{"id":"bgbl2-2001-9-5","kind":"bgbl2","year":2001,"number":9,"date":"2001-03-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/9#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-9-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_9.pdf#page=22","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2001-02-14T00:00:00Z","page":270,"pdf_page":22,"num_pages":5,"content":["270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 14. Februar 2001\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-\ndelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nBulgarien                                                            am 1. August 2000\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nKorea                                                                am 1. August 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nMexiko                                                               am      1. Juni 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nin Kraft getreten.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nB u l g a r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. November 1999:\n(Übersetzung)\n“Reservation on Article 5, paragraph 3            „Vorbehalt zu Artikel 5 Absatz 3:\nThe Republic of Bulgaria requires the do-         Die Republik Bulgarien verlangt, dass das\ncument, which is to be served, to be written      zuzustellende Schriftstück in bulgarischer\nin or accompanied by a translation into the       Sprache abgefasst ist oder ihm eine Über-\nBulgarian language.                               setzung in diese Sprache beiliegt.\nDeclaration on Articles 2 and 18                  Erklärung zu den Artikeln 2 und 18:\nThe Republic of Bulgaria designates the           Die Republik Bulgarien bestimmt das\nMinistry of Justice and European Legal            Ministerium für Justiz und europäische\nIntegration as Central Authority. The same        Rechtsintegration als Zentrale Behörde.\nauthority is competent to receive the docu-       Dieselbe Behörde ist für die Entgegen-\nments forwarded under Article 9, para-            nahme der nach Artikel 9 Absatz 1 zu über-\ngraph 1.                                          mittelnden Schriftstücke zuständig.\nDeclaration on Article 6, paragraphs 1            Erklärung zu Artikel 6 Absätze 1 und 2:\nand 2\nThe Republic of Bulgaria designates the           Die Republik Bulgarien bestimmt die\ndistrict courts as authorities which are          Bezirksgerichte als Behörden, die für die\ncompetent to complete the certificate.            Ausstellung des Zustellungszeugnisses\nzuständig sind.\nDeclaration on Article 8, paragraph 2             Erklärung zu Artikel 8 Absatz 2:\nThe Republic of Bulgaria declares that            Die Republik Bulgarien erklärt, dass aus-\nwithin Bulgarian territory foreign diplomatic     ländische diplomatische oder konsulari-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001              271\nand consular agents may effect service of       sche Vertreter im bulgarischen Hoheitsge-\njudicial and extrajudicial documents only       biet gerichtliche und außergerichtliche\nupon nationals of the State which they          Schriftstücke nur Angehörigen des Staates\nrepresent.                                      zustellen dürfen, den sie vertreten.\nDeclaration on Article 10                       Erklärung zu Artikel 10:\nThe Republic of Bulgaria objects to the use     Die Republik Bulgarien erklärt ihren Wider-\nof the channels of transmission for service     spruch gegen die in Artikel 10 des Überein-\nmentioned in Article 10 of the Convention.      kommens genannten Übermittlungswege\nfür die Zustellung.\nDeclaration on Article 15, paragraph 2          Erklärung zu Artikel 15 Absatz 2:\nThe judge gives judgment provided that all      Die Richter entscheiden den Rechtsstreit,\ncertificates under Article 15, paragraph 2      sofern alle in Artikel 15 Absatz 2 genannten\nare available.                                  Schriftstücke verfügbar sind.\nDeclaration on Article 16, paragraph 3          Erklärung zu Artikel 16 Absatz 3:\nThe Republic of Bulgaria will not accept        Die Republik Bulgarien nimmt nach Ablauf\napplications for relief concerning judg-        eines Jahres, vom Erlass der Entscheidung\nments under paragraph 1 of this article         an gerechnet, keine Anträge auf Wiederein-\nafter the expiration of one year following      setzung in den vorigen Stand betreffend\nthe date of the judgment.”                      Entscheidungen im Sinne des Absatzes 1\nentgegen.