{"id":"bgbl2-2001-7-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":7,"date":"2001-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Gemeinsamen Protokoll vom 21. September 1988 über die Anwendung des Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens (Gesetz zu dem Gemeinsamen Protokoll über die Anwendung des Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens)","law_date":"2001-03-05T00:00:00Z","page":202,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["202  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nGesetz\nzu dem Gemeinsamen Protokoll vom 21. September 1988\nüber die Anwendung des Wiener Übereinkommens\nund des Pariser Übereinkommens\n(Gesetz zu dem Gemeinsamen Protokoll über die Anwendung\ndes Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens)\nVom 5. März 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wien am 21. September 1988 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Gemeinsamen Protokoll über die Anwendung des Wiener Über-\neinkommens und des Pariser Übereinkommens wird zugestimmt. Das Gemein-\nsame Protokoll und das darin in Bezug genommene Wiener Übereinkommen\nvom 21. Mai 1963 über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden werden\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit kann\nÄnderungen des Wiener Übereinkommens im Bundesgesetzblatt bekannt\nmachen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Gemeinsame Protokoll über die Anwendung des\nWiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens nach seinem\nArtikel VII Abs. 1 Satz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 5. März 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                             203\nGemeinsames Protokoll\nüber die Anwendung\ndes Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens\nKonferenz über die Beziehung\nzwischen dem Pariser Übereinkommen und dem Wiener Übereinkommen\nam Sitz der Internationalen Atomenergie-Organisation\nWien\n21. September 1988\nJoint Protocol\nrelating to the application\nof the Vienna Convention and the Paris Convention\nConference on the relationship\nbetween the Paris Convention and the Vienna Convention\nHeld at the Headquarters of the International Atomic Energy Agency\nVienna\n21 September 1988\nProtocole commun\nrelatif à l’application\nde la Convention de Vienne et de la Convention de Paris\nConférence sur les relations\nentre la Convention de Paris et la Convention de Vienne\nTenue au Siège de l’Agence internationale de l’énergie atomique\nVienne\n21 septembre 1988\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties                         Les Parties contractantes                     Die Vertragsparteien –\nHaving regard to the Vienna Convention          Vu la Convention de Vienne relative à la      eingedenk des Wiener Übereinkommens\non Civil Liability for Nuclear Damage of        responsabilité civile en matière de dom-      vom 21. Mai 1963 über die zivilrechtliche\n21 May 1963;                                    mages nucléaires, du 21 mai 1963;             Haftung für nukleare Schäden;\nHaving regard to the Paris Convention           Vu la Convention de Paris sur la respon-      eingedenk des Pariser Übereinkommens\non Third Party Liability in the Field of        sabilité civile dans le domaine de l’énergie  vom 29. Juli 1960 über die Haftung ge-\nNuclear Energy of 29 July 1960 as amend-        nucléaire, du 29 juillet 1960, amendée par    genüber Dritten auf dem Gebiet der Kern-\ned by the Additional Protocol of 28 January     le Protocole additionnel du 28 janvier 1964   energie in der durch das Zusatzprotokoll\n1964 and by the Protocol of 16 November         et par le Protocole du 16 novembre 1982;      vom 28. Januar 1964 und das Protokoll\n1982;                                                                                         vom 16. November 1982 geänderten Fas-\nsung;\nConsidering that the Vienna Convention          Considérant que la Convention de              in der Erwägung, dass das Wiener Über-\nand the Paris Convention are similar in sub-    Vienne et la Convention de Paris sont         einkommen und das Pariser Übereinkom-\nstance and that no State is at present a        analogues sur le fond et qu’aucun Etat        men inhaltlich ähnlich sind und zur Zeit kein\nParty to both Conventions;                      n’est actuellement Partie aux deux Con-       Staat Vertragspartei beider Übereinkom-\nventions;                                     men ist;\nConvinced that adherence to either Con-         Convaincues que l’adhésion à l’une des        überzeugt, dass die Zugehörigkeit von\nvention by Parties to the other Convention      Conventions par les Parties à l’autre Con-    Vertragsparteien des einen Übereinkom-\ncould lead to difficulties resulting from the   vention pourrait soulever des difficultés     mens zu dem anderen Übereinkommen\nsimultaneous application of both Conven-        liées à l’application simultanée des deux     zu Schwierigkeiten führen könnte, die sich\ntions to a nuclear incident; and                Conventions à un accident nucléaire;          aus der gleichzeitigen Anwendung beider\nÜbereinkommen auf ein nukleares Ereignis\nergeben;\nDesirous to establish a link between the        Désireuses d’établir un lien entre la Con-    in dem Wunsch, zwischen dem Wiener\nVienna Convention and the Paris Conven-         vention de Vienne et la Convention de Paris   Übereinkommen und dem Pariser Überein-\ntion by mutually extending the benefit of       en étendant mutuellement le bénéfice du       kommen durch wechselseitige Ausdeh-","204                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nthe special regime of civil liability for       régime spécial de responsabilité civile en     nung der Vorteile der in den jeweiligen\nnuclear damage set forth under each Con-        matière de dommages nucléaires institué        Übereinkommen festgelegten Sonderrege-\nvention and to eliminate conflicts arising      en vertu de chaque Convention et d’élimi-      lung der zivilrechtlichen Haftung für nukle-\nfrom the simultaneous application of both       ner les conflits résultant d’une application   are Schäden eine Verbindung herzustellen\nConventions to a nuclear incident;              simultanée des deux Conventions à un           und Konflikte aufgrund der gleichzeitigen\naccident nucléaire;                            Anwendung beider Übereinkommen auf ein\nnukleares Ereignis zu beseitigen –\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                   Article premier                                     Artikel I\nIn this Protocol:                               Dans le présent Protocole:                     In diesem Protokoll bedeutet\n(a) “Vienna Convention” means the Vienna        a) «Convention de Vienne» désigne la           a) „Wiener Übereinkommen“ das Wiener\nConvention on Civil Liability for Nuclear       Convention de Vienne relative à la res-         Übereinkommen vom 21. Mai 1963\nDamage of 21 May 1963 and any                   ponsabilité civile en matière de dom-           über die zivilrechtliche Haftung für\namendment thereto which is in force for         mages nucléaires, du 21 mai 1963, et            nukleare Schäden sowie jede für eine\na Contracting Party to this Protocol;           tout amendement à cette Convention              Vertragspartei des Protokolls in Kraft\nqui est en vigueur pour une Partie              befindliche Änderung des Übereinkom-\ncontractante au présent Protocole;              mens;\n(b) “Paris Convention” means the Paris          b) «Convention de Paris» désigne la Con-       b) „Pariser Übereinkommen“ das Pariser\nConvention on Third Party Liability in          vention de Paris sur la responsabilité          Übereinkommen vom 29. Juli 1960\nthe Field of Nuclear Energy of 29 July          civile dans le domaine de l’énergie             über die Haftung gegenüber Dritten auf\n1960 and any amendment thereto                  nucléaire, du 29 juillet 1960, et tout          dem Gebiet der Kernenergie sowie jede\nwhich is in force for a Contracting Party       amendement à cette Convention qui               für eine Vertragspartei des Protokolls in\nto this Protocol.                               est en vigueur pour une Partie contrac-         Kraft befindliche Änderung des Über-\ntante au présent Protocole.                     einkommens.\nArticle II                                       Article II                                     Artikel II\nFor the purpose of this Protocol:               Aux fins du présent Protocole:              Im Sinne dieses Protokolls\n(a) The operator of a nuclear installation      a) L’exploitant d’une installation nucléaire   a) haftet der Inhaber einer im Hoheitsge-\nsituated in the territory of a Party to the     située sur le territoire d’une Partie à la      biet einer Vertragspartei des Wiener\nVienna Convention shall be liable in            Convention de Vienne est responsable            Übereinkommens gelegenen Kernanla-\naccordance with that Convention for             conformément à cette Convention des             ge nach diesem Übereinkommen für\nnuclear damage suffered in the territory        dommages nucléaires subis sur le terri-         nukleare Schäden, die im Hoheitsge-\nof a Party to both the Paris Convention         toire d’une Partie contractante à la fois       biet einer Vertragspartei sowohl des\nand this Protocol;                              à la Convention de Paris et au présent          Pariser Übereinkommens als auch des\nProtocole;                                      Protokolls entstanden sind;\n(b) The operator of a nuclear installation      b) L’exploitant d’une installation nucléaire   b) haftet der Inhaber einer im Hoheits-\nsituated in the territory of a Party to the     située sur le territoire d’une Partie à la      gebiet einer Vertragspartei des Pariser\nParis Convention shall be liable in             Convention de Paris est responsable             Übereinkommens gelegenen Kernan-\naccordance with that Convention for             conformément à cette Convention des             lage nach diesem Übereinkommen\nnuclear damage suffered in the territory        dommages nucléaires subis sur le terri-         für nukleare Schäden, die im Hoheits-\nof a Party to both the Vienna Conven-           toire d’une Partie contractante à la fois       gebiet einer Vertragspartei sowohl des\ntion and this Protocol.                         à la Convention de Vienne et au présent         Wiener Übereinkommens als auch des\nProtocole.                                      Protokolls entstanden sind.\nArticle III                                      Article III                                    Artikel III\n1. Either the Vienna Convention or the          1. La Convention de Vienne ou la Con-          (1) Auf ein nukleares Ereignis findet ent-\nParis Convention shall apply to a nuclear       vention de Paris s’applique à un accident      weder das Wiener Übereinkommen oder\nincident to the exclusion of the other.         nucléaire à l’exclusion de l’autre.            das Pariser Übereinkommen unter Aus-\nschluss des jeweils anderen Übereinkom-\nmens Anwendung.\n2. In the case of a nuclear incident            2. Dans le cas d’un accident nucléaire         (2) Tritt in einer Kernanlage ein nukleares\noccurring in a nuclear installation, the ap-    survenu dans une installation nucléaire, la    Ereignis ein, so ist das Übereinkommen\nplicable Convention shall be that to which      convention applicable est celle à laquelle     anwendbar, dessen Vertragspartei der\nthe State is a Party within whose territory     est Partie l’Etat sur le territoire duquel se  Staat ist, in dessen Hoheitsgebiet die be-\nthat installation is situated.                  trouve cette installation.                     treffende Anlage gelegen ist.\n3. In the case of a nuclear incident out-       3. Dans le cas d’un accident nucléaire         (3) Tritt außerhalb einer Kernanlage im\nside a nuclear installation and involving       survenu hors d’une installation nucléaire et   Verlauf einer Beförderung von Kernmate-\nnuclear material in the course of carriage,     mettant en jeu des matières nucléaires en      rialien ein nukleares Ereignis ein, so ist das\nthe applicable Convention shall be that to      cours de transport, la convention appli-       Übereinkommen anwendbar, dessen Ver-\nwhich the State is a Party within whose         cable est celle à laquelle est Partie l’Etat   tragspartei der Staat ist, in dessen Hoheits-\nterritory the nuclear installation is situated  sur le territoire duquel se trouve l’installa- gebiet die Kernanlage, deren Inhaber ent-\nwhose operator is liable pursuant to either     tion nucléaire dont l’exploitant est respon-   weder nach Artikel II Absatz 1 Buchstabe b\nArticle II.1(b) and (c) of the Vienna Conven-   sable en application soit des alinéas 1 b) et  und c des Wiener Übereinkommens oder\ntion or Article 4(a) and (b) of the Paris Con-  c) de l’article II de la Convention de Vienne, nach Artikel 4 Buchstabe a und b des\nvention.                                        soit des paragraphes a) et b) de l’article 4   Pariser Übereinkommens haftet, gelegen\nde la Convention de Paris.                     ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                                  205\nArticle IV                                    Article IV                                       Artikel IV\n1. Articles I to XV of the Vienna Conven-       1. Les articles premier à XV de la Con-       (1) Die Artikel I bis XV des Wiener Über-\ntion shall be applied, with respect to the      vention de Vienne sont, en ce qui concerne    einkommens finden auf die Vertragspartien\nContracting Parties to this Protocol which      les Parties contractantes au présent Proto-   dieses Protokolls, die Vertragsparteien\nare Parties to the Paris Convention, in the     cole qui sont Parties à la Convention de      des Pariser Übereinkommens sind, in glei-\nsame manner as between Parties to the           Paris, appliqués de la même manière           cher Weise Anwendung wie zwischen den\nVienna Convention.                              qu’entre les Parties à la Convention de       Vertragsparteien des Wiener Übereinkom-\nVienne.                                       mens.\n2. Articles 1 to 14 of the Paris Conven-        2. Les articles premier à 14 de la Con-       (2) Die Artikel 1 bis 14 des Pariser Über-\ntion shall be applied, with respect to the      vention de Paris sont, en ce qui concerne     einkommens finden auf die Vertragspartei-\nContracting Parties to this Protocol which      les Parties contractantes au présent Proto-   en dieses Protokolls, die Vertragsparteien\nare Parties to the Vienna Convention, in the    cole qui sont Parties à la Convention de      des Wiener Übereinkommens sind, in glei-\nsame manner as between Parties to the           Vienne, appliqués de la même manière          cher Weise Anwendung wie zwischen den\nParis Convention.                               qu’entre les Parties à la Convention de       Vertragsparteien des Pariser Übereinkom-\nParis.                                        mens.\nArticle V                                      Article V                                       Artikel V\nThis Protocol shall be open for signature,      Le présent Protocole est ouvert à la          Dieses Protokoll liegt vom 21. Septem-\nfrom 21 September 1988 until the date of        signature de tous les Etats qui ont signé ou  ber 1988 bis zum Zeitpunkt seines Inkraft-\nits entry into force, at the Headquarters of    ratifié soit la Convention de Vienne, soit la tretens für alle Staaten, die entweder das\nthe International Atomic Energy Agency by       Convention de Paris, ou ont adhéré à l’une    Wiener Übereinkommen oder das Pariser\nall States which have signed, ratified or       ou à l’autre, à partir du 21 septembre 1988   Übereinkommen unterzeichnet oder ratifi-\nacceded to either the Vienna Convention or      et jusqu’à la date de son entrée en vigueur,  ziert haben oder einem der beiden Über-\nthe Paris Convention.                           au siège de l’Agence internationale de        einkommen beigetreten sind, am Sitz der\nl’énergie atomique.                           Internationalen Atomenergie-Organisation\nzur Unterzeichnung auf.\nArticle VI                                    Article VI                                       Artikel VI\n1. This Protocol is subject to ratification,    1. Le présent Protocole est soumis à          (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nacceptance, approval or accession. Instru-      ratification, acceptation, approbation ou     tion, Annahme, Genehmigung oder des\nments of ratification, acceptance or ap-        adhésion. Les instruments de ratification,    Beitritts. Ratifikations-, Annahme- oder\nproval shall only be accepted from States       d’acceptation ou d’approbation ne seront      Genehmigungsurkunden werden nur von\nParty to either the Vienna Convention or the    acceptés que de la part des Etats parties     Staaten angenommen, die Vertragspartei-\nParis Convention. Any such State which          soit à la Convention de Vienne, soit à la     en des Wiener Übereinkommens oder des\nhas not signed this Protocol may accede         Convention de Paris. Les Etats en question    Pariser Übereinkommens sind. Jeder die-\nto it.                                          qui n’auront pas signé le présent Protocole   ser Staaten, der das Protokoll nicht unter-\npourront y adhérer.                           