus immobiliers\nunbeweglichem Vermögen\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertrags-      (1) Income derived by a resident of a           (1) Les revenus qu’un résident d’un État\nstaat ansässige Person aus unbewegli-          Contracting State from immovable proper-         contractant tire de biens immobiliers (y\nchem Vermögen (einschließlich der Ein-         ty (including income from agriculture or         compris les revenus des exploitations agri-\nkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen     forestry) situated in the other Contracting      coles ou forestières) situés dans l’autre\nBetrieben) bezieht, das im anderen Ver-        State may be taxed in that other State.          État contractant, sont imposables dans cet\ntragsstaat liegt, können im anderen Staat                                                       autre État.\nbesteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                            677\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Ver-          (2) The term “immovable property” shall        (2) L’expression «biens immobiliers» a le\nmögen“ hat die Bedeutung, die ihm nach        have the meaning which it has for the pur-    sens qu’elle a aux fins de la législation fis-\ndem einschlägigen Steuerrecht des Ver-        poses of the relevant taxation law of the     cale pertinente de l’État contractant où les\ntragsstaats zukommt, in dem das Vermö-        Contracting State in which the property in    biens considérés sont situés. L’expression\ngen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem      question is situated. The term shall in any   comprend en tous cas les accessoires, le\nFall das Zubehör zum unbeweglichen Ver-       case include property accessory to immov-     cheptel mort ou vif des exploitations agri-\nmögen, das lebende und tote Inventar          able property, livestock and equipment        coles et forestières, les droits auxquels\nland- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die used in agriculture and forestry, rights to   s’appliquent les dispositions du droit privé\nRechte, für die die Vorschriften des Pri-     which the provisions of general law           concernant la propriété foncière, l’usufruit\nvatrechts über Grundstücke gelten, Nut-       respecting landed property apply, usufruct    des biens immobiliers et les droits à des\nzungsrechte an unbeweglichem Vermögen         of immovable property and rights to vari-     paiements variables ou fixes pour l’exploi-\nsowie Rechte auf veränderliche oder feste     able or fixed payments as consideration for   tation ou la concession de l’exploitation de\nVergütungen für die Ausbeutung oder das       the working of, or the right to work, mineral gisements minéraux, sources et autres res-\nRecht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-       deposits, sources and other natural           sources naturelles; les navires et aéronefs\nmen, Quellen und anderen Bodenschätzen;       resources; ships and aircraft shall not be    ne sont pas considérés comme des biens\nSchiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als    regarded as immovable property.               immobiliers.\nunbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der       (3) The provisions of paragraph 1 shall        (3) Les dispositions du paragraphe 1\nunmittelbaren Nutzung, der Vermietung         apply to income derived from the direct       s’appliquent aux revenus provenant de\noder Verpachtung sowie jeder anderen Art      use, letting, or use in any other form of     l’exploitation directe, de la location ou de\nder Nutzung unbeweglichen Vermögens           immovable property and to income from         l’affermage, ainsi que de toute autre forme\nund für Einkünfte aus der Veräußerung die-    the alienation of such property.              d’exploitation de biens immobiliers et aux\nses Vermögens.                                                                              revenus provenant de l’aliénation de tels\nbiens.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für       (4) The provisions of paragraphs 1 and 3       (4) Les dispositions des paragraphes 1 et\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen          shall also apply to the income from immov-    3 s’appliquent également aux revenus pro-\neines Unternehmens und für Einkünfte aus      able property of an enterprise and to         venant des biens immobiliers d’une entre-\nunbeweglichem Vermögen, das der Aus-          income from immovable property used for       prise ainsi qu’aux revenus des biens immo-\nübung einer selbständigen Arbeit dient.       the performance of independent personal       biliers servant à l’exercice d’une profession\nservices.                                     indépendante.\nArtikel 7                                      Article 7                                      Article 7\nUnternehmensgewinne                                Business Profits                         Bénéfices des entreprises\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines          (1) The profits of an enterprise of a Con-     (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un\nVertragsstaats können nur in diesem Staat     tracting State shall be taxable only in that  État contractant ne sont imposables que\nbesteuert werden, es sei denn, dass das       State unless the enterprise carries on or     dans cet État, à moins que l’entreprise\nUnternehmen seine Tätigkeit im anderen        has carried on business in the other Con-     n’exerce ou n’ait exercé son activité dans\nVertragsstaat durch eine dort gelegene        tracting State through a permanent estab-     l’autre État contractant par l’intermédiaire\nBetriebsstätte ausübt oder ausgeübt hat.      lishment situated therein. If the enterprise  d’un établissement stable qui y est situé. Si\nÜbt das Unternehmen seine Tätigkeit auf       carries on or has carried on business as      l’entreprise exerce ou a exercé son activité\ndiese Weise aus oder hat es sie so aus-       aforesaid, the profits of the enterprise may  d’une telle façon, les bénéfices de l’entre-\ngeübt, so können die Gewinne des Unter-       be taxed in the other State but only so       prise sont imposables dans l’autre État\nnehmens im anderen Staat besteuert            much of them as is attributable to that per-  mais uniquement dans la mesure où ils\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser   manent establishment.                         sont imputables à cet établissement stable.\nBetriebsstätte zugerechnet werden kön-\nnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertrags-       (2) Subject to the provisions of para-         (2) Sous réserve des dispositions du\nstaats seine Tätigkeit im anderen Vertrags-   graph 3, where an enterprise of a Contract-   paragraphe 3, lorsqu’une entreprise d’un\nstaat durch eine dort gelegene Betriebs-      ing State carries on or has carried on busi-  État contractant exerce ou a exercé son\nstätte aus oder hat es sie so ausgeübt, so    ness in the other Contracting State through   activité dans l’autre État contractant par\nwerden vorbehaltlich des Absatzes 3 in        a permanent establishment situated there-     l’intermédiaire d’un établissement stable\njedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte     in, there shall in each Contracting State be  qui y est situé, il est imputé, dans chaque\ndie Gewinne zugerechnet, die sie hätte        attributed to that permanent establishment    État contractant, à cet établissement stable\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder   the profits which it might be expected to     les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähn-   make if it were a distinct and separate       avait constitué une entreprise distincte\nlichen Bedingungen als selbständiges          enterprise engaged in the same or similar     exerçant des activités identiques ou ana-\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Ver-        activities under the same or similar condi-   logues dans des conditions identiques ou\nkehr mit dem Unternehmen, dessen              tions and dealing wholly independently        analogues et traitant en toute indépendan-\nBetriebsstätte sie ist, völlig unabhängig     with the enterprise of which it is a perma-   ce avec l’entreprise dont il constitue un\ngewesen wäre.                                 nent establishment.                           établissement stable.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer      (3) In determining the profits of a perma-     (3) Pour déterminer les bénéfices d’un\nBetriebsstätte werden die für diese Be-       nent establishment, there shall be allowed    établissement stable, sont admises en\ntriebsstätte entstandenen Aufwendungen,       those deductible expenses which are           déduction les dépenses déductibles qui\neinschließlich der Geschäftsführungs- und     incurred for the purposes of the permanent    sont exposées aux fins poursuivies par cet\nallgemeinen      Verwaltungskosten,     zum   establishment including executive and         établissement stable, y compris les dépen-\nAbzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in     general administrative expenses, whether      ses de direction et les frais généraux d’ad-\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt,   incurred in the State in which the perma-     ministration ainsi exposés, soit dans l’État\noder anderswo entstanden sind.                nent establishment is situated or else-       où est situé cet établissement stable, soit\nwhere.                                        ailleurs.","678               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat         (4) Insofar as it has been customary in a        (4) S’il est d’usage, dans un État contrac-\nüblich ist, die einer Betriebsstätte zuzu-   Contracting State to determine the profits       tant, de déterminer les bénéfices impu-\nrechnenden Gewinne durch Aufteilung der      to be attributed to a permanent establish-       tables à un établissement stable sur la\nGesamtgewinne des Unternehmens auf           ment on the basis of an apportionment of         base d’une répartition des bénéfices totaux\nseine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt the total profits of the enterprise to its vari- de l’entreprise entre ses diverses parties,\nAbsatz 2 nicht aus, dass dieser Vertrags-    ous parts, nothing in paragraph 2 shall pre-     aucune disposition du paragraphe 2 n’em-\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach       clude that Contracting State from deter-         pêche cet État contractant de déterminer\nder üblichen Aufteilung ermittelt; die       mining the profits to be taxed by such an        les bénéfices imposables selon la réparti-\ngewählte Gewinnaufteilung muss jedoch        apportionment as may be customary; the           tion en usage; la méthode de répartition\nderart sein, dass das Ergebnis mit den       method of apportionment adopted shall,           adoptée doit cependant être telle que le\nGrundsätzen dieses Artikels überein-         however, be such that the result shall be in     résultat obtenu soit conforme aux principes\nstimmt.                                      accordance with the principles contained         contenus dans le présent article.\nin this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von         (5) No profits shall be attributed to a per-     (5) Aucun bénéfice n’est imputé à un éta-\nGütern oder Waren für das Unternehmen        manent establishment by reason of the            blissement stable du fait qu’il a simplement\nwird einer Betriebsstätte kein Gewinn        mere purchase by that permanent estab-           acheté des marchandises pour l’entreprise.\nzugerechnet.                                 lishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden       (6) For the purposes of the preceding            (6) Aux fins des paragraphes précédents,\nAbsätze sind die der Betriebsstätte zu-      paragraphs, the profits to be attributed to      les bénéfices à imputer à l’établissement\nzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die-     the permanent establishment shall be             stable sont déterminés chaque année\nselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass    determined by the same method year by            selon la même méthode, à moins qu’il\nausreichende Gründe dafür bestehen,          year unless there is good and sufficient         n’existe des motifs valables et suffisants de\nanders zu verfahren.                         reason to the contrary.                          procéder autrement.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte,       (7) Where profits include items of income        (7) Lorsque les bénéfices comprennent\ndie in anderen Artikeln dieses Abkommens     which are dealt with separately in other         des éléments de revenu traités séparément\nbehandelt werden, so werden die Bestim-      Articles of this Agreement, then, the provi-     dans d’autres articles du présent Accord,\nmungen jener Artikel durch die Bestimmun-    sions of those Articles shall not be affected    les dispositions de ces articles ne sont pas\ngen dieses Artikels nicht berührt.           by the provisions of this Article.               affectées par les dispositions du présent\narticle.\nArtikel 8                                      Article 8                                        Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                  Shipping and Air Transport                    Navigation maritime et aérienne\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines         (1) Profits of an enterprise of a Contract-      (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un\nVertragsstaats aus dem Betrieb von See-      ing State from the operation of ships or air-    État contractant provenant de l’exploita-\nschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-  craft in international traffic shall be taxable  tion, en trafic international, de navires ou\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat     only in that State.                              d’aéronefs ne sont imposables que dans\nbesteuert werden.                                                                             cet État.\n(2) Gewinne eines Unternehmens eines         (2) Profits of an enterprise of a Contract-      (2) Les bénéfices d’une entreprise d’un\nVertragsstaats aus der Benutzung oder        ing State from the use or rental of contain-     État contractant provenant de l’utilisation\nVermietung von Containern (einschließlich    ers (including trailers, barges, and related     ou la location de conteneurs (y compris les\nTrailerschiffen, Leichtern und ähnlichem     equipment for the transport of containers)       remorques, les barges et les équipements\nGerät für die Beförderung von Containern),   used in international traffic shall be taxable   connexes pour le transport des conte-\ndie im internationalen Verkehr eingesetzt    only in that State.                              neurs) utilisés en trafic international, ne\nwerden, können nur in diesem Staat                                                            sont imposables que dans cet État.\nbesteuert werden.\n(3) Ungeachtet der Bestimmungen von          (3) Notwithstanding the provisions of            (3) Nonobstant les dispositions de l’ar-\nArtikel 7 können Gewinne eines Unterneh-     Article 7, profits derived by an enterprise of   ticle 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un\nmens eines Vertragsstaats aus der Fahrt      a Contracting State from a voyage of a ship      État contractant tire d’un voyage d’un navi-\neines Seeschiffes in dem anderen Staat       where the principal purpose of the voyage        re lorsque le but principal du voyage est de\nbesteuert werden, wenn der Hauptzweck        is to transport passengers or property           transporter des passagers ou des biens\nder Fahrt die Beförderung von Personen       between places in the other Contracting          entre des points situés dans l’autre État\noder Gütern zwischen Orten innerhalb des     State, may be taxed in that other State.         contractant sont imposables dans cet\nanderen Vertragsstaats ist.                                                                   autre État.\n(4) Absätze 1 und 2 gelten auch für          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2         (4) Les dispositions des paragraphes 1 et\nGewinne aus der Beteiligung an einem         shall also apply to profits from the partici-    2 s’appliquent aussi aux bénéfices prove-\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder        pation in a pool, a joint business or an         nant de la participation à un pool, une\neiner internationalen Betriebsstelle.        international operating agency.                  exploitation en commun ou un organisme\ninternational d’exploitation.\nArtikel 9                                      Article 9                                        Article 9\nVerbundene Unternehmen                          Associated Enterprises                             Entreprises associées\nWenn                                         Where                                            Lorsque\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats      a) an enterprise of a Contracting State          a) une entreprise d’un État contractant\nunmittelbar oder mittelbar an der            participates directly or indirectly in the        participe directement ou indirectement\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder         management, control or capital of an              à la direction, au contrôle ou au capital\ndem Kapital eines Unternehmens des           enterprise of the other Contracting               d’une entreprise de l’autre État\nanderen Vertragsstaats beteiligt ist         State, or                                         contractant, ou que\noder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                                679\nb) dieselben Personen unmittelbar oder        b) the same persons participate directly or    b) les mêmes personnes participent direc-\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der         indirectly in the management, control or       tement ou indirectement à la direction,\nKontrolle oder dem Kapital eines Unter-        capital of an enterprise of a Contracting      au contrôle ou au capital d’une entre-\nnehmens eines Vertragsstaats und               State and an enterprise of the other           prise d’un État contractant et d’une\neines Unternehmens des anderen Ver-            Contracting State,                             entreprise de l’autre État contractant,\ntragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unterneh-     and in either case conditions are made or      et que, dans l’un et l’autre cas, les deux\nmen in ihren kaufmännischen oder finanzi-     imposed between the two enterprises in         entreprises sont, dans leurs relations com-\nellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-    their commercial or financial relations        merciales ou financières, liées par des\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die        which differ from those which would be         conditions convenues ou imposées, qui\nvon denen abweichen, die unabhängige          made between independent enterprises,          diffèrent de celles qui seraient convenues\nUnternehmen miteinander vereinbaren           then any profits which would, but for those    entre des entreprises indépendantes, les\nwürden, so dürfen die Gewinne, die eines      conditions, have accrued to one of the         bénéfices qui, sans ces conditions,\nder Unternehmen ohne diese Bedingungen        enterprises, but, by reason of those condi-    auraient été réalisés par l’une des entre-\nerzielt hätte, wegen dieser Bedingungen       tions, have not so accrued, may be in-         prises mais n’ont pu l’être en fait à cause\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses   cluded in the profits of that enterprise and   de ces conditions, peuvent être inclus dans\nUnternehmens zugerechnet und entspre-         taxed accordingly.                             les bénéfices de cette entreprise et impo-\nchend besteuert werden.                                                                      sés en conséquence.\nArtikel 10                                      Article 10                                     Article 10\nDividenden                                        Dividends                                     Dividendes\n(1) Dividenden, die eine in einem Ver-        (1) Dividends paid by a company which           (1) Les dividendes payés par une société\ntragsstaat ansässige Gesellschaft an eine     is a resident of a Contracting State to a      qui est un résident d’un État contractant à\nim anderen Vertragsstaat ansässige Per-       resident of the other Contracting State may    un résident de l’autre État contractant sont\nson zahlt, können im anderen Staat            be taxed in that other State.                  imposables dans cet autre État.\nbesteuert werden.\n(2) Diese Dividenden können jedoch            (2) However, such dividends may also be         (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi\nauch in dem Vertragsstaat, in dem die die     taxed in the Contracting State of which the    imposables dans l’État contractant dont la\nDividenden zahlende Gesellschaft ansäs-       company paying the dividends is a resident     société qui paie les dividendes est un rési-\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates        and according to the laws of that State, but   dent et selon la législation de cet État, mais\nbesteuert werden; die Steuer darf aber,       if a resident of the other Contracting State   si un résident de l’autre État contractant en\nwenn eine in dem anderen Vertragsstaat        is the beneficial owner of the dividends the   est le bénéficiaire effectif, l’impôt ainsi éta-\nansässige Person der Nutzungsberechtigte      tax so charged shall not exceed:               bli ne peut excéder:\nder Dividenden ist, nicht übersteigen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der        a) 5 per cent of the gross amount of the       a) 5 p. 100 du montant brut des divi-\nDividenden, wenn der Nutzungsbe-               dividends if the beneficial owner is a         dendes si le bénéficiaire effectif est une\nrechtigte eine Gesellschaft ist, die           company that controls at least 10 per          société qui contrôle au moins 10 p. 100\nmindestens 10 vom Hundert der                  cent of the voting power in the compa-         des droits de vote de la société qui paie\nStimmrechte der die Dividenden zah-            ny paying the dividends;                       les dividendes;\nlenden Gesellschaft kontrolliert;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der       b) 15 per cent of the gross amount of the      b) 15 p. 100 du montant brut des divi-\nDividenden in allen anderen Fällen.            dividends in all other cases.                  dendes dans tous les autres cas.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteue-      The provisions of this paragraph shall not     Les dispositions du présent paragraphe\nrung der Gesellschaft in Bezug auf die        affect the taxation of the company in          n’affectent pas l’imposition de la société au\nGewinne, aus denen die Dividenden             respect of the profits out of which the divi-  titre des bénéfices qui servent au paiement\ngezahlt werden.                               dends are paid.                                des dividendes.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete          (3) The term “dividends” as used in this        (3) Le terme «dividendes» employé dans\nAusdruck „Dividenden“ bedeutet                Article means:                                 le présent article désigne:\na) Dividenden auf Aktien einschließlich       a) dividends on shares including income        a) les dividendes sur actions y compris les\nEinkünfte aus Aktien, Genussrechten            from shares, “jouissance” shares or            revenus provenant d’actions, actions\noder Genussscheinen, Kuxen, Grün-              “jouissance” rights, mining shares,            ou bons de jouissance, parts de mine,\nderanteilen oder anderen Rechten               founders’ shares or other rights, not          parts de fondateur ou autres parts\n– ausgenommen Forderungen – mit                being debt-claims, participating in prof-      bénéficiaires à l’exception des créan-\nGewinnbeteiligung und                          its, and                                       ces, et\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht     b) other income which is subjected to the      b) les autres revenus soumis au même\ndes Staates, in dem die ausschüttende          same taxation treatment as income              régime fiscal que les revenus d’actions\nGesellschaft ansässig ist, den Einkünf-        from shares by the laws of the State of        par la législation de l’État dont la socié-\nten aus Aktien steuerlich gleichgestellt       which the company making the distri-           té distributrice est un résident, et aux\nsind, und für die Zwecke der Besteue-          bution is a resident, and for the purpose      fins d’imposition en République fédéra-\nrung in der Bundesrepublik Deutsch-            of taxation in the Federal Republic of         le d’Allemagne, les revenus qu’un com-\nland Einkünfte eines stillen Gesellschaf-      Germany, income derived by a “stiller          manditaire « stiller Gesellschafter » tire\nters aus seiner Beteiligung als stiller        Gesellschafter” (sleeping partner) from        de sa participation comme telle, les\nGesellschafter, Einkünfte aus einem            the partner’s participation as such,           revenus provenant d’un «partiarisches\npartiarischen Darlehen oder aus Ge-            income from a “partiarisches Darlehen”         Darlehen» (prêt dont le taux de rende-\nwinnobligationen und ähnliche gewinn-          (loan, with interest rate linked to bor-       ment est lié aux bénéfices du débiteur)\nabhängige Entgelte sowie Ausschüt-             rower’s profit) or “Gewinnobligationen”        ou «Gewinnobligationen» (obligations\ntungen auf Anteilscheine an einem              (profit sharing bonds) and similar remu-       participantes dans les bénéfices) et les\nInvestmentvermögen.                            neration which is dependent on profits         rémunérations semblables qui sont","680                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nas well as distributions on certificates of      dépendantes des bénéfices, ainsi que\nan investment trust.                             les distributions afférentes à des parts\ndans une fiducie d’investissement.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzu-      (4) The provisions of paragraphs 1 and 2         (4) Les dispositions des paragraphes 1 et\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat       shall not apply if the beneficial owner of the   2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-\nansässige Nutzungsberechtigte im ande-        dividends, being a resident of a Contract-       re effectif des dividendes, résident d’un\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividen-    ing State, carries on business in the other      État contractant, exerce dans l’autre État\nden zahlende Gesellschaft ansässig ist,       Contracting State of which the company           contractant dont la société qui paie les divi-\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort    paying the dividends is a resident, through      dendes est un résident, soit une activité\ngelegene Betriebsstätte oder eine selb-       a permanent establishment situated there-        industrielle ou commerciale par l’intermé-\nständige Arbeit durch eine dort gelegene      in, or performs in that other State independ-    diaire d’un établissement stable qui y est\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteili-     ent personal services from a fixed base          situé, soit une profession indépendante au\ngung, für die die Dividenden gezahlt wer-     situated therein, and the holding in respect     moyen d’une base fixe qui y est située, et\nden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     of which the dividends are paid is effective-    que la participation génératrice des divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem     ly connected with such permanent estab-          dendes s’y rattache effectivement. Dans ce\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 lishment or fixed base. In such case the         cas, les dispositions de l’article 7 ou de\nanzuwenden.                                   provisions of Article 7 or Article 14, as the    l’article 14, suivant les cas, sont appli-\ncase may be, shall apply.                        cables.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat       (5) Where a company which is a resident          (5) Lorsqu’une société qui est un rési-\nund nicht auch im anderen Vertragsstaat       of a Contracting State and not also a resi-      dent d’un État contractant et qui n’est pas\nansässige Gesellschaft Gewinne oder Ein-      dent of the other Contracting State derives      un résident de l’autre État contractant tire\nkünfte aus dem anderen Staat, so darf die-    profits or income from the other State, that     des bénéfices ou des revenus de l’autre\nser andere Staat weder die von der Gesell-    other State may not impose any tax on the        État, cet autre État ne peut percevoir aucun\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es     dividends paid by the company, except            impôt sur les dividendes payés par la\nsei denn, dass diese Dividenden an eine im    insofar as such dividends are paid to a resi-    société, sauf dans la mesure où ces divi-\nanderen Staat ansässige Person gezahlt        dent of that other State or insofar as the       dendes sont payés à un résident de cet\nwerden oder dass die Beteiligung, für die     holding in respect of which the dividends        autre État ou dans la mesure où la partici-\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsächlich    are paid is effectively connected with a per-    pation génératrice des dividendes se rat-\nzu einer im anderen Staat gelegenen           manent establishment or a fixed base situ-       tache effectivement à un établissement\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung        ated in that other State, nor subject the        stable ou à une base fixe situés dans cet\ngehört, noch Gewinne der Gesellschaft         company’s undistributed profits to a tax on      autre État, ni prélever aucun impôt, au titre\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete         the company’s undistributed profits, even if     de l’imposition des bénéfices non distri-\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die          the dividends paid or the undistributed          bués de la société, sur les bénéfices non\ngezahlten Dividenden oder die nicht ausge-    profits consist wholly or partly of profits or   distribués de la société, même si les divi-\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise        income arising in such other State.              