“\nC h i n a hat dem Verwahrer am 10. Dezember 1999 die folgende E r k l ä r u n g\nin Bezug auf die Sonderverwaltungsregion M a c a u notifiziert:\n(Übersetzung)\n“(Courtesy translation)                         „(Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Chinese)                             (Original: Chinesisch)\n…                                               …\n1. In accordance with Article 6 and 9 of        1. Im Einklang mit den Artikeln 6 und 9\nthe Convention, it designates the               des Übereinkommens bestimmt sie [die\nProcurate, the Primary Courts, the              Regierung der Volksrepublik China] den\nIntermediate Courts and the Court of            Staatsanwalt, die Gerichte der ersten\nFinal Appeal of the Macau Special               Instanz, die zwischeninstanzlichen Ge-\nAdministrative Region as the Central            richte und das oberste Berufungs-\nAuthorities in the Macau Special                gericht der Sonderverwaltungsregion\nAdministrative Region.                          Macau als Zentrale Behörden der Son-\nderverwaltungsregion Macau.\n2. In accordance with the second para-          2. Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des\ngraph of Article 8 of the Convention, it        Übereinkommens erklärt sie, dass die\ndeclares that the means of service stip-        in Absatz 1 dieses Artikels festgelegte\nulated in the first paragraph of that Arti-     Art der Zustellung in der Sonderverwal-\ncle may be used within the Macau Spe-           tungsregion Macau nur angewendet\ncial Administrative Region only when            werden kann, wenn das Schriftstück\nthe document is to be served upon a             einem Angehörigen des Ursprungs-\nnational of the State in which the docu-        staats zuzustellen ist.\nment originates.\n3. In accordance with the second para-          3. Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 2 des\ngraph of Article 15 of the Convention, it       Übereinkommens erklärt sie, dass die\ndeclares that if all the conditions pro-        Richter der Sonderverwaltungsregion\nvided in that paragraph are fulfilled, the      Macau bei Erfüllung aller in diesem\njudge of the Macau Special Administra-          Absatz festgelegten Voraussetzungen\ntive Region, notwithstanding the provi-         den Rechtsstreit ungeachtet des Ab-\nsions of the first paragraph of that Arti-      satzes 1 entscheiden können, auch\ncle, may give judgement even if no cer-         wenn ein Zeugnis über die Zustellung\ntificate of service or delivery has been        oder die Übergabe nicht eingegangen\nreceived.                                       ist.\n4. In accordance with the third paragraph       4. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des\nof Article 16 of the Convention, it             Übereinkommens erklärt sie, dass der\ndeclares that in the Macau Special              Antrag auf Wiedereinsetzung in den\nAdministrative Region, the application          vorigen Stand in Bezug auf Rechts-\nfor relief from the effects of the expira-      mittelfristen in der Sonderverwaltungs-\ntion of the time for appeal shall not be        region Macau unzulässig ist, wenn er\nentertained except that it is filed within      nicht innerhalb eines Jahres nach\none year following the date of the              Erlass der Entscheidung gestellt wird.\njudgement.","272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001\nThe Government of the People's Republic         Die Regierung der Volksrepublik China\nof China shall assume the responsibility for    übernimmt die Verantwortung für die völ-\nthe international rights and obligations aris-  kerrechtlichen Rechte und Pflichten, die\ning from the application of the Convention      sich aus der Anwendung des Übereinkom-\nto the Macau Special Administrative             mens auf die Sonderverwaltungsregion\nRegion.”                                        Macau ergeben.“\nG r i e c h e n l a n d hat dem Verwahrer am 8. Mai 2000 die folgende\nE r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Greece is opposed to the method of ser-        „Griechenland widerspricht der in Artikel 8\nvice provided in Article 8, unless the docu-    vorgesehenen Form der Zustellung, außer\nment to be served is addressed to a citizen     wenn das zuzustellende Schriftstück an\nof the requesting state.                        einen Angehörigen des ersuchenden Staa-\ntes gerichtet ist.\nGreece is opposed to the method of ser-         Griechenland widerspricht der in Artikel 10\nvices provided in Article 10.”                  