zeichnet hat, kann ihm beitreten.\n2. The instruments of ratification, accep-      2. Les instruments de ratification, d’ac-     (2) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntance, approval or accession shall be de-       ceptation, d’approbation ou d’adhésion        migungs- oder Beitrittsurkunden werden\nposited with the Director General of the        seront déposés auprès du Directeur géné-      beim Generaldirektor der Internationalen\nInternational Atomic Energy Agency, who is      ral de l’Agence internationale de l’énergie   Atomenergie-Organisation hinterlegt, der\nhereby designated as the depositary of this     atomique, qui est ainsi désigné comme         hiermit zum Verwahrer*) dieses Protokolls\nProtocol.                                       dépositaire du présent Protocole.             bestimmt wird.\nArticle VII                                    Article VII                                     Artikel VII\n1. This Protocol shall come into force          1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nthree months after the date of deposit of       vigueur trois mois après la date de dépôt     nach Hinterlegung der Ratifikations-,\ninstruments of ratification, acceptance, ap-    des instruments de ratification, d’accepta-   Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nproval or accession by at least five States     tion, d’approbation ou d’adhésion d’au        urkunden von mindestens fünf Staaten, die\nParty to the Vienna Convention and five         moins cinq Etats Parties à la Convention      Vertragsparteien des Wiener Übereinkom-\nStates Party to the Paris Convention. For       de Vienne et cinq Etats Parties à la Con-     mens sind, und fünf Staaten, die Vertrags-\neach State ratifying, accepting, approving      vention de Paris. Pour chaque Etat qui        parteien des Pariser Übereinkommens\nor acceding to this Protocol after the de-      ratifie le présent Protocole, l’accepte,      sind, in Kraft. Für jeden Staat, der nach\nposit of the above-mentioned instruments        l’approuve ou y adhère après le dépôt         Hinterlegung der genannten Urkunden das\nthis Protocol shall enter into force three      des instruments susmentionnés, le présent     Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt\nmonths after the date of deposit of the         Protocole entrera en vigueur trois mois       oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach\ninstrument of ratification, acceptance, ap-     après la date de dépôt de l’instrument        Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,\nproval or accession.                            de ratification, d’acceptation, d’approba-    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\ntion ou d’adhésion.                           Kraft.\n2. This Protocol shall remain in force as       2. Le présent Protocole restera en            (2) Dieses Protokoll bleibt so lange in\nlong as both the Vienna Convention and          vigueur aussi longtemps que la Convention     Kraft, wie sowohl das Wiener Übereinkom-\nthe Paris Convention are in force.              de Vienne et la Convention de Paris seront    men als auch das Pariser Übereinkommen\nen vigueur.                                   in Kraft sind.\n*) Republik Österreich und Schweizerische Eidgenos-\nsenschaft: Depositar","206                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nArticle VIII                                      Article VIII                                   Artikel VIII\n1. Any Contracting Party may denounce          1. Toute Partie contractante peut dénon-       (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nthis Protocol by written notification to the   cer le présent Protocole par notification      tokoll durch schriftliche Notifikation an den\ndepositary.                                    écrite adressée au dépositaire.                Verwahrer*) kündigen.\n2. Denunciation shall take effect one          2. La dénonciation prendra effet un an         (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear after the date on which the notification  après la date de réception de la notification  Eingang der Notifikation beim Verwahrer*)\nis received by the depositary.                 par le dépositaire.                            wirksam.\nArticle IX                                       Article IX                                      Artikel IX\n1. Any Contracting Party which ceases          1. Toute Partie contractante qui cesse         (1) Jede Vertragspartei, die aufhört, Ver-\nto be a Party to either the Vienna Conven-     d’être Partie soit à la Convention de Vien-    tragspartei des Wiener Übereinkommens\ntion or the Paris Convention shall notify the  ne, soit à la Convention de Paris, fait savoir oder des Pariser Übereinkommens zu sein,\ndepositary of the termination of the appli-    au dépositaire qu’elle met fin à l’application notifiziert dem Verwahrer*), dass sie die\ncation of that Convention with respect to it   de cette Convention en ce qui la concerne      Anwendung des jeweiligen Übereinkom-\nand of the date such termination takes         et à quelle date ce retrait prend effet.       mens für sich beendet, und den Zeitpunkt,\neffect.                                                                                       zu dem diese Beendigung wirksam wird.\n2. This Protocol shall cease to apply to a     2. Le présent Protocole cesse de s’appli-      (2) Dieses Protokoll tritt für eine Vertrags-\nContracting Party which has terminated         quer à une Partie contractante qui a mis       partei, welche die Anwendung des Wiener\napplication of either the Vienna Convention    fin à l’application soit de la Convention de   Übereinkommens oder des Pariser Über-\nor the Paris Convention on the date such       Vienne, soit de la Convention de Paris, à la   einkommens beendet hat, zu dem Zeit-\ntermination takes effect.                      date à laquelle ce retrait prend effet.        punkt außer Kraft, zu dem diese Beendi-\ngung wirksam wird.\nArticle X                                        Article X                                      Artikel X\nThe depositary shall promptly notify           Le dépositaire notifie sans tarder aux         Der Verwahrer*) notifiziert den Vertrags-\nContracting Parties and States invited to      Parties contractantes et aux Etats invités à   parteien und den zu der Konferenz über\nthe Conference on the relationship be-         la Conférence sur les relations entre la       das Verhältnis zwischen dem Pariser Über-\ntween the Paris Convention and the Vienna      Convention de Paris et la Convention de        einkommen und dem Wiener Übereinkom-\nConvention as well as the Secretary Gener-     Vienne ainsi qu’au Secrétaire général de       men eingeladenen Staaten sowie dem\nal of the Organisation for Economic Co-        l’Organisation de coopération et de déve-      Generalsekretär der Organisation für Wirt-\noperation and Development of:                  loppement économiques:                         schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nlung umgehend\n(a) Each signature of this Protocol;           a) Chaque signature du présent Proto-          a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;\ncole;\n(b) Each deposit of an instrument of ratifi-   b) Chaque dépôt d’un instrument de ratifi-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance, approval or acces-          cation, d’acceptation, d’approbation ou       Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion concerning this Protocol;                  d’adhésion relatif au présent Protocole;      trittsurkunde zu dem Protokoll;\n(c) The entry into force of this Protocol;     c) L’entrée en vigueur du présent Proto-       c) das Inkrafttreten des Protokolls;\ncole;\n(d) Any denunciation; and                      d) Toute dénonciation;                         d) jede Kündigung;\n(e) Any information received pursuant to       e) Toute information reçue en application      e) jede nach Artikel IX eingegangene In-\nArticle IX.                                     de l’article IX.                              formation.\nArticle XI                                       Article XI                                      Artikel XI\nThe original of this Protocol, of which the    Le texte original du présent Protocole,        Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nArabic, Chinese, English, French, Russian      dont les versions anglaise, arabe, chinoise,   arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nand Spanish texts are equally authentic,       espagnole, française et russe font égale-      zösischer, russischer und spanischer Wort-\nshall be deposited with the depositary, who    ment foi, sera déposé auprès du déposi-        laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nshall send certified copies to Contracting     taire, qui en délivrera des copies certifiées  beim Verwahrer*) hinterlegt; dieser über-\nParties and States invited to the Confer-      conformes aux Parties contractantes et         mittelt den Vertragsparteien und den zu der\nence on the relationship between the Paris     aux Etats invités à la Conférence sur les      Konferenz über das Verhältnis zwischen\nConvention and the Vienna Convention as        relations entre la Convention de Paris et la   dem Pariser Übereinkommen und dem\nwell as the Secretary General of the Or-       Convention de Vienne ainsi qu’au Secré-        Wiener Übereinkommen eingeladenen\nganisation for Economic Co-operation and       taire général de l’Organisation de coopéra-    Staaten sowie dem Generalsekretär der\nDevelopment.                                   tion et de développement économiques.          Organisation für Wirtschaftliche Zusam-\nmenarbeit und Entwicklung beglaubigte\nAbschriften.\nIn witness whereof the undersigned             En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nbeing duly authorized by their respective      autorisés par leurs gouvernements respec-      ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose have signed       tifs, ont signé le présent Protocole com-      zeichneten dieses Gemeinsame Protokoll\nthe present Joint Protocol.                    mun.                                           unterschrieben.\nDone at Vienna this twenty-first day of        Fait à Vienne, le vingt et un septembre        Geschehen zu Wien am 21. September\nSeptember, one thousand nine hundred           mil neuf cent quatre-vingt-huit.               1988.\nand eighty-eight.\n*) Republik Österreich und Schweizerische Eidgenos-\nsenschaft: Depositar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                                 207\nWiener Übereinkommen\nüber die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden\nInternationale Konferenz\nüber die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden\nam Sitz der Internationalen Atomenergie-Organisation\nWien\n29. April bis 19. Mai 1963\nVienna Convention\non Civil Liability for Nuclear Damage\nInternational Conference\non Civil Liability for Nuclear Damage\nHeld at Headquarters of the International Atomic Energy Agency\nVienna\n29 April to 19 May 1963\nConvention de Vienne\nrelative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires\nConférence internationale\nsur la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires\nTenue au Siège de l’Agence internationale de l’énergie atomique\nà Vienne\ndu 29 avril au 19 mai 1963\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties,                         Les Parties contractantes,                     Die Vertragsstaaten –\nHaving recognized the desirability of            Ayant reconnu qu’il est souhaitable            in der Erkenntnis, dass es wünschens-\nestablishing some minimum standards to           d’établir des normes minima pour assurer       wert ist, Mindestnormen aufzustellen, um\nprovide financial protection against dam-        la protection financière contre les dom-       einen finanziellen Schutz gegen Schäden\nage resulting from certain peaceful uses of      mages résultant de certaines utilisations de   aus bestimmten Arten der Verwendung der\nnuclear energy,                                  l’énergie atomique à des fins pacifiques,      Kernenergie zu friedlichen Zwecken zu\ngewährleisten,\nBelieving that a convention on civil liabil-     Convaincues qu’une convention relative         in der Überzeugung, dass ein Überein-\nity for nuclear damage would also con-           à la responsabilité civile en matière de       kommen über die zivilrechtliche Haftung für\ntribute to the development of friendly rela-     dommages nucléaires contribuera égale-         nukleare Schäden auch zur Entwicklung\ntions among nations, irrespective of their       ment au développement de relations ami-        freundschaftlicher Beziehungen zwischen\ndiffering constitutional and social systems,     cales entre les Nations, quels que soient      den Nationen, ungeachtet ihrer unter-\nleurs régimes constitutionnels et sociaux,     schiedlichen Verfassungs- und Gesell-\nschaftsordnungen, beitragen wird –\nHave decided to conclude a convention            Ont décidé de conclure une convention          haben beschlossen, zu diesem Zweck\nfor such purposes, and thereto have              à cet effet et, en conséquence, sont con-      ein Übereinkommen zu schließen, und sind\nagreed as follows –                              venues de ce qui suit:                         daher wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                    Article premier                                     Artikel I\n1. For the purposes of this Convention –         1. Au sens de la présente Convention,          (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\nbedeuten\n(a) “Person” means any individual, part-         a) «Personne» signifie toute personne          a) „Person“ eine natürliche Person, eine\nnership, any private or public body              physique, toute personne morale de              juristische Person des öffentlichen oder\nwhether corporate or not, any interna-           droit public ou de droit privé, toute           privaten Rechts, eine internationale\ntional organization enjoying legal per-          organisation internationale ayant la per-       Organisation mit Rechtspersönlichkeit\nsonality under the law of the Installation       sonnalité juridique en vertu du droit de        nach dem Recht des Anlagenstaats,\nState, and any State or any of its con-          l’Etat où se trouve l’installation, tout        einen Staat und seine politischen\nstituent sub-divisions.                          Etat et ses subdivisions politiques, ainsi      Untergliederungen sowie eine öffentli-\nque toute entité publique ou privée             che oder private Vereinigung ohne\nn’ayant pas la personnalité juridique.          Rechtspersönlichkeit;","208                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\n(b) “National of a Contracting Party”              b) «Ressortissant d’une Partie contractan-       b) „Staatsangehöriger einer Vertragspar-\nincludes a Contracting Party or any of            te» comprend une Partie contractante             tei“ auch eine Vertragspartei oder eine\nits constituent sub-divisions, a partner-         ou toute subdivision politique d’une             ihrer politischen Untergliederungen\nship, or any private or public body               telle Partie ou toute personne morale            oder eine juristische Person des öffent-\nwhether corporate or not established              de droit public ou de droit privé, ainsi         lichen oder privaten Rechts sowie eine\nwithin the territory of a Contracting             que toute entité publique ou privée              öffentliche oder private Vereinigung\nParty.                                            n’ayant pas la personnalité juridique,           ohne Rechtspersönlichkeit, die im\nétablie sur le territoire d’une Partie           Hoheitsgebiet einer Vertragspartei nie-\ncontractante.                                    dergelassen ist;\n(c) “Operator”, in relation to a nuclear           c) «Exploitant», en ce qui concerne une          c) „Inhaber einer Kernanlage“ die Person,\ninstallation, means the person desig-             installation nucléaire, signifie la person-      die vom Anlagenstaat als Inhaber einer\nnated or recognized by the Installation           ne désignée ou reconnue par l’Etat où            solchen Anlage bezeichnet oder ange-\nState as the operator of that installa-           se trouve l’installation comme l’exploi-         sehen wird;\ntion.                                             tant de cette installation.