dendes payés ou les bénéfices non distri-\naus im anderen Staat erzielten Einkünften                                                      bués consistent en tout ou en partie en\nbestehen.                                                                                      bénéfices ou revenus provenant de cet\nautre État.\n(6) Ungeachtet aller sonstigen Bestim-        (6) Notwithstanding any provision in this        (6) Nonobstant toute disposition du pré-\nmungen dieses Abkommens kann Kanada           Agreement, Canada may impose on the              sent Accord, le Canada peut percevoir, sur\ndie den in Kanada gelegenen Betriebsstät-     earnings of a company attributable to per-       les revenus d’une société imputables aux\nten zuzurechnenden Einkünfte einer            manent establishments in Canada, or on           établissements stables au Canada, ou à\nGesellschaft oder die Einkünfte aus der       the earnings attributable to the alienation of   l’égard des revenus qu’une société qui\nVeräußerung von in Kanada liegendem           immovable property situated in Canada by         exerce une activité dans le domaine des\nunbeweglichem Vermögen durch ein im           a company carrying on a trade in immov-          biens immobiliers tire de l’aliénation de\nHandel mit unbeweglichem Vermögen täti-       able property, tax in addition to the tax        biens immobiliers situés au Canada, un\nges Unternehmen einer Steuer unterwer-        which would be chargeable on the earnings        impôt qui s’ajoute à l’impôt qui serait appli-\nfen, die neben der Steuer erhoben wird,       of a company that is a resident of Canada,       cable aux revenus d’une société qui est un\nwelche auf die Einkünfte einer in Kanada      provided that the rate of such additional tax    résident du Canada, pourvu que le taux de\nansässigen Gesellschaft entfällt; die         so imposed shall not exceed the percent-         cet impôt additionnel ainsi établi n’excède\nzusätzliche Steuer darf jedoch höchstens      age limitation provided for under subpara-       pas la limitation en pourcentage, prévue à\nzu dem nach Absatz 2 Buchstabe a              graph (a) of paragraph 2 of the amount of        l’alinéa a) du paragraphe 2, du montant des\nbegrenzten Satz von den Einkünften erho-      such earnings which have not been sub-           revenus qui n’ont pas été assujettis audit\nben werden, die dieser zusätzlichen Steuer    jected to such additional tax in previous        impôt additionnel au cours des années\nin vorhergegangenen Steuerjahren nicht        taxation years. For the purpose of this pro-     d’imposition précédentes. Au sens de la\nunterworfen waren. Für die Zwecke dieser      vision, the term “earnings” means:               présente disposition, le terme «revenus»\nBestimmung bedeutet der Ausdruck „Ein-                                                         désigne:\nkünfte“\na) die Einkünfte, die auf die Veräußerung     a) the earnings attributable to the aliena-      a) les revenus imputables à l’aliénation de\ndieses in Kanada liegenden unbewegli-          tion of such immovable property situ-            tels biens immobiliers situés au Canada\nchen Vermögens entfallen, soweit sie in        ated in Canada as may be taxed by                qui sont imposables au Canada en\nKanada gemäß den Bestimmungen von              Canada under the provisions of Article           vertu des dispositions de l’article 6 ou\nArtikel 6 oder Artikel 13 Absatz 1             6 or of paragraph 1 of Article 13, and           du paragraphe 1 de l’article 13 et\nbesteuert werden können, und\nb) die Gewinne, die den in Kanada gelege-     b) the profits attributable to such per-         b) les bénéfices imputables auxdits éta-\nnen Betriebsstätten (einschließlich der        manent establishments in Canada (in-             blissements stables situés au Canada\nin Artikel 13 Absatz 2 bezeichneten            cluding gains from the alienation of             (y compris les gains visés au para-\nGewinne aus der Veräußerung von Ver-           property forming part of the business            graphe 2 de l’article 13 provenant de\nmögen, das Betriebsvermögen dieser             property, referred to in paragraph 2 of          l’aliénation de biens faisant partie de\nBetriebsstätten ist) in Übereinstimmung        Article 13, of such permanent establish-         l’actif de tels établissements stables)\nmit Artikel 7 in einem Jahr und vorher-        ments) in accordance with Article 7 in a         conformément à l’article 7, pour l’année","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                             681\ngehenden Jahren nach Abzug nach-              year and previous years after deducting        et pour les années antérieures, après\nstehender Beträge zuzurechnen sind:           therefrom:                                     en avoir déduit:\naa) diesen Betriebsstätten in dem             aa) business losses attributable to            aa) les pertes d’entreprise imputables\nbetreffenden Jahr und vorherge-               such permanent establishments                  auxdits établissements stables (y\nhenden Jahren zuzurechnende                   (including losses from the aliena-             compris les pertes provenant de\nGeschäftsverluste (einschließlich             tion of property forming part of the           l’aliénation de biens faisant partie\nder Verluste aus der Veräußerung              business property of such perma-               de l’actif de tels établissements\nvon Vermögen, das Betriebsver-                nent establishments) in such year              stables), pour ladite année et pour\nmögen dieser Betriebsstätten ist);            and previous years,                            les années antérieures,\nbb) alle Steuern, die in Kanada von           bb) all taxes chargeable in Canada on          bb) tous les impôts applicables au\ndiesen Gewinnen erhoben werden,               such profits, other than the addi-             Canada auxdits bénéfices, autres\nausgenommen die in diesem                     tional tax referred to herein,                 que l’impôt additionnel visé au\nAbsatz     erwähnte     zusätzliche                                                          présent paragraphe,\nSteuer;\ncc) in Kanada reinvestierte Gewinne,          cc) the profits reinvested in Canada,          cc) les bénéfices réinvestis au Cana-\nvorausgesetzt, dieser Abzugsbe-               provided that the amount of such               da, pourvu que le montant de cette\ntrag wird nach den geltenden                  deduction shall be determined in               déduction soit établi conformé-\nBestimmungen des kanadischen                  accordance with the provisions of              ment aux dispositions de la légis-\nRechts über die Ermittlung des                the law of Canada, as they be                  lation du Canada, telles qu’elles\nAbzugs bei Vermögensinvestitio-               amended from time to time without              peuvent être modifiées sans en\nnen in Kanada einschließlich                  changing the general principle                 changer le principe général,\netwaiger späterer Änderungen die-             hereof, regarding the computation              concernant le calcul de l’allocation\nser Bestimmungen, soweit sie                  of the allowance in respect of                 relative aux investissements dans\nderen allgemeine Grundsätze nicht             investment in property in Canada,              des biens situés au Canada; et\nberühren, berechnet, und                      and\ndd) fünfhunderttausend       kanadische       dd) five hundred thousand Canadian             dd) cinq cent mille dollars canadiens\nDollar (500 000 $) oder ihr Gegen-            dollars ($500,000) or its equivalent           (500 000 $) ou son équivalent en\nwert in der Währung der Bundes-               in the currency of the Federal                 monnaie de la République fédérale\nrepublik Deutschland, vermindert              Republic of Germany, less any                  d’Allemagne, moins tout montant\num alle nach diesem Absatz                    amount deducted                                déduit\naaa) von der Gesellschaft oder                aaa) by the company, or                        aaa) par la société, ou\nbbb) von einer mit ihr verbunde-              bbb) by a person related thereto               bbb) par une personne qui lui est\nnen Person im Zusammen-                       from the same or a similar                      associée, en raison d’une\nhang mit der gleichen oder                    business as that carried on                     entreprise identique ou ana-\neiner ähnlichen wie der von                   by the company                                  logue à celle exercée par la\nder Gesellschaft ausgeübten                                                                   société\nTätigkeit\nabgezogenen Beträge.                          under this clause.                             en vertu du présent sous-alinéa.\nArtikel 11                                    Article 11                                      Article 11\nZinsen                                        Interest                                        Intérêts\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat       (1) Interest arising in a Contracting State    (1) Les intérêts provenant d’un État\nstammen und an eine im anderen Vertrags-      and paid to a resident of the other Con-       contractant et payés à un résident de\nstaat ansässige Person gezahlt werden,        tracting State may be taxed in that other      l’autre État contractant sont imposables\nkönnen im anderen Staat besteuert wer-        State.                                         dans cet autre État.\nden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in        (2) However, such interest may also be         (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi\ndem Vertragsstaat, aus dem sie stammen,       taxed in the Contracting State in which it     imposables dans l’État contractant d’où ils\nnach dem Recht dieses Staates besteuert       arises and according to the laws of that       proviennent et selon la législation de cet\nwerden; stehen jedoch die Zinsen einer in     State, but if a resident of the other Con-     État, mais si un résident de l’autre État\ndem anderen Vertragsstaat ansässigen          tracting State is the beneficial owner of the  contractant en est le bénéficiaire effectif,\nPerson zu, so darf diese Steuer 10 vom        interest the tax so charged shall not exceed   l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p.\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen          10 per cent of the gross amount of the         100 du montant brut des intérêts.\nnicht übersteigen.                            interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können          (3) Notwithstanding the provisions of          (3) Nonobstant les dispositions du para-\nZinsen, die aus einem Vertragsstaat stam-     paragraph 2, interest arising in a Contract-   graphe 2, les intérêts provenant d’un État\nmen und an eine im anderen Vertragsstaat      ing State and paid to a resident of the other  contractant et payés à un résident de\nansässige Person gezahlt werden, die der      Contracting State who is the beneficial        l’autre État contractant qui en est le bénéfi-\nNutzungsberechtigte der Zinsen ist, nur im    owner thereof shall be taxable only in that    ciaire effectif, ne sont imposables que dans\nanderen Staat besteuert werden, soweit        other State to the extent that such interest:  cet autre État dans la mesure où ces inté-\ndie Zinsen                                                                                   rêts:\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf            a) is paid in connection with the sale on      a) sont payés par la personne acheteuse à\nvon Ausrüstungen oder Waren auf Kre-          credit of any equipment or merchandise         la personne vendeuse relativement à la\ndit vom Käufer an den Veräußerer              by the purchasing person to the selling        vente à crédit d’un équipement ou de\ngezahlt werden, außer bei Geschäften          person, except where the sale is made          marchandises quelconques, sauf lors-\nzwischen verbundenen Personen;                between associated persons;                    que la vente a lieu entre des personnes\nassociées;","682                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nb) für Schuldverschreibungen der Regie-       b) is paid in respect of indebtedness of the   b) sont payés au titre d’une dette du gou-\nrung eines Vertragsstaats, eines seiner       government of a Contracting State or of        vernement d’un État contractant ou\nLänder oder einer ihrer Gebietskörper-        a “Land”, or political subdivision or          d’un «Land», ou de l’une de leurs subdi-\nschaften gezahlt werden;                      local authority thereof;                       visions politiques ou collectivités loca-\nles;\nc) an die kanadische Export Development       c) is paid to the Canadian Export Devel-       c) sont payés à la Société canadienne\nCorporation oder die deutsche Kredit-         opment Corporation or to the German            pour l’expansion des exportations ou à\nanstalt für Wiederaufbau oder die Deut-       “Kreditanstalt für Wiederaufbau” or the        la «Kreditanstalt für Wiederaufbau» alle-\nsche Gesellschaft für wirtschaftliche         “Deutsche Gesellschaft für Wirtschaft-         mande ou à la «Deutsche Gesellschaft\nZusammenarbeit gezahlt werden;                liche Zusammenarbeit”;                         für Wirtschaftliche Zusammenarbeit»;\nd) an die Regierung eines Vertragsstaats      d) is paid to the government of a Contract-    d) sont payés au gouvernement d’un État\noder eines seiner Länder oder an eine         ing State or of a “Land”, or political         contractant ou d’un «Land», ou de l’une\nihrer Gebietskörperschaften oder an die       subdivision thereof, or to the central         de leurs subdivisions politiques, ou à la\nZentralbank eines Vertragsstaats ge-          bank of a Contracting State; or                banque centrale d’un État contractant;\nzahlt werden oder                                                                            ou\ne) an eine im anderen Staat ansässige         e) is paid to a resident of the other State    e) sont payés à un résident de l’autre État\nPerson gezahlt werden, die ausschließ-        which was constituted and is operated          contractant, qui a été constitué et est\nlich gegründet wurde und betrieben            exclusively to administer or provide           exploité exclusivement aux fins d’admi-\nwird, um Leistungen aus Altersversor-         benefits under one or more pension,            nistrer ou de fournir des prestations en\ngungskassen und anderen Kassen zur            retirement or other employee benefits          vertu d’un ou de plusieurs régimes de\nArbeitnehmer-Versorgung zu verwalten          plans provided that:                           pension, de retraite ou d’autres presta-\nbeziehungsweise zu erbringen, soweit                                                         tions aux employés pourvu que:\naa) die ansässige Person im anderen           aa) the resident is generally exempt           aa) le résident soit généralement\nStaat allgemein von der Einkom-               from income tax in the other State,           exonéré d’impôt sur le revenu\nmensteuer befreit ist, und                    and                                           dans l’autre État, et que\nbb) die Zinsen nicht aus einer kom-           bb) the interest is not derived from car-      bb) les intérêts ne proviennent pas de\nmerziellen oder gewerblichen Tä-              rying on a trade or a business or             l’exercice d’une activité industriel-\ntigkeit oder von einer verbundenen            from an associated person.                    le ou commerciale ou d’une per-\nPerson stammen.                                                                             sonne associée.\nFür die Zwecke der Buchstaben a und e gilt    For the purpose of subparagraphs (a) and       Aux fins des alinéas a) et e), une personne\neine Person als mit einer anderen Person      (e), a person is associated with another       est associée à une autre personne lorsque\nverbunden, wenn sie gesellschaftsrecht-       person if it is related to, or controlled or   l’une des personnes est liée à, ou est\nliche Beziehungen zu dieser Person unter-     managed by the other person or if both         contrôlée ou dirigée par l’autre personne\nhält oder von ihr geleitet oder beherrscht    persons are related to, or controlled by or    ou si les deux personnes sont liées à, ou\nwird oder wenn beide Personen gesell-         managed by a third person. For the pur-        contrôlées ou dirigées par une troisième\nschaftsrechtliche Beziehungen zu einer        pose of the preceding sentence, a person       personne. Aux fins de la phrase précéden-\ndritten Person unterhalten oder von dieser    is related to another person if more than 50   te, une personne est liée à une autre per-\ngeleitet oder beherrscht werden. Für die      per cent of the voting shares belongs to the   sonne si plus de 50 p. 100 des droits de\nZwecke des vorstehenden Satzes unterhält      other person, to persons with whom the         vote appartiennent à l’autre personne, à\neine Person zu einer anderen Beziehungen,     other person is associated, or to other per-   des personnes avec qui l’autre personne\nwenn sich mehr als 50 Prozent der stimm-      sons so associated with it.                    est associée, ou à d’autres personnes qui\nberechtigten Anteile im Besitz der anderen                                                   lui sont associées.\nPerson, von Personen, mit denen die ande-\nre Person verbunden ist oder von anderen\nauf diese Weise mit ihr verbundenen Per-\nsonen befindet.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete          (4) The term “interest” as used in this         (4) Le terme «intérêts» employé dans le\nAusdruck „Zinsen“ bedeutet Einkünfte aus      Article means income from debt-claims of       présent article désigne les revenus des\nForderungen jeder Art, unabhängig davon,      every kind, whether or not secured by          créances de toute nature, assorties ou non\nob die Forderungen durch Pfandrechte          mortgage, and in particular, income from       de garanties hypothécaires, et notamment\ngesichert sind, und insbesondere Einkünfte    government securities and income from          les revenus des fonds publics et des obli-\naus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-     bonds or debentures, including premiums        gations d’emprunt, y compris les primes et\ntionen, einschließlich der damit verbunde-    and prizes attaching to such securities,       lots attachés à ces titres, ainsi que tous\nnen Aufgelder und der Gewinne aus Losan-      bonds or debentures as well as income          autres revenus soumis par la législation de\nleihen sowie Einkünfte, die nach den inner-   which is subjected to the same taxation        l’État d’où proviennent les revenus au\nstaatlichen Rechtsvorschriften des Staa-      treatment as income from money lent by         même régime fiscal que les revenus de\ntes, aus dem sie stammen, derselben steu-     the laws of the State in which the income      sommes prêtées. Toutefois, le terme «inté-\nerlichen Behandlung unterliegen wie Ein-      arises. However, the term “interest” does      rêts» ne comprend pas les revenus visés à\nkünfte aus Darlehen. Der Ausdruck „Zin-       not include income dealt with in Article 10.   l’article 10.\nsen“ umfasst jedoch nicht Einkünfte gemäß\nArtikel 10.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-      (5) The provisions of paragraphs 1 to 3         (5) Les dispositions des paragraphes 1 à\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat       shall not apply if the beneficial owner of the 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-\nansässige Nutzungsberechtigte im ande-        interest, being a resident of a Contracting    re effectif des intérêts, résident d’un État\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen         State, carries on business in the other Con-   contractant, exerce dans l’autre État con-\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch     tracting State in which the interest arises,   tractant d’où proviennent les intérêts, soit\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine   through a permanent establishment situ-        une activité industrielle ou commerciale par\nselbständige Arbeit durch eine dort gelege-   ated therein, or performs in that other State  l’intermédiaire d’un établissement stable\nne feste Einrichtung ausübt und die Forde-    independent personal services from a fixed     qui y est situé, soit une profession indépen-\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden,      base situated therein, and the debt-claim in   dante au moyen d’une base fixe qui y est","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                            683\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder     respect of which the interest is paid is      située, et que la créance génératrice des\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist effectively connected with such permanent     intérêts s’y rattache effectivement. Dans ce\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-    establishment or fixed base. In such case     cas, les dispositions de l’article 7 ou de\nwenden.                                       the provisions of Article 7 or Article 14, as l’article 14, suivant les cas, sont appli-\nthe case may be, shall apply.                 cables.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Ver-     (6) Interest shall be deemed to arise in a    (6) Les intérêts sont considérés comme\ntragsstaat stammend, wenn der Schuldner       Contracting State when the payer is a resi-   provenant d’un État contractant lorsque le\neine in diesem Staat ansässige Person ist.    dent of that State. Where, however, the       débiteur est un résident de cet État. Toute-\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether the       fois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-    payer is a resident of a Contracting State or soit ou non un résident d’un État contrac-\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-  not, has in a Contracting State a permanent   tant, a dans un État contractant un établis-\ntragsstaat eine Betriebsstätte oder eine      establishment or a fixed base in connection   sement stable, ou une base fixe, pour\nfeste Einrichtung und ist die Schuld, für die with which the indebtedness on which the      lequel la dette donnant lieu au paiement\ndie Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der     interest is paid was incurred, and such       des intérêts a été contractée et qui suppor-\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung    interest is borne by such permanent estab-    te la charge de ces intérêts, ceux-ci sont\neingegangen worden, und trägt die             lishment or fixed base, then such interest    considérés comme provenant de l’État où\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung     shall be deemed to arise in the State in      l’établissement stable, ou la base fixe est\ndie Zinsen, so gelten die Zinsen als aus      which the permanent establishment or          situé.\ndem Staat stammend, in dem die Betriebs-      fixed base is situated.\nstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner           (7) Where, by reason of a special rela-       (7) Lorsque, en raison de relations spé-\nund dem Nutzungsberechtigten oder zwi-        tionship between the payer and the benefi-    ciales existant entre le débiteur et le béné-\nschen jedem von ihnen und einem Dritten       cial owner or between both of them and        ficiaire effectif ou que l’un et l’autre entre-\nbesondere Beziehungen und übersteigen         some other person, the amount of the inter-   tiennent avec de tierces personnes, le\ndeshalb die Zinsen, gemessen an der           est, having regard to the debt-claim for      montant des intérêts, compte tenu de la\nzugrunde liegenden Forderung, den Be-         which it is paid, exceeds the amount which    créance pour laquelle ils sont payés, excè-\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberech-       would have been agreed upon by the payer      de celui dont seraient convenus le débiteur\ntigter ohne diese Beziehungen vereinbart      and the beneficial owner in the absence of    et le bénéficiaire effectif en l’absence de\nhätten, so wird dieser Artikel nur auf den    such relationship, the provisions of this     pareilles relations, les dispositions du pré-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem        Article shall apply only to the last-men-     sent article ne s’appliquent qu’à ce dernier\nFall kann der übersteigende Betrag nach       tioned amount. In such case, the excess       montant. Dans ce cas, la partie excédentai-\ndem Recht eines jeden Vertragsstaats und      part of the payments shall remain taxable     re des paiements reste imposable selon la\nunter Berücksichtigung der anderen Be-        according to the laws of each Contracting     législation de chaque État contractant et\nstimmungen dieses Abkommens besteuert         State, due regard being had to the other      compte tenu des autres dispositions du\nwerden.                                       provisions of this Agreement.                 présent Accord.\nArtikel 12                                   Article 12                                      Article 12\nLizenzgebühren                                   Royalties                                     Redevances\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver-        (1) Royalties arising in a Contracting        (1) Les redevances provenant d’un État\ntragsstaat stammen und an eine im ande-       State and paid to a resident of the other     contractant et payées à un résident de\nren Vertragsstaat ansässige Person gezahlt    Contracting State may be taxed in that        l’autre État contractant sont imposables\nwerden, können im anderen Staat besteu-       other State.                                  dans cet autre État.\nert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch        (2) However, such royalties may also be       (2) Toutefois, ces redevances sont aussi\nauch in dem Vertragsstaat, aus dem sie        taxed in the Contracting State in which       imposables dans l’État contractant d’où\nstammen, nach dem Recht dieses Staates        they arise and according to the laws of that  elles proviennent et selon la législation de\nbesteuert werden; stehen jedoch die           State, but if a resident of the other Con-    cet État, mais si un résident de l’autre État\nLizenzgebühren einer in dem anderen Ver-      tracting State is the beneficial owner of the contractant en est le bénéficiaire effectif,\ntragsstaat ansässigen Person zu, so darf      royalties the tax so charged shall not        l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p.\ndiese Steuer 10 vom Hundert des Brutto-       exceed 10 per cent of the gross amount of     100 du montant brut des redevances.\nbetrags der Lizenzgebühren nicht überstei-    the royalties.\ngen.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können          (3) Notwithstanding the provisions of         (3) Nonobstant les dispositions du para-\nLizenzgebühren, die aus einem Vertrags-       paragraph 2, royalties arising in a Contract- graphe 2, les redevances provenant d’un\nstaat stammen und an eine im anderen          ing State and paid to a resident of the other État contractant et payées à un résident de\nVertragsstaat ansässige Person gezahlt        Contracting State who is the beneficial       l’autre État contractant qui en est le bénéfi-\nwerden, die der Nutzungsberechtigte der       owner of the royalties shall be taxable only  ciaire effectif, ne sont imposables que dans\nLizenzgebühren ist, nur im anderen Staat      in that other State if they are:              cet autre État s’il s’agit de redevances:\nbesteuert werden, wenn\na) die Lizenzgebühren für Urheberrechte       a) copyright royalties and other like pay-    a) à titre de droits d’auteurs et autres\nund andere ähnliche Zahlungen für die         ments in respect of the production or          rémunérations similaires concernant la\nSchaffung oder die Vervielfältigung           reproduction of any literary, dramatic,        production ou la reproduction d’une\nliterarischer, dramaturgischer, musikali-     musical or artistic work (but not includ-      oeuvre littéraire, dramatique, musicale\nscher oder künstlerischer Werke (aus-         ing royalties in respect of motion pic-        ou artistique (à l’exclusion des rede-\ngenommen jedoch Lizenzgebühren für            ture films nor royalties in respect of         vances concernant les films cinémato-\nkinematographische Filme beziehungs-          works on film or videotape or other            graphiques et les oeuvres enregistrées\nweise Lizenzgebühren für Filme oder           means of reproduction for use in con-          sur films, bandes magnétoscopiques\nBildbandaufzeichnungen von Werken             nection with television broadcasting);         ou autres moyens de reproduction des-\noder Reproduktionen für das Fernse-                                                          tinés à la télédiffusion);\nhen) gezahlt werden;","684               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nb) die Lizenzgebühren für die Benutzung       b) royalties for the use of, or the right to   b) pour l’usage ou la concession de l’usa-\noder das Recht zur Benutzung von              use, computer software or any patent           ge d’un logiciel d’ordinateur ou d’un\nComputer-Software oder das Recht auf          or for information concerning industrial,      brevet ou pour des informations ayant\ndie Benutzung von Patenten oder Infor-        commercial or scientific experience            trait à une expérience acquise dans le\nmationen betreffend gewerbliche, kauf-        (but not including any such royalty pro-       domaine industriel, commercial ou\nmännische oder wissenschaftliche Er-          vided in connection with a rental or           scientifique (à l’exclusion de toute rede-\nfahrungen (jedoch ausschließlich aller        franchise agreement).                          