{"id":"bgbl2-2002-1-20","kind":"bgbl2","year":2002,"number":1,"date":"2002-01-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/1#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-1-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_1.pdf#page=34","order":20,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen","law_date":"2001-12-03T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":34,"num_pages":6,"content":["34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen\nVom 3. Dezember 2001\nI.\nDie Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Euro-\nparats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÖsterreich                                                                                    am 1. Oktober 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSpanien                                                                                       am 1. August 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nVereinigtes Königreich                                                                        am        1. Juli 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.\nII.\nÖ s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 28. Juni 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n notifi-\nziert:\n„Minderheitensprachen im Sinne der Europäischen Charta der Regional- oder Minder-\nheitensprachen sind in der Republik Österreich das Burgenlandkroatische, das Slowe-\nnische, das Ungarische, das Tschechische, das Slowakische und das Romanes der\nösterreichischen Volksgruppe der Roma. Die Republik Österreich bezeichnet gemäß Art. 3\nAbs. 1 der Charta die nachfolgend genannten Minderheitensprachen, auf welche die nach\nArt. 2 Abs. 2 der Charta ausgewählten Bestimmungen nach Inkrafttreten der Charta in\nÖsterreich angewendet werden:\nBurgenlandkroatisch im burgenlandkroatischen Sprachgebiet im Burgenland:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a ii, lit. b ii, lit. c iii, lit. d iv, lit. e iii, lit. f iii, lit. g, lit. h und i; Abs. 2.\nArt. 9 Abs. 1 lit. a ii und iii, lit. b ii und iii, lit. c ii und iii, lit. d; Abs. 2 lit. a.\nArt. 10 Abs. 1 lit. a iii, lit. c; Abs. 2 lit. b und d; Abs. 4 lit. a; Abs. 5.\nArt. 11 Abs. 1 lit. b ii, lit. c ii, lit. d, lit. e i, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a und d; Abs. 2; Abs. 3.\nArt. 13 Abs. 1 lit. d.\nArt. 14 lit. b.\nSlowenisch im slowenischen Sprachgebiet in Kärnten:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a iv, lit. b ii, lit. c iii, lit. d iv, lit. e iii, lit. f iii, lit. g, lit. h und i; Abs. 2.\nArt. 9 Abs. 1 lit. a ii und iii, lit. b ii und iii, lit. c ii und iii; lit. d; Abs. 2 lit. a.\nArt. 10 Abs. 1 lit. a iii, lit. c; Abs. 2 lit. b und d; Abs. 4 lit. a; Abs. 5.\nArt. 11 Abs. 1 lit. b ii, lit. c ii, lit. d, lit e i, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a, lit. d, lit. f; Abs. 2; Abs. 3.\nArt. 13 Abs. 1 lit. d.\nArt. 14 lit. b.\nUngarisch im ungarischen Sprachgebiet im Land Burgenland:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a ii, lit. b ii, lit. c iii, lit. d iv, lit. e iii, lit. f iii, lit. g, lit. h und i; Abs. 2.\nArt. 9 Abs. 1 lit. a ii und iii, lit. b ii und iii, lit. c ii und iii, lit. d; Abs. 2 lit. a.\nArt. 10 Abs. 1 lit. a iii, lit. c; Abs. 2 lit. b, lit. d; Abs. 4 lit. a; Abs. 5\nArt. 11 Abs. 1 lit. b ii, lit. c ii, lit. d, lit. e i, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a und d; Abs. 2; Abs. 3.\nArt. 13 Abs. 1 lit. d.\nArt. 14 lit. b.\nDie gesonderte Bezeichnung dieser Bestimmungen für das Gebiet einzelner Bundes-\nländer entspricht dem bundesstaatlichen Aufbau der Republik Österreich und berücksich-\ntigt die Gegebenheiten der Sprache im betreffenden Land.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002                35\nAuf die Minderheitensprachen Burgenlandkroatisch, Tschechisch, Slowakisch, Slowe-\nnisch, Ungarisch und Romanes der österreichischen Volksgruppe der Roma wird Teil II der\nEuropäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen nach deren Inkrafttreten\nfür die Republik Österreich entsprechend dieser Erklärung angewendet. Hinsichtlich die-\nser Sprachen werden daher die im Artikel 7 der Charta genannten Ziele und Grundsätze zu\nGrunde gelegt. Das österreichische Recht und die bestehende Verwaltungspraxis erfüllen\ndamit gleichzeitig einzelne Bestimmungen aus Teil III der Charta:\nFür Tschechisch im Land Wien:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a iv.