{"id":"bgbl2-2001-6-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":6,"date":"2001-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 23. August 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Polen auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats (Verordnung zum deutsch-polnischen Streitkräfteaufenthalts-Abkommen)","law_date":"2001-02-14T00:00:00Z","page":178,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 23. August 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Polen\nauf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\n(Verordnung zum deutsch-polnischen Streitkräfteaufenthalts-Abkommen)\nVom 14. Februar 2001\nAuf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Gesetzes\nzum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nDas am 23. August 2000 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der\nBundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Polen auf dem\nGebiet des jeweils anderen Staats wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen\nwird nachstehend in deutscher und polnischer Sprache veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-polnische\nStreitkräfteaufenthalts-Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-\npolnische Streitkräfteaufenthalts-Abkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 14. Februar 2001\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Verteidigung\nR. S c h a r p i n g\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001                     179\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Polen\nauf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\nUmowa\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no czasowym pobycie\ncz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec\ni cz∏onków si∏ zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej\nna terytorium drugiego paƒstwa\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Rzàd Republiki Federalnej Niemiec,\nund                                                              i\ndie Regierung der Republik Polen –                              Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej\nin Anbetracht des am 2. Februar 1994 erklärten Beitritts der    bioràc pod uwag´ przystàpienie przez Rzeczpospolità Polskà\nRepublik Polen zum Programm Partnerschaft für den Frieden,      w dniu 2 lutego 1994 roku do programu Partnerstwo dla Pokoju,\nin Hinblick auf das in London unterzeichnete Abkommen zwi-      bioràc pod uwag´ Umow´ mi´dzy Paƒstwami-Stronami Trak-\nschen den Parteien des Nordatlantikvertrags vom 19. Juni 1951   tatu Pó∏nocnoatlantyckiego dotyczàcà statusu ich si∏ zbrojnych,\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen, im Folgenden NATO-       podpisanà w Londynie dnia 19 czerwca 1951 roku, zwanà dalej\nTruppenstatut genannt, und das in Brüssel unterzeichnete Über-  NATO-SOFA, oraz Umow´ mi´dzy Paƒstwami-Stronami trakta-\neinkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten        tu Pó∏nocnoatlantyckiego a innymi paƒstwami uczestniczàcymi\ndes Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft   w Partnerstwie dla Pokoju, dotyczàcà statusu ich si∏ zbrojnych,\nfür den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung   podpisanà w Brukseli dnia 19 czerwca 1995 roku,\nihrer Truppen,\nunter Berücksichtigung des Abkommens vom 10. April 1997         uwzgl´dniajàc Umow´ mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik        a Rzeczàpospolità Polskà o wzajemnej pomocy podczas kata-\nPolen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder strof i kl´sk ˝ywio∏owych lub innych powa˝nych wypadków, z\nschweren Unglücksfällen,                                        dnia 10 kwietnia 1997 r.,\nin dem Bestreben, den vorübergehenden Aufenthalt von Mit-       dà˝àc do uregulowania czasowego pobytu cz∏onków si∏ zbroj-\ngliedern der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik      nych Rzeczypospolitej Polskiej w Republice Federalnej Niemiec\nDeutschland und von Mitgliedern der deutschen Streitkräfte in   oraz cz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec w\nder Republik Polen zu regeln –                                  Rzeczypospolitej Polskiej –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 uzgodni∏y, co nast´puje:\nArtikel 1                                                       Artyku∏ 1\nGegenstand des Abkommens                                             Przedmiot umowy\n(1) Dieses Abkommen regelt die Ein- und Ausreise und den        1. Niniejsza Umowa reguluje sprawy wjazdu, wyjazdu oraz\nvorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte des czasowego pobytu cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa jednej Uma-\nStaats einer Vertragspartei auf dem Gebiet der anderen Ver-     wiajàcej si´ Strony na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej\ntragspartei für gemeinsame Übungen, Ausbildung von Einheiten    si´ Strony w celu wspólnych çwiczeƒ, szkolenia jednostek i tran-\nund Durchreise sowie für die Durchführung humanitärer Aktionen  zytu jak równie˝ prowadzenia akcji humanitarnych, poszukiwaw-\nund Such- und Rettungsaktionen unter Verantwortung der          czych i ratunkowych, pod kierownictwem w∏aÊciwych organów\nzuständigen Behörden des Aufnahmestaats. Daran können bis       Paƒstwa Przyjmujàcego. Mo˝e w nich uczestniczyç do 3000\nzu 3000 Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats für eine cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przez okres\nAufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage nicht überschreitet, pobytu nie przekraczajàcy z regu∏y 30 dni.