vance dans le cadre d’un contrat de\nLizenzgebühren, die im Zusammen-                                                             location ou de franchisage).\nhang mit einer Miet- oder Konzessions-\nvereinbarung zur Verfügung gestellt\nwerden) gezahlt werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete          (4) The term “royalties” as used in this       (4) Le terme «redevances» employé dans\nAusdruck „Lizenzgebühren“ bedeutet Ver-       Article means payments of any kind re-         le présent article désigne les rémunérations\ngütungen jeder Art, die für die Benutzung     ceived as a consideration for the use of, or   de toute nature payées pour l’usage ou la\noder für das Recht auf Benutzung von          the right to use, any copyright, patent,       concession de l’usage d’un droit d’auteur,\nUrheberrechten, Patenten, Warenzeichen,       trade mark, design or model, plan, secret      d’un brevet, d’une marque de fabrique ou\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen       formula or process or other intangible         de commerce, d’un dessin ou d’un modèle,\nFormeln oder Verfahren oder andere imma-      property, or for the use of, or the right to   d’un plan, d’une formule ou d’un procédé\nterielle Wirtschaftsgüter oder für die Benut- use, industrial, commercial or scientific      secrets ou de tout autre bien incorporel,\nzung oder das Recht auf Benutzung             equipment, or for information concerning       ainsi que pour l’usage ou la concession de\ngewerblicher, kaufmännischer oder wis-        industrial, commercial or scientific experi-   l’usage d’un équipement industriel, com-\nsenschaftlicher Ausrüstungen oder für die     ence, and includes payments of any kind in     mercial ou scientifique et pour des informa-\nMitteilung gewerblicher, kaufmännischer       respect of motion picture films and works      tions ayant trait à une expérience acquise\noder      wissenschaftlicher     Erfahrungen  on film, videotape or other means of repro-    dans le domaine industriel, commercial ou\ngezahlt werden; er schließt Vergütungen       duction for use in connection with televi-     scientifique; ce terme comprend aussi les\njeder Art für kinematographische Filme,       sion.                                          rémunérations de toute nature concernant\nBildbandaufzeichnungen sowie andere                                                          les films cinématographiques et les oeu-\nReproduktionsträger für das Fernsehen                                                        vres enregistrées sur films, bandes magné-\nein.                                                                                         toscopiques ou autres moyens de repro-\nduction destinés à la télévision.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-      (5) The provisions of paragraphs 1 to 3        (5) Les dispositions des paragraphes 1 à\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat       shall not apply if the beneficial owner of the 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-\nansässige Nutzungsberechtigte im anderen      royalties, being a resident of a Contracting   re effectif des redevances, résident d’un\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren     State, carries on business in the other Con-   État contractant, exerce dans l’autre État\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch     tracting State in which the royalties arise,   contractant d’où proviennent les rede-\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine   through a permanent establishment situ-        vances, soit une activité industrielle ou\nselbständige Arbeit durch eine dort gelege-   ated therein, or performs in that other State  commerciale par l’intermédiaire d’un éta-\nne feste Einrichtung ausübt und die Rechte    independent personal services from a fixed     blissement stable qui y est situé, soit une\noder Vermögenswerte, für die die Lizenz-      base situated therein, and the right or prop-  profession indépendante au moyen d’une\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu       erty in respect of which the royalties are     base fixe qui y est située, et que le droit ou\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrich-    paid is effectively connected with such per-   le bien générateur des redevances s’y rat-\ntung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7    manent establishment or fixed base. In         tache effectivement. Dans ce cas, les dis-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.        such case the provisions of Article 7 or Arti- positions de l’article 7 ou de l’article 14,\ncle 14, as the case may be, shall apply.       suivant les cas, sont applicables.\n(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus        (6) Royalties shall be deemed to arise in      (6) Les redevances sont considérées\neinem Vertragsstaat stammend, wenn der        a Contracting State when the payer is a        comme provenant d’un État contractant\nSchuldner eine in diesem Staat ansässige      resident of that State. Where, however, the    lorsque le débiteur est un résident de cet\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der        person paying the royalties, whether the       État. Toutefois, lorsque le débiteur des\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf,        payer is a resident of a Contracting State or  redevances, qu’il soit ou non un résident\nob er in einem Vertragsstaat ansässig ist     not, has in a Contracting State a permanent    d’un État contractant, a dans un État con-\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine       establishment or a fixed base in connection    tractant un établissement stable, ou une\nBetriebsstätte oder feste Einrichtung und     with which the obligation to pay the royal-    base fixe, pour lequel l’obligation donnant\nist die Verpflichtung zur Zahlung der         ties was incurred, and such royalties are      lieu au paiement des redevances a été\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebs-       borne by such permanent establishment or       conclue et qui supporte la charge de ces\nstätte oder festen Einrichtung eingegangen    fixed base, then such royalties shall be       redevances, celles-ci sont considérées\nund trägt die Betriebsstätte oder feste Ein-  deemed to arise in the State in which the      comme provenant de l’État où l’établisse-\nrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die    permanent establishment or fixed base is       ment stable, ou la base fixe, est situé.\nLizenzgebühren als aus dem Staat stam-        situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder feste\nEinrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner           (7) Where, by reason of a special rela-        (7) Lorsque, en raison de relations spé-\nund dem Nutzungsberechtigten oder zwi-        tionship between the payer and the benefi-     ciales existant entre le débiteur et le béné-\nschen jedem von ihnen und einem Dritten       cial owner or between both of them and         ficiaire effectif ou que l’un et l’autre entre-\nbesondere Beziehungen und übersteigen         some other person, the amount of the roy-      tiennent avec de tierces personnes, le\ndeshalb die Lizenzgebühren, gemessen an       alties, having regard to the use, right or     montant des redevances, compte tenu de\nder zugrunde liegenden Leistung, den          information for which they are paid,           la prestation pour laquelle elles sont\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsbe-         exceeds the amount which would have            payées, excède celui dont seraient conve-\nrechtigter ohne diese Beziehungen verein-     been agreed upon by the payer and the          nus le débiteur et le bénéficiaire effectif en\nbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf   beneficial owner in the absence of such        l’absence de pareilles relations, les dispo-\nden letzteren Betrag angewendet. In die-      relationship, the provisions of this Article   sitions du présent article ne s’appliquent\nsem Fall kann der übersteigende Betrag        shall apply only to the last-mentioned         qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la\nnach dem Recht eines jeden Vertrags-          amount. In such case, the excess part of       partie excédentaire des paiements reste","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                               685\nstaats und unter Berücksichtigung der         the payments shall remain taxable accord-      imposable selon la législation de chaque\nanderen Bestimmungen dieses Abkom-            ing to the laws of each Contracting State,     État contractant et compte tenu des autres\nmens besteuert werden.                        due regard being had to the other provi-       dispositions du présent Accord.\nsions of this Agreement.\nArtikel 13                                    Article 13                                      Article 13\nGewinne aus der                                  Capital Gains                                 Gains en capital\nVeräußerung von Vermögen\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertrags-      (1) Gains derived by a resident of a Con-      (1) Les gains qu’un résident d’un État\nstaat ansässige Person aus der Veräuße-       tracting State from the alienation of immov-   contractant tire de l’aliénation de biens\nrung unbeweglichen Vermögens im Sinne         able property referred to in Article 6 and     immobiliers visés à l’article 6 et situés dans\ndes Artikels 6 bezieht, das im anderen Ver-   situated in the other Contracting State may    l’autre État contractant, sont imposables\ntragsstaat liegt, können im anderen Staat     be taxed in that other State.                  dans cet autre État.\nbesteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung               (2) Gains from the alienation of movable       (2) Les gains provenant de l’aliénation de\nbeweglichen Vermögens, das Betriebsver-       property forming part of the business prop-    biens mobiliers qui font partie de l’actif\nmögen einer Betriebsstätte ist, die ein       erty of a permanent establishment which        d’un établissement stable qu’une entrepri-\nUnternehmen eines Vertragsstaats im           an enterprise of a Contracting State has in    se d’un État contractant a dans l’autre État\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu        the other Contracting State or of movable      contractant, ou de biens mobiliers qui\neiner festen Einrichtung gehört, die einer in property pertaining to a fixed base avail-     appartiennent à une base fixe dont un rési-\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für     able to a resident of a Contracting State in   dent d’un État contractant dispose dans\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit       the other Contracting State for the purpose    l’autre État contractant pour l’exercice\nim anderen Vertragsstaat zur Verfügung        of performing independent personal ser-        d’une profession indépendante, y compris\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne,     vices, including such gains from the aliena-   de tels gains provenant de l’aliénation glo-\ndie bei der Veräußerung einer solchen         tion of such a permanent establishment         bale de cet établissement stable (seul ou\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen   (alone or with the whole enterprise) or of     avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette\nUnternehmen) oder einer solchen festen        such a fixed base may be taxed in that         base fixe, sont imposables dans cet autre\nEinrichtung erzielt werden, können im         other State.                                   État.\nanderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne eines Unternehmens aus            (3) Gains derived by an enterprise of a        (3) Les gains qu’une entreprise d’un État\nder Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr-    Contracting State from the alienation of       contractant tire de l’aliénation de navires\nzeugen und Containern, die im internatio-     ships or aircraft operated, or containers      ou aéronefs exploités, ou de conteneurs\nnalen Verkehr betrieben beziehungsweise       used, in international traffic or movable      utilisés, en trafic international ou de biens\ngenutzt werden, oder aus beweglichem          property pertaining to the operation of such   mobiliers affectés à l’exploitation de ces\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe      ships or aircraft, shall be taxable only in    navires ou aéronefs ne sont imposables\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in       that State.                                    que dans cet État.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertrags-      (4) Gains derived by a resident of a Con-      (4) Les gains qu’un résident d’un État\nstaat ansässige Person aus der Veräuße-       tracting State from the alienation of:         contractant tire de l’aliénation:\nrung von\na) Anteilen (mit Ausnahme von Anteilen,       a) shares (other than shares listed on an      a) d’actions (autres que des actions ins-\ndie an einer anerkannten Börse des            approved stock exchange in the other            crites à une bourse de valeurs approu-\nanderen Vertragsstaats notiert sind),         Contracting State) forming part of a            vée dans l’autre État contractant) fai-\ndie zu einer wesentlichen Beteiligung         substantial interest in the capital stock       sant partie d’une participation substan-\nam Kapital einer im anderen Staat             of a company which is a resident of that        tielle dans le capital d’une société qui\nansässigen Gesellschaft gehören und           other State the value of which shares is        est un résident de cet autre État et dont\nderen Wert überwiegend auf in diesem          derived principally from immovable              la valeur des actions est principalement\nanderen Staat gelegenem unbewegli-            property situated in that other State; or       tirée de biens immobiliers situés dans\nchem Vermögen beruht, oder                                                                    cet autre État; ou\nb) Beteiligungen an einer Personengesell-     b) an interest in a partnership, trust or      b) d’une participation dans une société de\nschaft, Rechte an einem Trust oder an         estate the value of which is derived            personnes, une fiducie ou une succes-\neinem Nachlass, deren Wert überwie-           principally from immovable property             sion et dont la valeur est principalement\ngend auf in dem anderen Vertragsstaat         situated in the other Contracting State,        tirée de biens immobiliers situés dans\ngelegenem unbeweglichem Vermögen                                                              l’autre État contractant,\nberuht,\nbezieht, können in diesem anderen Staat       may be taxed in that other State. For the      sont imposables dans cet autre État. Au\nbesteuert werden. Für die Zwecke dieses       purposes of this paragraph, the term           sens du présent paragraphe, l’expression\nAbsatzes umfasst der Ausdruck „unbe-          “immovable property” does not include          «biens immobiliers» ne comprend pas les\nwegliches Vermögen“ keine Grundstücke         property (other than rental property) in       biens (autres que les biens locatifs) dans\n(mit Ausnahme vermieteter Grundstücke),       which the business of the company, part-       lesquels la société, la société de per-\nin denen die Tätigkeit der Gesellschaft,      nership, trust or estate is carried on; and a  sonnes, la fiducie ou la succession exerce\nPersonengesellschaft, des Trusts oder des     substantial interest in the capital stock of a son activité; et, il existe une participation\nNachlasses ausgeübt wird; und eine we-        company exists when the resident and per-      substantielle dans le capital d’une société\nsentliche Beteiligung am Kapital einer        sons related thereto own 10 per cent or        lorsque le résident et des personnes qui lui\nGesellschaft liegt vor, wenn der ansässigen   more of the shares of any class of the         sont associées possèdent au moins 10 p.\nPerson und mit ihr verbundenen Personen       capital stock of a company.                    100 des actions d’une catégorie quel-\nmindestens 10 vom Hundert der Anteile                                                        conque du capital d’une société.\nirgendeiner Gattung am Kapital der Gesell-\nschaft gehören.","686               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\n(5) Veräußert eine in einem Vertragsstaat     (5) Where a resident of a Contracting           (5) Lorsqu’un résident d’un État contrac-\nansässige Person Vermögen im Rahmen           State alienates property in the course of an    tant aliène un bien lors d’une constitution,\neiner Gründung, Umstrukturierung, eines       organization, reorganization, amalgama-         d’une réorganisation, d’une fusion, d’une\nZusammenschlusses, einer Teilung oder         tion, division or similar transaction and       scission ou opération semblable, et que le\neines ähnlichen Vorgangs, und unterliegen     profit, gain or income with respect to such     bénéfice, gain ou revenu relatif à cette alié-\nder Gewinn oder die Einkünfte aus dieser      alienation is not recognized for the purpose    nation n’est pas reconnu aux fins d’imposi-\nVeräußerung in diesem Staat nicht der         of taxation in that State, if requested to do   tion dans cet État, si la personne qui\nBesteuerung, kann auf Antrag der Person,      so by the person who acquires the proper-       acquiert le bien le demande, l’autorité com-\ndie das Vermögen erworben hat, die zu-        ty, the competent authority of the other        pétente de l’autre État contractant peut,\nständige Behörde des anderen Vertrags-        Contracting State may agree, subject to         sous réserve des modalités qui lui sont\nstaats unter den ihr angemessen erschei-      terms and conditions satisfactory to such       satisfaisantes, accepter de différer la\nnenden Vorraussetzungen zustimmen, die        competent authority, to defer the recogni-      reconnaissance du bénéfice, gain ou reve-\nBesteuerung des Gewinns oder der Ein-         tion of the profit, gain or income with         nu relatif audit bien aux fins d’imposition\nkünfte aus diesem Vermögen für die            respect to such property for the purpose of     dans cet autre État.\nZwecke der Besteuerung in dem anderen         taxation in that other State.\nStaat auszusetzen.\n(6) Gewinne aus der Veräußerung des in        (6) Gains from the alienation of any prop-      (6) Les gains provenant de l’aliénation de\nden Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Ver-     erty, other than those mentioned in para-       tous biens autres que ceux qui sont men-\nmögens können nur in dem Vertragsstaat        graphs 1 to 4 shall be taxable only in the      tionnés aux paragraphes 1 à 4 ne sont\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer       Contracting State of which the alienator is     imposables que dans l’État contractant\nansässig ist.                                 a resident.                                     dont le cédant est un résident.\n(7) Für eine natürliche Person, die in        (7) In the case of an individual who has        (7) Dans le cas d’une personne physique\neinem Vertragsstaat ansässig war und die      been a resident of a Contracting State and      qui a été un résident d’un État contractant\nim anderen Vertragsstaat ansässig gewor-      who has become a resident of the other          et qui est devenue un résident de l’autre\nden ist, gilt Folgendes:                      Contracting State:                              État contractant:\na) Absatz 6 berührt nicht das Recht eines     a) the provisions of paragraph 6 shall not      a) les dispositions du paragraphe 6 ne\njeden Vertragsstaats, nach seinen             affect the right of either of the Contract-     portent pas atteinte au droit de chacun\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften die       ing States to levy, according to its law,       des États contractants de percevoir,\nGewinne aus der Veräußerung von Ver-          a tax on gains from the alienation of any       conformément à sa législation, un\nmögen zu besteuern, die diese Person          property derived by such individual at          impôt sur les gains provenant de l’alié-\nzu irgendeinem Zeitpunkt während der          any time during the ten years following         nation d’un bien et réalisés par la\nersten zehn Jahre nach dem Tag                the date on which the individual has            personne physique à un moment quel-\nbezieht, von dem ab sie nicht mehr im         ceased to be a resident of the first-           conque au cours des dix années sui-\nerstgenannten Staat ansässig ist.             mentioned State;                                vant la date à laquelle cette personne\nphysique a cessé d’être un résident du\npremier État;\nb) Wird diese natürliche Person in dem        b) where that individual is treated for the     b) lorsque la personne physique est\nerstgenannten Staat steuerlich so             purposes of taxation in the first-men-          considérée aux fins d’imposition dans\nbehandelt, als hätte sie ein Vermögen         tioned State as having alienated a prop-        le premier État comme ayant aliéné un\nveräußert, und wird sie aus diesem            erty and is taxed in that State by reason       bien et est imposée dans cet État en\nGrunde in diesem Staat besteuert, kann        thereof, the individual may elect to be         raison de cette aliénation, elle peut\nsie sich dafür entscheiden, in dem            treated for the purposes of taxation in         choisir, aux fins d’imposition dans\nanderen Staat steuerlich so behandelt         the other State as if the individual had,       l’autre État, d’être considérée comme\nzu werden, als hätte sie das Vermögen         immediately before becoming a resi-             ayant vendu et racheté, immédiatement\nunmittelbar, bevor sie in diesem Staat        dent of that State, sold and repur-             avant de devenir un résident de cet\nansässig wurde, zu einem dem gemei-           chased the property for an amount               État, le bien pour un montant égal à sa\nnen Marktwert in diesem Zeitpunkt ent-        equal to its fair market value at that          juste valeur marchande à ce moment.\nsprechenden Gegenwert verkauft und            time. However, this provision shall not         Toutefois, la présente disposition ne\nwiedergekauft. Diese Bestimmung gilt          apply to property any gain from which,          s’applique ni aux biens qui donneraient\njedoch weder für Vermögen, aus dem            arising immediately before the individ-         lieu, immédiatement avant que la per-\nGewinne, die unmittelbar vor dem Zeit-        ual became a resident of that other             sonne physique ne devienne un rési-\npunkt entstanden sind, in dem die             State, may be taxed in that other State         dent de cet autre État, à des gains\nnatürliche Person in dem anderen Staat        nor to immovable property situated in a         imposables dans cet autre État, ni aux\nansässig wurde, in diesem Staat               third State.                                    biens immobiliers situés dans un État\nbesteuert werden können noch für un-                                                          tiers.\nbewegliches Vermögen, das sich in\neinem Drittstaat befindet.\nArtikel 14                                     Article 14                                      Article 14\nSelbständige Arbeit                    Independent Personal Services                     Professions indépendantes\n(1) Einkünfte, die eine natürliche Person,    (1) Income derived by an individual who         (1) Les revenus qu’une personne phy-\ndie in einem Vertragsstaat ansässig ist, aus  is a resident of a Contracting State in         sique qui est un résident d’un État contrac-\neinem freien Beruf oder aus sonstiger         respect of professional services or other       tant tire d’une profession libérale ou\nselbständiger Tätigkeit bezieht, können nur   activities of an independent character shall    d’autres activités de caractère indépen-\nin diesem Staat besteuert werden, es sei      be taxable only in that State unless the indi-  dant ne sont imposables que dans cet État,\ndenn, dass der Person im anderen Ver-         vidual has a fixed base regularly available     à moins que cette personne ne dispose de\ntragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit   in the other Contracting State for the pur-     façon habituelle dans l’autre État contrac-\ngewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver-    pose of performing the activities. If the indi- tant d’une base fixe pour l’exercice de ses\nfügung steht. Steht oder stand ihr eine sol-  vidual has or had such a fixed base, the        activités. Si elle dispose ou si elle a dispo-\nche feste Einrichtung zur Verfügung, so       income may be taxed in the other State but      sé, d’une telle base fixe, les revenus sont","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                              687\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat          only so much of it as is attributable to that  imposables dans l’autre État mais unique-\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als     fixed base.                                    ment dans la mesure où ils sont imputables\nsie dieser festen Einrichtung zugerechnet                                                     à cette base fixe.\nwerden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst         (2) The term “professional services”          (2) L’expression «profession libérale»\ninsbesondere die selbständig ausgeübte         includes especially independent scientific,    comprend notamment les activités indé-\nwissenschaftliche, literarische, künstleri-    literary, artistic, educational or teaching    pendantes d’ordre scientifique, littéraire,\nsche, erzieherische oder unterrichtende        activities as well as the independent activ-   artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi\nTätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit     ities of physicians, lawyers, engineers,       que les activités indépendantes des méde-\nder Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,          architects, dentists and accountants.          cins, avocats, ingénieurs, architectes, den-\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachver-                                                       tistes et comptables.\nständigen.\nArtikel 15                                       Article 15                                    Article 15\nUnselbständige Arbeit                       Dependent Personal Services                     Professions dépendantes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19     (1) Subject to the provisions of Articles     (1) Sous réserve des dispositions des\nkönnen Gehälter, Löhne und ähnliche Ver-       16, 18 and 19, salaries, wages and other       articles 16, 18 et 19, les salaires, traite-\ngütungen, die eine in einem Vertragsstaat      remuneration derived by a resident of a        ments et autres rémunérations qu’un rési-\nansässige Person aus unselbständiger           Contracting State in respect of an employ-     dent d’un État contractant reçoit au titre\nArbeit bezieht, nur in diesem Staat besteu-    ment shall be taxable only in that State       d’un emploi salarié ne sont imposables que\nert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    unless the employment is exercised in the      dans cet État, à moins que l’emploi ne soit\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die       other Contracting State. If the employment     exercé dans l’autre État contractant. Si\nArbeit dort ausgeübt, so können die dafür      is so exercised, such remuneration as is       l’emploi y est exercé, les rémunérations\nbezogenen Vergütungen im anderen Staat         derived therefrom may be taxed in that         reçues à ce titre sont imposables dans cet\nbesteuert werden.                              other State.                                   autre État.