\n(d) “Installation State”, in relation to a         d) «Etat où se trouve l’installation», en ce     d) „Anlagenstaat“ in Bezug auf eine Kern-\nnuclear installation, means the Con-              qui concerne une installation nucléaire,         anlage die Vertragspartei, in deren\ntracting Party within whose territory             signifie la Partie contractante sur le ter-      Hoheitsgebiet die Anlage liegt, oder,\nthat installation is situated or, if it is not    ritoire de laquelle l’installation est située    wenn sie nicht im Hoheitsgebiet eines\nsituated within the territory of any State,       ou, si elle n’est située sur le territoire       Staats liegt, die Vertragspartei, die sie\nthe Contracting Party by which or under           d’aucun Etat, la Partie contractante qui         betreibt oder ihren Betrieb genehmigt;\nthe authority of which the nuclear                l’exploite ou autorise son exploitation.\ninstallation is operated.\n(e) “Law of the competent court” means             e) «Droit du tribunal compétent» signifie le     e) „Recht des zuständigen Gerichts“ das\nthe law of the court having jurisdiction          droit du tribunal qui a la compétence            Recht desjenigen Gerichts, das nach\nunder this Convention, including any              juridictionnelle en vertu de la présente         diesem Übereinkommen die Gerichts-\nrules of such law relating to conflict of         Convention, y compris les règles rela-           barkeit ausübt, einschließlich der\nlaws.                                             tives aux conflits de lois.                      Regeln dieses Rechts über das Kollisi-\nonsrecht;\n(f) “Nuclear fuel” means any material              f) «Combustible nucléaire» signifie toute        f) „Kernbrennstoff“ einen Stoff, der geeig-\nwhich is capable of producing energy              matière permettant de produire de                net ist, Energie durch eine sich selbst\nby a self-sustaining chain process of             l’énergie par une réaction en chaîne de          tragende Kettenreaktion von Kernspal-\nnuclear fission.                                  fission nucléaire.                               tungsvorgängen zu erzeugen;\n(g) “Radioactive products or waste” means          g) «Produit ou déchet radioactif» signifie       g) „radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle“\nany radioactive material produced in, or          toute matière radioactive obtenue au             radioaktive Materialien, die durch den\nany material made radioactive by expo-            cours du processus de production ou              Vorgang der Erzeugung oder Verwen-\nsure to the radiation incidental to, the          d’utilisation d’un combustible nucléai-          dung von Kernbrennstoffen hergestellt\nproduction or utilization of nuclear fuel,        re, ou toute matière rendue radioactive          werden, oder Materialien, die dadurch\nbut does not include radioisotopes                par exposition aux rayonnements émis             radioaktiv geworden sind, dass sie einer\nwhich have reached the final stage of             du fait de ce processus, à l’exclusion           mit einem solchen Vorgang verbunde-\nfabrication so as to be usable for any            des radioisotopes parvenus au dernier            nen Bestrahlung ausgesetzt waren, aus-\nscientific, medical, agricultural, com-           stade de fabrication et susceptibles             genommen Radioisotope, welche die\nmercial or industrial purpose.                    d’être utilisés à des fins scientifiques,        letzte Fertigungsstufe erreicht haben\nmédicales, agricoles, commerciales ou            und für die Verwendung zu wissen-\nindustrielles.                                   schaftlichen, medizinischen, landwirt-\nschaftlichen, kommerziellen oder indu-\nstriellen Zwecken geeignet sind;\n(h) “Nuclear material” means –                     h) «Matière nucléaire» signifie:                 h) „Kernmaterial“\n(i) nuclear fuel, other than natural ura-         i)   tout combustible nucléaire, autre           i)  Kernbrennstoff,      ausgenommen\nnium and depleted uranium, capa-                  que l’uranium naturel ou appauvri,              natürliches oder abgereichertes\nble of producing energy by a self-                permettant de produire de l’énergie             Uran, der geeignet ist, Energie\nsustaining chain process of nuclear               par une réaction en chaîne de fis-              durch eine sich selbst tragende Ket-\nfission outside a nuclear reactor,                sion nucléaire hors d’un réacteur               tenreaktion von Kernspaltungsvor-\neither alone or in combination with               nucléaire, que ce soit par lui-même             gängen außerhalb eines Kernreak-\nsome other material; and                          ou en combinaison avec d’autres                 tors allein oder in Verbindung mit\nmatières;                                       anderen Materialien zu erzeugen;\n(ii) radioactive products or waste.               ii) tout produit ou déchet radioactif.           ii) radioaktive Erzeugnisse oder Ab-\nfälle;\n(i) “Nuclear reactor” means any structure          i) «Réacteur nucléaire» signifie toute           i) „Kernreaktor“ eine Vorrichtung, die\ncontaining nuclear fuel in such an                structure contenant du combustible               Kernbrennstoffe in einer solchen\narrangement that a self-sustaining                nucléaire disposé de telle sorte qu’une          Anordnung enthält, dass durch sie eine\nchain process of nuclear fission can              réaction en chaîne de fission nucléaire          sich selbst tragende Kettenreaktion von\noccur therein without an additional               puisse s’y produire sans l’apport d’une          Kernspaltungsvorgängen ohne zusätz-\nsource of neutrons.                               source de neutrons.                              liche Neutronenquellen stattfinden\nkann;\n(j) “Nuclear installation” means –                 j) «Installation nucléaire» signifie:            j) „Kernanlage“\n(i) any nuclear reactor other than one            i)   tout réacteur nucléaire, à l’exclusion      i)  Kernreaktoren, ausgenommen sol-\nwith which a means of sea or air                  de ceux qui sont utilisés par un                che, mit denen ein See- oder Luft-\ntransport is equipped for use as a                moyen de transport maritime ou                  beförderungsmittel als Kraftquelle\nsource of power, whether for                      aérien comme source d’énergie,                  für den Antrieb oder für sonstige\npropulsion thereof or for any other               que ce soit pour la propulsion ou à             Zwecke ausgerüstet ist;\npurpose;                                          toute autre fin;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                                   209\n(ii) any factory using nuclear fuel for           ii) toute usine utilisant du combustible            ii) Fabriken, die Kernbrennstoffe für\nthe production of nuclear material,              nucléaire pour la production de                     die Erzeugung von Kernmaterial\nor any factory for the processing                matières nucléaires et toute usine                  verwenden, sowie Fabriken für die\nof nuclear material, including any               de      traitement      de     matières             Bearbeitung von Kernmaterial,\nfactory for the re-processing of                 nucléaires, y compris les usines de                 einschließlich der Fabriken für die\nirradiated nuclear fuel; and                     traitement de combustible nucléaire                 Aufarbeitung bestrahlter Kern-\nirradié;                                            brennstoffe;\n(iii) any facility where nuclear material is      iii) tout stockage de matières nucléai-             iii) Einrichtungen für die Lagerung von\nstored, other than storage inciden-              res, à l’exclusion des stockages en                 Kernmaterial, ausgenommen die\ntal to the carriage of such material;            cours de transport.                                 Lagerung dieses Materials während\nder Beförderung;\nprovided that the Installation State may          Il est entendu que l’Etat où se trouve              mit der Maßgabe, dass der Anlagen-\ndetermine that several nuclear installa-          l’installation peut considérer comme                staat bestimmen kann, dass mehrere\ntions of one operator which are located           une seule installation nucléaire plu-               Kernanlagen eines Inhabers, die sich\nat the same site shall be considered as           sieurs installations nucléaires se trou-            auf demselben Gelände befinden, als\na single nuclear installation.                    vant sur le même site et dont un même               eine einzige Anlage anzusehen sind;\nexploitant est responsable.\n(k) “Nuclear damage” means –                      k) «Dommage nucléaire» signifie:                   k) „nuklearer Schaden“\n(i) loss of life, any personal injury or          i)   tout décès, tout dommage aux per-              i)   die Tötung oder Körperverletzung\nany loss of, or damage to, property              sonnes, toute perte de biens ou tout                eines Menschen und den Verlust\nwhich arises out of or results from              dommage aux biens, qui provient                     oder die Beschädigung von Sachen,\nthe radioactive properties or a com-             ou résulte des propriétés radioac-                  wenn der Schaden von den radio-\nbination of radioactive properties               tives ou d’une combinaison de ces                   aktiven Eigenschaften oder einer\nwith toxic, explosive or other haz-              propriétés et des propriétés                        Verbindung dieser Eigenschaften\nardous properties of nuclear fuel or             toxiques, explosives ou autres pro-                 mit giftigen, explosiven oder sonsti-\nradioactive products or waste in, or             priétés dangereuses d’un combus-                    gen gefährlichen Eigenschaften von\nof nuclear material coming from,                 tible nucléaire, de produits ou                     Kernbrennstoffen oder radioaktiven\noriginating in, or sent to, a nuclear            déchets radioactifs se trouvant                     Erzeugnissen oder Abfällen, die sich\ninstallation;                                    dans une installation nucléaire ou                  in einer Kernanlage befinden, oder\nde matières nucléaires qui provien-                 von Kernmaterial, das von einer\nnent d’une installation nucléaire en                Kernanlage kommt, in ihr seinen\némanent ou y sont envoyées;                         Ursprung hat oder an sie gesandt\nwird, herrührt oder sich daraus\nergibt;\n(ii) any other loss or damage so arising          ii) tout autre perte ou dommage ainsi               ii) sonstige Verluste oder Schäden, die\nor resulting if and to the extent that           provoqué, dans le cas et dans la                    auf diese Weise verursacht werden,\nthe law of the competent court so                mesure où le droit du tribunal com-                 wenn und soweit das Recht des\nprovides; and                                    pétent le prévoit;                                  zuständigen Gerichts dies vorsieht;\n(iii) if the law of the Installation State so     iii) si le droit de l’Etat où se trouve l’ins-      iii) die Tötung oder Körperverletzung\nprovides, loss of life, any personal             tallation en dispose ainsi, tout                    eines Menschen und den Verlust\ninjury or any loss of, or damage to,             décès, tout dommage aux per-                        oder     die Beschädigung        von\nproperty which arises out of or                  sonnes, toute perte de biens ou tout                Sachen, wenn der Schaden von\nresults from other ionizing radiation            dommage aux biens, qui provient                     einer ionisierenden Strahlung aus\nemitted by any other source of radi-             ou résulte de tout rayonnement                      einer anderen, in einer Kernanlage\nation inside a nuclear installation.             ionisant émis par toute autre source                befindlichen Strahlenquelle herrührt\nde rayonnement se trouvant dans                     oder sich daraus ergibt, sofern das\nune installation nucléaire.                         Recht des Anlagenstaats dies vor-\nsieht;\n(l) “Nuclear incident” means any oc-              l)  «Accident nucléaire» signifie tout fait ou     l)   „nukleares Ereignis“ ein einen nuklea-\ncurrence or series of occurrences                 toute succession de faits de même ori-              ren Schaden verursachendes Gescheh-\nhaving the same origin which causes               gine qui cause un dommage nucléaire.                nis oder eine Abfolge solcher Gescheh-\nnuclear damage.                                                                                       nisse desselben Ursprungs.\n2. An Installation State may, if the small        2. L’Etat où se trouve l’installation peut,        (2) Der Anlagenstaat kann geringe Men-\nextent of the risks involved so warrants,         lorsque les risques encourus sont suffi-           gen von Kernmaterial von der Anwendung\nexclude any small quantities of nuclear           samment limités, soustraire de petites             dieses Übereinkommens aussschließen,\nmaterial from the application of this Con-        quantités de matières nucléaires à l’appli-        wenn dies wegen des geringen Ausmaßes\nvention, provided that –                          cation de la présente Convention, sous             der damit verbundenen Gefahren gerecht-\nréserve que                                        fertigt ist, vorausgesetzt, dass\n(a) maximum limits for the exclusion of           a) les limites maxima pour l’exclusion de          a) die Obergrenzen für den Ausschluss\nsuch quantities have been established             ces quantités aient été établies par le             dieser Mengen durch den Gouver-\nby the Board of Governors of the Inter-           Conseil des gouverneurs de l’Agence                 neursrat der Internationalen Atomener-\nnational Atomic Energy Agency; and                internationale de l’énergie atomique;               gie-Organisation festgelegt worden\nsind und dass\n(b) any exclusion by an Installation State is     b) pour toute exclusion, l’Etat où se trouve       b) der Anlagenstaat bei einem solchen\nwithin such established limits.                   l’installation respecte ces limites.                Ausschluss die festgelegten Obergren-\nzen einhält.\nThe maximum limits shall be reviewed              Le Conseil des gouverneurs procédera               Die Obergrenzen werden durch den\nperiodically by the Board of Governors.           périodiquement à une révision de ces               Gouverneursrat regelmäßig überprüft.\nlimites.","210                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nArticle II                                     Article II                                     Artikel II\n1. The operator of a nuclear installation       1. L’exploitant d’une installation nucléai-     (1) Der Inhaber einer Kernanlage haftet\nshall be liable for nuclear damage upon          re est responsable de tout dommage             für einen nuklearen Schaden, wenn bewie-\nproof that such damage has been caused           nucléaire dont il est prouvé qu’il a été       sen wird, dass dieser Schaden durch ein\nby a nuclear incident –                          causé par un accident nucléaire –              nukleares Ereignis verursacht worden ist,\n(a) in his nuclear installation; or              a) Survenu dans cette installation nu-         a) das in seiner Kernanlage eingetreten\ncléaire;                                        ist;\n(b) involving nuclear material coming from       b) Mettant en jeu une matière nucléaire        b) das auf Kernmaterial zurückzuführen\nor originating in his nuclear installation,     qui provient ou émane de cette installa-        ist, das von seiner Kernanlage kommt\nand occurring –                                 tion et survenu:                                oder in ihr seinen Ursprung hat und ein-\ngetreten ist,\n(i) before liability with regard to             i)   avant que la responsabilité des            i)   bevor der Inhaber einer anderen\nnuclear incidents involving the                accidents nucléaires causés par                 Kernanlage die Haftung für die auf\nnuclear material has been assumed,             cette matière n’ait été assumée, aux            dieses Material zurückzuführenden\npursuant to the express terms of a             termes d’un contrat écrit, par l’ex-            nuklearen Ereignisse nach den aus-\ncontract in writing, by the operator           ploitant d’une autre installation               drücklichen Bestimmungen eines\nof another nuclear installation;               nucléaire;                                      schriftlichen Vertags übernommen\nhat;\n(ii) in the absence of such express             ii) à défaut de dispositions expresses          ii) falls solche ausdrücklichen Bestim-\nterms, before the operator of anoth-           d’un tel contrat, avant que l’ex-               mungen fehlen, bevor der Inhaber\ner nuclear installation has taken              ploitant d’une autre installation               einer anderen Kernanlage dieses\ncharge of the nuclear material; or             nucléaire n’ait pris en charge cette            Kernmaterial übernommen hat;\nmatière;\n(iii) where the nuclear material is             iii) si cette matière est destinée à un         iii) falls dieses Kernmaterial in