\nteilnehmen.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die inner-        2. Dla celów realizacji niniejszej Umowy stosuje si´ przepisy\nstaatlichen Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats, soweit nicht prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego, chyba ˝e niniej-\ndieses Abkommen etwas anderes bestimmt.                         sza Umowa stanowi inaczej.\n(3) Auf Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt        3. W sprawach nieuregulowanych niniejszà Umowà stosuje\nsind, finden die Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts An-       si´ postanowienia NATO-SOFA.\nwendung.","180              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001\nArtikel 2                                                           Artyku∏ 2\nMitglieder der Streitkräfte                                        Cz∏onkowie si∏ zbrojnych\nFür die Zwecke dieses Abkommens umfasst der Begriff „Mit-          Na potrzeby niniejszej Umowy pod poj´ciem „cz∏onek si∏ zbroj-\nglieder der Streitkräfte“ das Personal der Truppe und das zivile   nych“ rozumie si´ personel wojskowy i cywilnych pracowników\nGefolge.                                                           towarzyszàcych si∏om zbrojnym.\nArtikel 3                                                           Artyku∏ 3\nErlaubnis für Einreise, Ausreise und Aufenthalt                        Zezwolenie na wjazd, wyjazd i pobyt\nDie Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats sind nach       Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego majà prawo\nMaßgabe des NATO-Truppenstatuts und dieses Abkommens zur           do wjazdu, wyjazdu i czasowego pobytu na terytorium Paƒstwa\nEin- und Ausreise und zum vorübergehenden Aufenthalt im Auf-       Przyjmujàcego na warunkach okreÊlonych niniejszà Umowà i\nnahmestaat berechtigt.                                             przez NATO-SOFA.\nArtikel 4                                                           Artyku∏ 4\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                              Bezpieczeƒstwo i porzàdek publiczny\nWird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung des Aufnahme-         W razie zagro˝enia bezpieczeƒstwa lub porzàdku publiczne-\nstaats durch ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats      go Paƒstwa Przyjmujàcego przez cz∏onka si∏ zbrojnych Paƒstwa\ngefährdet, so kann das Verteidigungsministerium des Aufnahme-      Wysy∏ajàcego, Ministerstwo Obrony Paƒstwa Przyjmujàcego\nstaats die unverzügliche Rückführung dieses Mitglieds in den       mo˝e za˝àdaç jego bezzw∏ocznego odes∏ania do Paƒstwa\nEntsendestaat verlangen. Dies gilt auch in Fällen, in denen der    Wysy∏ajàcego. Obowiàzuje to równie˝ w przypadkach, w\nAufnahmestaat auf die Ausübung der ihm zustehenden Strafge-        których Paƒstwo Przyjmujàce odstàpi od wykonania przys∏ugu-\nrichtsbarkeit verzichtet. Die Behörden des Entsendestaats neh-     jàcej mu jurysdykcji karnej. Organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego\nmen eine auf diese Art und Weise entfernte Person wieder auf.      przyjmà osob´ wydalonà w tym trybie.\nArtikel 5                                                           Artyku∏ 5\nGesundheitswesen                                                     Ochrona zdrowia\n(1) Der Entsendestaat verpflichtet sich zur Beachtung der          1. Paƒstwo wysy∏ajàce zobowiàzuje si´ do przestrzegania\ninternationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheits-       mi´dzynarodowych przepisów sanitarnych oraz przepisów sani-\nvorschriften des Aufnahmestaats. Bei der Einreise kann die Vor-    tarnych Paƒstwa Przyjmujàcego. Przy wjeêdzie mo˝e byç wy-\nlage eines von den Behörden des Entsendestaats ausgestellten       magane przed∏o˝enie urz´dowego Êwiadectwa zdrowia wystawio-\namtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt werden, aus dem           nego przez organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego, z którego wynika, ˝e\nhervorgeht, dass die einreisenden Mitglieder der Streitkräfte      wje˝d˝ajàcy cz∏onkowie si∏ zbrojnych nie cierpià na choroby\nnicht an übertragbaren Krankheiten leiden. Die zuständigen         zakaêne. W∏aÊciwe organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego\nmilitärischen Behörden des Aufnahmestaats unterrichten die         przekazujà w∏aÊciwym organom wojskowym Paƒstwa Wysy∏ajà-\nzuständigen militärischen Behörden des Entsendestaats spätes-      cego informacj´ o istnieniu takiego wymogu, nie póêniej ni˝ na\ntens sieben Tage vor der geplanten Einreise über entsprechende     siedem dni przed planowanym wjazdem.