\nArt. 11 Abs. 1 lit. d, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a, lit. d; Abs. 3.\nArt. 14 lit. b.\nFür Slowakisch im Land Wien:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a iv.\nArt. 11 Abs. 1 lit. d, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a und d; Abs. 3.\nArt. 14 lit. b.\nFür Romanes im Land Burgenland:\nArt. 8 Abs. 1 lit. f iii.\nArt. 11 Abs. 1 lit. b ii, lit. d, lit. f ii.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a und d; Abs. 3.\nArt. 14 lit. b.\nFür Slowenisch im Land Steiermark:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a iv, lit. e iii, lit. f iii.\nArt. 11 Abs. 1 lit. d, lit. e i, lit. f ii; Abs. 2.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a und d; Abs. 2; Abs. 3.\nArt. 13 Abs. 1 lit. d.\nArt. 14 lit. b.\nFür Ungarisch im Land Wien:\nArt. 8 Abs. 1 lit. a iv, lit. e iii, lit. f iii.\nArt. 11 Abs. 1 lit. d, lit. e i, lit. f ii.\nArt. 12 Abs. 1 lit. a, lit. d; Abs. 2; Abs. 3.\nArt. 13 Abs. 1 lit. d.\nArt. 14 lit. b.\nDie gesonderte Bezeichnung dieser Bestimmungen für das Gebiet einzelner Bundes-\nländer entspricht dem bundesstaatlichen Staatsaufbau der Republik Österreich und\nberücksichtigt die Gegebenheiten der Sprache im betreffenden Land. Die Ausgestaltung\nder Implementierung der oben genannten Bestimmungen aus Teil III der Charta durch\nrechtliche Regelungen und Verwaltungshandeln unter Beachtung der in Artikel 7 der\nCharta genannten Ziele und Grundsätze liegt entsprechend der innerstaatlichen Kompe-\ntenzverteilung jeweils in der Entscheidung des Bundes oder des zuständigen Landes.“\nS p a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 9. April 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Spain declares that, for the purposes of          „Spanien erklärt, dass die in den Regio-\nthe mentioned articles, are considered as           nalverfassungen der Autonomen Gemein-\nregional or minority languages, the lan-            schaften Baskenland, Katalonien, Balea-\nguages recognised as official languages             ren, Galicien, Valencia und Navarra als\nin the Statutes of Autonomy of the                  Amtssprachen anerkannten Sprachen als\nAutonomous Communities of the Basque                Regional- oder Minderheitensprachen im\nCountry, Catalonia, Balearic Islands, Gali-         Sinne der unten genannten Artikel betrach-\ncia, Valencia and Navarra.                          tet werden.\nFor the same purposes, Spain also                   In diesem Sinne erklärt Spanien ferner,\ndeclares that the languages protected by            dass auch die Sprachen, die von den\nthe Statutes of Autonomy in the territories         Regionalverfassungen in den Gebieten\nwhere they are traditionally spoken are also        geschützt werden, in denen sie traditionell\nconsidered as regional or minority lan-             gesprochen werden, als Regional- oder\nguages.                                             Minderheitensprachen betrachtet werden.","36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002\nThe following provisions of the Part III of                    Folgende Bestimmungen des Teiles III\nthe Charter will apply to the languages                        der Charta werden auf die im ersten Absatz\nmentioned in the first paragraph:                              genannten Sprachen Anwendung finden:\nArticle 8:                                                     Artikel 8:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),                      – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\nc(i), d(i), e(iii), f(i), g, h, i.                            be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d Ziffer i, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer i sowie Buchstaben g,\nh und i\n– paragraph 2.                                                 – Absatz 2\nArticle 9:                                                     Artikel 9:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), a(ii),                     – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii, iii und\na(iii), a(iv), b(i), b(ii), b(iii), c(i), c(ii), c(iii), d.   iv, Buchstabe b Ziffern i, ii und iii, Buch-\nstabe c Ziffern i, ii und iii sowie Buchsta-\nbe d\n– paragraph 2, sub-paragraph a.                                – Absatz 2 Buchstabe a\n– paragraph 3.                                                 – Absatz 3\nArticle 10:                                                    Artikel 10:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b, c.                      – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i sowie\nBuchstaben b und c\n– paragraph 2, sub-paragraphs a, b, c, d,                      – Absatz 2 Buchstaben a, b, c, d, e, f\ne, f, g.                                                      und g\n– paragraph 3, sub-paragraphs a, b.                            – Absatz 3 Buchstaben a und b\n– paragraph 4, sub-paragraphs a, b, c.                         – Absatz 4 Buchstaben a, b und c\n– paragraph 5.                                                 – Absatz 5\nArticle 11:                                                    Artikel 11:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i),                      – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\nc(i), d, e(i), f(ii), g.                                      be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buchsta-\nbe f Ziffer ii und Buchstabe g\n– paragraph 2.                                                 – Absatz 2\n– paragraph 3.                                                 – Absatz 3\nArticle 12:                                                    Artikel 12:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b, c, d,                      – Artikel 1 Buchstaben a, b, c, d, e, f, g\ne, f, g, h.                                                   und h\n– paragraph 2.                                                 – Absatz 2\n– paragraph 3.                                                 – Absatz 3\nArticle 13:                                                    Artikel 13:\n– paragraph 1, sub-paragraphs a, b, c, d.                      – Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d\n– paragraph 2, sub-paragraphs a, b, c,                         – Absatz 2 Buchstaben a, b, c, d und e\nd, e.\nArticle 14:                                                    Artikel 14:\n– sub-paragraph a.                                             – Buchstabe a\n– sub-paragraph b.                                             – Buchstabe b.\nAll the provisions of Part III of the Char-                    Alle Bestimmungen des Teiles III der\nter, which can reasonably apply according                      Charta, die sinnvollerweise im Einklang mit\nto the objectives and principles laid down                     den in Artikel 7 niedergelegten Zielen und\nin Article 7, will apply to the languages                      Grundsätzen Anwendung finden können,\nmentioned in the second paragraph.”                            werden auf die im zweiten Absatz genann-\nten Sprachen angewendet.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. März 2001 nachstehende\nE r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“a) The United Kingdom declares, in accord-                    „a) Das Vereinigte Königreich erklärt nach\nance with Article 2, paragraph 2 and                           Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 Absatz 1\nArticle 3, paragraph 1, of the Charter                         der Charta, dass es die folgenden Be-\nthat it will apply the following provisions                    stimmungen im Sinne des Teiles III der\nfor the purposes of Part III of the Char-                      Charta auf das Walisische, Schottisch-\nter to Welsh, Scottish-Gaelic and Irish.                       Gälische und Irische anwendet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002               37\nWelsh – 52 paragraphs                            Walisisch – 52 Absätze, Buchstaben\nund Ziffern\nArticle 8: Education                             Artikel 8: Bildung\nParagraphs 1a (i) 1b (i) 1c (i) 1d (iv)          Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\n1e (iii) 1f (ii) 1g 1h 1i                        be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer ii sowie Buchsta-\nben g, h und i\nTotal: 9                                         Insgesamt: 9\nArticle 9: Judicial authorities                  Artikel 9: Justizbehörden\nParagraphs 1a (ii) 1a (iii) 1b (ii) 1b (iii)     Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,\n1c (ii) 1c (iii) 1d 