vorgesehenen Form der Zustellung.“\nK o r e a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Januar 2000:\n(Übersetzung)\n“1. Pursuant to Article 8, the Republic of      „1. Nach Artikel 8 erklärt die Republik\nKorea objects to service of judicial            Korea Widerspruch gegen die Zustel-\ndocuments directly through diploma-             lung gerichtlicher Schriftstücke unmit-\ntic or consular agents upon persons in          telbar durch diplomatische oder kon-\nits territory, unless the document is to        sularische Vertreter an Personen in\nbe served upon a national of the State          ihrem Hoheitsgebiet, außer wenn das\nin which the documents originate.               Schriftstück einem Angehörigen des\nUrsprungsstaats zuzustellen ist.\n2. Pursuant to Article 10, the Republic of     2. Nach Artikel 10 erklärt die Republik\nKorea objects to the following:                 Korea Widerspruch dagegen,\na) the freedom to send judicial docu-           a) dass gerichtliche Schriftstücke im\nments, by postal channels, directly            Ausland befindlichen Personen\nto persons abroad,                             unmittelbar durch die Post über-\nsandt werden dürfen,\nb) the freedom of judicial officers,            b) dass Justizbeamte, andere Beam-\nofficials or other competent per-              te oder sonst zuständige Personen\nsons of the State of origin to effect          des Ursprungsstaats Zustellungen\nservice of judicial documents                  unmittelbar durch Justizbeamte\ndirectly through the judicial offi-            oder sonst zuständige Personen\ncials or other competent persons               des Bestimmungsstaats bewirken\nof the State of destination,                   lassen dürfen,\nc) the freedom of any person inter-             c) dass jeder an einem gerichtlichen\nested in a judicial proceeding to              Verfahren Beteiligte Zustellungen\neffect service of judicial docu-               gerichtlicher Schriftstücke unmit-\nments directly through the judicial            telbar durch Justizbeamte oder\nofficials or other competent per-              sonst zuständige Personen des\nsons of the State of destination.              Bestimmungsstaats bewirken las-\nsen darf.\n3. Pursuant to Article 15, paragraph 2,        3. Nach Artikel 15 Absatz 2 können die\nthe judge of the Republic of Korea              Richter der Republik Korea den\nmay give judgement even if no certifi-          Rechtsstreit entscheiden, auch wenn\ncate of service or delivery has been            ein Zeugnis über die Zustellung oder\nreceived if all the following conditions        die Übergabe nicht eingegangen ist,\nare fulfilled:                                  vorausgesetzt,\na) the document was transmitted by              a) dass das Schriftstück nach einem\none of the methods provided for in             in diesem Übereinkommen vor-\nthis Convention,                               gesehenen Verfahren übermittelt\nworden ist,\nb) a period of time of not less than six        b) dass seit der Absendung des\nmonths, considered adequate by                 Schriftstücks eine Frist verstrichen\nthe judge in the particular case,              ist, die der Richter nach den\nhas elapsed since the date of the              Umständen des Falles als ange-\ntransmission of the document,                  messen erachtet und die mindes-\ntens sechs Monate betragen\nmuss, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001                     273\nc) no certificate of any kind has been           c) dass trotz aller zumutbaren Schrit-\nreceived, even though every rea-                  te bei den zuständigen Behörden\nsonable effort has been made to                   des ersuchten Staates ein Zeugnis\nobtain it through the competent                   nicht zu erlangen war.\nauthorities of the State addressed.\nDesignation pursuant to Articles 2 and 6          Bestimmung im Sinne der Artikel 2 und 6\n1. Central Authority (Article 2)                  1. Zentrale Behörde (Artikel 2)\nName:          Ministry of Court Admini-          Name:        Ministerium für Gerichts-\nstration                                        verwaltung (Ministry of Court\nAttention: Director of Inter-                   Administration)\nnational Affairs                                z. Hd. des Direktors für Inter-\nnationale Angelegenheiten\nAddress:       967, Seocho-dong,                  Anschrift: 967, Seocho-dong,\nSeocho-gu, Seoul 137-750,                      Seocho-gu, Seoul 137-750,\nRepublic of Korea                              Republik Korea\nTelephone: 2-3480-1378.                           