\nErfordernisse.\n(2) Die zuständigen Behörden der Streitkräfte der beiden Staa-     2. W∏aÊciwe organy Si∏ Zbrojnych obu Paƒstw b´dà u∏atwiaç\nten sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informations-    wymian´ informacji, o których mowa w ust. 1.\naustausches nach Absatz 1.\n(3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten         3. W zakresie zapobiegania i zwalczania chorób zakaênych u\nbei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung von         ludzi, zwierzàt, roÊlin, jak równie˝ w zakresie zwalczania szkod-\nPflanzenschädlingen im Aufnahmestaat gelten die Rechtsvor-         ników roÊlin w Paƒstwie Przyjmujàcym, obowiàzujà przepisy\nschriften des Aufnahmestaats. Soweit internationale Vereinba-      prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego. O ile umowy\nrungen, an die die beiden Staaten gebunden sind, dem nicht ent-    mi´dzynarodowe wià˝àce oba Paƒstwa nie stanowià inaczej,\ngegenstehen, werden von den zuständigen Stellen der Streitkräf-    w∏aÊciwe organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego podejmujà\nte des Aufnahmestaats seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche     czynnoÊci wynikajàce z przepisów o post´powaniu w przypad-\nund lebensmittelrechtliche Maßnahmen bezüglich der Fleisch-        kach epidemii, epidemii chorób zwierz´cych, z przepisów o\nund Geflügelfleischprodukte sowie hygienerechtliche Maßnah-        Êrodkach ˝ywnoÊci dotyczàcych produktów mi´snych i drobio-\nmen getroffen.                                                     wych oraz z przepisów sanitarnych.\nArtikel 6                                                           Artyku∏ 6\nStrafgerichtsbarkeit und Zwangsmaßnahmen                               Jurysdykcja karna i Êrodki przymusu\n(1) Soweit dem Aufnahmestaat ausschließliche Strafgerichts-        1. W przypadku, gdy Paƒstwu Przyjmujàcemu przys∏uguje\nbarkeit oder das Vorrecht auf Ausübung der Strafgerichtsbarkeit    wy∏àczna jurysdykcja karna lub pierwszeƒstwo w wykonywaniu\nzustehen, wird er von der Ausübung der Gerichtsbarkeit gegen-      takiej jurysdykcji wobec cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa\nüber Mitgliedern der Streitkräfte des Entsendestaats absehen, es   Wysy∏ajàcego, odstàpi ono od jej wykonania, chyba ˝e wykona-\nsei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege des Auf-       nie jurysdykcji b´dzie niezb´dne ze wzgl´du na szczególny\nnahmestaats die Ausübung erfordern. Wesentliche Belange            interes wymiaru sprawiedliwoÊci Paƒstwa Przyjmujàcego.\nder Rechtspflege können die Ausübung der Strafgerichtsbarkeit      Szczególny interes wymiaru sprawiedliwoÊci mo˝e wymagaç\ninsbesondere bei folgenden Straftaten erfordern: Straftaten,       wykonania jurysdykcji karnej, zw∏aszcza w przypadku nast´pu-\ndurch die der Tod eines Menschen verursacht wird, Raub und         jàcych przest´pstw: pozbawienia ˝ycia, rabunku lub zgwa∏cenia,\nVergewaltigung, soweit sich diese Straftaten nicht gegen ein       o ile przest´pstwa te nie by∏y skierowane przeciwko cz∏onkowi\nMitglied der Streitkräfte des Entsendestaats richten, sowie straf- si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, w przypadku czynów ka-\nbare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die Sicher-        ralnych o du˝ym znaczeniu dla interesów bezpieczeƒstwa\nheitsinteressen des Aufnahmestaats sowie die Vorbereitung, der     Paƒstwa Przyjmujàcego, jak równie˝ w przypadku przygoto-\nVersuch solcher Straftaten und die Teilnahme an ihnen, so-         wywania takich czynów wzgl´dnie usi∏owania ich pope∏nienia\nweit diese Handlungen nach dem Recht des Aufnahmestaats            lub uczestnictwa w takich czynach, je˝eli prawo Paƒstwa Przyj-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001                      181\nstrafbar sind. Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit      mujàcego przewiduje odpowiedzialnoÊç karnà za takie\nabgesehen, so wird der Entsendestaat den Täter auf Ersuchen        dzia∏ania. W przypadku odstàpienia od wykonania jurysdykcji\ndes Aufnahmestaats unverzüglich aus dem Gebiet des Aufnah-         karnej Paƒstwo Wysy∏ajàce na wniosek Paƒstwa Przyjmujàce-\nmestaats entfernen und den Fall seinen zuständigen Behörden        go bezzw∏ocznie wycofa sprawc´ z terytorium Paƒstwa Przyj-\nzur Entscheidung über die Einleitung eines Strafverfahrens unter-  mujàcego i przeka˝e spraw´ swoim w∏aÊciwym organom w celu\nbreiten.                                                           podj´cia decyzji co do wszcz´cia post´powania karnego.\n(2) Gerichte und Behörden des Entsendestaats üben im Auf-          2. Sàdy i inne organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie wykonujà w\nnahmestaat keine Strafgerichtsbarkeit aus.                         Paƒstwie Przyjmujàcym jurysdykcji karnej.