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können            (2) Notwithstanding the provisions of         (2) Nonobstant les dispositions du para-\nVergütungen, die eine in einem Vertrags-       paragraph 1, remuneration derived by a         graphe 1, les rémunérations qu’un résident\nstaat ansässige Person für eine im anderen     resident of a Contracting State in respect     d’un État contractant reçoit au titre d’un\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige         of an employment exercised in the other        emploi salarié exercé dans l’autre État\nArbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat     Contracting State shall be taxable only in     contractant ne sont imposables que dans\nbesteuert werden, wenn                         the first-mentioned State if:                  le premier État si:\na) der Empfänger sich im anderen Staat         a) the recipient is present in the other       a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre\ninsgesamt nicht länger als 183 Tage             State for a period or periods not             État pendant une période ou des\ninnerhalb eines Zeitraums von 12 Mo-            exceeding in the aggregate 183 days in        périodes n’excédant pas au total 183\nnaten, der während des betreffenden             any twelve-month period commencing            jours au cours de toute période de\nSteuerjahres beginnt oder endet, auf-           or ending in the fiscal year concerned,       douze mois commençant ou se termi-\nhält, und                                       and                                           nant dans l’année fiscale considérée, et\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber       b) the remuneration is paid by, or on          b) les rémunérations sont payées par un\noder für einen Arbeitgeber gezahlt wer-         behalf of, an employer who is not a           employeur ou pour le compte d’un\nden, der nicht im anderen Staat ansäs-          resident of the other State, and              employeur qui n’est pas un résident de\nsig ist, und                                                                                  l’autre État, et\nc) die Vergütungen nicht von einer             c) the remuneration is not borne by a per-     c) la charge des rémunérations n’est pas\nBetriebsstätte oder einer festen Einrich-       manent establishment or a fixed base          supportée par un établissement stable\ntung getragen werden, die der Arbeit-           which the employer has in the other           ou une base fixe que l’employeur a\ngeber im anderen Staat hat.                     State.                                        dans l’autre État.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Be-             (3) Notwithstanding the preceding provi-      (3) Nonobstant les dispositions précé-\nstimmungen dieses Artikels können Ver-         sions of this Article, remuneration derived    dentes du présent article, les rémunéra-\ngütungen für unselbständige Arbeit, die an     in respect of an employment exercised          tions reçues au titre d’un emploi salarié\nBord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeu-       aboard a ship or aircraft operated in inter-   exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef\nges ausgeübt wird, das von einem Unter-        national traffic by an enterprise of a Con-    exploité en trafic international par une\nnehmen eines Vertragsstaats im internatio-     tracting State may be taxed in that State.     entreprise d’un État contractant sont impo-\nnalen Verkehr betrieben wird, in diesem                                                       sables dans cet État.\nStaat besteuert werden.\nArtikel 16                                       Article 16                                    Article 16\nAufsichtsrats- und                               Directors’ Fees                                  Tantièmes\nVerwaltungsratsvergütungen\n(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsrats-        (1) Directors’ fees and other similar pay-    (1) Les tantièmes, jetons de présence et\nvergütungen und ähnliche Zahlungen, die        ments derived by a resident of a Contract-     autres rétributions similaires qu’un résident\neine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     ing State in that resident’s capacity as a     d’un État contractant reçoit en sa qualité\nson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des      member of the board of directors of a com-     de membre du conseil d’administration ou\nAufsichts- oder Verwaltungsrats einer          pany which is a resident of the other Con-     de surveillance d’une société qui est un\nGesellschaft bezieht, die im anderen Ver-      tracting State, may be taxed in that other     résident de l’autre État contractant sont\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen     State.                                         imposables dans cet autre État.\nStaat besteuert werden.\n(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü-         (2) Salaries, wages and other remunera-       (2) Les salaires, traitements et autres\ntungen, die eine in einem Vertragsstaat        tion derived by a resident of a Contracting    rémunérations qu’un résident d’un État\nansässige Person in ihrer Eigenschaft als      State in that resident’s capacity as an offi-  contractant reçoit en sa qualité de dirigeant","688               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nDirektor oder nach dem Handelsrecht für      cer, or an official responsible under com-     ou de responsable en vertu du droit\ndie allgemeine Geschäftsführung eines        mercial law for the overall direction of the   commercial de la direction générale des\nUnternehmens verantwortlicher Angestell-     affairs, of a company which is a resident of   affaires, d’une société qui est un résident\nter einer Gesellschaft bezieht, die im ande- the other Contracting State may be taxed       de l’autre État contractant sont imposables\nren Vertragsstaat ansässig ist, können im    in that other State.                           dans cet autre État.\nanderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                    Article 17                                     Article 17\nKünstler und Sportler                    Artistes and Sportspersons                           Artistes et sportifs\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15      (1) Notwithstanding the provisions of          (1) Nonobstant les dispositions des\nkönnen Einkünfte, die eine in einem          Articles 7, 14 and 15, income derived by a     articles 7, 14 et 15, les revenus qu’un rési-\nVertragsstaat ansässige Person als Künst-    resident of a Contracting State as an enter-   dent d’un État contractant tire de ses acti-\nler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und       tainer, such as a theatre, motion picture,     vités personnelles exercées dans l’autre\nFernsehkünstler sowie Musiker, oder als      radio or television artiste, or a musician, or État contractant en tant qu’artiste du spec-\nSportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat  as a sportsperson, from that resident’s per-   tacle, tel qu’un artiste de théâtre, de ciné-\npersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht,     sonal activities as such exercised in the      ma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un\nim anderen Staat besteuert werden.           other Contracting State, may be taxed in       musicien, ou en tant que sportif, sont impo-\nthat other State.                              sables dans cet autre État.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem    (2) Where income in respect of personal        (2) Lorsque les revenus d’activités qu’un\nKünstler oder Sportler in dieser Eigenschaft activities exercised by an entertainer or a    artiste du spectacle ou un sportif exerce\npersönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem    sportsperson in that individual’s capacity     personnellement et en cette qualité sont\nKünstler oder Sportler selbst, sondern       as such accrues not to the entertainer or      attribués non pas à l’artiste ou au sportif\neiner anderen Person zu, so können diese     sportsperson personally but to another         lui-même mais à une autre personne, ces\nEinkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und   person, that income may, notwithstanding       revenus sont imposables, nonobstant les\n15 in dem Vertragsstaat besteuert werden,    the provisions of Articles 7, 14 and 15, be    dispositions des articles 7, 14 et 15, dans\nin dem der Künstler oder Sportler seine      taxed in the Contracting State in which the    l’État contractant où les activités de l’artis-\nTätigkeit ausübt.                            activities of the entertainer or sportsperson  te ou du sportif sont exercées.\nare exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für     (3) The provisions of paragraphs 1 and 2       (3) Les dispositions des paragraphes 1 et\nEinkünfte aus der von Künstlern oder         shall not apply to income derived from         2 ne s’appliquent pas aux revenus tirés des\nSportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb-    activities performed in a Contracting State    activités exercées dans un État contractant\nten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in die-   by entertainers or sportspersons if the visit  par un artiste du spectacle ou un sportif si\nsem Staat mittelbar oder unmittelbar in      to that State is substantially supported,      la tournée dans cet État contractant est\nerheblichem Umfang durch öffentliche Mit-    directly or indirectly, by public funds of the substantiellement financée, directement ou\ntel des anderen Vertragsstaats, eines        other Contracting State or a “Land” or a       indirectement, par les fonds publics de\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-   political subdivision or a local authority     l’autre État contractant ou d’un «Land», ou\nperschaften gefördert wird. In diesem Fall   thereof. In such a case, the income shall be   de l’une de leurs subdivisions politiques ou\nkönnen die Einkünfte nur in dem Vertrags-    taxable only in the Contracting State of       collectivités locales. Dans ce cas, les reve-\nstaat besteuert werden, in dem der Künst-    which the entertainer or sportsperson is a     nus ne sont imposables que dans l’État\nler oder Sportler ansässig ist.              resident.                                      contractant dont l’artiste du spectacle ou le\nsportif est un résident.\nArtikel 18                                    Article 18                                     Article 18\nRuhegehälter,                                  Pensions,                                   Pensions, rentes\nRenten und ähnliche Zahlungen                Annuities and Similar Payments                      et paiements similaires\n(1) Regelmäßig wiederkehrende oder           (1) Periodic or non-periodic pensions          (1) Les pensions et autres allocations\nnicht wiederkehrende Ruhegehälter sowie      and other similar allowances derived by a      similaires, périodiques ou non, reçues par\nähnliche Vergütungen, die eine in einem      resident of a Contracting State shall be tax-  un résident d’un État contractant ne sont\nVertragsstaat ansässige Person bezieht,      able only in that State. However, such pen-    imposables que dans cet État. Toutefois,\nkönnen nur in diesem Staat besteuert wer-    sions and allowances may also be taxed in      ces pensions et allocations sont aussi\nden. Diese Ruhegehälter und Vergütungen      the other Contracting State if:                imposables dans l’autre État contractant si:\nkönnen aber auch im anderen Vertrags-\nstaat besteuert werden, wenn\na) sie aus Quellen innerhalb des anderen     a) they are derived from sources in that       a) elles proviennent de sources situées\nVertragsstaats bezogen werden;               other Contracting State;                       dans cet autre État contractant;\nb) die Beiträge zu den Altersversorgungs-    b) contributions to the pension fund or        b) les contributions au fonds ou régime de\nkassen oder -systemen im anderen             plan were deductible for the purposes          retraite étaient déductibles aux fins\nStaat steuerlich abzugsfähig waren,          of taxation in that other State or if the      d’imposition dans cet autre État ou la\noder wenn das Ruhegehalt von dem             pension was funded by that other               pension était financée par cet autre État\nanderen Staat, einem seiner Länder,          State, a “Land”, a political subdivision,      ou un «Land», l’une de leurs subdivi-\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder       a local authority or a governmental in-        sions politiques ou collectivités locales,\neinem ihrer staatlichen Organe finan-        strumentality thereof; and                     ou une personne morale ressortissant à\nziert worden ist, und                                                                       son droit public; et\nc) sie nicht für Leistungen oder Tätigkei-   c) they are not paid in respect of services    c) elles ne sont pas payées au titre de ser-\nten gezahlt werden, die von einer Per-       rendered or activities exercised outside       vices rendus ou d’activités exercées en\nson außerhalb des anderen Staates            that other State by a person when this         dehors de cet autre État par une per-\nerbracht beziehungsweise ausgeübt            person was not a resident of that other        sonne lorsqu’elle n’était pas un résident\nwurden, als diese Person nicht in die-       State.                                         de cet autre État.\nsem anderen Staat ansässig war.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                               689\n(2) Renten, die eine in einem Vertrags-       (2) Annuities derived by a resident of a        (2) Les rentes reçues par un résident\nstaat ansässige Person bezieht, können        Contracting State shall be taxable only in      d’un État contractant ne sont imposables\nnur in diesem Staat besteuert werden, es      that State unless they are derived from         que dans cet État, à moins qu’elles ne pro-\nsei denn, sie werden aus Quellen innerhalb    sources within the other Contracting State.     viennent de sources situées dans l’autre\ndes anderen Vertragsstaats bezogen. Im        If they are so derived, such annuities may      État contractant. Si lesdites rentes sont\nletzteren Fall können sie im anderen Staat    be taxed in that other State. The term          reçues dans de telles conditions, elles sont\nbesteuert werden. Der Ausdruck „Renten“       “annuities” means stated sums payable           imposables dans cet autre État. Le terme\nbedeutet bestimmte Beträge, die regel-        periodically at stated times, during life or    «rentes» désigne toute somme déterminée\nmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf        during a specified or ascertainable period      payable périodiquement à échéances\nLebenszeit oder während eines bestimm-        of time, under an obligation to make the        fixes, à titre viager ou pendant une période\nten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf-     payments in return for adequate and full        déterminée ou qui peut l’être, en vertu d’un\ngrund einer Verpflichtung zu zahlen sind,     consideration in money or money’s worth         engagement d’effectuer les paiements en\ndie diese Zahlungen als Gegenleistung für     but does not include any annuity the cost       échange d’une contrepartie pleine et suffi-\nbereits in Geld oder Geldeswert bewirkte      of which was deductible for the purposes        sante versée en argent ou évaluable en\nangemessene Leistungen vorsieht; er um-       of taxation in the Contracting State in         argent, mais ne comprend pas une rente\nfasst jedoch keine Renten, deren Kosten in    which it was acquired.                          dont le coût était déductible aux fins d’im-\ndem Vertragsstaat steuerlich abzugsfähig                                                      position dans l’État contractant où elle a\nwaren, in dem sie erworben wurden.                                                            été acquise.\n(3) Ungeachtet der übrigen Bestimmun-         (3) Notwithstanding any provision in this       (3) Nonobstant toute disposition du pré-\ngen dieses Abkommens gilt Folgendes:          Agreement:                                      sent Accord:\na) Kriegsrenten und sonstige Vergütungen      a) war pensions and allowances (including       a) les pensions et allocations de guerre\n(einschließlich Ruhegehälter und Ver-          pensions and allowances paid to war            (incluant les pensions et allocations\ngütungen, die an Kriegsteilnehmer oder         veterans or paid as a consequence of           payées aux anciens combattants ou\ninfolge von im Krieg erlittenen Schäden        damages or injuries suffered as a con-         payées en conséquence de dommages\nund Verletzungen gezahlt werden), die          sequence of war) received from Cana-           ou blessures subis à l’occasion d’une\neine in der Bundesrepublik Deutsch-            da and paid to a resident of the Federal       guerre) provenant du Canada et payées\nland ansässige Person aus Kanada               Republic of Germany shall be taxable           à un résident de la République fédérale\nbezieht, können nur in Kanada besteu-          only in Canada;                                d’Allemagne, ne sont imposables qu’au\nert werden.                                                                                   Canada;\nb) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht       b) periodic or non-periodic payments            b) les paiements, périodiques ou non,\nwiederkehrende Zahlungen, die die              received by a resident of Canada from          reçus par un résident du Canada de la\nBundesrepublik Deutschland, eines              the Federal Republic of Germany, or a          République fédérale d’Allemagne, d’un\nihrer Länder oder eines ihrer staatlichen      “Land” or a governmental instrumental-         «Land » ou d’une personne morale res-\nOrgane einer in Kanada ansässigen              ity thereof as compensation for an             sortissant à son droit public à titre d’in-\nPerson als Vergütung für einen Scha-           injury or damage sustained as a result         demnisation pour blessures ou dom-\nden leistet, der als Folge von Kriegs-         of hostilities or past political persecu-      mages subis du fait des hostilités ou\nhandlungen oder früherer politischer           tion shall be taxable only in the Federal      des persécutions politiques passées,\nVerfolgung entstanden ist, können nur          Republic of Germany;                           ne sont imposables qu’en République\nin der Bundesrepublik Deutschland                                                             fédérale d’Allemagne;\nbesteuert werden.\nc) Leistungen aufgrund des Sozialversi-       c) benefits under the social security legis-    c) les prestations payées en vertu de la\ncherungsrechts eines Vertragsstaats,           lation in a Contracting State paid to a        législation sur la sécurité sociale dans\ndie an eine im anderen Vertragsstaat           resident of the other Contracting State        un État contractant à un résident de\nansässige Person gezahlt werden, kön-          may be taxed in that other State, but          l’autre État contractant sont impo-\nnen im anderen Staat besteuert wer-            the amount of any such benefits that           sables dans cet autre État; mais le\nden, jedoch ist der Betrag einer solchen       would be excluded from taxable in-             montant de telles prestations qui serait\nLeistung, der in dem erstgenannten             come in the first-mentioned State if the       exclus du revenu imposable dans le\nStaat vom zu versteuernden Einkom-             recipient were a resident thereof shall        premier État si le bénéficiaire y était un\nmen ausgenommen wäre, wenn der                 be exempt from taxation in that other          résident est exonéré d’impôt dans\nEmpfänger in diesem Staat ansässig             State;                                         l’autre État;\nwäre, von der Besteuerung in dem\nanderen Staat befreit.\nd) Unterhaltszahlungen und ähnliche Ver-      d) alimony or similar allowances arising in     d) les pensions alimentaires ou les alloca-\ngütungen, die aus einem Vertragsstaat          a Contracting State and paid to a resi-        tions similaires provenant d’un État\nstammen und an eine im anderen Ver-            dent of the other Contracting State            contractant et payées à un résident de\ntragsstaat ansässige Person gezahlt            shall be taxable only in that other State.     l’autre État contractant ne sont impo-\nwerden, können nur im anderen Staat                                                           sables que dans cet autre État.\nbesteuert werden.\nArtikel 19                                      Article 19                                     Article 19\nÖffentlicher Dienst                           Government Service                              Fonctions publiques\n(1)                                           (1)                                             (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü-        a) Salaries, wages and similar remunera-        a) Les salaires, traitements et autres\ntungen, ausgenommen Ruhegehälter,              tion, other than a pension, paid by a          rémunérations semblables, autres que\ndie von einem Vertragsstaat, einem sei-        Contracting State, a “Land”, or a politi-      les pensions, payés par un État\nner Länder, einer ihrer Gebietskörper-         cal subdivision or a local authority or an     contractant ou un «Land», ou l’une de\nschaften oder einem ihrer Organe an            instrumentality thereof to an individual       leurs subdivisions politiques ou collec-\neine natürliche Person für die diesem          in respect of services rendered to that        tivités locales, ou une personne morale\nStaat, dem Land, der Gebietskörper-            State, “Land”, subdivision, authority or       ressortissant à son droit public à une","690               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nschaft oder dem Organ geleisteten             instrumentality shall be taxable only in         personne physique, au titre de services\nDienste gezahlt werden, können nur in         that State.                                      rendus à cet État, «Land», subdivision,\ndiesem Staat besteuert werden.                                                                 collectivité ou personne morale, ne sont\nimposables que dans cet État.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen        b) However, such salaries, wages or simi-       b) Toutefois, ces salaires, traitements ou\nVergütungen können jedoch nur im              lar remuneration shall be taxable only in        autres rémunérations semblables ne\nanderen Vertragsstaat besteuert wer-          the other Contracting State if the ser-          sont imposables que dans l’autre État\nden, wenn die Dienste in diesem Staat         vices are rendered in that State and the         contractant si les services sont rendus\ngeleistet werden und die natürliche Per-      individual is a resident of that State           dans cet État et si la personne physique\nson eine in diesem Staat ansässige            other than a national of the State               est un résident de cet État autre qu’une\nPerson ist, die nicht Staatsangehörige        referred to in subparagraph (a) whose            personne physique qui possède la\ndes unter Buchstabe a genannten Staates       salary, wage or similar remuneration is          nationalité de l’État visé à l’alinéa a)\nist, deren Gehalt, Lohn und ähnliche          taxed in the last-mentioned State.               dont le salaire, traitement et autre\nVergütung in dem letztgenannten Staat                                                          rémunération semblable est imposable\nbesteuert wird.                                                                                dans ce dernier État.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf       (2) The provisions of paragraph 1 shall          (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nVergütungen für Dienstleistungen, die im      not apply to remuneration in respect of ser-    s’appliquent pas aux rémunérations\nZusammenhang mit einer gewerblichen           vices rendered in connection with a busi-       payées au titre de services rendus dans le\nTätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner  ness carried on by a Contracting State, a       cadre d’une activité industrielle ou com-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften     “Land” or a political subdivision or a local    merciale exercée par un État contractant\noder einem ihrer Organe erbracht werden.      authority or an instrumentality thereof.        ou un «Land» ou l’une de leurs subdivisions\npolitiques ou collectivités locales, ou une\npersonne morale ressortissant à son droit\npublic.\n(3) In diesem Artikel bedeutet der Aus-       (3) In this Article, the term “instrumental-     (3) L’expression «personne morale res-\ndruck „Organ“ jeden Vertreter oder Rechts-    ity” means any agent or entity created or       sortissant à son droit public» employée\nträger, der von der Regierung eines der       organized by the Government of either           dans le présent article désigne tout agent\nbeiden Vertragsstaaten, eines seiner Län-     Contracting State or a “Land” or political      ou entité établi ou constitué par le gouver-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften    subdivision or local authority thereof in       nement de l’un des États contractants ou\nzur Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben         order to carry out functions of a govern-       d’un «Land», ou de l’une de leurs subdivi-\ngeschaffen oder eingerichtet worden ist,      mental nature which is specified and            sions politiques ou collectivités locales,\nund der in einem Briefwechsel zwischen        agreed to in letters exchanged between the      dans le but d’exercer des fonctions de\nden zuständigen Behörden der Vertrags-        competent authorities of the Contracting        caractère public qui est désigné et agréé\nstaaten bezeichnet und vereinbart ist.        States.                                         par échange de lettres entre les autorités\ncompétentes des États contractants.\nArtikel 20                                      Article 20                                     Article 20\nStudenten                                       Students                                       Étudiants\nZahlungen, die ein Student, ein Lehrling      Payments which a student, apprentice or          Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire\noder ein anderer in beruflicher Ausbildung    business trainee (including a “Voluntaer” or    ou un apprenti (y compris un «Volontaer»\nStehender (einschließlich eines Volontärs     a “Praktikant”) who is, or was, immediately     ou un «Praktikant») qui est, ou qui était\noder eines Praktikanten), der sich in einem   before visiting a Contracting State, a resi-    immédiatement avant de se rendre dans un\nVertragsstaat ausschließlich zum Studium      dent of the other Contracting State and         État contractant, un résident de l’autre État\noder zur Ausbildung aufhält und der im        who is present in the first-mentioned State     contractant et qui séjourne dans le premier\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder       solely for the purpose of that individual’s     État à seule fin d’y poursuivre ses études\ndort unmittelbar vor der Einreise in den      education or training receives for the pur-     ou sa formation, reçoit pour couvrir ses\nerstgenannten Staat ansässig war, für sei-    pose of that individual’s maintenance, edu-     frais d’entretien, d’études ou de formation\nnen Unterhalt, sein Studium oder seine        cation or training shall not be taxed in that   ne sont pas imposables dans cet État, à\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten    State, provided that such payments arise        condition qu’elles proviennent de sources\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese    from sources outside that State.                situées en dehors de cet État.\nZahlungen aus Quellen außerhalb dieses\nStaates stammen.\nArtikel 21                                      Article 21                                     Article 21\nAndere Einkünfte                                 Other Income                                   Autres revenus\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat    (1) Items of income of a resident of a           (1) Les éléments du revenu d’un résident\nansässigen Person, die in den vorstehen-      Contracting State, wherever arising, not        d’un État contractant, d’où qu’ils provien-\nden Artikeln nicht behandelt wurden, kön-     dealt with in the foregoing Articles of this    nent, qui ne sont pas traités dans les\nnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in   Agreement shall be taxable only in that         articles précédents du présent Accord ne\ndiesem Staat besteuert werden.                State.                                          sont imposables que dans cet État.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als     (2) The provisions of paragraph 1 shall          (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nsolche aus unbeweglichem Vermögen im          not apply to income, other than income          s’appliquent pas aux revenus autres que\nSinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-     from immovable property as defined in           les revenus provenant de biens immobiliers\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat       paragraph 2 of Article 6, if the recipient of   tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de\nansässige Empfänger im anderen Vertrags-      such income, being a resident of a Con-         l’article 6, lorsque le bénéficiaire de tels\nstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine   tracting State, carries on business in the      revenus, résident d’un État contractant,\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine        other Contracting State through a perma-        exerce dans l’autre État contractant, soit\nselbständige Arbeit durch eine dort gelege-   nent establishment situated therein, or per-    une activité industrielle ou commerciale par\nne feste Einrichtung ausübt und die Rechte    forms in that other State independent per-      l’intermédiaire d’un établissement stable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                               691\noder Vermögenswerte, für die die Einkünfte    sonal services from a fixed base situated       qui y est situé, soit une profession indépen-\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser         therein, and the right or property in respect   dante au moyen d’une base fixe qui y est\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung        of which the income is paid is effectively      située, et que le droit ou le bien générateur\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-  connected with such permanent establish-        des revenus s’y rattache effectivement.\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.             