2b                           Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buchsta-\nbe c Ziffern ii und iii und Buchstabe d\nsowie Absatz 2 Buchstabe b\nTotal: 8                                         Insgesamt: 8\nArticle 10: Administrative authorities           Artikel 10: Verwaltungsbehörden und\nand public services                              öffentliche Dienstleistungsbetriebe\nParagraphs 1a (i) 1b 1c 2a 2b 2c 2d 2e           Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\n2f 2g 3a 4a 4b 5                                 ben b und c, Absatz 2 Buchstaben a, b,\nc, d, e, f und g, Absatz 3 Buchstabe a,\nAbsatz 4 Buchstaben a und b sowie\nAbsatz 5\nTotal: 14                                        Insgesamt: 14\nArticle 11: Media                                Artikel 11: Medien\nParagraphs 1a (i) 1d 1e (i) 1f (ii) 2 3          Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\nbe d, Buchstabe e Ziffer i und Buchsta-\nbe f Ziffer ii sowie Absätze 2 und 3\nTotal: 6                                         Insgesamt: 6\nArticle 12: Cultural activities and facili-      Artikel 12: Kulturelle Tätigkeiten und\nties                                             Einrichtungen\nParagraphs 1a 1b 1c 1d 1e 1f 1g 1h 2 3           Absatz 1 Buchstaben a, b, c, d, e, f, g\nund h sowie Absätze 2 und 3\nTotal: 10                                        Insgesamt: 10\nArticle 13: Economic and social life             Artikel 13: Wirtschaftliches und soziales\nLeben\nParagraphs 1a 1c 2b 2c 2e                        Absatz 1 Buchstaben a und c sowie\nAbsatz 2 Buchstaben b, c und e\nTotal: 5                                         Insgesamt: 5\nScottish-Gaelic – 39 paragraphs                  Schottisch-Gälisch – 39          Absätze,\nBuchstaben und Ziffern\nArticle 8: Education                             Artikel 8: Bildung\nParagraphs 1a (i) 1b (i) 1c (i) 1d (iv) 1e (iii) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-\n1f (iii) 1g 1h 1i 2                              be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-\nstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer iii,\nBuchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h\nund i sowie Absatz 2\nTotal: 10                                        Insgesamt: 10\nArticle 9: Judicial authorities                  Artikel 9: Justizbehörden\nParagraph 1b (iii)                               Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii\nTotal: 1                                         Insgesamt: 1\nArticle 10: Administrative authorities           Artikel 10: Verwaltungsbehörden und\nand public services                              öffentliche Dienstleistungsbetriebe\nParagraphs 1c 2a 2b 2d 2e 2f 2g 5                Absatz 1 Buchstabe c, Absatz 2 Buch-\nstaben a, b, d, e, f und g sowie Ab-\nsatz 5\nTotal: 8                                         Insgesamt: 8","38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002\nArticle 11: Media                             Artikel 11: Medien\nParagraphs 1a (ii) 1b (ii) 1c (ii) 1d 1e (ii) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buchsta-\n1f (ii) 1g 2                                  be b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,\nBuchstabe d, Buchstabe e Ziffer ii,\nBuchstabe f Ziffer ii und Buchstabe g\nsowie Absatz 2\nTotal: 8                                      Insgesamt: 8\nArticle 12: Cultural activities and facili-   Artikel 12: Kulturelle Tätigkeiten und\nties                                          Einrichtungen\nParagraphs 1a 1d 1e 1f 1g 1h 2 3              Absatz 1 Buchstaben a, d, e, f, g und h\nsowie Absätze 2 und 3\nTotal: 8                                      Insgesamt: 8\nArticle 13: Economic and social life          Artikel 13: Wirtschaftliches und soziales\nLeben\nParagraphs 1a 1c                              Absatz 1 Buchstaben a und c\nTotal: 2                                      Insgesamt: 2\nArticle 14: Transfrontier exchanges           Artikel 14: Grenzüberschreitender Aus-\ntausch\nParagraphs a b                                Buchstaben a und b\nTotal: 2                                      Insgesamt: 2\nIrish – 30 paragraphs relating to matters     Irisch – 30 Absätze, Buchstaben und\nwhich are the responsibility of the           Ziffern über Angelegenheiten, die in den\ndevolved administration in Northern Ire-      Zuständigkeitsbereich