\n(3) Die zuständigen Gerichte und Behörden der beiden Staaten       3. Sàdy i inne organy obu Paƒstw udzielajà sobie wzajemnie\nleisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts           pomocy prawnej w post´powaniu karnym zgodnie z przepisami\neinschließlich der Verpflichtungen aus völkerrechtlichen Verträ-   swojego prawa wewn´trznego oraz zobowiàzaniami wynika-\ngen, an die die beiden Staaten gebunden sind, Rechtshilfe bei      jàcymi z umów mi´dzynarodowych wià˝àcych oba Paƒstwa.\nStrafverfahren. Sieht der Aufnahmestaat nicht von der Ausübung     Je˝eli Paƒstwo Przyjmujàce nie odstàpi od wykonania jurysdy-\nder Strafgerichtsbarkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im Rah-    kcji karnej, Paƒstwo Wysy∏ajàce podejmie dzia∏ania, w ramach\nmen seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder sei-     swego porzàdku prawnego, w celu zapewnienia, aby cz∏onko-\nner Streitkräfte, die verdächtigt werden, während des Aufenthalts  wie jego si∏ zbrojnych, podejrzewani o pope∏nienie czynu karal-\nim Aufnahmestaat eine Straftat begangen zu haben, den Gerich-      nego podczas pobytu w Paƒstwie Przyjmujàcym, stawili si´\nten und Behörden des Aufnahmestaats stellen, soweit sie dazu       przed sàdami i innymi organami Paƒstwa Przyjmujàcego, o ile\nnach dem Recht des Aufnahmestaats verpflichtet sind.               sà oni do tego zobowiàzani zgodnie z prawem Paƒstwa Przyj-\nmujàcego.\n(4) Die Gerichte und Behörden des Aufnahmestaats sind im           4. Sàdy i inne organy Paƒstwa Przyjmujàcego sà uprawnione\nRahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse berechtigt,            – w ramach swoich kompetencji – do orzekania i stosowania\nZwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte des         Êrodków przymusu wobec cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa\nEntsendestaats während ihres Aufenthalts im Aufnahmestaat          Wysy∏ajàcego podczas ich pobytu w Paƒstwie Przyjmujàcym.\nanzuordnen und durchzuführen.\n(5) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats durch    5. W razie zatrzymania cz∏onka si∏ zbrojnych Paƒstwa\nBehörden des Aufnahmestaats festgenommen oder werden               Wysy∏ajàcego przez organy Paƒstwa Przyjmujàcego lub w przy-\nandere Zwangsmaßnahmen angewendet, die den Entzug der              padku zastosowania innych Êrodków przymusu skutkujàcych\nFreiheit zur Folge haben, so unterrichtet die zuständige Behörde   pozbawieniem wolnoÊci, w∏aÊciwy organ Paƒstwa Przyjmujàce-\ndes Aufnahmestaats unverzüglich die diplomatische Vertretung       go bezzw∏ocznie poinformuje przedstawicielstwo dyplomatycz-\ndes Entsendestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird mitgeteilt,        ne Paƒstwa Wysy∏ajàcego w Paƒstwie Przyjmujàcym o tym fak-\nwelches Gericht oder welche Behörde für das weitere Verfahren      cie. Zawiadamia on przy tym, który sàd lub organ Paƒstwa Przyj-\nzuständig ist.                                                     mujàcego jest w∏aÊciwy dla dalszego post´powania.\n(6) Die Absätze 1 bis 5 finden auch Anwendung, wenn Mit-           6. Ust´py 1–5 stosuje si´ równie˝ w stosunku do pobytu\nglieder der Streitkräfte des Entsendestaats sich im Gebiet des     cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego na terytorium\nAufnahmestaats zu anderen dienstlichen Zwecken als den in          Paƒstwa Przyjmujàcego w innych celach s∏u˝bowych, ni˝ wysz-\nArtikel 1 Absatz 1 genannten aufhalten.                            czególnione w artykule 1 ust. 1.\nArtikel 7                                                         Artyku∏ 7\nDisziplinarmaßnahmen                                           Kary i Êrodki dyscyplinarne\nDie Disziplinarvorgesetzten der Streitkräfte des Entsende-         Prze∏o˝eni dyscyplinarni w si∏ach zbrojnych Paƒstwa\nstaats haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit auch im Aufnahme-       Wysy∏ajàcego majà w ramach swoich kompetencji równie˝ w\nstaat das Recht, notwendige, durch das innerstaatliche Recht       Paƒstwie Przyjmujàcym prawo do nak∏adania i egzekwowania\ndes Entsendestaats vorgesehene Disziplinarmaßnahmen zur            wobec cz∏onków swoich si∏ zbrojnych kar i Êrodków dyscypli-\nAufrechterhaltung von Ordnung und Disziplin gegenüber den          narnych, przewidzianych prawem wewn´trznym Paƒstwa\nMitgliedern ihrer Streitkräfte zu verhängen und zu vollstrecken.   Wysy∏ajàcego, celem utrzymania porzàdku i dyscypliny.\nArtikel 8                                                         Artyku∏ 8\nTelekommunikation                                                  Telekomunikacja\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen Tele-       1. Przy korzystaniu z us∏ug telekomunikacyjnych oferowanych\nkommunikationsdienstleistungen im Aufnahmestaat gelten             publicznie w Paƒstwie Przyjmujàcym, obok ogólnych przepisów\nneben den allgemeinen Vorschriften des Aufnahmestaats die          Paƒstwa Przyjmujàcego, stosuje si´ przepisy danego podmiotu\njeweiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers;     Êwiadczàcego us∏ugi, odnoszàce si´ w szczególnoÊci do sposo-\ndies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berechnung der    bu naliczania op∏at, wystawiania oraz op∏acania rachunków.\nEntgelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der\nRechnungen.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats können,     2. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego mogà o ile\nsoweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich      jest to konieczne do osiàgni´cia celu pobytu, za zgodà\nist, mit Zustimmung der zuständigen Behörden des Aufnahme-         w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa Przyjmujàcego, przejÊciowo\nstaats vorübergehend Telekommunikationsanlagen einschließ-         rozmieszczaç i eksploatowaç sprz´t telekomunikacyjny, w tym\nlich Funkanlagen errichten und betreiben. Die Nutzung von Funk-    równie˝ aparatur´ radiowà. Korzystanie z cz´stotliwoÊci radio-\nfrequenzen muss mit der zuständigen Behörde des Aufnahme-          wych musi byç uzgodnione z w∏aÊciwym w tym zakresie orga-\nstaats abgestimmt werden.                                          nem Paƒstwa Przyjmujàcego.\n(3) Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des Ent-      3. Urzàdzenia telekomunikacyjne si∏ zbrojnych Paƒstwa\nsendestaats, die auf dem Gebiet des Aufnahmestaats betrieben       Wysy∏ajàcego, które majà byç eksploatowane na terytorium\noder an öffentliche Telekommunikationsnetze im Aufnahmestaat       Paƒstwa Przyjmujàcego lub majà byç pod∏àczone do sieci tele-\nangeschaltet werden sollen, müssen den rechtlichen Anforde-        komunikacyjnych u˝ytku publicznego w Paƒstwie Przyjmu-\nrungen des Aufnahmestaats entsprechen.                             jàcym, powinny spe∏niaç wymogi zgodnie z prawem Paƒstwa\nPrzyjmujàcego.","182               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001\n(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats benutzen    4. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego u˝ywajà\nim Aufnahmestaat nur Funkfrequenzen, die ihnen von den             w Paƒstwie Przyjmujàcym wy∏àcznie cz´stotliwoÊci radiowych\nzuständigen Behörden des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Auf-       przydzielonych im przez w∏aÊciwe w∏adze Paƒstwa Przyjmujà-\ngrund der notwendigen nationalen und internationalen Koordi-       cego. Ze wzgl´du na koniecznoÊç dokonania krajowej i mi´dzy-\nnierung der Nutzung von Funkfrequenzen ist der entsprechende       narodowej koordynacji wykorzystania cz´stotliwoÊci radiowych,\nAntrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen spätestens 30 Tage         stosowny wniosek o przydzia∏ cz´stotliwoÊci nale˝y sk∏adaç co\nvor der geplanten Inanspruchnahme zu stellen. Nach dem Ende        najmniej 30 dni przed planowanym terminem rozpocz´cia ich\ndes Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an die zuständigen        u˝ywania. Po zakoƒczeniu pobytu cz´stotliwoÊci radiowe prze-\nBehörden des Aufnahmestaats zurück.                                chodzà ponownie w gesti´ w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa Przyjmu-\njàcego.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats treffen     5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego podejmu-\nalle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommu-         jà wszelkie konieczne dzia∏ania, aby uniknàç zak∏óceƒ w sie-\nnikationsnetze im Aufnahmestaat durch ihre Telekommunika-          ciach telekomunikacyjnych Paƒstwa Przyjmujàcego, spowodo-\ntions- oder andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursa-      wanych ich urzàdzeniami telekomunikacyjnymi lub innymi\nchen Funkstellen der Streitkräfte des Entsendestaats schädliche    urzàdzeniami elektrycznymi. W razie spowodowania przez\nFunkstörungen bei Funkstellen außerhalb des Aufnahmestaats         radiostacje cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego\noder werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise       zak∏óceƒ radiostacji poza terytorium Paƒstwa Przyjmujàcego\ngestört, so verfahren die zuständigen Behörden des Aufnahme-       lub w razie spowodowania przez te radiostacje zak∏óceƒ\nstaats nach den Bestimmungen der jeweils gültigen Konstitution     radiostacji si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, w∏aÊciwe organy\nund Konvention der Internationalen Fernmeldeunion sowie der        Paƒstwa Przyjmujàcego b´dà post´powaç zgodnie z obowiàzu-\nVollzugsordnung für den Funkdienst. Die zuständigen Behörden       jàcà Konstytucjà i Konwencjà Mi´dzynarodowego Zwiàzku\ndes Aufnahmestaats treffen im Rahmen der geltenden Vorschrif-      Telekomunikacyjnego oraz Przepisami Wykonawczymi S∏u˝by\nten alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekom-       Radiokomunikacyjnej. W∏aÊciwe organy Paƒstwa Przyjmujàce-\nmunikationseinrichtungen der Streitkräfte des Entsendestaats       go podejmà w ramach obowiàzujàcych przepisów wszelkie\ndurch Telekommunikations- oder andere elektrische Anlagen          konieczne dzia∏ania w celu unikni´cia zak∏óceƒ urzàdzeƒ tele-\ndes Aufnahmestaats zu vermeiden. Im Fall von elektromagneti-       komunikacyjnych si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przez\nschen Störungen werden die Regelungen des Rechts über elek-        urzàdzenia telekomunikacyjne lub inne urzàdzenia elektryczne\ntromagnetische Verträglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt      Paƒstwa Przyjmujàcego. W razie zak∏óceƒ elektromagnetycz-\nsich hieraus die Notwendigkeit einer Außerbetriebnahme der         nych b´dà stosowane uregulowania o kompatybilnoÊci elektro-\nStörquelle, muss diese durch die Streitkräfte des Entsendestaats   magnetycznej urzàdzeƒ. JeÊli na podstawie tych uregulowaƒ\nohne Verzug vorgenommen werden.                                    