ment or fixed base. In such case the provi-     Dans ce cas, les dispositions de l’article 7\nsions of Article 7 or Article 14, as the case   ou de l’article 14, suivant les cas, sont\nmay be, shall apply.                            applicables.\n(3) Ungeachtet der Bestimmungen der           (3) Notwithstanding the provisions of           (3) Nonobstant les dispositions des\nAbsätze 1 und 2 können Einkünfte, die eine    paragraphs 1 and 2, items of income             paragraphes 1 et 2, les éléments du revenu\nin einem Vertragsstaat ansässige Person       derived by a resident of a Contracting State    qu’un résident d’un État contractant tire de\naus Quellen im anderen Vertragsstaat          from sources in the other Contracting State     sources situées dans l’autre État contrac-\nbezieht, auch im anderen Staat besteuert      may also be taxed in that other State.          tant sont aussi imposables dans cet autre\nwerden.                                                                                       État.\nArtikel 22                                     Article 22                                     Article 22\nVermögen                                         Capital                                        Fortune\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne           (1) Capital represented by immovable            (1) La fortune constituée par des biens\ndes Artikels 6, das einer in einem Vertrags-  property referred to in Article 6, owned by a   immobiliers visés à l’article 6, que possède\nstaat ansässigen Person gehört und im         resident of a Contracting State and situ-       un résident d’un État contractant et qui\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im ande-    ated in the other Contracting State, may be     sont situés dans l’autre État contractant,\nren Staat besteuert werden.                   taxed in that other State.                      est imposable dans cet autre État.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Be-             (2) Capital represented by movable prop-        (2) La fortune constituée par des biens\ntriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die  erty forming part of the business property      mobiliers qui font partie de l’actif d’un éta-\nein Unternehmen eines Vertragsstaats im       of a permanent establishment which an           blissement stable qu’une entreprise d’un\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu        enterprise of a Contracting State has in the    État contractant a dans l’autre État\neiner festen Einrichtung gehört, die einer in other Contracting State or by movable           contractant, ou par des biens mobiliers qui\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für     property pertaining to a fixed base avail-      appartiennent à une base fixe dont un rési-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit       able to a resident of a Contracting State in    dent d’un État contractant dispose dans\nim anderen Vertragsstaat zur Verfügung        the other Contracting State for the purpose     l’autre État contractant pour l’exercice\nsteht, kann im anderen Staat besteuert        of performing independent personal ser-         d’une profession indépendante, est impo-\nwerden.                                       vices, may be taxed in that other State.        sable dans cet autre État.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge sowie        (3) Capital represented by ships and air-       (3) La fortune constituée par des navires\nContainer, die von einem Unternehmen          craft operated, and containers used, by an      et des aéronefs exploités, ou des conte-\neines Vertragsstaats im internationalen       enterprise of a Contracting State in interna-   neurs utilisés, en trafic international par une\nVerkehr       betrieben     beziehungsweise   tional traffic and by movable property per-     entreprise d’un État contractant ainsi que\nbenutzt werden, sowie bewegliches Ver-        taining to the operation of such ships or air-  par des biens mobiliers affectés à l’exploi-\nmögen, das dem Betrieb dieser Schiffe         craft shall be taxable only in that State.      tation de ces navires ou aéronefs, n’est\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in                                                       imposable que dans cet État.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in      (4) All other elements of capital of a resi-    (4) Tous les autres éléments de la fortune\neinem Vertragsstaat ansässigen Person         dent of a Contracting State shall be taxable    d’un résident d’un État contractant ne sont\nkönnen nur in diesem Staat besteuert wer-     only in that State.                             imposables que dans cet État.\nden.\nArtikel 23                                     Article 23                                     Article 23\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                   Relief from Double Taxation               Suppression de la double imposition\n(1) Bei einer in Kanada ansässigen            (1) In the case of a resident of Canada,        (1) En ce qui concerne un résident du\nPerson wird die Doppelbesteuerung wie         double taxation shall be avoided as fol-        Canada, la double imposition est évitée de\nfolgt vermieden:                              lows:                                           la façon suivante:\na) Unter Beachtung der gegenwärtig gel-       a) Subject to the existing provisions of the    a) Sous réserve des dispositions exis-\ntenden kanadischen Rechtsvorschrif-            law of Canada regarding the deduction          tantes de la législation canadienne\nten über den Abzug der außerhalb               from tax payable in Canada of tax paid         concernant l’imputation de l’impôt payé\nKanadas gezahlten Steuer von der               in a territory outside Canada and to any       dans un territoire en dehors du Canada\nkanadischen Steuer und etwaiger spä-           subsequent modification of those pro-          sur l’impôt canadien payable et de\nterer Änderungen dieser Vorschriften,          visions, which shall not affect the gen-       toute modification ultérieure de ces dis-\ndie den allgemeinen Grundsatz hiervon          eral principle hereof, and unless a            positions qui n’en affecterait pas le\nnicht berühren, und sofern das kana-           greater deduction or relief is provided        principe général, et sans préjudice\ndische Recht keinen höheren Abzugs-            under the laws of Canada, German tax           d’une déduction ou d’un dégrèvement\nbetrag oder keine weitergehende                (other than capital tax) payable in            plus important prévu par la législation\nBefreiung vorsieht, wird die deutsche          accordance with this Agreement on              canadienne, l’impôt allemand (autre\nSteuer (ausgenommen die Vermögen-              profits, income or gains arising in the        que l’impôt sur la fortune) dû conformé-\nsteuer), die in Übereinstimmung mit            Federal Republic of Germany shall be           ment au présent Accord à raison de\ndiesem Abkommen von dem aus der                deducted from any Canadian tax pay-            bénéfices, revenus ou gains provenant\nBundesrepublik Deutschland stam-               able in respect of such profits, income        de la République fédérale d’Allemagne\nmenden Gewinn, den Einkünften oder             or gains.                                      est porté en déduction de tout impôt\nVermögenszuwächsen zu zahlen ist,                                                             canadien dû à raison des mêmes béné-\nvon der auf diesen Gewinn, diese Ein-                                                         fices, revenus ou gains.\nkünfte oder Vermögenszuwächse ent-\nfallenden kanadischen Steuer abgezo-\ngen.","692              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nb) Zahlt eine in der Bundesrepublik           b) Subject to the existing provisions of the   b) Sous réserve des dispositions exis-\nDeutschland ansässige Gesellschaft           law of Canada regarding the allowance           tantes de la législation canadienne\neine Dividende an eine in Kanada             as a credit against Canadian tax of tax         concernant l’imputation sur l’impôt\nansässige Gesellschaft, die unmittelbar      payable in a territory outside Canada           canadien de l’impôt payé dans un terri-\noder mittelbar mindestens 10 vom Hun-        and to any subsequent modification of           toire en dehors du Canada et de toute\ndert der Stimmrechte der erstgenann-         those provisions – which shall not affect       modification ultérieure de ces disposi-\nten Gesellschaft kontrolliert, wird unter    the general principle hereof – where a          tions — qui n’en affecterait pas le prin-\nBeachtung der gegenwärtig geltenden          company which is a resident of the              cipe général — lorsqu’une société qui\nkanadischen Rechtsvorschriften betref-       Federal Republic of Germany pays a              est un résident de la République fédé-\nfend die Anrechnung außerhalb Kana-          dividend to a company which is a resi-          rale d’Allemagne paie un dividende à\ndas geschuldeter Steuern auf die kana-       dent of Canada and which controls               une société qui est un résident du\ndische Steuer und etwaiger späterer,         directly or indirectly at least 10 per cent     Canada et qui contrôle directement ou\ndie tragenden Prinzipien der Anrech-         of the voting power in the first-men-           indirectement au moins 10 p. 100 des\nnung ausländischer Steuern wahrenden         tioned company, the credit shall take           droits de vote de la première société, il\nÄnderungen dieser Vorschriften, bei der      into account the tax payable in the Fed-        sera tenu compte, dans le calcul de\nSteueranrechnung die Steuer berück-          eral Republic of Germany by that first-         l’imputation, de l’impôt dû à la Répu-\nsichtigt, die die erstgenannte Gesell-       mentioned company in respect of the             blique fédérale d’Allemagne par la pre-\nschaft in der Bundesrepublik Deutsch-        profits out of which such dividend is           mière société sur les bénéfices qui ser-\nland auf die Gewinne schuldet, aus           paid.                                           vent au paiement de ce dividende.\ndenen diese Dividende gezahlt wird.\nc) Bezieht eine in Kanada ansässige Per-      c) Where in accordance with any provi-         c) Lorsque, conformément à une disposi-\nson Einkünfte oder hat sie Vermögen,         sion of the Agreement income derived            tion quelconque de l’Accord, des élé-\nund sind diese Einkünfte oder ist dieses     or capital owned by a resident of Cana-         ments du revenu qu’un résident du\nVermögen nach den Bestimmungen               da is exempt from tax in Canada, Cana-          Canada reçoit ou de la fortune qu’il\ndieses Abkommens von der kanadi-             da may nevertheless, in calculating the         possède sont exempts d’impôt au\nschen Steuer befreit, kann Kanada            amount of tax on other income or capi-          Canada, le Canada peut néanmoins,\njedoch die befreiten Einkünfte oder das      tal, take into account the exempted             pour calculer le montant de l’impôt sur\nbefreite Vermögen bei der Berechnung         income or capital.                              d’autres éléments de revenu ou de for-\nder Höhe der auf andere Einkünfte und                                                        tune, tenir compte des revenus ou de la\nanderes Vermögen entfallenden Steuer                                                         fortune exemptés.\nberücksichtigen.\nd) Für die Zwecke dieses Absatzes gelten      d) For the purposes of this paragraph,         d) Pour l’application du présent para-\nGewinne, Einkünfte und Vermögenszu-          profits, income or gains of a resident of       graphe, les bénéfices, revenus ou gains\nwächse einer in Kanada ansässigen            Canada shall be deemed to arise from            d’un résident du Canada qui sont impo-\nPerson als aus Quellen in der Bundes-        sources in the Federal Republic of Ger-         sables en République fédérale d’Alle-\nrepublik Deutschland stammend, wenn          many if they may be taxed in the Feder-         magne conformément au présent\nsie entsprechend diesem Abkommen in          al Republic of Germany in accordance            Accord, sont considérés comme prove-\nder Bundesrepublik Deutschland be-           with this Agreement.                            nant de sources situées en République\nsteuert werden können.                                                                       fédérale d’Allemagne.\n(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik       (2) Where a resident of the Federal             (2) Lorsqu’un résident de la République\nDeutschland ansässige Person Einkünfte        Republic of Germany derives income or          fédérale d’Allemagne reçoit des revenus ou\noder hat sie Vermögen und können diese        owns capital which, in accordance with the     possède de la fortune qui, conformément\nEinkünfte oder dieses Vermögen nach die-      provisions of this Agreement, may be taxed     aux dispositions du présent Accord sont\nsem Abkommen in Kanada besteuert wer-         in Canada, double taxation shall be            imposables au Canada, la double imposi-\nden, so wird die Doppelbesteuerung wie        avoided as follows:                            tion est évitée de la façon suivante:\nfolgt vermieden:\na) Unter Beachtung des Buchstabens b          a) Subject to the provisions of subpara-       a) Sous réserve des dispositions de l’ali-\nwerden von der Bemessungsgrundlage           graph (b), there shall be excluded from         néa b), sont exclus de la base de l’im-\nder deutschen Steuer die Einkünfte aus       the basis upon which German tax is              position allemande les revenus prove-\nQuellen innerhalb Kanadas und die in         imposed, any item of income from                nant du Canada et les éléments de la\nKanada gelegenen Vermögenswerte              sources within Canada and any item of           fortune situés au Canada qui, en\nausgenommen, die nach den vorste-            capital situated within Canada, which           conformité avec les articles précédents\nhenden Artikeln in Kanada besteuert          according to the foregoing Articles of          du présent Accord, sont imposables au\nwerden können oder nur dort besteuert        this Agreement may be taxed, or shall           Canada ou ne sont imposables qu’au\nwerden können; die Bundesrepublik            be taxable only, in Canada; in the deter-       Canada; toutefois, lors de la détermina-\nDeutschland berücksichtigt aber bei          mination of its rate of tax applicable to       tion du taux de ses impôts applicable\nder Festsetzung des Steuersatzes für         any item of income or capital not so            aux revenus ou aux éléments de la for-\ndie nicht so ausgenommenen Einkünfte         excluded, the Federal Republic of Ger-          tune qui ne sont pas exclus, la Répu-\noder Vermögenswerte die Einkünfte            many will, however, take into account           blique fédérale d’Allemagne tiendra\nund Vermögenswerte, die nach den             the items of income and capital, which          compte des revenus et des éléments\nvorstehenden Artikeln in Kanada be-          according to the foregoing Articles may         de la fortune qui, en conformité avec les\nsteuert werden können.                       be taxed in Canada.                             articles précédents, sont imposables\nau Canada.\nDie vorstehenden Bestimmungen die-           The foregoing provisions of this para-          Les dispositions précédentes du pré-\nses Absatzes gelten auch für Dividen-        graph shall also apply to dividends on          sent paragraphe s’appliquent aussi aux\nden auf Aktien, die eine in Kanada           shares which are paid to a company              dividendes sur actions qui sont payés à\nansässige Gesellschaft an eine in der        which is a resident of the Federal              une société qui est un résident de la\nBundesrepublik Deutschland ansässi-          Republic of Germany by a company                République fédérale d’Allemagne par\nge Gesellschaft zahlt, wenn mindestens       which is a resident of Canada if at least       une société qui est un résident du\n10 vom Hundert des Kapitals der kana-        10 per cent of the capital of the Cana-         Canada si au moins 10 p. 100 du capi-\ndischen Gesellschaft unmittelbar der         dian company is held directly by the            tal de la société canadienne est détenu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                          693\ndeutschen Gesellschaft gehören. Von         German company. There shall also be         directement par la société allemande.\nder Bemessungsgrundlage der deut-           excluded from the basis upon which          Est également exclue de la base de\nschen Steuer werden ebenfalls Beteili-      German tax is imposed any participa-        l’imposition allemande toute participa-\ngungen ausgenommen, deren Dividen-          tion the dividends of which are ex-         tion dont les dividendes sont, en vertu\nden nach dem vorhergehenden Satz            cluded or, if paid, would be excluded,      de la phrase précédente, exclus de la\nvon der Bemessungsgrundlage der             according to the immediately foregoing      base de l’imposition allemande, ou qui\ndeutschen Steuer ausgenommen sind           sentence from the basis upon which          le seraient en cas de paiement.\noder bei Zahlung auszunehmen wären.         German tax is imposed.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkom-      b) There shall be allowed as a credit       b) Sous réserve des dispositions de la\nmen wird unter Beachtung der Vorschrif-     against German tax on income, subject       législation fiscale allemande concer-\nten des deutschen Steuerrechts über die     to the provisions of German tax law         nant l’imputation de l’impôt étranger,\nAnrechnung ausländischer Steuern die        regarding credit for foreign tax, the       l’impôt canadien (y compris les impôts\nkanadische (einschließlich der an eine      Canadian tax (including taxes on            sur le revenu payés à une subdivision\nkanadische Gebietskörperschaft gezahl-      income paid to any political subdivision    politique ou à une collectivité locale du\nten Steuern vom Einkommen) angerech-        or local authority in Canada) paid in       Canada) payé conformément aux dis-\nnet, die in Übereinstimmung mit diesem      accordance with the provisions of this      positions du présent Accord visées ci-\nAbkommen von den nachstehenden              Agreement referred to below on the fol-     dessous sur les revenus suivants, est\nEinkünften gezahlt worden ist:              lowing items of income:                     imputé sur l’impôt allemand sur le reve-\nnu:\naa) Dividenden im Sinne des Arti-           aa) dividends within the meaning of         aa) les dividendes au sens de l’article\nkels 10, die nicht unter Buch-             Article 10 which are not dealt with          10, qui ne sont pas traités à l’alinéa\nstabe a fallen;                            in subparagraph (a) above;                   a) ci-dessus;\nbb) Zinsen im Sinne des Artikels 11         bb) interest within the meaning of Arti-    bb) les intérêts au sens de l’article 11\nund Lizenzgebühren im Sinne des            cle 11 and royalties within the              et les redevances au sens de l’ar-\nArtikels 12;                               meaning of Article 12;                       ticle 12;\ncc) Gewinne aus der Veräußerung von         cc) gains from the alienation of prop-      cc) les gains provenant de l’aliénation\nVermögen, die von Kanada nur               erty taxable in Canada by reason             des biens imposables au Canada\nnach Artikel 13 Absätze 4 und 7            only of Article 13, paragraph 4 and          en vertu seulement du paragraphe\nBuchstabe a besteuert werden               subparagraph (a) of paragraph 7;             4 et de l’alinéa 7a) de l’article 13;\nkönnen;\ndd) Einkünfte im Sinne des Artikels 15      dd) income within the meaning of Arti-      dd) les revenus au sens du paragraphe\nAbsatz 3 sowie der Artikel 16 und          cle 15, paragraph 3 and Articles 16          3 de l’article 15 et des articles 16\n17;                                        and 17;                                      et 17;\nee) Ruhegehälter und Renten im Sinne        ee) pensions and annuities within           ee) les pensions et les rentes au sens\ndes Artikels 18 Absätze 1, 2 und 3         the meaning of Article 18, para-             des paragraphes 1 et 2 et de l’ali-\nBuchstabe c;                               graphs 1 and 2 and subpara-                  néa 3c) de l’article 18;\ngraph (c) of paragraph 3;\nff)   Einkünfte, die nur nach Artikel 21    ff)  income taxable in Canada by rea-       ff) les revenus imposables au Canada\nin Kanada besteuert werden kön-            son only of Article 21.                     en vertu seulement de l’article 21.\nnen.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchsta-      c) Instead of the provisions of subpara-    c) À la place des dispositions de l’alinéa\nbens a sind die Bestimmungen des            graph (a), the provisions of subpara-       a), les dispositions de l’alinéa b) sont\nBuchstabens b auf Einkünfte im Sinne        graph (b) shall apply to income within      applicables aux revenus au sens des\nder Artikel 7 und 10 anzuwenden sowie       the meaning of Articles 7 and 10 and to     articles 7 et 10 et aux éléments de la\nauf die diesen Einkünften zugrunde lie-     items of capital underlying such income     fortune dont sont tirés ces revenus à\ngenden Vermögenswerte, es sei denn,         unless the resident of the Federal          moins que le résident de la République\ndie in der Bundesrepublik Deutschland       Republic of Germany proves that the         fédérale d’Allemagne ne prouve que le\nansässige Person weist nach, dass die       gross receipts of the permanent estab-      revenu brut de l’exercice financier de\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr,      lishment in the business year in which      l’établissement stable pendant lequel\nin dem der Gewinn erzielt wurde, oder       the profit was realised, or the gross       les bénéfices ont été réalisés, ou le\ndie in Kanada ansässige Gesellschaft in     receipts of the company resident in         montant brut reçu par la société rési-\ndem Wirtschaftsjahr, für das sie die        Canada in the business year for which       dant au Canada pendant l’exercice\nAusschüttung vorgenommen hat, ihre          the dividend was distributed, derive        financier où les dividendes ont été dis-\nBruttoerträge ausschließlich oder fast      exclusively or almost exclusively from      tribués, proviennent exclusivement ou\nausschließlich aus unter § 8 Absatz 1       activities coming under Section 8 para-     presque d’activités en conformité avec\nNummern 1 bis 6 des deutschen Außen-        graph 1 subparagraphs 1 to 6 of the         les alinéas 1 à 6 du paragraphe 1 de\nsteuergesetzes fallenden Tätigkeiten        German Law on External Tax Relations        l’article 8 de la législation allemande sur\noder aus unter § 8 Absatz 2 dieses          (“Aussensteuergesetz”) or from partici-     les relations fiscales extérieures (»Aus-\nGesetzes fallenden Beteiligungen be-        pations coming under Section 8 para-        sensteuergesetz») ou de participations\nzieht; Gleiches gilt für unbewegliches      graph 2 of that Law; the same shall         en conformité avec le paragraphe 2 de\nVermögen, das zum Betriebsvermögen          apply to immovable property forming         l’article 8 de cette législation; ceci s’ap-\nder Betriebsstätte gehört (Artikel 6        part of the business property of a per-     plique aussi aux biens immobiliers fai-\nAbsatz 4), sowie für die Gewinne aus        manent establishment (paragraph 4 of        sant partie de l’actif d’un établissement\nder Veräußerung dieses unbeweglichen        Article 6) and to gains from the aliena-    stable (paragraphe 4 de l’article 6) et\nVermögens (Artikel 13 Absatz 1) und         tion of such immovable property (para-      aux gains provenant de l’aliénation de\ndes beweglichen Vermögens, das zum          graph 1 of Article 13) and of movable       ces biens immobiliers (paragraphe 1 de\nBetriebsvermögen einer Betriebsstätte       property forming part of the business       l’article 13) et des biens mobiliers fai-\ngehört (Artikel 13 Absatz 2).               property of the permanent establish-        sant partie de l’actif d’un tel établisse-\nment (paragraph 2 of Article 13).           ment stable (paragraphe 2 de l’article\n13).","694               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nArtikel 24                                   Article 24                                       Article 24\nGleichbehandlung                             Non-Discrimination                              Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertrags-          (1) Nationals of a Contracting State shall      (1) Les nationaux d’un État contractant\nstaats dürfen im anderen Vertragsstaat        not be subjected in the other Contracting       ne sont soumis dans l’autre État contrac-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammen-       State to any taxation or any requirement        tant à aucune imposition ou obligation y\nhängenden Verpflichtung unterworfen wer-      connected therewith, which is more bur-         relative, qui est plus lourde que celles aux-\nden, die belastender sind als die Besteue-    densome than the taxation and connected         quelles sont ou pourront être assujettis les\nrung und die damit zusammenhängenden          requirements to which nationals of that         nationaux de cet autre État qui se trouvent\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige       other State in the same circumstances are       dans la même situation. La présente dispo-\ndes anderen Staates unter gleichen Ver-       or may be subjected. This provision shall,      sition s’applique aussi, nonobstant les dis-\nhältnissen unterworfen sind oder unterwor-    notwithstanding the provisions of Article 1,    positions de l’article 1, aux personnes phy-\nfen werden können. Diese Bestimmung gilt      also apply to individuals who are not resi-     siques qui ne sont pas des résidents d’un\nungeachtet des Artikels 1 auch für natür-     dents of one or both of the Contracting         État contractant ou des deux États\nliche Personen, die in keinem Vertragsstaat   States.                                         contractants.\nansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte,     (2) The taxation on a permanent estab-          (2) L’imposition d’un établissement\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats      lishment which an enterprise of a Contract-     stable qu’une entreprise d’un État contrac-\nim anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-   ing State has in the other Contracting State    tant a dans l’autre État contractant n’est\nren Staat nicht ungünstiger sein als die      shall not be less favourably levied in that     pas établie dans cet autre État d’une façon\nBesteuerung von Unternehmen des anderen       other State than the taxation levied on         moins favorable que l’imposition des entre-\nStaates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.   enterprises of that other State carrying on     prises de cet autre État qui exercent la\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen,     the same activities. This provision shall not   même activité. La présente disposition ne\nals verpflichte sie einen Vertragsstaat, den  be construed as obliging a Contracting          peut être interprétée comme obligeant un\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Perso-    State to grant to residents of the other        État contractant à accorder aux résidents\nnen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen       Contracting       State       any      personal de l’autre État contractant les déductions\nund -ermäßigungen zu gewähren, die er         allowances, reliefs and reductions for taxa-    personnelles, abattements et réductions\nseinen ansässigen Personen gewährt.           tion purposes which it grants to its own        d’impôt qu’il accorde à ses propres rési-\nresidents.                                      dents.\n(3) Unternehmen eines Vertragsstaats,         (3) Enterprises of a Contracting State,         (3) Les entreprises d’un État contractant,\nderen Kapital ganz oder teilweise unmittel-   the capital of which is wholly or partly        dont le capital est en totalité ou en partie,\nbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      owned or controlled, directly or indirectly,    directement ou indirectement, détenu ou\ntragsstaat ansässigen Person oder mehre-      by one or more residents of the other Con-      contrôlé par un ou plusieurs résidents de\nren solchen Personen gehört oder ihrer        tracting State, shall not be subjected in the   l’autre État contractant, ne sont soumises\nKontrolle unterliegt, dürfen im erstgenann-   first-mentioned State to any taxation or any    dans le premier État à aucune imposition\nten Staat keiner Besteuerung oder damit       requirement connected therewith which is        ou obligation y relative, qui est plus lourde\nzusammenhängenden Verpflichtung unter-        more burdensome than the taxation and           que celles auxquelles sont ou pourront être\nworfen werden, die belastender ist als die    connected requirements to which other           assujetties les autres entreprises similaires\nBesteuerung und die damit zusammenhän-        similar enterprises of the first-mentioned      du premier État dont le capital est en totali-\ngenden Verpflichtungen, denen andere          State, the capital of which is wholly or part-  té ou en partie, directement ou indirecte-\nähnliche Unternehmen des erstgenannten        ly owned or controlled, directly or indirect-   ment, détenu ou contrôlé par un ou plu-\nStaates, deren Kapital ganz oder teilweise    ly, by one or more residents of a third State,  sieurs résidents d’un État tiers.