einem\nintended to be used in a nuclear               réacteur nucléaire utilisé par un               Kernreaktor verwendet werden soll,\nreactor with which a means of                  moyen de transport comme source                 mit dem ein Beförderungsmittel als\ntransport is equipped for use as a             d’énergie, que ce soit pour la pro-             Kraftquelle für den Antrieb oder für\nsource of power, whether for                   pulsion ou à toute autre fin, avant             sonstige Zwecke ausgerüstet ist,\npropulsion thereof or for any other            que la personne dûment autorisée à              bevor das Kernmaterial von der Per-\npurpose, before the person duly                exploiter ce réacteur n’ait pris en             son übernommen worden ist, die für\nauthorized to operate such reactor             charge la matière nucléaire;                    den Betrieb dieses Reaktors eine\nhas taken charge of the nuclear                                                                ordnungsgemäße         Genehmigung\nmaterial; but                                                                                  besitzt;\n(iv) where the nuclear material has been        iv) si cette matière a été envoyée à une        iv) falls dieses Kernmaterial an eine im\nsent to a person within the territory          personne se trouvant sur le territoire          Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-\nof a non-Contracting State, before it          d’un Etat non contractant, avant                staats befindliche Person versandt\nhas been unloaded from the means               qu’elle n’ait été déchargée du                  wurde, bevor es aus dem Beförde-\nof transport by which it has arrived           moyen de transport par lequel elle              rungsmittel, mit dem es im Hoheits-\nin the territory of that non-Contract-         est parvenue sur le territoire de cet           gebiet dieses Nichtvertragsstaats\ning State;                                     Etat non contractant;                           angekommen ist, ausgeladen wor-\nden ist;\n(c) involving nuclear material sent to his       c) Mettant en jeu une matière nucléaire        c) das auf an seine Kernanlage versandtes\nnuclear installation, and occurring –           qui est envoyée à cette installation et         Kernmaterial zurückzuführen und ein-\nsurvenu:                                        getreten ist,\n(i) after liability with regard to nuclear      i)   après que la responsabilité des            i)   nachdem er die Haftung für die auf\nincidents involving the nuclear                accidents nucléaires causés par                 dieses Kernmaterial zurückzufüh-\nmaterial has been assumed by him,              cette matière lui aura été transférée,          renden nuklearen Ereignisse nach\npursuant to the express terms of a             aux termes d’un contrat écrit, par              den ausdrücklichen Bestimmungen\ncontract in writing, from the opera-           l’exploitant d’une autre installation           eines schriftlichen Vertrags von dem\ntor of another nuclear installation;           nucléaire;                                      Inhaber einer anderen Kernanlage\nübernommen hat;\n(ii) in the absence of such express             ii) à défaut de dispositions expresses          ii) falls solche ausdrücklichen Bestim-\nterms, after he has taken charge of            d’un contrat écrit, après qu’il aura            mungen fehlen, nachdem er dieses\nthe nuclear material; or                       pris en charge cette matière;                   Kernmaterial übernommen hat;\n(iii) after he has taken charge of the          iii) après qu’il aura pris en charge cette      iii) nachdem er dieses Kernmaterial\nnuclear material from a person                 matière provenant de la personne                von einer Person übernommen hat,\noperating a nuclear reactor with               exploitant un réacteur nucléaire uti-           die einen Kernreaktor betreibt, mit\nwhich a means of transport is                  lisé par un moyen de transport                  dem ein Beförderungsmittel als\nequipped for use as a source of                comme source d’énergie, que ce                  Kraftquelle für den Antrieb oder für\npower, whether for propulsion                  soit pour la propulsion ou à toute              sonstige Zwecke ausgerüstet ist;\nthereof or for any other purpose; but          autre fin;\n(iv) where the nuclear material has, with       iv) si cette matière a été envoyée, avec        iv) falls dieses Kernmaterial mit schrift-\nthe written consent of the operator,           le consentement par écrit de l’ex-              licher Zustimmung des Inhabers\nbeen sent from a person within the             ploitant, par une personne se trou-             dieser Kernanlage von einer im\nterritory of a non-Contracting State,          vant sur le territoire d’un Etat non            Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-\nonly after it has been loaded on the           contractant, seulement après qu’el-             staats befindlichen Person versandt\nmeans of transport by which it is to           le aura été chargée sur le moyen de             wurde, nachdem das Kernmaterial\nbe carried from the territory of that          transport par lequel elle doit quitter          auf das Beförderungsmittel verla-\nState;                                         le territoire de cet Etat.                      den worden ist, mit dem es aus dem\nHoheitsgebiet des Nichtvertrags-\nstaats befördert werden soll,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                               211\nprovided that, if nuclear damage is caused       Il est entendu que si un dommage nucléai-       mit der Maßgabe, dass Buchstabe a keine\nby a nuclear incident occurring in a nuclear     re est causé par un accident nucléaire sur-     Anwendung findet, wenn der nukleare\ninstallation and involving nuclear material      venu dans une installation nucléaire et met-    Schaden durch ein nukleares Ereignis\nstored therein incidentally to the carriage of   tant en cause des matières nucléaires qui y     verursacht wurde, das in einer Kernanlage\nsuch material, the provisions of subpara-        sont stockées en cours de transport, les        eingetreten und auf dort während seiner\ngraph (a) of this paragraph shall not apply      dispositions de l’alinéa a) du présent para-    Beförderung lagerndes Kernmaterial zu-\nwhere another operator or person is solely       graphe ne s’appliquent pas si un autre          rückzuführen ist, sofern ein anderer Inha-\nliable pursuant to the provisions of sub-        exploitant ou une autre personne est seul       ber einer Kernanlage oder eine sonstige\nparagraph (b) or (c) of this paragraph.          responsable en vertu des dispositions des       Person aufgrund der Buchstaben b oder c\nalinéas b) ou c) du présent paragraphe.         allein haftet.\n2. The Installation State may provide by          2. L’Etat où se trouve l’installation peut     (2) Der Anlagenstaat kann in seinen\nlegislation that, in accordance with such        disposer dans sa législation que, dans les      Rechtsvorschriften vorsehen, dass ein\nterms as may be specified therein, a carrier     conditions qui pourront y être spécifiées, un   Beförderer von Kernmaterial oder eine Per-\nof nuclear material or a person handling         transporteur de matières nucléaires ou une      son, die mit radioaktiven Abfällen umgeht,\nradioactive waste may, at his request and        personne manipulant des déchets radio-          nach Maßgabe dieser Vorschriften auf\nwith the consent of the operator con-            actifs peut, à sa demande et avec le con-       Antrag mit Zustimmung des betreffenden\ncerned, be designated or recognized as           sentement de l’exploitant intéressé, être       Inhabers einer Kernanlage an dessen Stelle\noperator in the place of that operator in        désigné ou reconnu comme l’exploitant, à        als Inhaber bezüglich dieses Kernmaterials\nrespect of such nuclear material or              la place de celui-ci, en ce qui concerne        oder dieser radioaktiven Abfälle bezeichnet\nradioactive waste respectively. In this case     respectivement les matières nucléaires ou       oder anerkannt wird. In diesem Fall gilt der\nsuch carrier or such person shall be con-        les déchets radioactifs. En pareil cas, ce      Beförderer oder eine solche Person im\nsidered, for all the purposes of this Con-       transporteur ou cette personne sera con-        Sinne dieses Übereinkommens als Inhaber\nvention, as an operator of a nuclear instal-     sidéré, aux fins de la présente Conven-         einer Kernanlage im Hoheitsgebiet dieses\nlation situated within the territory of that     tion, comme l’exploitant d’une installation     Staates.\nState.                                           nucléaire dans le territoire de cet Etat.\n3.                                                3.                                             (3)\n(a) Where nuclear damage engages the lia-        a) Lorsqu’un dommage nucléaire engage           a) Sind wegen eines nuklearen Schadens\nbility of more than one operator, the            la responsabilité de plusieurs exploi-         mehrere Inhaber von Kernanlagen haft-\noperators involved shall, in so far as the       tants, ils en sont solidairement et            bar, so haften die beteiligten Inhaber für\ndamage attributable to each operator is          cumulativement responsables, dans la           diesen Schaden gemeinsam und ein-\nnot reasonably separable, be jointly and         mesure où il est impossible de détermi-        zeln nebeneinander, soweit sich der auf\nseverally liable.                                ner avec certitude quelle est la part du       jeden entfallende Schadensanteil nicht\ndommage attribuable à chacun d’eux.            hinreichend sicher bestimmen lässt.\n(b) Where a nuclear incident occurs in the       b) Lorsqu’un accident nucléaire survient        b) Tritt ein nukleares Ereignis während der\ncourse of carriage of nuclear material,          en cours de transport de matières              Beförderung von Kernmaterialien auf\neither in one and the same means of              nucléaires, soit dans un seul et même          ein und demselben Beförderungsmittel\ntransport, or, in the case of storage inci-      moyen de transport, soit, en cas de            oder, im Fall der Lagerung während der\ndental to the carriage, in one and the           stockage en cours de transport,                Beförderung, in ein und derselben\nsame nuclear installation, and causes            dans une seule et même installation            Kernanlage ein und wird dadurch ein\nnuclear damage which engages the lia-            nucléaire, et cause un dommage                 nuklearer Schaden verursacht, für den\nbility of more than one operator, the            nucléaire qui engage la responsabilité         mehrere Inhaber haftbar sind, so darf\ntotal liability shall not exceed the high-       de plusieurs exploitants, la responsa-         ihre gesamte Haftung nicht den\nest amount applicable with respect to            bilité totale ne peut être supérieure          Höchstbetrag übersteigen, der nach\nany one of them pursuant to Article V.           au montant le plus élevé applicable            Artikel V für einen von ihnen maßgeb-\nà l’égard de l’un quelconque d’entre           lich ist.\neux conformément à l’article V.\n(c) In neither of the cases referred to in       c) Dans aucun des cas mentionnés aux            c) In keinem der Fälle der Buchstaben a\nsub-paragraphs (a) and (b) of this para-         alinéas a) et b) ci-dessus, la responsa-       und b darf die Haftung des einzelnen\ngraph shall the liablity of any one oper-        bilité d’un exploitant ne peut être supé-      Inhabers einer Kernanlage den nach\nator exceed the amount applicable with           rieure au montant applicable à son             Artikel V für ihn maßgeblichen Betrag\nrespect to him pursuant to Article V.            égard conformément à l’article V.              übersteigen.\n4. Subject to the provisions of para-             4. Sous réserve des dispositions du            (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 haftet,\ngraph 3 of this Article, where several           paragraphe 3 ci-dessus, lorsque plusieurs       wenn mehrere Kernanlagen desselben\nnuclear installations of one and the same        installations nucléaires relevant d’un seul et  Inhabers bei einem nuklearen Ereignis\noperator are involved in one nuclear inci-       même exploitant sont en cause dans un           beteiligt sind, dieser Inhaber für jede dieser\ndent, such operator shall be liable in           accident nucléaire, cet exploitant est res-     Kernanlagen bis zu dem nach Artikel V für\nrespect of each nuclear installation             ponsable pour chaque installation nucléai-      ihn maßgeblichen Betrag.\ninvolved up to the amount applicable with        re en cause à concurrence du montant\nrespect to him pursuant to Article V.            applicable à son égard conformément à\nl’article V.\n5. Except as otherwise provided in this           5. Sauf disposition contraire de la pré-       (5) Soweit nicht in diesem Übereinkom-\nConvention, no person other than the oper-       sente Convention, aucune personne autre         men etwas anderes bestimmt ist, ist eine\nator shall be liable for nuclear damage.         que l’exploitant n’est responsable d’un         Person außer dem Inhaber einer Kernanla-\nThis, however, shall not affect the applica-     dommage nucléaire. Toutefois, la présente       ge für einen nuklearen Schaden nicht haft-\ntion of any international convention in the      disposition est sans effet sur l’application    bar. Durch diese Bestimmung wird jedoch\nfield of transport in force or open for signa-   de toute convention internationale de           die Anwendung völkerrechtlicher Überein-\nture, ratification or accession at the date on   transport qui était en vigueur ou ouverte à     künfte auf dem Gebiet der Beförderung\nwhich this Convention is opened for signa-       la signature, à la ratification ou à l’adhésion nicht berührt, die an dem Tag, an dem die-\nture.                                            à la date à laquelle la présente Convention     ses Übereinkommen zur Unterzeichnung\na été ouverte à la signature.                   aufgelegt wird, in Kraft sind, zur Unter-\nzeichnung aufliegen oder zur Ratifikation\noder zum Beitritt offen stehen.","212                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\n6. No person shall be liable for any loss       6. Aucune personne n’est responsable             (6) Eine Person haftet nicht für einen Ver-\nor damage which is not nuclear damage           d’une perte ou d’un dommage qui n’est            lust oder einen Schaden, der kein nuklearer\npursuant to sub-paragraph (k) of paragraph      pas un dommage nucléaire conformément            Schaden nach Artikel I Absatz 1 Buch-\n1 of Article I but which could have been        à l’alinéa k) du paragraphe 1 de l’article       stabe k ist, aber nach Artikel I Absatz 1\nincluded as such pursuant to sub-para-          premier, mais qui aurait pu être inclus          Buchstabe k Ziffer ii als solcher hätte ein-\ngraph (k) (ii) of that paragraph.               comme tel conformément à l’alinéa k) ii) de      geschlossen werden können.\nce même paragraphe.\n7. Direct action shall lie against the per-     7. Une action directe peut être intentée         (7) Die Person, die nach Artikel VII eine\nson furnishing financial security pursuant to   contre la personne qui fournit une garantie      finanzielle Sicherheit erbringt, kann unmit-\nArticle VII, if the law of the competent court  financière conformément à l’article VII, si le   telbar in Anspruch genommen werden,\nso provides.                                    droit du tribunal compétent le prévoit.          wenn das Recht des zuständigen Gerichts\ndies vorsieht.\nArticle III                                   Article III                                     Artikel III\nThe operator liable in accordance with          L’exploitant responsable en vertu de la          Der nach diesem Übereinkommen haf-\nthis Convention shall provide the carrier       présente Convention doit donner au trans-        tende Inhaber einer Kernanlage hat dem\nwith a certificate issued by or on behalf of    porteur un certificat délivré par l’assureur     Beförderer eine Bescheinigung zu geben,\nthe insurer or other financial guarantor fur-   ou par la personne qui fournit la garantie       die vom Versicherer oder von demjenigen,\nnishing the financial security required pur-    financière requise conformément à l’article      der die nach Artikel VII erforderliche finanzi-\nsuant to Article VII. The certificate shall     VII, ou en son nom. Le certificat indique le     elle Sicherheit erbringt, oder in dessen\nstate the name and address of that opera-       nom et l’adresse de l’exploitant, ainsi que      Namen ausgestellt ist. Die Bescheinigung\ntor and the amount, type and duration of        le montant, la nature et la durée de validité    muss Namen und Anschrift dieses In-\nthe security, and these statements may not      de la garantie; la personne par laquelle ou      habers sowie den Betrag, die Art und\nbe disputed by the person by whom or on         au nom de laquelle le certificat a été délivré   die Dauer der Sicherheit enthalten; diese\nwhose behalf the certificate was issued.        