wyniknie koniecznoÊç wy∏àczenia êród∏a zak∏óceƒ, si∏y zbrojne\nPaƒstwa Wysy∏ajàcego bezzw∏ocznie si´ do niej zastosujà.\nArtikel 9                                                        Artyku∏ 9\nUmweltschutz                                                   Ochrona Êrodowiska\n(1) Der Entsendestaat erkennt und anerkennt die Bedeutung          1. Paƒstwo Wysy∏ajàce jest Êwiadome i uznaje znaczenie\ndes Umweltschutzes bei Tätigkeiten der Mitglieder seiner Streit-   ochrony Êrodowiska podczas dzia∏ania cz∏onków jego si∏ zbroj-\nkräfte im Aufnahmestaat. Die Mitglieder der Streitkräfte des Ent-  nych w Paƒstwie Przyjmujàcym. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych\nsendestaats halten die Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats       Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrzegajà przepisów prawa\nzum Schutz der Umwelt ein.                                         Paƒstwa Przyjmujàcego odnoszàcych si´ do ochrony Êrodowis-\nka.\n(2) Die zuständigen Behörden und die Mitglieder der Streitkräf-    2. W∏aÊciwe organy oraz cz∏onkowie si∏ zbrojnych obu Paƒstw\nte beider Staaten arbeiten in allen Fragen des Umweltschutzes,     ÊciÊle wspó∏pracujà ze sobà we wszystkich kwestiach doty-\ninsbesondere bei der Vorbereitung von Übungen, eng zusam-          czàcych ochrony Êrodowiska, w szczególnoÊci podczas przygo-\nmen.                                                               towywania çwiczeƒ.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften des Auf-       3. Niezale˝nie od przestrzegania przepisów prawa Paƒstwa\nnahmestaats hinaus sind Umweltbeeinträchtigungen zu ver-           Przyjmujàcego dotyczàcych ochrony Êrodowiska nale˝y unikaç\nmeiden und unvermeidbare Umweltbeeinträchtigungen durch            negatywnego oddzia∏ywania na Êrodowisko, a nieuniknione\nangemessene Maßnahmen auszugleichen.                               degradacje Êrodowiska nale˝y usuwaç przez zastosowanie\nodpowiednich Êrodków.\n(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder              4. Do transportu broni, ci´˝kiego sprz´tu albo materia∏ów nie-\nGefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang             bezpiecznych u˝ywa si´ w pierwszej kolejnoÊci linii kolejowych\neingeräumt. Festlegungen zu den Transportwegen werden zwi-         lub dróg wodnych. Ustalenia odnoÊnie dróg transportu sà\nschen den Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den           uzgadniane mi´dzy Ministerstwami Obrony w porozumieniu z\nzuständigen Behörden des Aufnahmestaats vereinbart.                w∏aÊciwymi organami Paƒstwa Przyjmujàcego.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden      5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego b´dà\nfür den Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im Auf-     u˝ywaç przy eksploatacji swoich pojazdów powietrznych, wod-\nnahmestaat, soweit dies mit den technischen Erfordernissen die-    nych i làdowych w Paƒstwie Przyjmujàcym, o ile da si´ to\nser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe und    pogodziç z wymogami technicznymi tych pojazdów, tylko takie\nZusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den Vor-           paliwa, smary i dodatki, które zawierajà, zredukowanà iloÊç czyn-\nschriften des Aufnahmestaats sind. Bei Personenkraftfahrzeugen     ników zanieczyszczajàcych, w myÊl przepisów prawa Paƒstwa\nund Nutzfahrzeugen werden die Vorschriften des Aufnahme-           Przyjmujàcego. OdnoÊnie pojazdów osobowych oraz u˝ytko-\nstaats über die Begrenzung von Lärm- und Abgasemissionen           wych b´dà przestrzegane przepisy prawa Paƒstwa Przyjmujà-\neingehalten, soweit dies nicht unverhältnismäßig ist.              cego dotyczàce ograniczenia ha∏asu oraz emisji spalin, o ile nie\nb´dzie to oznaczaç niewspó∏miernego ograniczenia.