\nunmittelbar oder mittelbar einer in einem     are or may be subjected.\ndritten Staat ansässigen Person oder meh-\nreren solchen Personen gehört oder ihrer\nKontrolle unterliegt, unterworfen sind oder\nunterworfen werden können.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels          (4) The provisions of this Article shall,       (4) Les dispositions du présent article\ngelten, ungeachtet der Bestimmungen von       notwithstanding the provisions of Article 2,    s’appliquent, nonobstant les dispositions\nArtikel 2, für alle Steuern die in einem Ver- apply to all taxes imposed by a Contracting     de l’article 2, à tous les impôts perçus par\ntragsstaat erhoben werden.                    State.                                          un État contractant.\nArtikel 25                                   Article 25                                       Article 25\nVerständigungsverfahren                     Mutual Agreement Procedure                           Procédure amiable\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass      (1) Where a person considers that the           (1) Lorsqu’une personne estime que les\nMaßnahmen eines Vertragsstaats oder bei-      actions of one or both of the Contracting       mesures prises par un État contractant ou\nder Vertragsstaaten für sie zu einer          States result or will result for that person in par les deux États contractants entraînent\nBesteuerung führen oder führen werden,        taxation not in accordance with the provi-      ou entraîneront pour elle une imposition\ndie diesem Abkommen nicht entspricht, so      sions of this Agreement, that person may,       non conforme aux dispositions du présent\nkann sie unbeschadet der nach dem inner-      irrespective of the remedies provided by        Accord, elle peut, indépendamment des\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgese-     the domestic law of those States, address       recours prévus par le droit interne de ces\nhenen Rechtsbehelfe bei der zuständigen       to the competent authority of the Contract-     États, adresser à l’autorité compétente de\nBehörde des Vertragsstaats, in dem sie        ing State of which that person is a resident    l’État contractant dont elle est un résident\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti- or, if that person’s case comes under para-     ou, si son cas relève du paragraphe 1 de\nkel 24 Absatz 1 erfasst wird, bei der         graph 1 of Article 24, to that of the Con-      l’article 24, à celle de l’État contractant\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats,       tracting State of which that person is a        dont elle possède la nationalité, une\ndessen Staatsangehöriger sie ist, einen       national, an application in writing stating     demande écrite et motivée de révision de\nschriftlichen Antrag stellen mit einer        the grounds for claiming the revision of        cette imposition. Pour être recevable, cette\nBegründung, weshalb die Änderung dieser       such taxation. To be admissible, the said       demande doit être présentée dans un délai\nBesteuerung gefordert wird. Vorausset-        application must be submitted within two        de deux ans à compter de la première noti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                                 695\nzung für die Zulassung dieses Antrags ist,  years from the first notification of the action     fication de la mesure qui entraîne une\ndass er innerhalb von zwei Jahren nach der  resulting in taxation not in accordance with        imposition non conforme aux dispositions\nersten Bekanntgabe der Maßnahmen            the provisions of the Agreement.                    de l’Accord.\nerfolgt, die zu einer diesem Abkommen\nnicht entsprechenden Besteuerung geführt\nhaben.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Ein-     (2) The competent authority shall                  (2) L’autorité compétente s’efforce, si la\nwendung für begründet und ist sie selbst    endeavour, if the objection appears to it to        réclamation lui paraît fondée et si elle n’est\nnicht in der Lage, eine befriedigende       be justified and if it is not itself able to arrive pas elle-même en mesure d’y apporter une\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich     at an appropriate solution, to resolve the          solution satisfaisante, de résoudre le cas\nbemühen, den Fall durch Verständigung       case by mutual agreement with the compe-            par voie d’accord amiable avec l’autorité\nmit der zuständigen Behörde des anderen     tent authority of the other Contracting             compétente de l’autre État contractant, en\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem  State, with a view to the avoidance of taxa-        vue d’éviter une imposition non conforme à\nAbkommen nicht entsprechende Besteue-       tion not in accordance with the Agreement.          l’Accord.\nrung vermieden wird.\n(3) Die zuständigen Behörden der Ver-        (3) The competent authorities of the               (3) Les autorités compétentes des États\ntragsstaaten werden sich bemühen,           Contracting States shall endeavour to               contractants s’efforcent, par voie d’accord\nSchwierigkeiten oder Zweifel, die bei der   resolve by mutual agreement any difficul-           amiable, de résoudre les difficultés ou de\nAuslegung oder Anwendung des Abkom-         ties or doubts arising as to the interpreta-        dissiper les doutes auxquels peuvent don-\nmens entstehen, in gegenseitigem Einver-    tion or application of the Agreement. They          ner lieu l’interprétation ou l’application de\nnehmen zu beseitigen. Sie können auch       may also consult together for the elimina-          l’Accord. Elles peuvent aussi se concerter\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Dop-    tion of double taxation in cases not pro-           en vue d’éliminer la double imposition dans\npelbesteuerung in Fällen vermieden wer-     vided for in the Agreement.                         les cas non prévus par l’Accord.\nden kann, die im Abkommen nicht behan-\ndelt sind.\n(4) Insbesondere können die zuständi-        (4) In particular, the competent author-           (4) En particulier, les autorités compé-\ngen Behörden der Vertragsstaaten einan-     ities of the Contracting States may consult         tentes des États contractants peuvent se\nder konsultieren, um nach Möglichkeit eine  together to endeavour to agree:                     consulter en vue de parvenir à un accord:\nEinigung zu erreichen über\na) eine übereinstimmende Zurechnung         a) to the same attribution of profits to an         a) pour que les bénéfices revenant à une\ndes Gewinns, der auf ein Unternehmen         enterprise of a Contracting State and to            entreprise d’un État contractant et à\neines Vertragsstaats und auf seine im        its permanent establishment situated in             son établissement stable situé dans\nanderen       Vertragsstaat   gelegene       the other Contracting State;                        l’autre État contractant soient imputés\nBetriebsstätte entfällt;                                                                         d’une manière identique;\nb) eine übereinstimmende Aufteilung der     b) to the same allocation of profits be-            b) pour que les bénéfices revenant à des\nGewinne auf verbundene Unternehmen           tween associated enterprises as pro-                entreprises associées visées à l’article\nim Sinne des Artikels 9;                     vided for in Article 9;                             9 soient attribués d’une manière iden-\ntique;\nc) die Methode zur Vermeidung der Dop-      c) to the method of avoiding double taxa-           c) sur la méthode en vue d’éviter les\npelbesteuerung im Fall von Nachlässen        tion in the case of an estate or trust.             doubles impositions dans le cas d’une\noder Trusts.                                                                                     succession ou d’une fiducie.\n(5) Die zuständigen Behörden der Ver-        (5) The competent authorities of the               (5) Les autorités compétentes des États\ntragsstaaten können zwecks Anwendung        Contracting States may communicate with             contractants peuvent communiquer direc-\ndieses Abkommens unmittelbar miteinan-      each other directly for the purpose of              tement entre elles pour l’application des\nder verkehren.                              applying the provisions of this Agreement.          dispositions du présent Accord.\n(6) Fragen, Schwierigkeiten oder Zweifel     (6) If any question, difficulty or doubt           (6) Si les questions, difficultés ou doutes\nbetreffend die Auslegung oder Anwendung     arising as to the interpretation or applica-        auxquels peuvent donner lieu l’interpréta-\ndes Abkommens, die nicht durch die          tion of the Agreement cannot be resolved            tion ou l’application du présent Accord ne\nzuständigen Behörden in Anwendung der       or dealt with by the competent authorities          peuvent être réglés, résolus ou dissipés par\nAbsätze 1, 2 oder 3 geregelt werden kön-    as a result of the application of the provi-        les autorités compétentes en application\nnen, können im gegenseitigen Einverneh-     sions of paragraphs 1, 2 or 3, these ques-          des dispositions des paragraphes 1, 2 ou\nmen der zuständigen Behörden einer          tions, difficulties or doubts may, if the com-      3, ces questions, ces difficultés ou ces\nSchiedskommission vorgelegt werden. Die     petent authorities agree, be submitted to           doutes peuvent, d’un commun accord\nEntscheidungen der Schiedskommission        an arbitration commission. The decisions            entre les autorités compétentes, être sou-\nsind verbindlich. Die Zusammensetzung       of the commission shall be binding. The             mis à une commission d’arbitrage. Les\nder Schiedskommission und das Schieds-      composition of the commission and the               décisions de la commission ont force obli-\nverfahren werden nach Erörterung zwi-       arbitration procedures shall be determined,         gatoire. La composition de la commission\nschen den zuständigen Behörden durch        after consultation between the competent            et les procédures d’arbitrage seront conve-\nNotenwechsel auf diplomatischem Weg         authorities, through an exchange of diplo-          nues entre les États contractants par\nzwischen den Vertragsstaaten festgelegt.    matic notes between the Contracting                 échange de notes diplomatiques après\nStates.                                             consultation entre les autorités compé-\ntentes.\nArtikel 26                                    Article 26                                         Article 26\nInformationsaustausch                        Exchange of Information                          Échange de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Ver-        (1) The competent authorities of the               (1) Les autorités compétentes des États\ntragsstaaten tauschen die Informationen     Contracting States shall exchange such              contractants échangent les renseigne-\naus, die zur Durchführung dieses Abkom-     information as is relevant for carrying out         ments nécessaires pour appliquer les dis-\nmens oder des innerstaatlichen Rechts der   the provisions of this Agreement or of the          positions du présent Accord ou celles du","696              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nVertragsstaaten betreffend die unter das     domestic laws in the Contracting States       droit interne des États contractants rela-\nAbkommen fallenden Steuern erforderlich      concerning taxes covered by the Agree-        tives aux impôts visés par l’Accord dans la\nsind, soweit die diesem Recht ent-           ment insofar as the taxation thereunder is    mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est\nsprechende Besteuerung nicht dem             not contrary to the Agreement. The ex-        pas contraire à l’Accord. L’échange de ren-\nAbkommen widerspricht. Der Informations-     change of information is not restricted by    seignements n’est pas restreint par l’article\naustausch ist durch Artikel 1 nicht einge-   Article 1. Any information received by a      1. Les renseignements reçus par un État\nschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-   Contracting State shall be treated as secret  contractant sont tenus secrets de la même\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso         in the same manner as information             manière que les renseignements obtenus\ngeheim zu halten wie die aufgrund des        obtained under the domestic laws of that      en application du droit interne de cet État\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates       State and shall be disclosed only to per-     et ne sont communiqués qu’aux personnes\nbeschafften Informationen und dürfen nur     sons or authorities (including courts and     ou autorités (y compris les tribunaux et\nden Personen oder Behörden (einschließ-      administrative bodies) concerned with the     organes administratifs) concernées par\nlich der Gerichte und der Verwaltungs-       assessment or collection of the taxes cov-    l’établissement ou le recouvrement des\nbehörden) zugänglich gemacht werden, die     ered by the Agreement or, notwithstanding     impôts visés par l’Accord, ou nonobstant\nmit der Veranlagung oder Erhebung der        the provisions of paragraph 4, the taxes      les dispositions du paragraphe 4, les\nunter das Abkommen fallenden Steuern         imposed by a “Land”, or a political subdivi-  impôts perçus par un «Land», ou une sub-\nbefasst sind oder, ungeachtet der Bestim-    sion or local authority of a Contracting      division politique ou collectivité locale d’un\nmungen des Absatzes 4, mit der Veranla-      State that are substantially similar to the   État contractant qui sont de nature ana-\ngung oder Erhebung von Steuern, die in       taxes covered by the Agreement. Such          logue à ceux auxquels s’applique l’Accord.\neinem Vertragsstaat, von einem seiner Län-   persons or authorities shall use the infor-   Ces personnes ou autorités n’utilisent ces\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften   mation only for such purposes. Such infor-    renseignements qu’à ces fins. Il ne peut\nerhoben werden und die im wesentlichen       mation may be disclosed in public court       être fait état de ces renseignements au\nden Steuern gleichen, die von diesem         proceedings or in judicial decisions only if  cours d’audiences publiques de tribunaux\nAbkommen erfasst sind. Diese Personen        the competent authority of the Contracting    ou dans des jugements que si l’autorité\noder Behörden dürfen die Informationen       State supplying the information raises no     compétente de l’État contractant qui four-\nnur für diese Zwecke verwenden. Diese        objection.                                    nit les renseignements ne soulève pas\nInformationen dürfen in öffentlichen                                                       d’objections.\nGerichtsverfahren oder in Gerichtsent-\nscheidungen nur offen gelegt werden,\nwenn die zuständige Behörde des die\nInformationen erteilenden Staates keine\nEinwände erhebt.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als    (2) In no case shall the provisions of        (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne\nverpflichte er einen Vertragsstaat           paragraph 1 be construed so as to impose      peuvent en aucun cas être interprétées\non a Contracting State the obligation:        comme imposant à un État contractant\nl’obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh-          a) to carry out administrative measures at    a) de prendre des mesures administra-\nren, die von den Gesetzen oder der Ver-       variance with the laws or the adminis-       tives dérogeant à sa législation et à sa\nwaltungspraxis dieses oder des ande-          trative practice of that or of the other     pratique administrative ou à celles de\nren Vertragsstaats abweichen;                 Contracting State;                           l’autre État contractant;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den   b) to supply information which is not         b) de fournir des renseignements qui        ne\nGesetzen oder im üblichen Verwal-             obtainable under the laws or in the nor-     pourraient être obtenus sur la base     de\ntungsverfahren dieses oder des ande-          mal course of the administration of that     sa législation ou dans le cadre de      sa\nren Vertragsstaats nicht beschafft wer-       or of the other Contracting State;           pratique administrative normale ou      de\nden können;                                                                                celles de l’autre État contractant;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Han-   c) to supply information which would dis-     c) de fournir des renseignements qui révé-\ndels-, Industrie-, Gewerbe- oder              close any trade, business, industrial,       leraient un secret commercial, indus-\nBerufsgeheimnis oder ein Geschäfts-           commercial or professional secret or         triel, professionnel ou un procédé com-\nverfahren preisgeben würden oder              trade process, or information, the dis-      mercial ou des renseignements dont la\nderen Erteilung der öffentlichen Ord-         closure of which would be contrary to        communication serait contraire à l’or-\nnung widerspräche.                            public policy (ordre public).                dre public.\n(3) Die zuständigen Behörden der Ver-        (3) The competent authorities of the          (3) Les autorités compétentes des États\ntragsstaaten verständigen sich über die      Contracting States shall agree upon the       contractants s’entendent sur les principes\nGrundsätze und das Verfahren bezüglich       principles and procedures relating to the     et procédures concernant l’échange de\ndes Austausches personenbezogener            exchange of personal data.                    renseignements personnels.\nDaten.\n(4) Für die Zwecke dieses Artikels           (4) For the purposes of this Article, the     (4) Pour l’application du présent article,\nbedeuten die unter das Abkommen fallen-      taxes covered by the Agreement are,           les impôts visés par l’Accord sont, nonobs-\nden Steuern, ungeachtet der Bestimmun-       notwithstanding the provisions of Article 2,  tant les dispositions de l’article 2, tous les\ngen von Artikel 2, alle in einem Vertrags-   all taxes imposed by a Contracting State.     impôts perçus par un État contractant.\nstaat erhobenen Steuern.\nArtikel 27                                    Article 27                                    Article 27\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                    Assistance in Collection              Assistance en matière de perception\n(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich    (1) The Contracting States undertake to       (1) Les États contractants s’engagent à\nzu gegenseitiger Amtshilfe bei der Erhe-     lend assistance to each other in the collec-  se prêter mutuellement assistance pour\nbung der in Absatz 8 aufgeführten Steuern    tion of taxes referred to in paragraph 8,     percevoir les impôts visés au paragraphe 8,\neinschließlich der Zinsen, Kosten, Zuschlä-  together with interest, costs, additions to   ainsi que les intérêts, frais, impôts supplé-\nge auf solche Steuern und Verwaltungs-       such taxes and administrative penalties,      mentaires et pénalités civiles, dénommés","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                               697\nbußen, die in diesem Artikel als „steuerliche referred to in this Article as a “revenue       «créances fiscales» dans le présent article.\nAnsprüche“ bezeichnet werden. Die             claim”.The provisions of this Article are not   Les dispositions du présent article ne sont\nBestimmungen dieses Artikels werden           restricted by Article 1.                        pas restreintes par l’article 1.\nnicht durch Artikel 1 eingeschränkt.\n(2) Ersuchen um Amtshilfe bei der Erhe-       (2) An application for assistance in the        (2) Une demande d’assistance pour la\nbung eines steuerlichen Anspruchs müs-        collection of a revenue claim shall include a   perception d’une créance fiscale est\nsen eine Bescheinigung der zuständigen        certification by the competent authority of     accompagnée d’un certificat délivré par\nBehörde des ersuchenden Staates enthal-       the applicant State that, under the laws of     l’autorité compétente de l’État requérant\nten, dass der steuerliche Anspruch nach       that State, the revenue claim has been          indiquant que, en vertu de la législation de\nden Rechtsvorschriften dieses Staates         finally determined. For the purposes of this    cet État, la créance fiscale a fait l’objet\nunanfechtbar festgesetzt ist. Für die         Article, a revenue claim is finally deter-      d’une décision définitive. Au sens du pré-\nZwecke dieses Artikels ist ein steuerlicher   mined when the applicant State has the          sent article, la créance fiscale a fait l’objet\nAnspruch unanfechtbar festgesetzt, wenn       right under its internal law to collect the     d’une décision définitive lorsque l’État\nder ersuchende Staat nach seinen inner-       revenue claim and all administrative and        requérant a, en vertu de son droit interne, le\nstaatlichen Rechtsvorschriften berechtigt     judicial rights of the taxpayer to restrain     droit de percevoir la créance fiscale et que\nist, den steuerlichen Anspruch beizutreiben   collection in the applicant State have          le contribuable a épuisé tous les recours\nund alle Einspruchs- und Klagerechte des      lapsed or been exhausted.                       administratifs et judiciaires qui permet-\nSteuerpflichtigen, die Beitreibung in dem                                                     traient de suspendre la perception de cette\nersuchenden Staat zu verhindern, ausge-                                                       créance par l’État requérant ou que ces\nschöpft sind.                                                                                 recours sont prescrits.\n(3) Ein steuerlicher Anspruch des ersu-       (3) A revenue claim of the applicant State      (3) L’autorité compétente de l’État requis\nchenden Staates, der unanfechtbar festge-     that has been finally determined may be         peut accepter de percevoir une créance\nsetzt ist, kann von der zuständigen Behör-    accepted for collection by the competent        fiscale qui a fait l’objet d’une décision défi-\nde des ersuchten Staates zur Beitreibung      authority of the requested State and, sub-      nitive présentée par l’État requérant et,\nanerkannt werden und wird vorbehaltlich       ject to the provisions of paragraph 7, if       sous réserve des dispositions du para-\nder Bestimmungen von Absatz 7 nach der        accepted shall be collected by the re-          graphe 7, si cette demande est acceptée,\nAnerkennung von dem ersuchten Staat           quested State as though such revenue            l’État requis perçoit la créance comme s’il\nnach den einschlägigen Rechtsvorschriften     claim were the requested State’s own            s’agissait de l’une de ses créances fiscales\nüber die Beitreibung der eigenen Steu-        revenue claim finally determined in accord-     qui a fait l’objet d’une décision définitive,\nern des ersuchten Staates beigetrieben,       ance with the laws applicable to the collec-    conformément à sa législation applicable à\nals wäre dieser steuerliche Anspruch ein      tion of the requested State’s own taxes.        la perception de ses propres impôts.\nunanfechtbar festgesetzter steuerlicher\nAnspruch des ersuchten Staates.\n(4) Wird ein Ersuchen um Beitreibung          (4) Where an application for collection of      (4) Lorsqu’une demande de perception\neines steuerlichen Anspruchs gegen einen      a revenue claim in respect of a taxpayer is     d’une créance fiscale à l’égard d’un contri-\nSteuerpflichtigen                             accepted:                                       buable est acceptée:\na) von der Bundesrepublik Deutschland         a) by the Federal Republic of Germany,          a) par la République fédérale d’Alle-\nangenommen, wird der steuerliche             the revenue claim shall be enforced by           magne, la créance fiscale est traitée par\nAnspruch von der Bundesrepublik              the Federal Republic of Germany in the           la République fédérale d’Allemagne\nDeutschland auf dieselbe Weise beige-        same way as a revenue claim under                comme étant une créance fiscale en\ntrieben wie ein steuerlicher Anspruch        Federal Republic of Germany laws                 vertu de la législation de la République\nnach den Rechtsvorschriften der Bun-         against the taxpayer as of the time the          fédérale d’Allemagne à l’égard du\ndesrepublik Deutschland gegen den            application is received; and                     contribuable à partir du moment où la\nSteuerpflichtigen im Zeitpunkt des                                                            demande est reçue; et\nEingangs des Ersuchens;\nb) von Kanada angenommen, wird er von         b) by Canada, the revenue claim shall be        b) par le Canada, la créance fiscale est\nKanada als Forderung nach dem Ein-           treated by Canada as an amount                   traitée par le Canada comme un mon-\nkommensteuergesetz (Income Tax Act)          payable under the Income Tax Act, the            tant dû en vertu de la Loi de l’impôt sur\nbehandelt, wobei die Beitreibung kei-        collection of which is not subject to any        le revenu, dont la perception n’est\nnerlei Einschränkungen unterliegt.           restriction.                                     assujettie à aucune restriction.\n(5) Dieser Artikel begründet keinerlei        (5) Nothing in this Article shall be con-       (5) Aucune disposition du présent article\nRechte auf Einspruch oder Klage gegen die     strued as creating or providing any rights of   ne peut être interprétée comme créant ou\nunanfechtbar festgesetzten steuerlichen       administrative or judicial review of the        accordant à l’État requis des recours admi-\nAnsprüche des ersuchenden Staates durch       applicant State’s finally determined rev-       nistratifs ou judiciaires contre la créance\nden ersuchten Staat aufgrund von Rech-        enue claim by the requested State, based        fiscale de l’État requérant ayant fait l’objet\nten, die nach den Rechtsvorschriften eines    on any such rights that may be available        d’une décision définitive, qui se fonderaient\nder beiden Vertragsstaaten bestehen           under the laws of either Contracting State.     sur les recours de ce genre qui seraient\nkönnten. Verfahren im Zusammenhang mit        Proceedings relating to measures taken          disponibles en vertu de la législation de l’un\nMaßnahmen im Rahmen dieses Artikels           under this Article by the requested State       ou l’autre des États contractants. Les pro-\ndurch den ersuchten Staat können nur bei      shall be brought only before the appropri-      cédures concernant les mesures prises en\nder zuständigen Stelle dieses Staates ein-    ate body of that State. If, at any time pend-   vertu du présent article par l’État requis\ngeleitet werden. Verliert der ersuchende      ing execution of a request for assistance       sont portées à l’attention des personnes\nStaat im Laufe der Durchführung eines         under this Article, the applicant State loses   appropriées de cet État. Si, à un moment\nAmtshilfeersuchens nach diesem Artikel        the right under its internal law to collect the quelconque avant l’exécution d’une\nnach seinen innerstaatlichen Rechtsvor-       revenue claim, the competent authority of       demande d’assistance présentée en vertu\nschriften das Recht, den steuerlichen         the applicant State shall promptly withdraw     du présent article, l’État requérant perd le\nAnspruch beizutreiben, zieht die zuständi-    the request for assistance in collection.       droit de percevoir la créance fiscale en\nge Behörde des ersuchenden Staates das                                                        vertu de son droit interne, l’autorité compé-\nErsuchen unverzüglich zurück.                                                                 tente de l’État requérant retire immédiate-\nment la demande d’assistance en matière\nde perception.","698               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\n(6) Soweit nicht von den zuständigen          (6) Unless the competent authorities of         (6) Sauf entente contraire entre les auto-\nBehörden der Vertragsstaaten anders ver-      the Contracting States otherwise agree,         rités compétentes des États, les frais ordi-\neinbart, werden die üblichen Kosten, die      the ordinary costs incurred in providing        naires engagés pour la perception de la\nbei der Amtshilfe entstehen, von dem          collection assistance shall be borne by the     créance sont assumés par l’État requis et\nersuchten Staat getragen; alle anfallenden    requested State and any extraordinary           les frais extraordinaires engagés à l’égard\naußergewöhnlichen Kosten werden von           costs so incurred shall be borne by the         de cette créance sont assumés par l’État\ndem ersuchenden Staat getragen.               applicant State.                                requérant.\n(7) Ein steuerlicher Anspruch eines er-       (7) A revenue claim of an applicant State       (7) Une créance fiscale d’un État requé-\nsuchenden Staates, der zur Beitreibung        accepted for collection shall not have in the   rant acceptée pour perception ne jouit pas,\nanerkannt wurde, hat in dem ersuchten         requested State any priority accorded to        dans l’État requis, de la priorité dont jouis-\nStaat keinen Vorrang vor steuerlichen         the revenue claims of the requested State       sent les créances fiscales de l’État requis\nAnsprüchen des ersuchten Staates, selbst      even if the recovery procedure used is the      même si la procédure de recouvrement uti-\nwenn das angewandte Beitreibungsver-          one applicable to its own revenue claims.       