{"id":"bgbl2-2001-8-4","kind":"bgbl2","year":2001,"number":8,"date":"2001-03-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/8#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-8-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_8.pdf#page=8","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen","law_date":"2001-02-12T00:00:00Z","page":240,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2001\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens\nsowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen\nVom 12. Februar 2001\nI.\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die\nBeschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-\nge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935), wird nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in\nKraft treten:\nNicaragua                                                           am        5. Juni 2001.\nII.\nDas Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II\nS. 958, 967 – wird nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für folgenden\nweiteren Staat in Kraft treten:\nNicaragua                                                           am        5. Juni 2001.\nIII.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nMinen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-\nten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.\n1997 II S. 806, 807 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8 Abs. 1\nBuchstabe b des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nIsrael                                                              am      30. April 2001\nnach Maßgabe der nachstehenden Erklärungen\nNicaragua                                                           am        5. Juni 2001.\nI s r a e l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Notifizierung,\ndurch das Protokoll II gebunden zu sein, am 30. Oktober 2000 nachstehende\nE r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Article 1:                                         „Artikel 1:\nThe declaration made by Israel upon                 Die von Israel beim Beitritt zum Überein-\naccession to the Convention on Conven-              kommen über konventionelle Waffen am\ntional Weapons on 20 March 1995, shall be           20. März 1995 abgegebene Erklärung ist\nequally applicable regarding the Amended            gleichermaßen auf das geänderte Proto-\nProtocol II.                                        koll II anwendbar.\nArticle 2 (3):                                      Artikel 2 Nummer 3:\nIsrael understands that the word “primarily”        Israel geht davon aus, dass die Worte „in\nis included in Article 2, Paragraph 3 of the        erster Linie“ in Artikel 2 Nummer 3 des\nAmended Protocol II, to clarify that mines          geänderten Protokolls II aufgenommen\ndesigned to be detonated by the presence,           wurden, um klarzustellen, dass Minen, die\nproximity or contact of vehicles as op-             dazu bestimmt sind, durch die Gegenwart,\nposed to persons, that are equipped with            Nähe oder Berührung von Fahrzeugen\nanti-handling devices are not considered            – und nicht Personen – zur Detonation\nAnti-personnel mines as a result of being           gebracht zu werden, und die mit Aufhebe-\nso equipped.                                        sperren ausgestattet sind, nicht wegen die-\nser Ausstattung als Antipersonenminen\nbetrachtet werden.\nArticle 3 (9):                                      Artikel 3 Absatz 9:\nIsrael understands, regarding Article 3,            Israel geht im Hinblick auf Artikel 3\nParagraph 9, that an area of land can itself        Absatz 9 davon aus, dass ein Geländebe-\nbe a legitimate military objective for the          reich ein rechtsmäßiges militärisches Ziel\npurpose of the use of landmines, if its neu-        für den Zweck des Einsatzes von Land-\ntralization or denial of its use, in the circum-    minen sein kann, wenn die Neutralisierung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2001             241\nstances ruling at the time, offers a definite  oder die Verwehrung des Zugriffs unter den\nmilitary advantage.                            zu dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen\nUmständen einen eindeutigen militärischen\nVorteil bietet.\nArticle 4:                                     Artikel 4:\nIt is the understanding of the State of        Hinsichtlich des Artikels 4 des geänderten\nIsrael, regarding Article 4 of the Amended     Protokolls und des Technischen Anhangs\nProtocol II and the Technical Annex, that      gilt nach dem Verständnis des Staates\nArticle 4 of the Amended Protocoll II shall    Israel Artikel 4 des geänderten Protokolls II\nnot apply to mines already emplaced.           