\n(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden durch         6. Podczas u˝ytkowania infrastruktury poligonowo – çwiczeb-\ndie Mitglieder der Streitkräfte des Endsendestaats die jeweiligen  nej cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-\nBenutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheitsbestim-           gajà przepisów dotyczàcych u˝ytkowania infrastruktury poligo-\nmungen, die Brandschutzbestimmungen und die Bestimmungen           nowo-çwiczebnej Paƒstwa Przyjmujàcego, w szczególnoÊci zaÊ\nzum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich der       przepisów bezpieczeƒstwa, ochrony przeciwpo˝arowej oraz","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001                        183\nDienstvorschriften der Streitkräfte des Aufnahmestaats für Übun-    przepisów majàcych na celu ochron´ Êrodowiska. Dotyczy to\ngen. Die Verteidigungsminister der beiden Staaten treffen in        równie˝ przepisów s∏u˝bowych si∏ zbrojnych Paƒstwa Przyjmu-\nihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich besondere Regelungen         jàcego odnoszàcych si´ do çwiczeƒ. Ministrowie Obrony obu\nfür Nachtschießen sowie von Schießen an Sonnabenden, Sonn-          Paƒstw okreÊlà we w∏asnym zakresie szczegó∏owe zasady\ntagen und Feiertagen.                                               wykonywania strzelaƒ w porze nocnej, w soboty, niedziele i\nÊwi´ta.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden       7. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-\ndie Vorschriften des Aufnahmestaats zur umweltverträglichen         gajà przepisów prawa Paƒstwa Przyjmujàcego dotyczàcych\nVerwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen einhalten.        nieszkodliwej dla Êrodowiska utylizacji lub innego nieszkodliwe-\nEine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmitteln durch            go usuwania odpadów. Pozbywanie si´ niewykorzystanych\nSprengung oder Verbrennung in hierfür nicht genehmigten Anla-       Êrodków bojowych przez detonacj´, lub spalanie w nieprzewi-\ngen ist nicht zulässig.                                             dzianych do tego urzàdzeniach jest niedozwolone.\nArtikel 10                                                        Artyku∏ 10\nVerkehr mit Fahrzeugen                                     Uczestnictwo pojazdów si∏ zbrojnych\nder Streitkräfte des Entsendestaats sowie                          Paƒstwa Wysy∏ajàcego w ruchu drogowym\nBenutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats                       oraz korzystanie z lotnisk Paƒstwa Przyjmujàcego\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräfte       1. Pojazdy mechaniczne oraz przyczepy do pojazdów mecha-\ndes Entsendestaats werden für den Verkehr von der zuständigen       nicznych si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego sà rejestrowane\nBehörde des Entsendestaats registriert und zugelassen. Diese        oraz dopuszczane do ruchu przez w∏aÊciwe w∏adze Paƒstwa\nFahrzeuge führen ein Nummernschild und ein deutliches Natio-        Wysy∏ajàcego. Posiadajà one numer rejestracyjny oraz widocz-\nnalitätskennzeichen.                                                ny symbol swojego paƒstwa.\n(2) Transporte und Beförderungen der Mitglieder der Streit-         2. Za dozwolony uwa˝a si´ przejazd pojazdów oraz przewóz\nkräfte des Entsendestaats im Rahmen der innerstaatlichen            cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego na podstawie\nRechtsvorschriften des Aufnahmestaats und geltender völker-         przepisów prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego oraz\nrechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie umów mi´dzynarodowych wià˝àcych obie strony, jak równie˝\nder damit im Zusammenhang stehenden technischen Vereinba-           zwiàzanych z nimi porozumieƒ i procedur technicznych. W razie\nrungen und Verfahren gelten als genehmigt. Soweit Sonder- und       koniecznoÊci posiadania zezwoleƒ specjalnych, bàdê zwolnieƒ\nAusnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen für den Transport             dotyczàcych transportu niebezpiecznych materia∏ów w ramach\ngefährlicher Güter für militärische Bewegungen und Transporte       przejazdów transportów wojskowych, ich udzielaniem lub uzys-\nerforderlich sind, werden sie durch die militärischen Behörden      kaniem zajmà si´ organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego.\ndes Aufnahmestaats erteilt oder eingeholt.\n(3) Die militärischen Behörden des Aufnahmestaats koordinie-        3. Organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego koordynujà\nren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsende-          reprezentowanie interesów wojskowych Paƒstwa Wysy∏ajàcego\nstaats in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behör-      w sprawach komunikacyjnych przed organami cywilnymi i\nden und Unternehmen.                                                przedsi´biorstwami.\n(4) Über die Einstellung eigener Güter- und Reisezugwagen für       4. W razie koniecznoÊci przewozu cz∏onków si∏ zbrojnych oraz\nden erforderlichen Transport von Mitgliedern der Streitkräfte und   sprz´tu wojskowego Paƒstwa Wysy∏ajàcego w∏asnymi wago-\ndes militärischen Geräts des Entsendestaats und über die Nut-       nami towarowymi i pasa˝erskimi oraz w sprawie u˝ytkowania\nzung der Eisenbahninfrastruktur des Aufnahmestaats werden           infrastruktury kolejowej w Paƒstwie Przyjmujàcym zostanà\nzwischen den betroffenen Eisenbahnunternehmen unter Beteili-        zawarte porozumienia mi´dzy przedsi´biorstwami kolejowymi, z\ngung der militärischen Behörden beider Staaten Vereinbarungen       udzia∏em organów wojskowych obu Paƒstw. W przypadku, gdy\ngeschlossen. Sofern hinsichtlich der Anforderungen an Beschaf-      w odniesieniu do taboru kolejowego Paƒstwa Wysy∏ajàcego\nfenheit und Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Entsende-            zajdzie koniecznoÊç odstàpienia od przepisów prawa Paƒstwa\nstaats von den gesetzlichen Vorschriften des Aufnahmestaats         Przyjmujàcego, dotyczàcych wymogów w zakresie konstrukcji,\nabgewichen werden soll, wird das Eisenbahnunternehmen des           wyposa˝enia i eksploatacji, przedsi´biorstwo kolejowe Paƒstwa\nEntsendestaats die erforderlichen Genehmigungen bei der             Wysy∏ajàcego z∏o˝y w administracji kolejowej Paƒstwa Przyjmu-\nEisenbahnverwaltung des Aufnahmestaats beantragen.                  