lisée est celle qui s’applique à ses propres\nfahren das Verfahren ist, das auf die eige-                                                   créances fiscales.\nnen steuerlichen Ansprüche Anwendung\nfindet.\n(8) Ungeachtet der Bestimmungen von           (8) Notwithstanding the provisions of           (8) Nonobstant les dispositions de l’ar-\nArtikel 2 gelten die Bestimmungen dieses      Article 2, the provisions of this Article shall ticle 2, les dispositions du présent article\nArtikels für alle Steuerarten, die von einem  apply to all categories of taxes collected by   s’appliquent également à tous les genres\nVertragsstaat oder im Namen eines Ver-        or on behalf of the Government of a Con-        d’impôts perçus par le Gouvernement d’un\ntragsstaats beigetrieben werden ein-          tracting State including, in the case of the    État contractant, ou pour son compte, y\nschließlich im Falle der Bundesrepublik       Federal Republic of Germany, the “Laen-         compris, dans le cas de la République\nDeutschland, die der „Länder“.                der”.                                           fédérale d’Allemagne, un «Land».\n(9) Dieser Artikel verpflichtet die beiden    (9) Nothing in this Article shall be con-       (9) Aucun disposition du présent article\nVertragsstaaten nicht, Verwaltungsmaß-        strued as imposing on either Contracting        ne peut être interprétée comme imposant à\nnahmen durchzuführen, die ihren Rechts-       State the obligation to carry out administra-   un État contractant l’obligation de prendre\nvorschriften oder Verwaltungspraktiken        tive measures at variance with its laws or      des mesures administratives dérogeant à\noder den Grundsätzen der Besteuerung          administrative practice or that would be        sa législation ou à sa pratique administrati-\noder der öffentlichen Ordnung (ordre          contrary to its fundamental principles of tax   ve; ou qui serait contraire aux principes\npublic) widersprechen.                        policy or its public policy (ordre public).     fondamentaux de sa politique fiscale ou à\nl’ordre public de cet État.\n(10) Die zuständigen Behörden der Ver-        (10) The competent authorities of the           (10) Les autorités compétentes des États\ntragsstaaten verständigen sich über den       Contracting States shall agree upon the         contractants s’entendent sur les modalités\nAnwendungsmodus dieses Artikels sowie         mode of application of this Article, includ-    d’application du présent article, y compris\ndarüber, wie sichergestellt werden kann,      ing agreement to ensure comparable levels       une entente visant à équilibrer le niveau\ndass beide Vertragsstaaten in vergleichba-    of assistance to each of the Contracting        d’assistance offert par chacun des États\nrem Maße Amtshilfe leisten.                   States.                                         contractants.\nArtikel 28                                    Article 28                                      Article 28\nMitglieder diplomatischer Missionen                   Members of Diplomatic                            Membres de missions\nund konsularischer Vertretungen                  Missions and Consular Posts                diplomatiques et postes consulaires\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die         (1) Nothing in this Agreement shall affect      (1) Les dispositions du présent Accord\nsteuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern   the fiscal privileges of members of diplo-      ne portent pas atteinte aux privilèges fis-\ndiplomatischer Missionen und konsulari-       matic missions or consular posts under the      caux dont bénéficient les membres des\nscher Vertretungen nach den allgemeinen       general rules of international law or under     missions diplomatiques ou postes consu-\nRegeln des Völkerrechts oder aufgrund         the provisions of special agreements.           laires en vertu soit des règles générales du\nbesonderer Übereinkünfte zustehen.                                                            droit international, soit des dispositions\nd’accords particuliers.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine       (2) Notwithstanding the provisions of           (2) Nonobstant les dispositions de l’ar-\nnatürliche Person, die Mitglied einer diplo-  Article 4, an individual who is a member of     ticle 4, une personne physique qui est\nmatischen Mission oder einer konsulari-       a diplomatic mission, consular post or per-     membre d’une mission diplomatique, d’un\nschen oder ständigen Vertretung eines Ver-    manent mission of a Contracting State           poste consulaire ou d’une délégation per-\ntragsstaats im anderen Vertragsstaat oder     which is situated in the other Contracting      manente d’un État contractant qui est situé\nin einem dritten Staat ist, für die Zwecke    State or in a third State shall be deemed for   dans l’autre État contractant ou dans un\ndieses Abkommens als im Entsendestaat         the purposes of the Agreement to be a resi-     État tiers est considérée, aux fins de l’Ac-\nansässig, wenn sie                            dent of the sending State if:                   cord, comme un résident de l’État accrédi-\ntant à condition:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangs-          a) in accordance with international law         a) que, conformément au droit internatio-\nstaat mit ihren Einkünften aus Quellen        that individual is not liable to tax in the      nal, elle ne soit pas assujettie à l’impôt\naußerhalb dieses Staates oder mit             receiving State in respect of income             dans l’État accréditaire pour les reve-\nihrem außerhalb dieses Staates gelege-        from sources outside that State or on            nus de sources extérieures à cet État\nnen Vermögen nicht zur Steuer heran-          capital situated outside that State, and         ou pour la fortune située en dehors de\ngezogen wird und                                                                               cet État, et\nb) im Entsendestaat mit ihrem gesamten        b) that individual is liable in the sending     b) qu’elle soit soumise dans l’État accré-\nEinkommen oder mit ihrem Vermögen             State to the same obligations in relation        ditant aux mêmes obligations, en\nwie in diesem Staat ansässige Perso-          to tax on total income or on capital as          matière d’impôts sur l’ensemble de son\nnen zur Steuer herangezogen wird.             are residents of that State.                     revenu ou de sa fortune, que les rési-\ndents de cet État.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                            699\n(3) Das Abkommen gilt nicht für interna-      (3) The Agreement shall not apply to          (3) L’Accord ne s’applique pas aux orga-\ntionale Organisationen, ihre Organe oder     International Organizations, to organs or      nisations internationales, à leurs organes\nBeamten sowie nicht für Mitglieder einer     officials thereof and to persons who are       ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes\ndiplomatischen Mission oder einer konsu-     members of a diplomatic mission, consular      qui sont membres d’une mission diploma-\nlarischen oder ständigen Vertretung eines    post or permanent mission of a third State,    tique, d’un poste consulaire ou d’une délé-\ndritten Staates, die sich in einem Vertrags- being present in a Contracting State and       gation permanente d’un État tiers, lors-\nstaat aufhalten, aber in keinem der beiden   not liable in either Contracting State to the  qu’ils se trouvent sur le territoire d’un État\nVertragsstaaten mit ihrem Einkommen oder     same obligations in respect of taxes on        contractant et ne sont pas soumis dans\nVermögen wie dort ansässige Personen zur     income or on capital as are residents there-   l’un ou l’autre État contractant aux mêmes\nSteuer herangezogen werden.                  of.                                            obligations, en matière d’impôts sur, le\nrevenu ou sur la fortune, que les résidents\ndesdits États.\nArtikel 29                                    Article 29                                    Article 29\nVerschiedenes                               Miscellaneous Rules                          Dispositions diverses\n(1) In Bezug auf das in einem Vertrags-       (1) With respect to income taxable in a       (1) Les dispositions du présent Accord\nstaat zu besteuernde Einkommen ist die-      Contracting State, the provisions of this      ne peuvent être interprétées, à l’égard des\nses Abkommen nicht so auszulegen, als        Agreement shall not be construed to            revenus imposables dans un État contrac-\nbeschränke es in irgendeiner Weise Steu-     restrict in any manner any exemption, cred-    tant, comme limitant d’une manière quel-\nerbefreiungen und -ermäßigungen, Freibe-     it, allowance or other deduction accorded:     conque les exonérations, abattements,\nträge oder andere Abzüge, die gewährt                                                       déductions, crédits ou autres allégements\nwerden                                                                                      accordés\na) nach dem Recht eines Vertragsstaats       a) by the laws of a Contracting State in the   a) par la législation d’un État contractant\nbei der Ermittlung der von diesem Staat      determination of the tax imposed by            pour la détermination de l’impôt prélevé\nerhobenen Steuer oder                        that State; or                                 par cet État, ou\nb) nach allen sonstigen von einem Ver-       b) by any other agreement entered into by      b) par tout autre accord conclu par un État\ntragsstaat geschlossenen Überein-            a Contracting State.                           contractant.\nkünften.\n(2) Es besteht Übereinstimmung darü-          (2) It is understood that nothing in the      (2) Il est entendu qu’aucune disposition\nber, dass das Abkommen nicht so auszule-     Agreement shall be construed as prevent-       de l’Accord ne peut être interprétée\ngen ist, als hindere es                      ing:                                           comme empêchant\na) Kanada, Beträge zu besteuern, die den     a) Canada from imposing a tax on               a) le Canada de prélever son impôt sur les\nEinkünften einer in Kanada ansässigen        amounts included in the income of a            montants inclus dans le revenu d’un\nPerson in Bezug auf die Beteiligung an       resident of Canada with respect to a           résident du Canada à l’égard d’une\neiner Personengesellschaft, einem            partnership, trust or controlled foreign       société de personnes, une fiducie ou\nTrust oder einer beherrschten ausländi-      affiliate, in which that resident has an       une société étrangère affiliée contrôlée\nschen Tochtergesellschaft hinzuge-           interest;                                      dans laquelle il possède une participa-\nrechnet werden;                                                                             tion;\nb) die      Bundesrepublik      Deutschland, b) the Federal Republic of Germany from        b) la République fédérale d’Allemagne de\nBeträge zu besteuern, die nach dem           imposing its taxes on amounts included         prélever son impôt sur les montants\nVierten Teil des deutschen Außensteu-        in the income of a resident of the Feder-      inclus dans le revenu d’un résident de\nergesetzes zu den Einkünften einer in        al Republic of Germany according to            la République fédérale d’Allemagne en\nder     Bundesrepublik     Deutschland       part 4 of the German “Aussensteuerge-          vertu de la partie 4 de la «Aussen-\nansässigen Person hinzugerechnet             setz”.                                         steuergesetz» allemande.\nwerden.\nFührt diese Besteuerung zu einer Doppelbe-   Where such imposition of tax gives rise to a   Lorsqu’un tel prélèvement d’impôt résulte\nsteuerung, so konsultieren die zuständigen   double taxation, the competent authorities     en double imposition, les autorités compé-\nBehörden einander, wie die Doppelbesteue-    shall consult for the elimination of such      tentes se concertent en vue d’éliminer\nrung gemäß Artikel 25 Absatz 3 vermieden     double taxation according to paragraph 3       cette double imposition conformément au\nwerden kann.                                 of Article 25.                                 paragraphe 3 de l’article 25.\n(3) Das Abkommen gilt nicht für Gesell-       (3) The Agreement shall not apply to any      (3) L’Accord ne s’applique pas à une\nschaften (oder für Einkünfte des Anteilseig- company (nor to income derived from such       société (ni au revenu tiré d’une société par\nners der Gesellschaft), Trusts oder Perso-   company by a shareholder thereof), trust or    un de ses actionnaires) une fiducie ou une\nnengesellschaften, die in einem Vertrags-    partnership that is a resident of a Contract-  société de personnes qui est un résident\nstaat ansässig sind und unmittelbar oder     ing State and is beneficially owned or con-    d’un État contractant et dont une ou plu-\nmittelbar im Eigentum einer oder mehrerer    trolled directly or indirectly by one or more  sieurs personnes qui ne sont pas des rési-\nnicht in diesem Staat ansässigen Personen    persons who are not residents of that          dents de cet État en sont les bénéficiaires\nstehen oder von diesen beherrscht werden,    State, if the amount of the tax imposed on     effectifs ou qui est contrôlée, directement\nwenn die Steuer, die auf das Einkommen       the income or capital of the company, trust    ou indirectement, par de telles personnes,\noder das Kapital der Gesellschaft, des       or partnership by that State is substantially  si le montant de l’impôt exigé par cet État\nTrusts oder der Personengesellschaft von     lower than the amount that would be            sur le revenu ou la fortune de la société,\ndiesem Staat erhoben wird, erheblich nied-   imposed by that State if all of the shares of  fiducie ou société de personnes est large-\nriger ist als der Betrag, der von dem Staat  the capital stock of the company or all of     ment inférieur au montant qui serait exigé\nerhoben würde, wenn alle Kapitalanteile      the interests in the trust or partnership, as  par cet État si une ou plusieurs personnes\nder Gesellschaft oder alle Anteile an dem    the case may be, were beneficially owned       physiques qui sont des résidents de cet\nTrust oder der Personengesellschaft im       by one or more individuals who were resi-      État étaient les bénéficiaires effectifs de\nEigentum einer oder mehrerer natürlicher     dents of that State.                           toutes les actions de capital de la société\nPersonen stünden, die in diesem Staat                                                       ou de toutes les participations dans la fidu-\nansässig sind.                                                                              cie ou société de personnes, selon le cas.","700               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\n(4) Beiträge zu einem in dem anderen         (4) Contributions in a year in respect of       (4) Les contributions pour l’année, à\nStaat steuerlich anerkannten Altersversor-   services rendered in that year paid by, or      l’égard de services rendus au cours de\ngungssystem, die in einem Jahr für in die-   on behalf of, an individual who is a resident   cette année, payées par une personne phy-\nsem Jahr erbrachte Dienstleistungen von      of one of the Contracting States or who is      sique ou pour le compte d’une personne\noder im Namen einer natürlichen Person       temporarily present in that State, to a pen-    physique qui est un résident de l’un des\ngeleistet werden, die in einem der Vertrags- sion plan that is recognized for tax pur-       États contractants ou qui y séjourne d’une\nstaaten ansässig ist oder sich zeitweilig in poses in the other Contracting State shall,     façon temporaire, à un régime de pension\ndiesem Staat aufhält, werden für einen       during a period not exceeding in the aggre-     qui est reconnu aux fins d’imposition dans\nZeitraum von bis zu insgesamt 60 Monaten     gate 60 months, be treated in the same          l’autre État contractant sont, pendant une\nsteuerlich in dem erstgenannten Staat auf    way for tax purposes in the first-mentioned     période n’excédant pas au total 60 mois,\ndieselbe Weise behandelt wie ein Beitrag,    State as a contribution paid to a pension       considérées aux fins d’imposition dans le\nder zu einem Altersversorgungssystem         plan that is recognized for tax purposes in     premier État de la même manière que les\ngezahlt wird, das in dem erstgenannten       that first-mentioned State, provided that:      contributions payées à un régime de pen-\nStaat steuerlich anerkannt ist, vorausge-                                                    sion qui est reconnu aux fins d’imposition\nsetzt, dass:                                                                                 dans le premier État, pourvu que:\na) eine solche natürliche Person während     a) such individual was contributing on a        a) cette personne physique ait contribué\neines Zeitraums, der unmittelbar, bevor       regular basis to the pension plan for a        d’une façon régulière au régime de\nsie in dem erstgenannten Staat ansäs-         period ending immediately before the           pension pendant une période se termi-\nsig wurde beziehungsweise zeitweilig          individual became a resident of or tem-        nant immédiatement avant qu’elle ne\nanwesend wurde, endete, regelmäßige           porarily present in the first-mentioned        devienne un résident du premier État ou\nBeiträge zu dem Altersversorgungs-            State; and                                     qu’elle n’y séjourne de façon temporai-\nsystem geleistet hat; und                                                                    re; et\nb) die zuständige Behörde des erstge-        b) the competent authority of the        first- b) l’autorité compétente du premier État\nnannten Staates anerkennt, dass das           mentioned State agrees that the     pen-       convienne que le régime de pension\nAltersversorgungssystem       allgemein       sion plan generally corresponds     to a       correspond généralement à un régime\neinem Altersversorgungssystem ent-            pension plan recognized for tax      pur-      de pension reconnu aux fins d’imposi-\nspricht, das in diesem Staat steuerlich       poses by that State.                           tion par cet État.\nanerkannt ist.\nFür die Zwecke dieses Absatzes umfasst       For the purposes of this paragraph, “pen-       Aux fins du présent paragraphe, «régime\nder Ausdruck „Altersversorgungssystem“       sion plan” includes a pension plan created      de pension» comprend un régime de pen-\nein Altersversorgungssystem, das im Rah-     under the social security system in a Con-      sion créé en vertu du système de sécurité\nmen des Sozialversicherungssystems eines     tracting State.                                 sociale dans un État contractant.\nVertragsstaats eingerichtet wurde.\n(5) Für die Zwecke von Artikel XXII          (5) For purposes of paragraph 3 of Article      (5) Au sens du paragraphe 3 de l’article\nAbsatz 3 des Allgemeinen Abkommens           XXII of the General Agreement on Trade in       XXII de l’Accord général sur le commerce\nüber den Handel mit Dienstleistungen ver-    Services, the Contracting States agree          des services, les États contractants\neinbaren die Vertragsstaaten, dass unge-     that, notwithstanding that paragraph, any       conviennent que, nonobstant ce para-\nachtet dieses Absatzes, Streitigkeiten zwi-  dispute between them as to whether a            graphe, tout différend entre eux sur la\nschen ihnen, ob eine Maßnahme in den         measure falls within the scope of this          question de savoir si une mesure relève du\nGeltungsbereich dieses Abkommens fällt,      Agreement may be brought before the             présent Accord, ne peut être porté devant\ndem Rat für den Handel mit Dienstleistun-    Council for Trade in Services, as provided      le Conseil sur le commerce des services,\ngen entsprechend diesem Absatz nur vor-      by that paragraph, only with the consent of     tel que prévu par ce paragraphe, qu’avec le\ngelegt werden können, wenn beide Ver-        both Contracting States. Any doubt as to        consentement des deux États contrac-\ntragsstaaten damit einverstanden sind. Alle  the interpretation of this paragraph shall be   tants. Tout doute au sujet de l’interpréta-\nZweifel hinsichtlich der Auslegung dieses    resolved under paragraph 3 of Article 25 or,    tion du présent paragraphe est résolu en\nAbsatzes werden im Rahmen von Artikel 25     failing agreement under that procedure,         vertu du paragraphe 3 de l’article 25 ou, en\nAbsatz 3 oder wenn es nach diesem Ver-       pursuant to any other procedure agreed to       l’absence d’un accord en vertu de cette\nfahren zu keiner Einigung kommt, nach        by both Contracting States.                     procédure, en vertu de toute autre procé-\neinem anderen von den Vertragsstaaten zu                                                     dure acceptée par les deux États contrac-\nvereinbarenden Verfahren geregelt.                                                           tants.\n(6) Keine Bestimmung in diesem Abkom-        (6) Nothing in the Agreement shall be           (6) Aucune disposition du présent\nmen ist so auszulegen, als sei ein Vertrags- construed as preventing a Contracting           Accord ne peut être interprétée comme\nstaat daran gehindert, Vorteile nach die-    State from denying benefits under the           empêchant un État contractant de refuser\nsem Abkommen auszuschließen, wenn            Agreement where it can reasonably be            d’accorder les avantages de l’Accord lors-\ndavon ausgegangen werden kann, dass die      concluded that to do otherwise would re-        qu’il peut raisonnablement être conclu que\nGewährung von Vorteilen zu einem Miss-       sult in an abuse of the provisions of the       faire autrement résulterait en un abus des\nbrauch der Bestimmungen des Abkom-           Agreement or of the domestic laws of that       dispositions de l’Accord ou du droit interne\nmens oder der innerstaatlichen Rechtsvor-    State.                                          de cet État.\nschriften dieses Staates führen würde.\nArtikel 30                                   Article 30                                      Article 30\nProtokoll zum Abkommen                       Protocol to the Agreement                          Protocole à l’Accord\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil     The attached Protocol forms an integral         Le protocole ci-joint forme partie inté-\ndieses Abkommens.                            part of this Agreement.                         grante du présent Accord.\nArtikel 31                                   Article 31                                      Article 31\nInkrafttreten                               Entry into Force                              Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in      (1) This Agreement shall enter into force       (1) Le présent Accord entre en vigueur à\nKraft, an dem die Vertragsstaaten sich       on the date on which the Contracting            la date à laquelle les États contractants se","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                               701\ngegenseitig mitgeteilt haben, dass die        States have notified each other that the        notifient mutuellement que les exigences\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das      national requirements for such entry into       nationales requises pour ladite entrée en\nInkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der force have been fulfilled. The relevant date    vigueur ont été remplies. La date pertinen-\nTag der letzten Mitteilung. Das Abkommen      shall be the day on which the last notifica-    te est le jour où la dernière des notifications\ntritt in Kraft                                tion is received. The provisions of the         est reçue. Les dispositions de l’Accord\nAgreement shall have effect:                    sont applicables:\na) bei im Abzugsweg erhobenen Steuern         a) in respect of tax withheld at the source     a) à l'égard de l'impôt retenu à la source\nauf die Beträge, die nichtansässigen         on amounts paid or credited to non-              sur les montants payés à des non-rési-\nPersonen am oder nach dem 1. Januar          residents on or after the first day of Jan-      dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan-\n2001 gezahlt oder gutgeschrieben wer-        uary 2001; and                                   vier 2001 ou après cette date; et\nden, und\nb) bei den sonstigen Steuern für die Steu-    b) in respect of other taxes for taxation       b) à l'égard des autres impôts, pour toute\nerjahre beginnend am oder nach dem           years beginning on or after the first day        année d'imposition commençant le 1er\n1. Januar 2001.                              of January 2001.                                 janvier 2001 où après cette date.\n(2) Das am 17. Juli 1981 in Ottawa unter-    (2) The Agreement between Canada and            (2) L’Accord entre le Canada et la Répu-\nzeichnete Abkommen zwischen der Bun-          the Federal Republic of Germany for the         blique fédérale d'Allemagne en vue d’éviter\ndesrepublik Deutschland und Kanada zur        Avoidance of Double Taxation with respect       les doubles impositions en matière d'im-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf          to Taxes on Income and Certain other            pôts sur le revenu et de certains autres\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen          Taxes signed at Ottawa on July 17, 1981         impôts, signé à Ottawa le 17 juillet 1981\nund bestimmter anderer Steuern findet         shall cease to have effect in respect of        cesse d'avoir effet à l'égard des impôts\nnicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf     taxes to which this Agreement applies in        auxquels s'applique le présent Accord\ndie dieses Abkommen nach Absatz 1 anzu-       accordance with the provisions of para-         conformément aux dispositions du para-\nwenden ist, und tritt am letzten Tag, an      graph 1 and shall terminate on the last date    graphe 1 et est abrogé à compter de la\ndem es nach den vorstehenden Bestim-          on which it has effect in accordance with       date à laquelle il a effet pour la dernière fois\nmungen gilt, außer Kraft.                     the foregoing provisions.                       conformément aux dispositions précé-\ndentes.\n(3) Hätte eine in einem der Vertrags-        (3) Where any greater relief from tax           (3) Dans le cas où une disposition de\nstaaten ansässige Person auf Grund einer      would have been afforded by any provision       l’Accord entre le Canada et la République\nBestimmung des am 17. Juli 1981 in Otta-      of the Agreement between Canada and the         fédérale d'Allemagne en vue d’éviter les\nwa unterzeichneten Abkommens zwischen         Federal Republic of Germany for the Avoid-      doubles impositions en matière d'impôts\nder Bundesrepublik Deutschland und            ance of Double Taxation with respect to         sur le revenu et de certains autres impôts,\nKanada zur Vermeidung der Doppelbe-           Taxes on Income and Certain other Taxes         signé à Ottawa le 17 juillet 1981 accorde-\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom      signed at Ottawa on July 17, 1981 to a resi-    rait un allégement plus favorable que celui\nEinkommen und bestimmter anderer Steu-        dent of either Contracting State, such pro-     accordé en vertu du présent Accord, ladite\nern Anspruch auf eine größere Entlastung      vision shall continue to have effect up to      disposition continue d’avoir effet jusqu’à la\nvon der Steuer, so behält diese Bestim-       and including the taxation year in which        fin de l’année d’imposition au cours de\nmung ihre Wirkung bis einschließlich des      this Agreement enters into force.               laquelle le présent Accord entre en vigueur.\nSteuerjahres, an dem dieses Abkommen in\nKraft tritt.\nArtikel 32                                  Article 32                                        Article 32\nKündigung                                   Termination                                      Dénonciation\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solan-      This Agreement shall remain in force            Le présent Accord reste en vigueur tant\nge es nicht von einem Vertragsstaat gekün-    until terminated by a Contracting State.        qu’il n’est pas dénoncé par un État\ndigt wird. Jeder Vertragsstaat kann das       Either Contracting State may terminate the      contractant. Chacun des États contrac-\nAbkommen auf diplomatischem Weg unter         Agreement, through diplomatic channels,         tants peut, par la voie diplomatique, dé-\nEinhaltung einer Frist von mindestens         by giving notice of termination at least six    noncer l'Accord en donnant un avis de\nsechs Monaten zum Ende eines jeden auf        months before the end of any calendar year      dénonciation au moins six mois avant la fin\ndas Jahr des Inkrafttretens folgenden         after the year in which the Agreement           de toute année civile suivant l'année au\nKalenderjahres kündigen. In diesem Fall       entered into force. In such event, the          cours de laquelle l’Accord est entré en\nfindet das Abkommen nicht mehr Anwen-         Agreement shall cease to have effect:           vigueur. Dans ce cas, l'Accord cesse d'être\ndung                                                                                          applicable:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen             a) in respect of tax withheld at the source     a) à l'égard de l'impôt retenu à la source\nSteuern auf die Beträge, die nicht-          on amounts paid or credited to non-              sur les montants payés à des non-rési-\nansässigen Personen am oder nach             residents on or after the first day of Jan-      dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan-\ndem 1. Januar des Kalenderjahres nach        uary in the calendar year next following         vier de l'année civile qui suit l’expiration\nAblauf der vorgenannten Sechsmo-             the expiration of the six-month period           de la période de six mois dont il est\nnatsfrist gezahlt oder gutgeschrieben        referred to above; and                           question ci-dessus, ou après cette\nwerden,                                                                                       date; et\nb) bei den sonstigen Steuern auf die          b) in respect of other taxes for taxation       b) à l'égard des autres impôts, pour toute\nSteuerjahre, die am oder nach dem            years beginning on or after the first day        année d'imposition commençant le 1er\n1. Januar des Kalenderjahres nach            of January in the calendar year next fol-        janvier de l'année civile qui suit l’expira-\nAblauf der vorgenannten Sechsmo-             lowing the expiration of the six-month           tion de la période de six mois dont il est\nnatsfrist beginnen.                          