Telefon:    +2-3480-1378.\n2. Authority competent to complete the            2. Für die Ausstellung des Zustellungs-\ncertificate of service (Article 6):               zeugnisses zuständige Behörde (Arti-\nkel 6):\nIn addition to the Central Authority, the         Zusätzlich zu der Zentralen Behörde\nclerk of the court for the judicial district      der Urkundsbeamte des Gerichtsbe-\nin which the person is to be served.”             zirks, in dem der Person etwas zuge-\nstellt werden soll.“\nM e x i k o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. November 1999:\n(Übersetzung)\n“Declaraciones                                    „Erklärungen\nI.      En relación con el artículo 2, el         I.      In Bezug auf Artikel 2: Die Regierung\nGobierno de México designa a la                   von Mexiko bestimmt die Rechts-\nDirección General de Asuntos Jurídi-              abteilung des Ministeriums für Aus-\ncos de la Secretaría de Relaciones                wärtige Beziehungen (Dirección\nExteriores como Autoridad Central                 General de Asuntos Jurídicos de\npara la recepción de las peticiones               la Secretaría de Relaciones Exterio-\nde notificación o traslado de docu-               res) zur Zentralen Behörde für die\nmentos judiciales o extrajudiciales               Entgegennahme von Anträgen auf\nprovenientes de otros Estados Parte,              Zustellung von gerichtlichen und\nquien remitirá a la Autoridad Judicial            außergerichtlichen       Schriftstücken\ncompetente para su diligenciación.                aus anderen Vertragsstaaten sowie\nfür deren Weiterleitung an die zu-\nständige Justizbehörde zur Erledi-\ngung.\nII.     En relación con el artículo 5, los        II.     In Bezug auf Artikel 5: Den in mexika-\ndocumentos judiciales y extrajudicia-             nischem Hoheitsgebiet zuzustellen-\nles en idioma distinto del español,               den gerichtlichen und außergericht-\nque deban ser objeto de notificación              lichen Schriftstücken, die nicht in\no traslado en territorio mexicano,                spanischer Sprache abgefasst sind,\ndeberán ser acompañados por su                    muss eine entsprechende Überset-\ndebida traducción.                                zung beigefügt sein.\nIII.    En relación con el artículo 6, la Auto-   III.    In Bezug auf Artikel 6: Die mit der\nridad Judicial que haya conocido del              Angelegenheit befasste Justizbehör-\nasunto será la encargada de expedir               de ist auch zuständig für die Ausstel-\nla certificación sobre el cumplimiento            lung des dem Muster entsprechen-\nde la notificación conforme a la fór-             den Zustellungszeugnisses; die Zen-\nmula modelo y la autoridad Central                trale Behörde erklärt lediglich dessen\núnicamente validará la misma.                     Gültigkeit.\nIV.     En relación con el artículo 8, los Esta-  IV.     In Bezug auf Artikel 8: Die Vertrags-\ndos Parte no podrán realizar notifica-            staaten dürfen in mexikanischem\nciones o traslados de documentos                  Hoheitsgebiet gerichtliche Schrift-\njudiciales directamente, por medio                stücke nicht unmittelbar durch ihre\nde sus agentes diplomáticos o con-                diplomatischen oder konsularischen\nsulares, en territorio mexicano, salvo            Vertreter zustellen lassen, außer\nque el documento en cuestión deba                 wenn das Schriftstück einem An-\nser notificado o trasladado a un                  gehörigen des Ursprungsstaats zu-\nnacional del Estado de origen, siem-              zustellen ist und unter der Voraus-\npre que tal procedimiento no sea                  setzung, dass eine solche Vorge-","274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001\ncontrario a normas de orden público                  hensweise nicht den Regeln der\no garantías individuales.                            öffentlichen Ordnung oder Rechten\nEinzelner zuwiderläuft.\nV.    En relación con el artículo 10, los           V.     