ne peut contester ces indications. Le certi-     Angaben können von demjenigen, von dem\nThe certificate shall also indicate the         ficat précise en outre quelle est la matière     oder in dessen Namen die Bescheinigung\nnuclear material in respect of which the        nucléaire à laquelle la garantie s’applique      ausgestellt worden ist, nicht bestritten\nsecurity applies and shall include a state-     et il contient une déclaration de l’autorité     werden. In der Bescheinigung ist überdies\nment by the competent public authority of       compétente de l’Etat où se trouve l’installa-    das Kernmaterial zu bezeichnen, auf das\nthe Installation State that the person          tion, attestant que la personne indiquée est     sich die Sicherheit bezieht; sie muss ferner\nnamed is an operator within the meaning of      un exploitant au sens de la présente             eine Erklärung der zuständigen Behörde\nthis Convention.                                Convention.                                      des Anlagenstaats enthalten, dass die\nbezeichnete Person Inhaber einer Kern-\nanlage im Sinne dieses Übereinkommens\nist.\nArticle IV                                    Article IV                                      Artikel IV\n1. The liability of the operator for nuclear    1. L’exploitant est objectivement res-           (1) Der Inhaber einer Kernanlage haftet\ndamage under this Convention shall be           ponsable de tout dommage nucléaire en            für jeden nuklearen Schaden nach diesem\nabsolute.                                       vertu de la présente Convention.                 Übereinkommen ohne Rücksicht auf Ver-\nschulden.\n2. If the operator proves that the nuclear      2. Si l’exploitant prouve que le dommage         (2) Beweist der Inhaber einer Kernanla-\ndamage resulted wholly or partly either         nucléaire résulte, en totalité ou en partie,     ge, dass der nukleare Schaden ganz oder\nfrom the gross negligence of the person         d’une négligence grave de la personne qui        teilweise durch grobe Fahrlässigkeit der\nsuffering the damage or from an act or          l’a subi ou que cette personne a agi ou          geschädigten Person oder durch eine mit\nomission of such person done with intent        omis d’agir dans l’intention de causer un        Schädigungsvorsatz begangene Handlung\nto cause damage, the competent court            dommage, le tribunal compétent peut, si          oder Unterlassung dieser Person verur-\nmay, if its law so provides, relieve the oper-  son droit en dispose ainsi, dégager l’ex-        sacht wurde, so kann das zuständige\nator wholly or partly from his obligation to    ploitant, en totalité ou en partie, de l’obliga- Gericht, wenn dies in seinem Recht vorge-\npay compensation in respect of the dam-         tion de réparer le dommage subi par cette        sehen ist, den Inhaber der Kernanlage ganz\nage suffered by such person.                    personne.                                        oder teilweise von der Schadensersatz-\npflicht gegenüber dieser Person befreien.\n3.                                              3.                                               (3)\n(a) No liability under this Convention shall    a) Aucune responsabilité n’incombe à un          a) Der Inhaber einer Kernanlage haftet\nattach to an operator for nuclear dam-           exploitant, en vertu de la présente              nach diesem Übereinkommen nicht für\nage caused by a nuclear incident                 Convention, pour un dommage nucléai-             einen nuklearen Schaden, der durch ein\ndirectly due to an act of armed conflict,        re causé par un accident nucléaire               nukleares Ereignis verursacht wurde,\nhostilities, civil war or insurrection.          résultant directement d’actes de conflit         das unmittelbar auf Handlungen im\narmé, d’hostilités, de guerre civile ou          Rahmen eines bewaffneten Konflikts,\nd’insurrection.                                  von Feindseligkeiten, eines Bürger-\nkriegs oder eines Aufstands zurückzu-\nführen ist.\n(b) Except in so far as the law of the Instal-  b) Sauf dans la mesure où le droit de l’Etat     b) Soweit nicht das Recht des Anlagen-\nlation State may provide to the con-             où se trouve l’installation en dispose           staats etwas anderes vorsieht, haftet\ntrary, the operator shall not be liable for      autrement, l’exploitant n’est pas tenu           der Inhaber einer Kernanlage nicht für\nnuclear damage caused by a nuclear               responsable du dommage nucléaire                 einen nuklearen Schaden, der durch ein\nincident directly due to a grave natural         causé par un accident nucléaire résul-           nukleares Ereignis verursacht wurde,\ndisaster of an exceptional character.            tant directement d’un cataclysme natu-           das unmittelbar auf eine schwere\nrel de caractère exceptionnel.                   Naturkatastrophe außergewöhnlicher\nArt zurückzuführen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                             213\n4. Whenever both nuclear damage and              4. Lorsqu’un dommage nucléaire et un           (4) Wird sowohl ein nuklearer Schaden\ndamage other than nuclear damage have            dommage non nucléaire sont causés par          als auch ein nichtnuklearer Schaden durch\nbeen caused by a nuclear incident or joint-      un accident nucléaire ou conjointement par     ein nukleares Ereignis oder gemeinsam\nly by a nuclear incident and one or more         un accident nucléaire et un ou plusieurs       durch ein nukleares Ereignis und ein oder\nother occurrences, such other damage             autres événements, cet autre dommage,          mehrere andere Ereignisse verursacht, so\nshall, to the extent that it is not reasonably   dans la mesure où on ne peut le séparer        gilt dieser andere Schaden, soweit er sich\nseparable from the nuclear damage, be            avec certitude du dommage nucléaire, est       von dem nuklearen Schaden nicht hin-\ndeemed, for the purposes of this Conven-         considéré, aux fins de la présente Con-        reichend sicher trennen läßt, für die An-\ntion, to be nuclear damage caused by that        vention, comme un dommage nucléaire            wendung dieses Übereinkommens als ein\nnuclear incident. Where, however, damage         causé par l’accident nucléaire. Toutefois,     durch das nukleare Ereignis verursachter\nis caused jointly by a nuclear incident cov-     lorsqu’un dommage est causé conjointe-         nuklearer Schaden. Wird jedoch ein Scha-\nered by this Convention and by an emis-          ment par un accident nucléaire visé par la     den gemeinsam durch ein nukleares Ereig-\nsion of ionizing radiation not covered by it,    présente Convention et par une émission        nis im Sinne dieses Übereinkommens und\nnothing in this Convention shall limit or oth-   de rayonnements ionisants non visée par        durch eine nicht durch dieses Übereinkom-\nerwise affect the liability, either as regards   elle, aucune disposition de la présente        men erfasste Aussendung von ionisieren-\nany person suffering nuclear damage or by        Convention ne limite ni n’affecte autrement    den Strahlen verursacht, so wird durch die-\nway of recourse or contribution, of any per-     la responsabilité, envers les personnes qui    ses Übereinkommen die gegenüber den\nson who may be held liable in connection         subissent un dommage nucléaire ou par          Geschädigten oder im Wege des Rück-\nwith that emission of ionizing radiation.        voie de recours ou de contribution, de         griffs oder als Ausgleichspflicht beste-\ntoute personne qui pourrait être tenue         hende Haftung von Personen, die im Zu-\nresponsable du fait de cette émission de       sammenhang mit einer solchen Aussen-\nrayonnements ionisants.                        dung ionisierender Strahlen haftbar ge-\nmacht werden können, weder einge-\nschränkt noch in sonstiger Weise berührt.\n5. The operator shall not be liable under        5. L’exploitant n’est pas responsable, en      (5) Der Inhaber einer Kernanlage haftet\nthis Convention for nuclear damage –             vertu de la présente Convention, du dom-       nach diesem Übereinkommen nicht für\nmage nucléaire causé:                          einen nuklearen Schaden\n(a) to the nuclear installation itself or to any a) à l’installation nucléaire elle-même ou     a) an der Kernanlage selbst oder an den\nproperty on the site of that installation        aux biens qui se trouvent sur le site de        Sachen, die sich auf dem Gelände die-\nwhich is used or to be used in connec-           cette installation et qui sont ou doivent       ser Anlage befinden und in Verbindung\ntion with that installation; or                  être utilisés en rapport avec elle;             mit ihr verwendet werden oder verwen-\ndet werden sollen;\n(b) to the means of transport upon which         b) au moyen de transport sur lequel la         b) an dem Beförderungsmittel, auf dem\nthe nuclear material involved was at the         matière nucléaire en cause se trouvait          sich das betreffende Kernmaterial zur\ntime of the nuclear incident.                    au moment de l’accident nucléaire.              Zeit des nuklearen Ereignisses befun-\nden hat.\n6. Any Installation State may provide by         6. Tout Etat où se trouve l’installation       (6) Der Anlagenstaat kann in seinen\nlegislation that sub-paragraph (b) of para-      peut prévoir dans sa législation que l’alinéa  Rechtsvorschriften vorsehen, dass Ab-\ngraph 5 of this Article shall not apply, pro-    b) du paragraphe 5 ci-dessus n’est pas         satz 5 Buchstabe b keine Anwendung\nvided that in no case shall the liability of the applicable, sous réserve qu’en aucun cas       findet, mit der Maßgabe, dass die Haftung\noperator in respect of nuclear damage,           la responsabilité de l’exploitant pour un      des Inhabers einer Kernanlage für einen\nother than nuclear damage to the means of        dommage nucléaire autre que le dommage         anderen nuklearen Schaden als den am\ntransport, be reduced to less than US $5         nucléaire au moyen de transport ne devien-     Beförderungsmittel auf keinen Fall 5 Mil-\nmillion for any one nuclear incident.            ne inférieure à 5 millions de dollars des      lionen US-$ für jedes einzelne nukleare\nEtats-Unis par accident nucléaire.             Ereignis unterschreiten darf.\n7. Nothing in this Convention shall af-          7. Aucune disposition de la présente           (7) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nfect –                                           Convention n’affecte:\n(a) the liability of any individual for nuclear  a) la responsabilité de toute personne         a) die Haftung einer natürlichen Person für\ndamage for which the operator, by                physique qui a causé, par un acte ou            einen nuklearen Schaden, für den der\nvirtue of paragraph 3 or 5 of this Article,      une omission procédant de l’intention           Inhaber einer Kernanlage aufgrund des\nis not liable under this Convention and          de causer un dommage, un dommage                Absatzes 3 oder 5 nach diesem Über-\nwhich that individual caused by an act           nucléaire dont l’exploitant, conformé-          einkommen nicht haftet und den diese\nor omission done with intent to cause            ment au paragraphe 3 ou au para-                natürliche Person durch eine mit Schä-\ndamage; or                                       graphe 5 ci-dessus, n’est pas respon-           digungsvorsatz begangene Handlung\nsable en vertu de la présente Con-              oder Unterlassung verursacht hat;\nvention;\n(b) the liability outside this Convention of     b) la responsabilité de l’exploitant, en       b) die außerhalb dieses Übereinkommens\nthe operator for nuclear damage for              dehors de la présente Convention, pour          bestehende Haftung des Inhabers einer\nwhich, by virtue of sub-paragraph (b) of         un dommage nucléaire dont, conformé-            Kernanlage für einen nuklearen Scha-\nparagraph 5 of this Article, he is not           ment à l’alinéa b) du paragraphe 5 ci-          den, für den er aufgrund des Ab-\nliable under this Convention.                    dessus, l’exploitant n’est pas respon-          satzes 5 Buchstabe b nach diesem\nsable en vertu de la présente Conven-           Übereinkommen nicht haftet.\ntion.\nArticle V                                       Article V                                     Artikel V\n1. The liability of the operator may be          1. L’Etat où se trouve l’installation peut     (1) Die Haftung des Inhabers einer Kern-\nlimited by the Installation State to not less    limiter la responsabilité de l’exploitant à un anlage kann durch den Anlagenstaat auf\nthan US $5 million for any one nuclear inci-     montant qui ne sera pas inférieur à 5 mil-     einen Betrag von nicht weniger als 5 Millio-\ndent.                                            lions de dollars par accident nucléaire.       nen US-$ für jedes einzelne nukleare Ereig-\nnis beschränkt werden.","214                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\n2. Any limits of liability which may be       2. Tout montant de la responsabilité fixé       (2) Eine nach diesem Artikel festgelegte\nestablished pursuant to this Article shall    conformément au présent article ne com-         Haftungsbeschränkung umfasst nicht Zin-\nnot include any interest or costs awarded     prend pas les intérêts ou dépens alloués        sen oder Kosten, die von einem Gericht in\nby a court in actions for compensation of     par un tribunal au titre d’une action en        einem Schadensersatzprozess wegen\nnuclear damage.                               réparation d’un dommage nucléaire.              eines nuklearen Schadens zugesprochen\nwerden.\n3. The United States dollar referred to in    3. Le dollar des Etats-Unis mentionné           (3) Der Dollar der Vereinigten Staaten,\nthis Convention is a unit of account equiva-  dans la présente Convention est une unité       auf den sich dieses Übereinkommen\nlent to the value of the United States dollar de compte qui équivaut à la valeur-or du        bezieht, ist eine Rechnungseinheit, die dem\nin terms of gold on 29 April 1963, that is to dollar des Etats-Unis à la date du 29 avril     Wert des Dollars der Vereinigten Staaten in\nsay US $35 per one troy ounce of fine gold.   1963, c’est-à-dire 35 dollars pour une once     Gold am 29. April 1963 entspricht, nämlich\ntroy d’or fin.                                  35 US-$ für eine Troy-Unze Feingold.\n4. The sum mentioned in paragraph 6 of        4. Le chiffre indiqué au paragraphe 6 de        (4) Der in Artikel IV Absatz 6 und in\nArticle IV and in paragraph 1 of this Article l’article IV et au paragraphe 1 ci-dessus       Absatz 1 dieses Artikels angegebene Be-\nmay be converted into national currency in    peut être converti en monnaie nationale en      trag kann in runden Zahlen in die nationa-\nround figures.                                chiffres ronds.                                 len Währungen umgerechnet werden.\nArticle VI                                    Article VI                                      Artikel VI\n1. Rights of compensation under this          1. Le droit à réparation en vertu de la         (1) Schadensersatzansprüche aufgrund\nConvention shall be extinguished if an        présente Convention est éteint si une           dieses Übereinkommens erlöschen, wenn\naction is not brought within ten years from   action n’est pas intentée dans les dix ans à    eine Klage nicht binnen zehn Jahren nach\nthe date of the nuclear incident. If, howev-  compter de la date de l’accident nucléaire.     dem nuklearen Ereignis erhoben wird. Ist\ner, under the law of the Installation State   Toutefois, si, conformément au droit de         jedoch nach dem Recht des Anlagenstaats\nthe liability of the operator is covered      l’Etat où se trouve l’installation, la respon-  die Haftung des Inhabers einer Kernanlage\nby insurance or other financial security or   sabilité de l’exploitant est couverte par une   für eine Frist von mehr als zehn Jahren\nby State funds for a period longer than       assurance ou toute autre garantie finan-        durch eine Versicherung oder eine sonstige\nten years, the law of the competent court     cière ou grâce à des fonds publics pendant      finanzielle Sicherheit oder durch öffentliche\nmay provide that rights of compensation       une période supérieure à dix ans, le droit      Mittel gedeckt, so kann das Recht des\nagainst the operator shall only be extin-     du tribunal compétent peut prévoir que          zuständigen Gerichts vorsehen, dass Scha-\nguished after a period which may be longer    le droit à réparation contre l’exploitant       densersatzansprüche gegen den Inhaber\nthan ten years, but shall not be longer than  n’est éteint qu’à l’expiration de la période    einer Kernanlage erst nach einer Frist erlö-\nthe period for which his liability is so      pendant laquelle la responsabilité de l’ex-     schen, die länger als zehn Jahre sein kann,\ncovered under the law of the Installation     ploitant est ainsi couverte conformément        aber nicht länger sein darf als die Frist,\nState. Such extension of the extinction       au droit de l’Etat où se trouve l’installation. während deren die Haftung des Inhabers\nperiod shall in no case affect rights of      Cette prolongation du délai d’extinction        einer Kernanlage nach dem Recht des\ncompensation under this Convention of         ne porte atteinte en aucun cas au droit         Anlagenstaats in der genannten Weise\nany person who has brought an action for      à réparation en vertu de la présente Con-       gedeckt wird. Eine solche Verlängerung\nloss of life or personal injury against the   vention des personnes ayant intenté contre      der Frist für das Erlöschen des Schadens-\noperator before the expiry of the aforesaid   l’exploitant, avant l’expiration dudit délai    ersatzanspruchs berührt in keinem Fall die\nperiod of ten years.                          