period referred to above.                        question ci-dessus, ou après cette\ndate.","702             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nZu Urkund dessen haben die hierzu           In witness whereof the undersigned, duly        En foi de quoi les soussignés, dûment\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses      authorized to that effect, have signed this    autorisés à cet effet, ont signé le présent\nAbkommen unterschrieben.                     Agreement.                                     Accord.\nGeschehen zu Berlin am 19. April 2001       Done at Berlin, this 19th day of April,         Fait en double exemplaire à Berlin ce\nin zwei Urschriften, jede in deutscher, eng- 2001, in duplicate, in the English, French     19ème jour d’avril 2001, en langues fran-\nlischer und französischer Sprache, wobei     and German languages, each text being          çaise, anglaise et allemande, chaque texte\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich     equally authentic.                             faisant également foi.\nist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la République fédérale d’Allemagne\nG. W e s t d i c k e n b e r g\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nP h i l i p R. L. S o m e r v i l l e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                              703\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und\nbestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung\nder Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income\nand Certain other Taxes, the Prevention\nof Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters\nProtocole\nà l’Accord\nentre la République fédérale d'Allemagne et le Canada\nen vue d’éviter les doubles impositions en matière\nd’impôts sur le revenu et de certains autres impôts,\nde prévenir l’évasion fiscale et de fournir assistance en matière d’impôts\nDie Bundesrepublik Deutschland                    The Federal Republic of Germany             La République fédérale d’Allemagne\nund                                              and                                               et\nKanada                                            Canada                                        le Canada\nhaben anlässlich der Unterzeichnung              have agreed at the signing at Berlin on       sont convenus au moment de procéder\ndes Abkommens zwischen den beiden                the 19th of April 2001 of the Agreement       à la signature le 19ème jour d’avril 2001 à\nStaaten zur Vermeidung der Doppelbe-             between the two States for the Avoidance      Berlin de l’Accord entre les deux États en\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom         of Double Taxation with respect to Taxes      vue d’éviter les doubles impositions en\nEinkommen und bestimmter anderer Steu-           on Income and Certain other Taxes, the        matière d’impôts sur le revenu et de cer-\nern, zur Verhinderung der Steuerverkür-          Prevention of Fiscal Evasion and the Assis-   tains autres impôts, de prévenir l’évasion\nzung und zur Amtshilfe in Steuersachen in        tance in Tax Matters, on the following pro-   fiscale et de fournir assistance en matière\nBerlin am 19. April 2001 Folgendes verein-       visions:                                      d’impôts, des dispositions suivantes:\nbart:\n1.    Zu Artikel 4 Absatz 1:                     1.   With reference to Article 4, paragraph   1.   En ce qui concerne le paragraphe 1 de\nEs wird davon ausgegangen, dass der             1, it is understood that the term “resi-      l’article 4, il est entendu que le terme\nAusdruck „eine in einem Vertragsstaat           dent of a Contracting State” includes         «résident d’un État contractant» com-\nansässige Person“ Personen umfasst,             a person that is liable to tax on world       prend une personne qui est assujettie\ndie mit ihren weltweiten Einkünften             income even if that person is liable to       à l’impôt sur son revenu mondial\nsteuerpflichtig sind, selbst wenn diese         tax on capital only on capital situated       même si cette personne n’est assujet-\nPersonen nur mit dem Vermögen                   in that State.                                tie à l’impôt sur la fortune que sur la\nsteuerpflichtig sind, das sich in die-                                                        fortune située dans cet État.\nsem Staat befindet.\n2.    Zu Artikel 6:                              2.   With reference to Article 6, the term    2.   En ce qui concerne l’article 6, l’ex-\nDer Ausdruck „unbewegliches Vermö-              “immovable property” shall include an         pression «biens immobiliers» com-\ngen“ umfasst Beteiligungen an Mine-             interest in mineral deposits, sources         prend un intérêt dans les gisements\nralvorkommen, Quellen und anderen               and other natural resources and an            minéraux, sources et autres ressour-\nBodenschätzen sowie Anwartschaften              option in respect of immovable prop-          ces naturelles et une option à l’égard\n(Optionen) auf unbewegliches Vermö-             erty.                                         des biens immobiliers.\ngen.\n3.    Zu Artikel 10 Absatz 2:                    3.   With reference to Article 10, para-      3.   En ce qui concerne le paragraphe 2 de\nEinkünfte aus Rechten oder Forderun-            graph 2, income derived from rights or        l’article 10, les revenus provenant de\ngen mit Gewinnbeteiligung (in der               debt-claims participating in profits          droits ou autres parts bénéficiaires\nBundesrepublik Deutschland ein-                 (including in the Federal Republic of         participant aux bénéfices (y compris,\nschließlich der Einkünfte eines stillen         Germany income of a “stiller                  dans le cas de la République fédérale\nGesellschafters aus seiner Beteiligung          Gesellschafter” from the sleeping             d’Allemagne, les revenus qu’un com-","704               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nals stiller Gesellschafter oder aus par-    partner's participation as such or               manditaire («stiller Gesellschafter») tire\ntiarischen Darlehen und Gewinnobli-         from a “partiarisches Darlehen” and              de sa participation comme telle, ou\ngationen) können nach dem Recht des         “Gewinnobligationen”)          that        is    d’un «patiarisches Darlehen» et d’un\nStaates, aus dem sie stammen, be-           deductible in determining the profits of         «Gewinnobligationen»)         qui     sont\nsteuert werden, wenn sie dort bei der       the debtor may be taxed in the Con-              déductibles dans la détermination des\nErmittlung des Gewinns des Schuld-          tracting State in which it arises                bénéfices du débiteur sont impo-\nners abzugsfähig sind.                      according to the laws of that State.             sables dans l’État contractant d’où ils\nproviennent selon la législation de cet\nÉtat.\n4.  Zu Artikel 12 Absatz 2:                  4. With reference to Article 12, para-           4. En ce qui concerne le paragraphe 2\nDer Ausdruck „Bruttobetrag“ umfasst         graph 2, the term “gross amount”                 de l’article 12, l’expression «montant\nnicht die Umsatzsteuer.                     does not include turnover taxes.                 brut» ne comprend pas la taxe sur le\nchiffre d’affaires.\n5.  Zu den Einkünften, die nach Artikel 18   5. With reference to income taxable in           5. En ce qui concerne les revenus impo-\nAbsatz 1 besteuert werden, gilt Fol-        accordance with Article 18, para-                sables conformément au paragraphe 1\ngendes:                                     graph 1,                                         de l’article 18,\na) Der Satz der kanadischen Steuer          a) the rate of Canadian tax charged              a) le taux de l’impôt canadien établi\nauf regelmäßig wiederkehrende              on periodic pension payments                      sur les paiements périodiques\nRuhegehälter aus Quellen inner-            derived from sources within Cana-                 d’une pension provenant de\nhalb Kanadas darf den jeweils              da shall not exceed the lesser of:                sources situées au Canada ne\nniedrigeren der nachstehenden                                                                peut excéder le moins élevé des\nSätze nicht übersteigen:                                                                     deux taux suivants:\naa) 15 vom Hundert des Brutto-             aa) 15 per cent of the gross                      aa) 15 p. 100 du montant brut du\nbetrags der Zahlung oder                    amount of the payment, and                        paiement, et\nbb) den Satz, der unter Zugrun-            bb) the rate determined by refer-                 bb) le taux calculé en fonction du\ndelegung des Steuerbetrags                  ence to the amount of tax that                    montant d’impôt que le béné-\nermittelt wird, den der Zah-                the recipient of the payment                      ficiaire du paiement devrait\nlungsempfänger für den von                  would otherwise be required                       autrement verser pour l’année\nihm während des Jahres                      to pay for the year on the total                  à l’égard du montant total des\nbezogenen Gesamtbetrag der                  amount of the periodic pen-                       paiements périodiques de\nregelmäßig wiederkehrenden                  sion payments received by                         pensions qu’il a reçu au cours\nRuhegehälter für das Jahr zu                the individual in the year, if the                de l’année s’il était un rési-\nzahlen hätte, wenn er eine in               individual were resident in                       dent du Canada;\nKanada ansässige Person                     Canada,\nwäre;\nb) von Ruhegehältern aus Quellen            b) German tax shall be levied on pen-            b) un impôt allemand ne sera prélevé\ninnerhalb der Bundesrepublik               sions derived from sources within                 sur les pensions provenant de\nDeutschland darf die deutsche              the Federal Republic of Germany                   sources situées en République\nSteuer nur erhoben werden, wenn            only if they are paid by the Federal              fédérale d’Allemagne que si elles\ndie Ruhegehälter von der Bundes-           Republic of Germany, a “Land”, a                  sont payées par la République\nrepublik Deutschland, einem ihrer          political subdivision or a local                  fédérale d’Allemagne ou un\nLänder oder einer ihrer Gebiets-           authority thereof.                                «Land», ou l’une de leurs subdivi-\nkörperschaften gezahlt werden.                                                               sions politiques ou collectivités\nlocales.\n6.  Zu Artikel 18 Absatz 2:                  6. With reference to Article 18, para-           6. En ce qui concerne le paragraphe 2 de\nDer Satz der Steuer, die ein Vertrags-      graph 2, the rate of tax charged by a            l’article 18, le taux de l’impôt établi par\nstaat von Renten aus Quellen inner-         Contracting State on annuities derived           un État contractant sur les rentes pro-\nhalb dieses Staates erhebt, darf            from sources within that State shall             venant de sources situées dans cet\n15 vom Hundert des zu versteuernden         not exceed 15 per cent of the taxable            État ne peut excéder 15 p. 100 de la\nTeils der Zahlung nicht übersteigen.        portion of the payment. However, this            fraction du paiement qui est assujettie\nDiese Begrenzung gilt aber nicht für        limitation shall not apply to lump-sum           à l’impôt. Toutefois, cette limitation ne\nKapitalabfindungen anlässlich der           payments arising on the surrender,               s’applique pas aux paiements forfai-\nAufgabe, der Kündigung, des Rück-           cancellation, redemption, sale or other          taires découlant de l’abandon, de l’an-\nkaufs, Verkaufs oder einer sonstigen        alienation of an annuity, or to pay-             nulation, du rachat, de la vente ou\nVeräußerung einer Rente und nicht für       ments of any kind under an annuity               d’une autre forme d’aliénation de la\nZahlungen aufgrund einer Rentenver-         contract the cost of which was                   rente, ou aux paiements de toute\neinbarung, wenn die Kosten zu der           deductible, in whole or in part, in com-         nature en vertu d’un contrat de rente à\nVereinbarung bei der Berechnung des         puting the income of any person who              versements invariables dont le coût\nEinkommens einer Person, die die            acquired the contract.                           était déductible, en tous ou en partie,\nVereinbarung abgeschlossen hat,                                                              dans le calcul du revenu de toute per-\nganz oder teilweise abzugsfähig                                                              sonne ayant acquis ce contrat.\nwaren.\n7.  Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c:      7. With reference to Article 18, para-           7. En ce qui concerne l’alinéa 3c) de l’ar-\nDie zuständige Behörde eines Ver-           graph 3, subparagraph (c), the compe-            ticle 18, l’autorité compétente d’un\ntragsstaats teilt der zuständigen           tent authority of a Contracting State            État contractant communique à l’au-\nBehörde des anderen Vertragsstaats          shall notify the competent authority of          torité compétente de l’autre État\nalle Änderungen der Höhe des Be-            the other Contracting State of                   contractant les modifications appor-\ntrags der Sozialversicherungsleis-          changes made to the amount of social             tées au montant des prestations en","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002                                 705\ntungen mit, der von dem zu ver-                security benefits excluded from the            vertu de la sécurité sociale qui est\nsteuernden Einkommen einer in dem              taxable income of a resident of the            exclu du revenu imposable d’un rési-\nerstgenannten Staat ansässigen Per-            first-mentioned State receiving such           dent du premier État qui reçoit de\nson, die solche Leistungen erhält, aus-        benefits.                                      telles prestations.\ngenommen ist.\n8.  Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe d:        8.  With reference to Article 18, para-        8.  En ce qui concerne l’alinéa d) du para-\nFür Unterhaltszahlungen oder ähnli-            graph 3, subparagraph (d), in deter-           graphe 3 de l’article 18, pour détermi-\nche Vergütungen, die eine in der Bun-          mining the taxable income of an indi-          ner le revenu imposable d’une person-\ndesrepublik Deutschland ansässige              vidual who is a resident of the Federal        ne physique qui est un résident de la\nnatürliche Person an eine in Kanada            Republic of Germany there shall be             République fédérale d’Allemagne, est\nansässige natürliche Person zahlt,             allowed in respect of alimony or simi-         imputé, à l’égard des pensions ali-\nwerden dem Zahlenden bei der Ermitt-           lar allowances paid to an individual           mentaires ou d’allocations similaires\nlung seines zu versteuernden Einkom-           who is a resident of Canada the                payées à une personne physique qui\nmens dieselben Abzüge gewährt, die             amount that would be allowed if that           est un résident du Canada, le montant\ner erhielte, wenn der Empfänger in der         last-mentioned individual were sub-            qui serait imputé si la dernière person-\nBundesrepublik Deutschland steuer-             ject to tax in the Federal Republic of         ne physique était assujettie à l’impôt\npflichtig wäre.                                Germany.                                       en République fédérale d’Allemagne.\n9.  Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artikel 25:     9.  With reference to Article 23, para-        9.  En ce qui concerne le paragraphe 2 de\nWerden Einkünfte in Kanada und in              graph 2, and Article 25, where a differ-       l’article 23 et l’article 25, lorsqu’une\nder Bundesrepublik Deutschland                 ence of qualification or attribution of        différence existe dans la qualification\nunterschiedlich qualifiziert oder unter-       income in Canada and the Federal               ou l’attribution de revenus au Canada\nschiedlich zugerechnet und kann die-           Republic of Germany, not removed               et en République fédérale d’Alle-\nser Unterschied nicht durch ein Ver-           under a mutual agreement procedure             magne, différence qui n’est pas réglée\nständigungsverfahren nach Artikel 25           according to Article 25,                       en vertu d’une procédure amiable\nbeseitigt werden, so gilt Folgendes:                                                          selon l’article 25,\na) Würden die betreffenden Einkünfte           a) would result in double taxation of          a) résulterait en une double imposi-\ndoppelt besteuert, so vermeidet                 such income, the Federal Republic              tion de tels revenus, la République\ndie Bundesrepublik Deutschland                  of Germany shall eliminate such                fédérale d’Allemagne élimine cette\ndiese Doppelbesteuerung durch                   double taxation by the granting of             double imposition en accordant un\nSteueranrechnung         nach      den          a credit in accordance with the                crédit conformément aux prin-\nGrundsätzen des Artikels 23 Ab-                 principles contained in Article 23,            cipes énoncés à l’alinéa 2b) de\nsatz 2 Buchstabe b;                             paragraph 2, subparagraph (b);                 l’article 23;\nb) würden die betreffenden Einkünfte           b) would result in an exemption or a           b) résulterait en une exonération ou\nin Kanada nicht oder nur ermäßigt               relief of such income from Cana-               un allégement de tels revenus de\nbesteuert und gleichzeitig von der              dian tax and an exemption from                 l’impôt canadien et en une exoné-\ndeutschen Steuer befreit, so ge-                German tax, the Federal Republic               ration de l’impôt allemand, la\nwährt die Bundesrepublik Deutsch-               of Germany shall not grant, with               République fédérale d’Allemagne\nland für diese Einkünfte keine                  respect to such income, an                     n’accorde pas, à l’égard de tels\nSteuerbefreiung nach Artikel 23                 exemption within the meaning of                revenus, une exonération au sens\nAbsatz 2 Buchstabe a, sondern                   Article 23, paragraph 2, subpara-              de l’alinéa 2a) de l’article 23 mais\neine Steueranrechnung nach den                  graph (a) but shall grant a credit             accorde un crédit conformément\nGrundsätzen des Artikels 23 Ab-                 in accordance with the principles              aux principes énoncés à l’alinéa\nsatz 2 Buchstabe b.                             contained in Article 23, para-                 2b) de l’article 23.\ngraph 2, subparagraph (b).\n10. Zu Artikel 23 und Artikel 25:              10. With reference to Article 23 and Article   10. En ce qui concerne les articles 23\nDie Bundesrepublik Deutschland ver-            25, the Federal Republic of Germany            et 25, la République fédérale d’Alle-\nmeidet die Doppelbesteuerung durch             shall avoid double taxation by a tax           magne évite la double imposition en\neine Steueranrechnung im Sinne von             credit as provided for in Article 23,          accordant, selon l’alinéa 2b) de l’ar-\nArtikel 23 Absatz 2 Buchstabe b und            paragraph 2, subparagraph (b) and not          ticle 23, un crédit d’impôt et non pas\nnicht durch Steuerbefreiung gemäß              by a tax exemption under Article 23,           une exemption en vertu de l’alinéa 2a)\nArtikel 23 Absatz 2 Buchstabe a, wenn          paragraph 2, subparagraph (a), if the          de l’article 23, si la République fédéra-\nsie nach gehöriger Konsultation und            Federal Republic of Germany has,               le d’Allemagne a, après consultation\nvorbehaltlich der Beschränkungen               after due consultation and subject to          appropriée sous réserve des restric-\nihres innerstaatlichen Rechts Kanada           the limitations of its internal law, noti-     tions de sa législation interne, avisé le\nauf diplomatischem Wege andere Ein-            fied Canada through diplomatic chan-           Canada, par voie diplomatique, des\nkünfte notifiziert hat, auf die sie diesen     nels of other items of income to which         autres éléments de revenu auxquels la\nAbsatz anzuwenden beabsichtigt.                it intends to apply this paragraph. A          République fédérale d’Allemagne\nEine Mitteilung im Sinne dieses Absat-         notification made under this para-             désire que le présent paragraphe\nzes tritt an dem Tag in Kraft, an dem          graph shall have effect from the day           s’applique. Une notification faite en\nsie eingegangen ist.                           the notification is received.                  vertu du présent paragraphe prend\neffet le jour où la notification est reçue.\n11. Zu Artikel 26:                             11. With reference to Article 26, it is        11. En ce qui concerne l’article 26, il est\nEs wird davon ausgegangen, dass der            understood that if information is              entendu que lorsqu’un État contrac-\nandere Vertragsstaat sich bei Aus-             requested by a Contracting State in            tant demande des renseignements en\nkunftsersuchen durch einen Vertrags-           accordance with that Article, the other        conformité avec cet article, l’autre État\nstaat nach diesem Artikel bemüht, die          Contracting State shall endeavour to           contractant s’efforce d’obtenir les ren-\nAuskünfte, die Gegenstand dieses               obtain the information to which the            seignements relatifs à cette demande\nErsuchens sind, so zu beschaffen, als          request relates in the same way as if          de la même façon que si ses propres","706              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002\nhandele es sich um eigene Besteue-          its own taxation were involved                impôts étaient en jeu même si cet\nrungsfälle, ungeachtet der Tatsache,        notwithstanding the fact that the other       autre État n’a pas besoin, au même\ndass der andere Staat solche Aus-           State does not, at that time, need such       moment, de ces renseignements.\nkünfte zu diesem Zeitpunkt nicht            information.\nbenötigt.\n12. Zu diesem Abkommen:                     12. With reference to the Agreement,          12. En ce qui concerne le présent Accord,\na) Werden in der Bundesrepublik             a) if in the Federal Republic of Ger-         a) lorsque dans la République fédé-\nDeutschland die Steuern auf Divi-            many the taxes on dividends,                  rale d’Allemagne, son impôt sur les\ndenden, Zinsen, Lizenzgebühren               interest, royalties or other items of         dividendes, intérêts, redevances\noder sonstige Einkünfte von einer            income are levied on a resident of            ou autres éléments du revenu des\nin Kanada ansässigen Person im               Canada by deduction at source,                personnes physiques est prélevé\nAbzugsweg erhoben, so wird das               then the right of the Federal                 auprès d’un résident du Canada\nRecht zur Vornahme des Steuer-               Republic of Germany to apply the              par déduction à la source, alors,\nabzugs zu dem im innerstaatli-               deduction of tax at the rate provid-          les dispositions du présent Accord\nchen Recht der Bundesrepublik                ed for under its domestic law shall           n’ont pas d’effet sur le droit de la\nDeutschland vorgesehenen Satz                not be affected by the provisions             République fédérale d’Allemagne\ndurch dieses Abkommen nicht                  of the Agreement; the tax so                  d’appliquer la déduction d’impôt\nberührt; die so erhobene Steuer              deducted at source shall be                   au taux en conformité avec son\nwird auf Antrag des Steuerpflichti-          refunded upon application by the              droit interne; l’impôt ainsi retenu à\ngen insoweit erstattet, als sie nach         taxpayer to the extent that it is             la source est remboursé sur\ndiesem Abkommen ermäßigt oder                reduced or eliminated under the               demande du contribuable dans la\naufgehoben wird;                             Agreement;                                    mesure où cet impôt est réduit ou\néliminé en vertu du présent\nAccord;\nb) die Anträge auf Erstattung sind bis      b) refund applications must be sub-           b) les demandes de remboursement\nEnde des vierten Jahres zu stellen,          mitted by the end of the fourth year          doivent être présentées dans un\ndas auf das Kalenderjahr folgt, in           following the calendar year in                délai de quatre ans à compter de\ndem die im Abzugsweg erhobenen               which the tax that was deducted               l’année civile suivant l’année où\nSteuern auf Dividenden, Zinsen,              at source was assessed on the                 l’impôt retenu à la source a été\nLizenzgebühren oder anderen Ein-             dividends, interest, royalties or             cotisé sur les dividendes, intérêts,\nkünfte festgesetzt wurden; und               other items of income; and                    redevances ou autres éléments du\nrevenu; et\nc) die Bundesrepublik Deutschland           c) the Federal Republic of Germany            c) la République fédérale d’Alle-\nkann von der zuständigen Behörde             may require an administrative cer-            magne peut demander un certifi-\nin Kanada eine amtliche Beschei-             tification by the competent author-           cat administratif auprès de l’autori-\nnigung verlangen, dass der Steu-             ity of Canada that the taxpayer is a          té compétente du Canada confir-\nerpflichtige in Kanada ansässig ist.         resident of Canada.                           mant que le contribuable est un\nrésident du Canada.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002       707\nVereinbarung\nzwischen den zuständigen Behörden nach Artikel 26 Absatz 3\ndes Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern,\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen\nvom 19./20. April 2001 (nachfolgend: „Abkommen“)\nNach Artikel 26 des Abkommens tauschen die zuständigen Behörden der Ver-\ntragsstaaten die Informationen aus, die zur Durchführung des Abkommens oder\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das\nAbkommen fallenden Steuern erforderlich sind. Für die Verwendung und Offen-\nlegung der so ausgetauschten Informationen gelten die Einschränkungen dieser\nBestimmung. Darüber hinaus beachten die zuständigen Behörden Folgendes:\n1. Unter personenbezogenen Daten, im Folgenden Daten genannt, sind nähere\nAngaben über die persönlichen und faktischen Verhältnisse einer bestimm-\nten oder bestimmbaren natürlichen Person zu verstehen.\n2. Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten Daten sind für die Zwecke,\nfür die sie übermittelt worden sind, und zu den von der übermittelnden\nzuständigen Behörde im Einzelfall vorgeschriebenen Bedingungen zu ver-\nwenden. Die Verwendung der Daten für andere Zwecke bedarf der vorheri-\ngen Zustimmung der die betreffenden Daten übermittelnden zuständigen\nBehörde.\n3. Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gilt\nfür die Übermittlung und Verwendung von Daten Folgendes:\na) Die empfangende zuständige Behörde unterrichtet die übermittelnde\nzuständige Behörde auf Ersuchen über die empfangenden Daten, deren\nVerwendung und die dadurch erzielten Ergebnisse;\nb) die zuständigen Behörden behandeln die im Rahmen dieses Abkommens\nübermittelten Daten sorgfältig und achten besonders auf deren Korrekt-\nheit und Vollständigkeit. Es sind nur Daten zu übermitteln, die das gestellte\nErsuchen betreffen. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der\nempfangenden zuständigen Behörde unverzüglich mitzuteilen. Die emp-\nfangende zuständige Behörde berichtigt etwaige Fehler oder übermittelt\ndie Daten zurück;\nc) die zuständigen Behörden machen die Übermittlung und den Empfang\nvon personenbezogenen Daten in geeigneter Weise aktenkundig;\nd) die zuständigen Behörden gewährleisten für die übermittelten Daten Schutz\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Be-\nkanntgabe.\nBerlin, den 19. April 2001\nFür den Bundesminister der Finanzen\nDr. G e r d S t u h r m a n n\nOttawa, den 20. April 2001\nFür die Kanadische Zoll- und Steuerbehörde\nWayne Adams"]}