nicht für bereits verlegte Minen. Bestim-\nHowever, provisions of the Amended Pro-        mungen des geänderten Protokolls II wie\ntocol II, such as those regarding marking,     jene hinsichtlich der Kennzeichnung, Über-\nmonitoring, and protection of areas con-       wachung und Sicherung von verminten\ntaining mines under the control of a high      Gebieten unter der Kontrolle einer Hohen\ncontracting party, shall apply to all areas    Vertragspartei gelten jedoch für alle ver-\ncontaining mines, regardless of when the       minten Gebiete, unabhängig davon, wann\nmines were emplaced.                           die Minen verlegt wurden.\nArticle 5 (2) (b):                             Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b:\nIsrael understands that Article 5 Para-        Israel geht davon aus, dass Artikel 5\ngraph 2 (b) does not apply to the transfer of  Absatz 2 Buchstabe b nicht für die Übertra-\nareas pursuant to peace treaties, agree-       gung von Gebieten gilt, die aufgrund von\nments on the cessation of hostilities, or as   Friedensverträgen oder Übereinkünften\npart of a peace process or steps leading       über die Beendigung von Feindseligkeiten\nthereto.                                       oder im Rahmen eines Friedensprozesses\noder von Schritten, die dazu führen, erfolgt.\nArticle 7 (1) (f):                             Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f:\nIsrael reserves the right to use other de-     Israel behält sich das Recht vor, sofern\nvices (as defined in Article 2 (5) of the      angemessene Vorsichtsmaßnahmen für die\nAmended Protocol II to destroy any stock       Sicherheit der Zivilbevölkerung getroffen\nof food or drink that is judged likely to be   werden, andere Vorrichtungen (wie in Arti-\nused by an enemy military force, if due        kel 2 Nummer 5 des geänderten Protokolls II\nprecautions are taken for the safety of the    näher bestimmt) zu benutzen, um Vorräte\ncivilian population.                           an Nahrungsmitteln oder Geräten zu zer-\nstören, die geeignet erscheinen, von einer\nfeindlichen Streitkraft genutzt zu werden.\nArticle 11 (7):                                Artikel 11 Absatz 7:\na) Israel understands that the provision on    a) Israel geht davon aus, dass die in Arti-\ntechnical assistance mentioned in             kel 11 Absatz 7 genannte Bestimmung\nArticle 11 Paragraph 7, will be without       betreffend die technische Hilfe die\nprejudice to a High contracting Party’s       verfassungsrechtlichen und sonstigen\nconstitutional and other legal provi-         rechtlichen Bestimmungen einer Hohen\nsions.                                        Vertragspartei unberührt lässt.\nb) No provision of the Amended Proto-          b) Das geänderte Protokoll II darf nicht so\ncol II may be construed as affecting          ausgelegt werden, als berühre es die\nthe discretion of the State of Israel to      Ermessensfreiheit des Staates Israel,\nrefuse assistance or to restrict or deny      die Leistung von Hilfe abzulehnen oder\npermission for the export of equipment,       die Erlaubnis für die Ausfuhr von Aus-\nmaterial, or scientific or technological      rüstung oder Material oder die Weiter-\ninformation for any reason.                   gabe von wissenschaftlichen oder tech-\nnologischen Informationen aus irgend-\neinem Grund zu beschränken oder zu\nverweigern.\nArticle 14:                                    Artikel 14:\na) It is the understanding of the Govern-      a) Nach dem Verständnis der Regierung\nment of the State of Israel that the com-     des Staates Israel kann die Frage, ob\npliance of commanders and others re-          militärische Führer und andere Perso-\nsponsible for planning, deciding upon,        nen, die für die Planung, das Be-\nor executing military actions to which        schließen oder die Durchführung von\nthe Convention on Conventional Wea-           militärischen Handlungen, auf die das\npons and its Protocols apply, cannot be       Übereinkommen über konventionelle\njudged on the basis of information            Waffen und seine Protokolle anwend-\nwhich subsequently comes to light, but        bar sind, verantwortlich sind, deren\nmust be assessed on the basis of the          Bestimmungen einhalten, nicht auf der\ninformation available to them at the          Grundlage von Informationen beurteilt\ntime that such actions were taken.            