de dix ans, une action du fait de décès ou      nach diesem Übereinkommen bestehen-\nde dommages aux personnes.                      den Schadensersatzansprüche von Perso-\nnen, die vor dem Ablauf der genannten\nFrist von zehn Jahren gegen den Inhaber\neiner Kernanlage eine Klage wegen Tötung\noder Körperverletzung erhoben haben.\n2. Where nuclear damage is caused by a        2. Lorsqu’un dommage nucléaire est              (2) Wird ein nuklearer Schaden infolge\nnuclear incident involving nuclear material   causé par un accident nucléaire mettant en      eines nuklearen Ereignisses durch Kernma-\nwhich at the time of the nuclear incident     jeu une matière nucléaire qui, au moment        terial verursacht, das zur Zeit des nuklea-\nwas stolen, lost, jettisoned or abandoned,    de l’accident nucléaire, avait été volée,       ren Ereignisses gestohlen, verloren oder\nthe period established pursuant to para-      perdue, jetée par-dessus bord ou aban-          über Bord geworfen war oder dessen\ngraph 1 of this Article shall be computed     donnée, le délai visé au paragraphe 1           Besitz aufgegeben worden ist, so berech-\nfrom the date of that nuclear incident, but   ci-dessus est calculé à partir de la date de    net sich die in Absatz 1 bestimmte Frist\nthe period shall in no case exceed a period   cet accident nucléaire, mais il ne peut en      vom Zeitpunkt dieses nuklearen Ereignis-\nof twenty years from the date of the theft,   aucun cas être supérieur à vingt ans à          ses an; diese Frist darf jedoch keinesfalls\nloss, jettison or abandonment.                compter de la date du vol, de la perte, du      mehr als zwanzig Jahre betragen, vom\njet par-dessus bord ou de l’abandon.            Zeitpunkt des Diebstahls, des Verlustes,\ndes Überbordwerfens oder der Besitzauf-\ngabe an gerechnet.\n3. The law of the competent court may         3. Le droit du tribunal compétent peut          (3) Das Recht des zuständigen Gerichts\nestablish a period of extinction or prescrip- fixer un délai d’extinction ou de prescrip-     kann für das Erlöschen des Anspruchs\ntion of not less than three years from the    tion qui ne sera pas inférieur à trois ans à    oder für die Verjährung eine Frist von nicht\ndate on which the person suffering nuclear    compter de la date à laquelle la victime du     weniger als drei Jahren von dem Zeitpunkt\ndamage had knowledge or should have           dommage nucléaire a eu ou aurait dû avoir       an festsetzen, zu dem der Geschädigte von\nhad knowledge of the damage and of the        connaissance de ce dommage et de l’iden-        dem nuklearen Schaden und dem für den\noperator liable for the damage, provided      tité de l’exploitant qui en est responsable,    Schaden haftenden Inhaber einer Kernan-\nthat the period established pursuant to       sans que les délais indiqués aux para-          lage Kenntnis hatte oder hätte Kenntnis\nparagraphs 1 and 2 of this Article shall not  graphes 1 et 2 ci-dessus puissent être          haben müssen; jedoch dürfen die nach den\nbe exceeded.                                  dépassés.                                       Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Fristen\nnicht überschritten werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                               215\n4. Unless the law of the competent court         4. A moins que le droit du tribunal com-       (4) Soweit nicht das Recht des zuständi-\notherwise provides, any person who claims       pétent n’en dispose autrement, toute per-       gen Gerichts etwas anderes bestimmt,\nto have suffered nuclear damage and who         sonne qui affirme avoir subi un dommage         kann jede Person, die behauptet, einen\nhas brought an action for compensation          nucléaire et qui a intenté une action en        nuklearen Schaden erlitten zu haben, und\nwithin the period applicable pursuant to        réparation dans le délai applicable en vertu    die eine Schadensersatzklage binnen der in\nthis Article may amend his claim to take        du présent article peut modifier sa deman-      diesem Artikel vorgesehenen Frist erhoben\ninto account any aggravation of the dam-        de pour tenir compte de toute aggravation       hat, ihre Klage wegen einer Vergrößerung\nage, even after the expiry of that period,      du dommage, même après l’expiration de          des Schadens auch nach Ablauf dieser\nprovided that final judgment has not been       ce délai, tant qu’un jugement définitif n’a     Frist ändern, solange noch kein endgülti-\nentered.                                        pas été prononcé.                               ges Urteil ergangen ist.\n5. Where jurisdiction is to be determined        5. Si la compétence juridictionnelle doit      (5) Muss die gerichtliche Zuständigkeit\npursuant to sub-paragraph (b) of para-          être attribuée conformément à l’alinéa b)       nach Artikel XI Absatz 3 Buchstabe b\ngraph 3 of Article XI and a request has been    du paragraphe 3 de l’article XI et qu’une       bestimmt werden und ist binnen der in dem\nmade within the period applicable pursuant      demande à cet effet ait été présentée à         vorliegenden Artikel vorgesehenen Frist ein\nto this Article to any one of the Contracting   l’une des Parties contractantes habilitées à    Antrag bei einer der für diese Bestimmung\nParties empowered so to determine, but          ce faire, dans le délai applicable en vertu     ermächtigten Vertragsparteien gestellt\nthe time remaining after such determina-        du présent article, toute action peut être      worden, so kann, falls die verbleibende\ntion is less than six months, the period        intentée dans les six mois qui suivent l’attri- Frist seit der Bestimmung weniger als\nwithin which an action may be brought           bution de compétence, au cas où celle-ci        sechs Monate beträgt, eine Klage binnen\nshall be six months, reckoned from the          interviendrait moins de six mois avant l’ex-    sechs Monaten nach der Zuständigkeits-\ndate of such determination.                     piration de ce délai.                           bestimmung erhoben werden.\nArticle VII                                     Article VII                                    Artikel VII\n1. The operator shall be required to             1. L’exploitant est tenu de maintenir une      (1) Der Inhaber einer Kernanlage ist\nmaintain insurance or other financial secu-     assurance ou toute autre garantie financiè-     gehalten, zur Deckung seiner Haftung für\nrity covering his liability for nuclear damage  re couvrant sa responsabilité pour domma-       nukleare Schäden eine Versicherung oder\nin such amount, of such type and in such        ge nucléaire; le montant, la nature et les      eine sonstige finanzielle Sicherheit auf-\nterms as the Installation State shall specify.  conditions de l’assurance ou de la garantie     rechtzuerhalten, deren Höhe, Art und\nThe Installation State shall ensure the pay-    sont déterminés par l’Etat où se trouve         Bedingungen von dem Anlagenstaat\nment of claims for compensation for             l’installation. L’Etat où se trouve l’installa- bestimmt werden. Der Anlagenstaat stellt\nnuclear damage which have been estab-           tion assure le paiement des indemnités          die Leistung des Schadensersatzes, zu\nlished against the operator by providing the    pour dommage nucléaire reconnues                dem der Inhaber einer Kernanlage wegen\nnecessary funds to the extent that the yield    comme étant à la charge de l’exploitant, en     eines nuklearen Schadens verpflichtet\nof insurance or other financial security is     fournissant les sommes nécessaires dans         wurde, durch Bereitstellung der notwendi-\ninadequate to satisfy such claims, but not      la mesure où l’assurance ou la garantie         gen öffentlichen Mittel in dem Maß sicher,\nin excess of the limit, if any, established     financière ne serait pas suffisante, sans       wie die Versicherung oder die sonstige\npursuant to Article V.                          que ce paiement puisse toutefois dépasser       finanzielle Sicherheit hierzu nicht ausreicht,\nla limite éventuellement fixée en vertu de      aber nicht über den gegebenenfalls nach\nl’article V.                                    Artikel V festgesetzten Betrag hinaus.\n2. Nothing in paragraph 1 of this Article        2. Rien dans le paragraphe 1 ci-dessus         (2) Die Vertragsparteien oder deren\nshall require a Contracting Party or any        n’oblige une Partie contractante ni aucune      Untergliederungen wie Staaten (Länder)\nof its constituent sub-divisions, such as       de ses subdivisions politiques, telles          oder Republiken werden durch Absatz 1\nStates or Republics, to maintain insurance      qu’Etats ou Républiques, à maintenir une        nicht verpflichtet, zur Deckung ihrer Haf-\nor other financial security to cover their      assurance ou toute autre garantie financiè-     tung als Inhaber einer Kernanlage eine Ver-\nliability as operators.                         re couvrant sa responsabilité comme             sicherung oder eine sonstige finanzielle\nexploitant.                                     Sicherheit aufrechtzuerhalten.\n3. The funds provided by insurance, by           3. Les fonds provenant d’une assurance         (3) Die aus einer Versicherung, einer son-\nother financial security or by the Installation ou de toute autre garantie financière ou        stigen finanziellen Sicherheit oder von dem\nState pursuant to paragraph 1 of this Arti-     fournis par l’Etat où se trouve l’installation, Anlagenstaat nach Absatz 1 herrührenden\ncle shall be exclusively available for com-     conformément au paragraphe 1 ci-dessus,         Mittel sind ausschließlich für Schadenser-\npensation due under this Convention.            sont exclusivement réservés à la réparation     satzleistungen aufgrund dieses Überein-\ndue en application de la présente Conven-       kommens zu verwenden.\ntion.\n4. No insurer or other financial guarantor       4. L’assureur ou tout autre garant finan-      (4) Der Versicherer oder ein anderer, der\nshall suspend or cancel the insurance or        cier ne peut suspendre l’assurance ou la        eine finanzielle Sicherheit erbringt, darf die\nother financial security provided pursuant      garantie financière prévue au paragraphe 1      in Absatz 1 vorgesehene Versicherung\nto paragraph 1 of this Article without giving   ci-dessus ou y mettre fin sans un préavis       oder sonstige finanzielle Sicherheit nicht\nnotice in writing of at least two months to     de deux mois au moins donné par écrit à         aussetzen oder beenden, ohne dies der\nthe competent public authority or, in so far    l’autorité publique compétente, ni, dans la     zuständigen Behörde spätestens zwei\nas such insurance or other financial securi-    mesure où ladite assurance ou autre garan-      Monate vorher schriftlich anzuzeigen;\nty relates to the carriage of nuclear materi-   tie financière concerne un transport de         soweit sich diese Versicherung oder son-\nal, during the period of the carriage in        matières nucléaires, pendant la durée de        stige finanzielle Sicherheit auf die Beförde-\nquestion.                                       ce transport.                                   rung von Kernmaterial bezieht, ist ihre Aus-\nsetzung oder Beendigung für die Dauer der\nBeförderung ausgeschlossen.\nArticle VIII                                     Article VIII                                   Artikel VIII\nSubject to the provisions of this Conven-        Sous réserve des dispositions de la pré-       Vorbehaltlich dieses Übereinkommens\ntion, the nature, form and extent of the        sente Convention, la nature, la forme et        bestimmen sich Art, Form und Umfang des","216                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\ncompensation, as well as the equitable dis-   l’étendue de la réparation, ainsi que la         Schadensersatzes sowie dessen gerechte\ntribution thereof, shall be governed by the   répartition équitable des indemnités, sont       Verteilung nach dem Recht des zuständi-\nlaw of the competent court.                   régies par le droit du tribunal compétent.       gen Gerichts.\nArticle IX                                     Article IX                                     Artikel IX\n1. Where provisions of national or public     1. Si les dispositions d’un régime d’assu-       (1) Soweit die Bestimmungen eines\nhealth insurance, social insurance, social    rance maladie, d’assurance sociale, de           Systems der Krankenversicherung, Sozial-\nsecurity, workmen’s compensation or oc-       sécurité sociale, d’assurance des acci-          versicherung, Sozialen Sicherheit oder Ver-\ncupational disease compensation systems       dents du travail ou des maladies profes-         sicherung gegen Arbeitsunfälle oder\ninclude compensation for nuclear damage,      sionnelles comportent l’indemnisation des        Berufskrankheiten Entschädigungen für\nrights of beneficiaries of such systems to    dommages nucléaires, les droits à répara-        nukleare Schäden vorsehen, bestimmen\nobtain compensation under this Conven-        tion, en vertu de la présente Convention,        sich die Rechte der Leistungsempfänger\ntion and rights of recourse by virtue of such des bénéficiaires de ce régime, ainsi que        dieses Systems auf Entschädigung auf-\nsystems against the operator liable shall be  les droits de recours contre l’exploitant res-   grund dieses Übereinkommens sowie die\ndetermined, subject to the provisions of      ponsable prévus par ce régime, sont déter-       Rückgriffsrechte gegen den haftenden\nthis Convention, by the law of the Contract-  minés, sous réserve des dispositions de la       Inhaber einer Kernanlage im Rahmen die-\ning Party in which such systems have been     présente Convention, par le droit de la Par-     ses Systems vorbehaltlich dieses Überein-\nestablished, or by the regulations of the     tie contractante ou les règlements de l’or-      kommens nach dem Recht der Vertrags-\nintergovernmental organization which has      ganisation intergouvernementale qui ont          partei oder nach den Vorschriften der zwi-\nestablished such systems.                     établi de tels régimes.                          schenstaatlichen Organisation, die dieses\nSystem geschaffen hat.\n2.                                            2.                                               (2)\n(a) If a person who is a national of a Con-   a) Si un ressortissant d’une Partie              a) Hat ein Staatsangehöriger einer Ver-\ntracting Party, other than the operator,      contractante, autre que l’exploitant, a          tragspartei, der nicht Inhaber einer\nhas paid compensation for nuclear             réparé un dommage nucléaire en vertu             Kernanlage ist, Schadensersatz für\ndamage under an international conven-         d’une convention internationale ou du            einen nuklearen Schaden aufgrund\ntion or under the law of a non-Contract-      droit d’un Etat non contractant, il              einer völkerrechtlichen Übereinkunft\ning State, such person shall, up to the       acquiert par subrogation, à concurren-           oder des Rechts eines Nichtvertrags-\namount which he has paid, acquire by          ce de la somme versée, les droits dont           staats geleistet, so gehen die Rechte,\nsubrogation the rights under this Con-        la personne ainsi indemnisée aurait              die der auf diese Weise entschädigten\nvention of the person so compensated.         bénéficié en vertu de la présente                Person aufgrund dieses Übereinkom-\nNo rights shall be so acquired by any         Convention. Aucune personne ne pour-             mens zugestanden hätten, bis zur Höhe\nperson to the extent that the operator        ra acquérir un droit quelconque de               der geleisteten Zahlung auf ihn über.\nhas a right of recourse against such          cette manière dans le cas et dans la             Dieser Übergang der Rechte an eine\nperson under this Convention.                 