der (im Zuge der\nland                                          Devolution entstandenen) Selbstver-\nwaltung in Nordirland fallen\nArticle 8: Education                          Artikel 8: Bildung\nParagraphs 1a (iii) 1b (iv) 1c (iv) 1d (iv)   Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-\n1e (iii) 1f (ii) 1g 1h                        stabe b Ziffer iv, Buchstabe c Ziffer iv,\nBuchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Zif-\nfer iii, Buchstabe f Ziffer ii sowie Buch-\nstaben g und h\nTotal: 8                                      Insgesamt: 8\nArticle 9: Judicial authorities               Artikel 9: Justizbehörden\nParagraph 3                                   Absatz 3\nTotal: 1                                      Insgesamt: 1\nArticle 10: Administrative authorities        Artikel 10: Verwaltungsbehörden und\nand public services                           öffentliche Dienstleistungsbetriebe\nParagraphs 1a (iv) 1c 2b 2e 2f 2g 3c          Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv und\n4a 5                                          Buchstabe c, Absatz 2 Buchstaben b,\ne, f und g, Absatz 3 Buchstabe c,\nAbsatz 4 Buchstabe a sowie Absatz 5\nTotal: 9                                      Insgesamt: 9\nArticle 11: Media                             Artikel 11: Medien\nParagraphs 1d 1e (i) 1f (ii) 1g               Absatz 1 Buchstabe d, Buchstabe e\nZiffer i, Buchstabe f Ziffer ii und Buch-\nstabe g\nTotal: 4                                      Insgesamt: 4\nArticle 12: Cultural activities and facili-   Artikel 12: Kulturelle Tätigkeiten und\nties                                          Einrichtungen\nParagraphs 1a 1d 1e 1f 1h 2 3                 Absatz 1 Buchstaben a, d, e, f und h\nsowie Absätze 2 und 3\nTotal: 7                                      Insgesamt: 7","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2002                39\nArticle 13: Economic and social life               Artikel 13: Wirtschaftliches und soziales\nLeben\nParagraph 1d                                       Absatz 1 Buchstabe d\nTotal: 1                                           Insgesamt: 1\nIrish – 6 paragraphs relating to matters           Irisch – 6 Absätze, Buchstaben und\nwhich are the responsibility of the UK             Ziffern über Angelegenheiten, die in den\ngovernment in Northern Ireland                     Zuständigkeitsbereich der Regierung\ndes Vereinigten Königreichs in Nord-\nirland fallen\nArticle 8: Education                               Artikel 8: Bildung\nParagraph 2                                        Absatz 2\nTotal: 1                                           Insgesamt: 1\nArticle 11: Media                                  Artikel 11: Medien\nParagraphs 1a (iii) 1b (ii) 2                      Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii und\nBuchstabe b Ziffer ii sowie Absatz 2\nTotal: 3                                           Insgesamt: 3\nArticle 14: Transfrontier exchanges                Artikel 14: Grenzüberschreitender Aus-\ntausch\nParagraphs a b                                     Buchstaben a und b\nTotal: 2                                           Insgesamt: 2\n(Total of 36 paragraphs overall).                  (Gesamtzahl aller Absätze, Buchstaben\nund Ziffern: 36).\nb) The United Kingdom declares, in accord-        b) Das Vereinigte Königreich erklärt im\nance with Article 2, paragraph 1 of the            Einklang mit Artikel 2 Absatz 1 der\nCharter that it recognises that Scots              Charta, dass es anerkennt, dass Schot-\nand Ulster Scots meet the Charter’s                tisch und Ulster-Schottisch der Be-\ndefinition of a regional or minority lan-          griffsbestimmung der Charta einer\nguage for the purposes of Part II of the           Regional- oder Minderheitensprache im\nCharter.                                           Sinne des Teiles II der Charta entspre-\nchen.\nc) The United Kingdom declares that the           c) Das Vereinigte Königreich erklärt, dass\nCharter applies to mainland Britain and            die Charta auf das britische Festland\nNorthern Ireland.”                                 und Nordirland Anwendung findet.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n14. Februar 2001 (BGBl. II S. 326).\nBerlin, den 3. Dezember 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}