werden, die nachträglich bekannt wer-\nden, sondern muss auf der Grundlage\nvon Informationen bewertet werden,\ndie ihnen zurzeit der Durchführung sol-\ncher Handlungen zur Verfügung stan-\nden.","242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2001\nb) Article 14 of the Amended Protocol II             b) Artikel 14 des geänderten Protokolls II\n(insofar as it relates to penal sanctions)          (soweit er sich auf Strafen bezieht) fin-\nshall apply only in a situation in which            det nur in Situationen Anwendung, in\nan individual                                       denen eine Person\n1) knew, or should have known, that                 1. wusste oder hätte wissen müssen,\nhis action was prohibited under the                 dass diese Handlung nach dem\nAmended Protocol II,                                geänderten Protokoll II verboten\nwar;\n2) intended to kill or cause serious                2. die Absicht hatte, eine Zivilperson\ninjury to a civilian; and                           zu töten oder schwer zu verletzen\nund\n3) knew or should have known, that                  3. wusste oder hätte wissen müssen,\nthe person he intended to kill or                   dass die Person, die sie töten oder\ncause serious injury to was a civil-                schwer verletzen wollte, eine Zivil-\nian.                                                person war.\nc) Israel understands that the provisions            c) Israel geht davon aus, dass sich die\nof Article 14 of the amended Proto-                 Bestimmungen des Artikels 14 des\ncol II relating to penal sanctions refer to         geänderten Protokolls II betreffend\nmeasures by authorities of States Par-              Strafen auf Maßnahmen der Behörden\nties to the Protocol and do not author-             der Vertragsstaaten des Protokolls\nize the trial of any person before an               bezieht und nicht dazu ermächtigt, eine\ninternational criminal tribunal. Israel             Person vor einen internationalen Straf-\nshall not recognize the jurisdiction of             gerichtshof zu bringen. Israel erkennt\nany international tribunal to prosecute             die Zuständigkeit eines internationalen\nan Israel citizen for violation of the Pro-         Strafgerichtshofs, einen israelischen\ntocol or the Convention on Conven-                  Staatsangehörigen wegen der Verlet-\ntional Weapons.                                     zung des Protokolls oder des Überein-\nkommens über konventionelle Waffen\nstrafrechtlich zu verfolgen, nicht an.\nGeneral:                                             Allgemeines:\nIsrael understands that nothing in the               Israel geht davon aus, dass das geänderte\nAmended Protocol II may be construed as              Protokoll II nicht so ausgelegt werden darf,\nrestricting or affecting in any way non-             als beschränke oder beeinträchtige es in\nlethal weapon technology that is designed            irgendeiner Weise nichttödliche Waffen-\nto temporarily disable, stun, signal the pre-        technologie, die dazu bestimmt ist, eine\nsence of a person, or operate in any other           Person zeitweilig zu behindern oder sie zu\nfashion, but not to cause permanent inca-            betäuben, ihre Gegenwart anzuzeigen oder\npacity.”                                             auf andere Weise zu wirken, ohne jedoch\neine dauerhafte Kampfunfähigkeit hervor-\nzurufen.“\nIV.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nBrandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – wird nach Artikel 5\nAbs. 4 des Übereinkommens für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:\nNicaragua                                                                 am    5. Juni 2001.\nV.\nDas Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-\ntokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung\nmit Artikel 5 Abs. 3 und 4 des Übereinkommens für folgende weitere Staaten in\nKraft treten:\nIsrael                                                                    am 30. April 2001\nnach Maßgabe der nachstehenden Erklärung\nNicaragua                                                                 am    5. Juni 2001\nPakistan                                                                  am    5. Juni 2001.\nI s r a e l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Notifizierung,\ndurch das Protokoll IV gebunden zu sein, am 30. Oktober 2000 nachstehende\nE r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“With reference to the scope of applica-             „Mit Bezug auf den in Artikel 1 des Über-\ntion defined in Article 1 of the Convention,         einkommens festgelegten Anwendungsbe-\nthe Government of the State of Israel will           reich wird die Regierung des Staates Israel\napply the provisions of the Protocol on              das Protokoll über blindmachende Laser-\nBlinding Laser Weapons as well as the                waffen sowie das Übereinkommen und die"]}