mesure où l’exploitant a contre elle un          Person erfolgt nicht, wenn und soweit\ndroit de recours en vertu de la présente         der Inhaber einer Kernanlage ein Rück-\nConvention.                                      griffsrecht gegen sie nach diesem\nÜbereinkommen hat.\n(b) Nothing in this Convention shall pre-     b) Aucune disposition de la présente             b) Durch dieses Übereinkommen wird der\nclude an operator who has paid com-           Convention ne saurait empêcher un                Inhaber einer Kernanlage, der für einen\npensation for nuclear damage out of           exploitant qui a payé une indemnité              nuklearen Schaden mit anderen als den\nfunds other than those provided pur-          pour un dommage nucléaire au moyen               nach Artikel VII Absatz 1 aufgebrachten\nsuant to paragraph 1 of Article VII from      de fonds autres que ceux qui ont été             Mitteln Schadensersatz geleistet hat,\nrecovering from the person providing          fournis conformément au paragraphe 1             nicht gehindert, von der Person, die\nfinancial security pursuant to that para-     de l’article VII de recouvrer sur la per-        eine finanzielle Sicherheit nach Arti-\ngraph or from the Installation State, up      sonne fournissant une garantie finan-            kel VII Absatz 1 gewährt hat, oder von\nto the amount he has paid, the sum            cière en application dudit paragraphe            dem Anlagenstaat bis zur Höhe der von\nwhich the person so compensated               ou sur l’Etat où se trouve l’installation, à     ihm geleisteten Zahlung die Erstattung\nwould have obtained under this Con-           concurrence de la somme qu’il a ver-             des Betrages zu verlangen, den die auf\nvention.                                      sée, le montant que la personne ainsi            diese Weise entschädigte Person nach\nindemnisée aurait obtenu en vertu de la          diesem Übereinkommen erlangt hätte.\nprésente Convention.\nArticle X                                      Article X                                       Artikel X\nThe operator shall have a right of         L’exploitant n’a un droit de recours que:           Der Inhaber einer Kernanlage hat ein\nrecourse only –                                                                                Rückgriffsrecht nur,\n(a) if this is expressly provided for by a    a) si un tel droit a été expressément prévu      a) wenn der Rückgriff ausdrücklich durch\ncontract in writing; or                       par un contrat écrit;                            schriftlichen Vertrag vorgesehen ist\noder\n(b) if the nuclear incident results from an   b) ou, si l’accident nucléaire résulte d’un      b) wenn das nukleare Ereignis die Folge\nact or omission done with intent to           acte ou d’une omission procédant de              einer mit Schädigungsvorsatz began-\ncause damage, against the individual          l’intention de causer un dommage,                genen Handlung oder Unterlassung ist,\nwho has acted or omitted to act with          contre la personne physique qui a agi            und zwar gegen diejenige natürliche\nsuch intent.                                  ou omis d’agir dans cette intention.             Person, die diese Handlung oder Unter-\nlassung vorsätzlich begangen hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                                217\nArticle XI                                       Article XI                                     Artikel XI\n1. Except as otherwise provided in this           1. Sauf dans les cas où le présent article     (1) Soweit nicht in diesem Artikel etwas\nArticle, jurisdiction over actions under Arti-   en dispose autrement, les tribunaux de la       anderes bestimmt ist, sind die Gerichte der\ncle II shall lie only with the courts of the     Partie contractante sur le territoire de        Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das\nContracting Party within whose territory the     laquelle l’accident nucléaire s’est produit     nukleare Ereignis eingetreten ist, für Klagen\nnuclear incident occurred.                       sont seuls compétents pour connaître des        nach Artikel II ausschließlich zuständig.\nactions intentées conformément à l’article\nII.\n2. Where the nuclear incident occurred            2. Lorsque l’accident nucléaire est sur-       (2) Ist das nukleare Ereignis außerhalb\noutside the territory of any Contracting         venu en dehors du territoire de toute Partie    des Hoheitsgebiets einer Vertragspartei\nParty, or where the place of the nuclear         contractante, ou si le lieu de l’accident n’a   eingetreten oder kann der Ort, an dem das\nincident cannot be determined with cer-          pu être déterminé avec certitude, les tribu-    nukleare Ereignis eingetreten ist, nicht mit\ntainty, jurisdiction over such actions shall     naux de l’Etat où se trouve l’installation      Sicherheit bestimmt werden, so sind die\nlie with the courts of the Installation State    dont relève l’exploitant responsable sont       Gerichte des Anlagenstaats des haftenden\nof the operator liable.                          compétents pour connaître de ces actions.       Inhabers einer Kernanlage für diese Klagen\nzuständig.\n3. Where under paragraph 1 or 2 of                3. Lorsque les tribunaux de plus d’une         (3) Ergibt sich aus Absatz 1 oder 2 die\nthis Article, jurisdiction would lie with the    Partie contractante peuvent être compé-         Zuständigkeit der Gerichte mehrerer Ver-\ncourts of more than one Contracting Party,       tents conformément aux paragraphes 1 ou         tragsparteien, so sind zuständig,\njurisdiction shall lie –                         2 ci-dessus, la compétence est attribuée:\n(a) if the nuclear incident occurred partly      a) si l’accident nucléaire est survenu en       a) wenn das nukleare Ereignis zum Teil\noutside the territory of any Contracting         partie en dehors du territoire de toute        außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver-\nParty, and partly within the territory of a      Partie contractante et en partie sur le        tragsparteien und zum Teil im Hoheits-\nsingle Contracting Party, with the               territoire d’une seule Partie contrac-         gebiet einer einzigen Vertragspartei ein-\ncourts of the latter; and                        tante, aux tribunaux de cette dernière;        getreten ist, die Gerichte der letzteren;\n(b) in any other case, with the courts of that   b) dans tous les autres cas, aux tribunaux      b) in allen sonstigen Fällen die Gerichte\nContracting Party which is determined            de la Partie contractante qui est dési-        derjenigen Vertragspartei, die durch\nby agreement between the Contracting             gnée par accord entre les Parties              Vereinbarung zwischen den Vertrags-\nParties whose courts would be compe-             contractantes dont les tribunaux               parteien, deren Gerichte nach Absatz 1\ntent under paragraph 1 or 2 of this              auraient été compétents en vertu du            oder 2 zuständig wären, bestimmt ist.\nArticle.                                         paragraphe 1 ou du paragraphe 2 ci-\ndessus.\nArticle XII                                      Article XII                                    Artikel XII\n1. A final judgment entered by a court            1. Tout jugement définitif prononcé par        (1) Endgültige Urteile, die von einem\nhaving jurisdiction under Article XI shall be    un tribunal ayant la compétence juridiction-    Gericht erlassen werden, dem die\nrecognized within the territory of any other     nelle en vertu de l’article XI doit être recon- Gerichtsbarkeit nach Artikel XI zusteht,\nContracting Party, except –                      nu sur le territoire de toute autre Partie      werden im Hoheitsgebiet jeder anderen\ncontractante, à moins que:                      Vertragspartei anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgment was obtained by           a) le jugement n’ait été obtenu par dol;        a) dass das Urteil durch eine Täuschung\nfraud;                                                                                          erlangt wurde;\n(b) where the party against whom the judg-       b) la personne contre laquelle le jugement      b) dass der Partei, gegen die das Urteil\nment was pronounced was not given a              a été prononcé n’ait pas eu la possi-          ergangen ist, keine angemessene Gele-\nfair opportunity to present his case; or         bilité de présenter sa cause dans des          genheit gegeben wurde, ihre Sache zu\nconditions équitables;                         vertreten, oder\n(c) where the judgment is contrary to the        c) le jugement ne soit contraire à l’ordre      c) dass das Urteil gegen den ordre public\npublic policy of the Contracting Party           public de la Partie contractante où il         der Vertragspartei verstößt, in deren\nwithin the territory of which recognition        doit être reconnu ou ne soit pas confor-       Hoheitsgebiet um seine Anerkennung\nis sought, or is not in accord with fun-         me aux normes fondamentales de la              nachgesucht wird, oder daß es den\ndamental standards of justice.                   justice.                                       Grundregeln der Gerechtigkeit wider-\nspricht.\n2. A final judgment which is recognized           2. Tout jugement définitif qui est reconnu     (2) Ein anerkanntes endgültiges Urteil,\nshall, upon being presented for enforce-         et dont l’exécution est demandée dans la        dessen Vollstreckung nach den gesetz-\nment in accordance with the formalities          forme requise par le droit de la Partie         lichen Förmlichkeiten des Vertragsstaats,\nrequired by the law of the Contracting Party     contractante       où cette exécution est       in dem die Vollstreckung nachgesucht\nwhere enforcement is sought, be enforce-         recherchée, est exécutoire comme s’il           wird, beantragt wird, ist wie ein Urteil eines\nable as if it were a judgment of a court of      s’agissait d’un jugement d’un tribunal de       Gerichts dieser Vertragspartei vollstreck-\nthat Contracting Party.                          cette Partie contractante.                      bar.\n3. The merits of a claim on which the             3. Toute affaire sur laquelle un jugement      (3) Eine sachliche Nachprüfung des An-\njudgment has been given shall not be sub-        a été rendu ne peut faire l’objet d’un nouvel   spruchs, auf dem das Urteil beruht, ist\nject to further proceedings.                     examen au fond.                                 nicht zulässig.\nArticle XIII                                    Article XIII                                   Artikel XIII\nThis Convention and the national law              La présente Convention et le droit natio-      Dieses Übereinkommen und das auf-\napplicable thereunder shall be applied           nal applicable en vertu de ses dispositions     grund seiner Bestimmungen anwendbare\nwithout any discrimination based upon            sont appliqués sans aucune discrimination       innerstaatliche Recht sind ohne Rücksicht\nnationality, domicile or residence.              fondée sur la nationalité ou la résidence.      auf die Staatsangehörigkeit, den Wohnsitz\noder den Aufenthalt anzuwenden.","218                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nArticle XIV                                   Article XIV                                     Artikel XIV\nExcept in respect of measures of execu-         Si une action est intentée en vertu de la       Wird aufgrund dieses Übereinkommens\ntion, jurisdictional immunities under rules of  présente Convention devant le tribunal          vor dem nach Artikel XI zuständigen Gericht\nnational or international law shall not be      compétent aux termes de l’article XI, aucu-     Klage erhoben, so ist eine Berufung auf\ninvoked in actions under this Convention        ne immunité de juridiction découlant des        Immunitäten von der Gerichtsbarkeit nach\nbefore the courts competent pursuant to         règles du droit national ou du droit interna-   den Regeln des innerstaatlichen Rechts\nArticle XI.                                     tional ne peut être invoquée, sauf en ce qui    oder des Völkerrechts außer bei Voll-\nconcerne les mesures d’exécution.               streckungsmaßnahmen ausgeschlossen.\nArticle XV                                    Article XV                                      Artikel XV\nThe Contracting Parties shall take              Toute Partie contractante prend les             Die Vertragsparteien treffen die geeigne-\nappropriate measures to ensure that com-        mesures voulues pour assurer que la répa-       ten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\npensation for nuclear damage, interest and      ration d’un dommage nucléaire ainsi que         Schadensersatzleistungen für nukleare\ncosts awarded by a court in connection          les intérêts et dépens alloués à ce titre par   Schäden, von einem Gericht im Zusam-\ntherewith, insurance and reinsurance pre-       un tribunal, les primes d’assurance et de       menhang damit zugesprochene Zinsen und\nmiums and funds provided by insurance,          réassurance ainsi que les fonds provenant       Kosten, Versicherungs- und Rückversiche-\nreinsurance or other financial security, or     d’une assurance, d’une réassurance ou           rungsprämien sowie Mittel aus einer Versi-\nfunds provided by the Installation State,       d’une autre garantie financière ou les fonds    cherung, einer Rückversicherung oder\npursuant to this Convention, shall be freely    fournis par l’Etat où se trouve l’installation, einer sonstigen finanziellen Sicherheit oder\ntransferable into the currency of the Con-      conformément à la présente Convention,          Mittel, die vom Anlagenstaat nach diesem\ntracting Party within whose territory the       sont librement convertibles dans la mon-        Übereinkommen bereitgestellt werden, in\ndamage is suffered, and of the Contracting      naie de la Partie contractante sur le ter-      die Währung der Vertragspartei, in deren\nParty within whose territory the claimant is    ritoire de laquelle le dommage a été subi,      Hoheitsgebiet der Schaden erlitten wurde,\nhabitually resident, and, as regards insur-     de la Partie contractante sur le territoire     und der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-\nance or reinsurance premiums and pay-           de laquelle le demandeur a sa résidence         biet der Anspruchsberechtigte seinen ge-\nments, into the currencies specified in the     habituelle et, en ce qui concerne les primes    wöhnlichen Aufenthalt hat, und, soweit\ninsurance or reinsurance contract.              et prestations des assurances et réassu-        Versicherungs- oder Rückversicherungs-\nrances, dans les monnaies spécifiées par        prämien und -leistungen in Betracht\nle contrat d’assurance ou de réassurance.       kommen, in die im Versicherungs- oder\nRückversicherungsvertrag bezeichneten\nWährungen frei transferiert werden können.\nArticle XVI                                   Article XVI                                     Artikel XVI\nNo person shall be entitled to recover          Nul n’aura le droit de recevoir une répa-       Eine Person ist nicht berechtigt, Scha-\ncompensation under this Convention to the       ration en vertu de la présente Convention       densersatz aufgrund dieses Übereinkom-\nextent that he has recovered compensation       dans la mesure où il a déjà obtenu répara-      mens zu beanspruchen, soweit sie für den-\nin respect of the same nuclear damage           tion du même dommage nucléaire en vertu         selben nuklearen Schaden aufgrund einer\nunder another international convention on       d’une autre convention internationale sur la    anderen völkerrechtlichen Übereinkunft\ncivil liability in the field of nuclear energy. responsabilité civile dans le domaine de        über die zivilrechtliche Haftung auf dem\nl’énergie nucléaire.                            Gebiet der Kernenergie Schadensersatz\nerhalten hat.\nArticle XVII                                  Article XVII                                   Artikel XVII\nThis Convention shall not, as between           La présente Convention ne porte pas             Durch dieses Übereinkommen wird die\nthe parties to them, affect the application of  atteinte à l’application des conventions ou     Anwendung völkerrechtlicher Übereinkünf-\nany international agreements or interna-        accords internationaux relatifs à la respon-    te über die zivilrechtliche Haftung auf dem\ntional conventions on civil liability in the    sabilité civile dans le domaine de l’énergie    Gebiet der Kernenergie, die an dem Tag, an\nfield of nuclear energy in force, or open for   nucléaire qui sont en vigueur ou ouverts à      dem dieses Übereinkommen zur Unter-\nsignature, ratification or accession at the     la signature, à la ratification ou à l’adhésion zeichnung aufgelegt wird, in Kraft sind oder\ndate on which this Convention is opened         à la date à laquelle la présente Convention     zur Unterzeichnung, zur Ratifikation oder\nfor signature.                                  