In Bezug auf Artikel 10: Die Vereinig-\nEstados Unidos Mexicanos no reco-                    ten Mexikanischen Staaten erkennen\nnocen la facultad de remitir directa-                die Befugnis nicht an, die gerichtli-\nmente los documentos judiciales a                    chen Schriftstücke in ihrem Hoheits-\nlas personas que se encuentren en                    gebiet befindlichen Personen im Ein-\nsu territorio conforme a los procedi-                klang mit den unter den Buchsta-\nmientos previstos en los incisos a), b)              ben a, b und c vorgesehenen Verfah-\ny c); salvo que la Autoridad Judicial                ren unmittelbar zu übersenden; dies\nconceda, excepcionalmente, la sim-                   gilt nicht, wenn die Justizbehörde\nplificación de formalidades distintas                ausnahmsweise die Vereinfachung\na las nacionales, y que ello no resulte              von Formalitäten zulässt, die sich\nlesivo al orden público o a las garan-               von den innerstaatlichen unterschei-\ntías individuales. La petición deberá                den, und wenn diese Vorgehens-\ncontener la descripción de las forma-                weise nicht die öffentliche Ordnung\nlidades cuya aplicación se solicita                  oder die Rechte Einzelner beein-\npara diligenciar la notificación o tras-             trächtigt. Der Antrag muss die Be-\nlado del documento.                                  schreibung der Formalitäten enthal-\nten, deren Anwendung für die Erledi-\ngung der Zustellung des Schrift-\nstücks erforderlich ist.\nVI.   En relación con el primer párrafo del         VI.    In Bezug auf Artikel 12 Absatz 1: Die\nartículo 12, los gastos ocasionados                  durch die Erledigung der Zustellung\npor la diligencia de la notificación o               gerichtlicher oder außergerichtlicher\ntraslado de documentos judiciales o                  Schriftstücke entstehenden Ausla-\nextrajudiciales serán cubiertos por el               gen werden von der ersuchenden\nrequirente, salvo que el Estado de                   Stelle getragen, es sei denn, der\norigen no exija el pago de tales                     Ursprungsstaat verlangt die Zahlung\ngastos por la notificación o traslado                dieser Auslagen für die Zustellung\nprocedentes de México.                               aus Mexiko nicht.\nVII.  En relación con el articulo 15, segun-        VII.   In Bezug auf Artikel 15 Absatz 2: Die\ndo párrafo, el Gobierno de México no                 Regierung von Mexiko erkennt die\nreconoce a la Autoridad Judicial la                  Befugnis der Justizbehörde nicht an,\nfacultad de proveer cuando el                        den Rechtsstreit zu entscheiden,\ndemandado no comparece y no se                       wenn sich der Beklagte nicht auf das\nhaya recibido comunicación alguna                    Verfahren eingelassen hat und wenn\nacreditativa de la notificación o tras-              ein Zeugnis über die Zustellung oder\nlado o de la entrega de documentos                   die Übergabe von ihm für diese\nque le fueron remitidos del extranjero               Zwecke aus dem Ausland übersand-\npara dichos efectos y a que hacen                    ten Schriftstücken nach Absatz 1\nreferencia los apartados a) y b) del                 Buchstaben a und b nicht eingegan-\nprimer párrafo.                                      gen ist.\nVIII. En relación con el artículo 16, tercer        VIII. In Bezug auf Artikel 16 Absatz 3: Die\npárrafo, el Gobierno de México                       Regierung von Mexiko erklärt, dass\ndeclara que tal demanda no será                      ein derartiger Antrag unzulässig ist,\nadmisible si se formula después del                  wenn er nach Ablauf der Frist von\nplazo de un año computado a partir                   einem Jahr vom Erlass der Entschei-\nde la fecha de la decisión, o en un                  dung an gerechnet oder innerhalb\nplazo superior que pueda ser razona-                 einer längeren Frist, die nach Ansicht\nble a criterio del juez.                             des Richters angemessen sein kann,\ngestellt wird.\nEl Gobierno de México entenderá que,                Nach dem Verständnis der Regierung von\npara los casos en que se haya dictado sen-          Mexiko wird in den Fällen, in denen ein\ntencia, sin que el demandado haya sido              Urteil ergangen ist, ohne dass der Beklagte\ndebidamente emplazado, la nulidad de                ordnungsgemäß geladen wurde, die Nich-\nactuaciones se realizará de conformidad             tigkeit des Verfahrens in Übereinstimmung\ncon los recursos establecidos en la legisla-        mit den in den geltenden Rechtsvorschrif-\nción aplicable.”                                    ten vorgesehenen Rechtsmitteln erklärt.“\nIII.\nD e u t s c h l a n d hat dem Verwahrer am 13. Januar 2000 nach Artikel 21\nBuchstabe c des Übereinkommens die folgende geänderte B e h ö r d e f ü r\nS a c h s e n notifiziert:\n„Präsident des Oberlandesgerichts Dresden\nPostfach 12 07 32\n01008 Dresden“."]}