est ouverte à la signature, en ce qui           zum Beitritt aufliegen, im Verhältnis zwi-\nconcerne les Parties à ces accords ou           schen den Vertragsparteien jener Überein-\nconventions.                                    künfte nicht berührt.\nArticle XVIII                                 Article XVIII                                   Artikel XVIII\nThis Convention shall not be construed          La présente Convention ne saurait être          Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\nas affecting the rights, if any, of a Contract- interprétée comme affectant les droits que      zulegen, als berühre es etwaige Rechte\ning Party under the general rules of public     pourrait avoir une Partie contractante en       einer Vertragspartei aufgrund der allgemei-\ninternational law in respect of nuclear dam-    vertu des règles générales de droit inter-      nen Regeln des Völkerrechts bezüglich\nage.                                            national public en ce qui concerne un           eines nuklearen Schadens.\ndommage nucléaire.\nArticle XIX                                   Article XIX                                     Artikel XIX\n1. Any Contracting Party entering into an       1. Toute Partie contractante qui conclut        (1) Schließt eine Vertragspartei eine Ver-\nagreement pursuant to sub-paragraph (b)         un accord en vertu de l’alinéa b) du para-      einbarung nach Artikel XI Absatz 3 Buch-\nof paragraph 3 of Article XI shall furnish      graphe 3 de l’article XI communique sans        stabe b, so leitet sie dem Generaldirektor\nwithout delay to the Director General of the    délai le texte dudit accord au Directeur        der Internationalen Atomenergie-Organisa-\nInternational Atomic Energy Agency for          général de l’Agence internationale de           tion unverzüglich eine Abschrift jener Ver-\ninformation and dissemination to the other      l’énergie atomique, pour information et         einbarung zur Kenntnisnahme und zur Wei-\nContracting Parties a copy of such agree-       pour communication aux autres Parties           tergabe an die anderen Vertragsparteien\nment.                                           contractantes.                                  zu.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001                              219\n2. The Contracting Parties shall furnish       2. Toute Partie contractante commu-            (2) Die Vertragsparteien leiten dem\nto the Director General for information and    nique au Directeur général, pour informa-      Generaldirektor Abschriften ihrer Gesetze\ndissemination to the other Contracting Par-    tion et pour communication aux autres Par-     und sonstigen Vorschriften, die Gegen-\nties copies of their respective laws and reg-  ties contractantes, le texte de ses lois et    stände dieses Übereinkommens betreffen,\nulations relating to matters covered by this   règlements relatifs aux questions traitées     zur Kenntnisnahme und zur Weitergabe an\nConvention.                                    par la présente Convention.                    die anderen Vertragsparteien zu.\nArticle XX                                    Article XX                                       Artikel XX\nNotwithstanding the termination of the         Nonobstant le fait qu’une Partie contrac-      Ungeachtet des Rücktritts einer Ver-\napplication of this Convention to any Con-     tante aura mis fin à l’application de la pré-  tragspartei von diesem Übereinkommen\ntracting Party, either by termination pur-     sente Convention en ce qui la concerne,        nach Artikel XXV oder seiner Kündigung\nsuant to Article XXV or by denunciation        conformément à l’article XXV, ou l’aura        nach Artikel XXVI findet dieses Überein-\npursuant to Article XXVI, the provisions of    dénoncée, conformément à l’article XXVI,       kommen auf jeden nuklearen Schaden, der\nthis Convention shall continue to apply to     les dispositions de la présente Convention     durch ein vor seinem Außerkrafttreten für\nany nuclear damage caused by a nuclear         restent applicables pour tout dommage          die betreffende Vertragspartei eingetrete-\nincident occurring before such termination.    nucléaire causé par un accident nucléaire      nes nukleares Ereignis verursacht wurde,\nsurvenu avant la date à laquelle la présente   weiterhin Anwendung.\nConvention a cessé de s’appliquer à\nl’égard de cette Partie contractante.\nArticle XXI                                   Article XXI                                     Artikel XXI\nThis Convention shall be open for signa-       La présente Convention sera ouverte à la       Dieses Übereinkommen liegt für die\nture by the States represented at the Inter-   signature des Etats représentés à la Confé-    Staaten, die auf der Internationalen Konfe-\nnational Conference on Civil Liability for     rence internationale sur la responsabilité     renz über die zivilrechtliche Haftung für\nNuclear Damage held in Vienna from 29          civile en matière de dommages nucléaires,      nukleare Schäden in Wien vom 29. April bis\nApril to 19 May 1963.                          tenue à Vienne du 29 avril au 19 mai 1963.     zum 19. Mai 1963 vertreten waren, zur\nUnterzeichnung auf.\nArticle XXII                                   Article XXII                                    Artikel XXII\nThis Convention shall be ratified, and the     La présente Convention sera ratifiée et        Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-\ninstruments of ratification shall be deposit-  les instruments de ratification seront dépo-   fikation; die Ratifikationsurkunden werden\ned with the Director General of the Interna-   sés auprès du Directeur général de l’Agen-     beim Generaldirektor der Internationalen\ntional Atomic Energy Agency.                   ce internationale de l’énergie atomique.       Atomenergie-Organisation hinterlegt.\nArticle XXIII                                 Article XXIII                                   Artikel XXIII\nThis Convention shall come into force          La présente Convention entrera en              Dieses Übereinkommen tritt drei Monate\nthree months after the deposit of the fifth    vigueur trois mois après le dépôt du cin-      nach Hinterlegung der fünften Ratifikati-\ninstrument of ratification, and, in respect of quième instrument de ratification et, pour     onsurkunde in Kraft, für jeden Staat, der es\neach State ratifying it thereafter, three      tout Etat qui la ratifiera par la suite, trois später ratifiziert, drei Monate nach Hinter-\nmonths after the deposit of the instrument     mois après le dépôt de l’instrument de rati-   legung der Ratifikationsurkunde dieses\nof ratification by that State.                 fication de cet Etat.                          Staates.\nArticle XXIV                                  Article XXIV                                    Artikel XXIV\n1. All States Members of the United            1. Tout Etat membre de l’Organisation          (1) Alle Mitgliedstaaten der Vereinten\nNations, or of any of the specialized agen-    des Nations Unies, d’une institution spé-      Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder\ncies or of the International Atomic Energy     cialisée ou de l’Agence internationale de      der Internationalen Atomenergie-Organisa-\nAgency not represented at the Internation-     l’énergie atomique non représenté à la         tion, die auf der Internationalen Konferenz\nal Conference on Civil Liability for Nuclear   Conférence internationale sur la respon-       über die zivilrechtliche Haftung für nukleare\nDamage, held in Vienna from 29 April to 19     sabilité civile en matière de dommages         Schäden in Wien vom 29. April bis zum\nMay 1963, may accede to this Convention.       nucléaires, tenue à Vienne du 29 avril au      19. Mai 1963 nicht vertreten waren, können\n19 mai 1963, pourra adhérer à la présente      diesem Übereinkommen beitreten.\nConvention.\n2. The instruments of accession shall be       2. Les instruments d’adhésion seront           (2) Die Beitrittsurkunden werden beim\ndeposited with the Director General of the     déposés auprès du Directeur général de         Generaldirektor der Internationalen Atom-\nInternational Atomic Energy Agency.            l’Agence internationale de l’énergie ato-      energie-Organisation hinterlegt.\nmique.\n3. This Convention shall come into force       3. Pour tout Etat adhérant, la Convention      (3) Das Übereinkommen tritt für einen\nin respect of the acceding State three         entrera en vigueur trois mois après la date    beitretenden Staat drei Monate nach Hin-\nmonths after the date of deposit of the        du dépôt de son instrument d’adhésion, à       terlegung der Beitrittsurkunde dieses Staa-\ninstrument of accession of that State but      condition qu’elle soit entrée en vigueur       tes in Kraft, jedoch nicht, bevor das Über-\nnot before the date of the entry into force of conformément à l’article XXIII.                einkommen nach Artikel XXIII in Kraft getre-\nthis Convention pursuant to Article XXIII.                                                    ten ist.\nArticle XXV                                    Article XXV                                     Artikel XXV\n1. This Convention shall remain in force       1. La présente Convention est conclue          (1) Dieses Übereinkommen wird für\nfor a period of ten years from the date of its pour une période de dix ans à compter de       einen Zeitabschnitt von zehn Jahren,\nentry into force. Any Contracting Party        la date de son entrée en vigueur. Toute        gerechnet vom Zeitpunkt seines Inkrafttre-","220                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001\nmay, by giving before the end of that period   Partie contractante pourra mettre fin, en ce  tens an, geschlossen. Jede Vertragspartei\nat least twelve months’ notice to that         qui la concerne, à l’application de la pré-   kann unter Einhaltung einer Frist von zwölf\neffect to the Director General of the Inter-   sente Convention au terme de cette pério-     Monaten durch eine an den Generaldirek-\nnational Atomic Energy Agency, terminate       de en donnant un préavis de un an à cet       tor der Internationalen Atomenergie-Orga-\nthe application of this Convention to itself   effet au Directeur général de l’Agence        nisation gerichtete Anzeige zum Ende die-\nat the end of that period of ten years.        internationale de l’énergie atomique.         ses Zeitabschnitts von zehn Jahren von\ndiesem Übereinkommen zurücktreten.\n2. This Convention shall, after that period    2. La présente Convention restera par la      (2) Dieses Übereinkommen bleibt nach\nof ten years, remain in force for a further    suite en vigueur pour une période de cinq     dem Ende des Zeitabschnitts von zehn\nperiod of five years for such Contracting      ans à l’égard des Parties contractantes qui   Jahren für weitere fünf Jahre für diejenigen\nParties as have not terminated its applica-    n’auront pas mis fin à son application        Vertragsparteien in Kraft, die nicht nach\ntion pursuant to paragraph 1 of this Article,  conformément au paragraphe 1 ci-dessus        Absatz 1 von ihm zurückgetreten sind;\nand therafter for successive periods of five   et, ultérieurement, par périodes succes-      danach bleibt es für jeweils weitere fünf\nyears each for those Contracting Parties       sives de cinq ans à l’égard des Parties       Jahre für diejenigen Vertragsparteien in\nwhich have not terminated its application at   contractantes qui n’y auront pas mis fin au   Kraft, die nicht unter Einhaltung einer Frist\nthe end of one of such periods, by giving,     terme de l’une de ces périodes en donnant     von zwölf Monaten durch eine an den\nbefore the end of one of such periods, at      un préavis de un an à cet effet au Directeur  Generaldirektor der Internationalen Atom-\nleast twelve months’ notice to that effect to  général de l’Agence internationale de         energie-Organisation gerichtete Anzeige\nthe Director General of the International      l’énergie atomique.                           zum Ende des jeweiligen Zeitabschnitts\nAtomic Energy Agency.                                                                        von dem Übereinkommen zurückgetreten\nsind.\nArticle XXVI                                   Article XXVI                                 Artikel XXVI\n1. A conference shall be convened by           1. Une conférence sera convoquée par          (1) Der Generaldirektor der Internatio-\nthe Director General of the International      le Directeur général de l’Agence internatio-  nalen Atomenergie-Organisation hat nach\nAtomic Energy Agency at any time after the     nale de l’énergie atomique, à tout moment     Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten\nexpiry of a period of five years from the      au terme de la période de cinq ans qui sui-   dieses Übereinkommens eine Konferenz\ndate of the entry into force of this Conven-   vra la date de son entrée en vigueur, pour    zur Beratung über eine Revision dieses\ntion in order to consider the revision there-  examiner la révision de la présente           Übereinkommens jederzeit einzuberufen,\nof, if one-third of the Contracting Parties    Convention, si un tiers des Parties contrac-  wenn ein Drittel der Vertragsparteien einen\nexpress a desire to that effect.               tantes en exprime le désir.                   solchen Wunsch zum Ausdruck bringt.\n2. Any Contracting Party may denounce          2. Toute Partie contractante peut dénon-      (2) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by notification to the Direc-  cer la présente Convention, par notification  Übereinkommen durch eine an den Gene-\ntor General of the International Atomic        au Directeur général de l’Agence interna-     raldirektor der Internationalen Atomener-\nEnergy Agency within a period of twelve        tionale de l’énergie atomique, dans un délai  gie-Organisation gerichtete Notifikation\nmonths following the first revision confer-    de douze mois après la première conféren-     innerhalb von zwölf Monaten nach der\nence held pursuant to paragraph 1 of this      ce de révision tenue conformément au          ersten Revisionskonferenz gemäß Absatz 1\nArticle.                                       paragraphe 1 ci-dessus.                       kündigen.\n3. Denunciation shall take effect one          3.Toute dénonciation prendra effet un an      (3) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear after the date on which notification to   après la date de réception de la notification dem Eingang der Notifikation beim Gene-\nthat effect has been received by the Direc-    à cet effet par le Directeur général de       raldirektor der Internationalen Atomener-\ntor General of the International Atomic        l’Agence internationale de l’énergie ato-     gie-Organisation wirksam.\nEnergy Agency.                                 mique.\nArticle XXVII                                  Article XXVII                                 Artikel XXVII\nThe Director General of the International      Le Directeur général de l’Agence interna-     Der Generaldirektor der Internationalen\nAtomic Energy Agency shall notify the          tionale de l’énergie atomique notifiera aux   Atomenergie-Organisation notifiziert den\nStates invited to the International Confer-    Etats invités à la Conférence internationale  zur Internationalen Konferenz über die zivil-\nence on Civil Liability for Nuclear Damage     sur la responsabilité civile en matière de    rechtliche Haftung für nukleare Schäden in\nheld in Vienna from 29 April to 19 May 1963    dommages nucléaires, tenue à Vienne du        Wien vom 29. April bis zum 19. Mai 1963\nand the States which have acceded to this      29 avril au 19 mai 1963, et aux Etats ayant   eingeladenen Staaten und den diesem\nConvention of the following –                  adhéré à la Convention:                       Übereinkommen beigetretenen Staaten\n(a) signatures and instruments of ratifica-    a) les signatures ainsi que la réception des  a) Unterzeichnungen sowie den Eingang\ntion and accession received pursuant           instruments de ratification ou d’adhé-        von Ratifikations- und Beitrittsurkunden\nto Articles XXI, XXII and XXIV;                sion, en application des articles XXI,        nach den Artikeln XXI, XXII und XXIV;\nXXII et XXIV;\n(b) the date on which this Convention will     b) la date à laquelle la Convention entrera   b) den Tag, an dem das Übereinkommen\ncome into force pursuant to Article            en vigueur, en application de l’article       nach Artikel XXIII in Kraft tritt;\nXXIII;                                         XXIII;\n(c) notifications of termination and denun-    c) la réception des notifications de retrait  c) den Eingang von Notifikationen betref-\nciation received pursuant to Articles XXV      et de dénonciation, en application des        fend Rücktritt und Kündigung nach den\nand XXVI;                                      articles XXV et XXVI;                         Artikeln XXV und XXVI;\n(d) requests for the convening of a revision   d) les demandes de convocation d’une          d) Anträge auf Einberufung einer Revisi-\nconference pursuant to Article XXVI.           conférence de révision de la Conven-          onskonferenz nach Artikel XXVI.\ntion, en application de l’article XXVI."]}