jàcego wniosek o wydanie koniecznych zezwoleƒ.\n(5) Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten die       5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-\nVerkehrsvorschriften des Aufnahmestaats einschließlich der Vor-     gajà przepisów ruchu drogowego Paƒstwa Przyjmujàcego\nschriften über das Verhalten am Unfallort und der Vorschriften      w∏àcznie z przepisami o odpowiednim zachowaniu si´ na miejs-\nüber den Transport gefährlicher Güter ein. Die zuständigen          cu wypadku oraz przepisami o transporcie niebezpiecznych\nBehörden des Aufnahmestaats überwachen die Einhaltung die-          materia∏ów. W∏aÊciwe organy Paƒstwa Przyjmujàcego kontrolu-\nser Vorschriften. Diese Überwachung kann gemeinsam mit den          jà przestrzeganie tych przepisów. Kontrola w tym zakresie mo˝e\nzuständigen Behörden des Entsendestaats durchgeführt wer-           byç przeprowadzana wspólnie z w∏aÊciwymi organami Paƒstwa\nden. Innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der Streit-     Wysy∏ajàcego. W ramach tych przepisów cz∏onkowie si∏ zbroj-\nkräfte des Entsendestaats zusätzlich ihre eigenen Normen auf        nych Paƒstwa Wysy∏ajàcego mogà stosowaç w odniesieniu do\nden Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge,      konstrukcji, wykonania oraz wyposa˝enia pojazdów, przyczep,\nKraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge anwen-       statków Êródlàdowych oraz statków powietrznych dodatkowo\nden. Die Behörden beider Staaten arbeiten bei der Umsetzung         swoje w∏asne normy. Organy obu Paƒstw ÊciÊle wspó∏pracujà\ndieser Bestimmungen eng zusammen.                                   ze sobà przy realizacji tych postanowieƒ.\n(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-         6. Ruch pojazdów mechanicznych oraz przyczep do tych\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder               pojazdów, których wymiary, nacisk na oÊ, ci´˝ar ca∏kowity lub\nAnzahl die nach dem Straßenverkehrsrecht des Aufnahmestaats         liczba przekracza ograniczenia obowiàzujàce wed∏ug prawa\ngeltenden Begrenzungen überschreiten, wird, außer in Notfällen,     drogowego Paƒstwa Przyjmujàcego, odbywa si´ – za wyjàtkiem\nnur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden des Aufnahmestaats       nadzwyczajnych wypadków – tylko za zezwoleniem w∏aÊciwych\ndurchgeführt. Außerhalb von Übungsplätzen hat der Verkehr mit       w∏adz Paƒstwa Przyjmujàcego. Ruch pojazdów gàsienicowych\nKettenfahrzeugen grundsätzlich auf der Schiene oder, soweit         poza poligonami odbywa si´ generalnie transportem kolejowym,\nerforderlich, auf Tiefladern zu erfolgen. Ein Befahren öffentlicher wzgl´dnie, o ile oka˝e si´ to konieczne – na odpowiednich przy-","184              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001\nStraßen und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist          czepach niskopodwoziowych. Poruszanie si´ pojazdami gàsie-\nunzulässig.                                                           nicowymi po ulicach i drogach publicznych bez u˝ywania\nnak∏adek gumowych jest niedozwolone.\n(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des Ent-    7. Z wyjàtkiem nadzwyczajnych przypadków cz∏onkowie si∏\nsendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflug-     zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, korzystajàcy z wojskowych\nplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaubnis der zuständigen             statków powietrznych, mogà u˝ywaç cywilnych lotnisk Paƒstwa\nBehörden des Aufnahmestaats benutzen, die nach den im Auf-            Przyjmujàcego tylko za zezwoleniem w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa\nnahmestaat geltenden Bestimmungen erteilt wird.                       Przyjmujàcego, zgodnie z przepisami obowiàzujàcymi w\nPaƒstwie Przyjmujàcym.\n(8) Die zuständigen Behörden beider Staaten koordinieren alle         8. O ile jest to konieczne, dla zapewnienia bezpieczeƒstwa\nvon ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme für den         ruchu lotniczego oraz osiàgni´cia celu pobytu cz∏onków swoich\nLuftverkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, soweit          si∏ zbrojnych w∏aÊciwe organy obu Paƒstw koordynujà dzia∏anie\ndies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs und die     wszystkich zainstalowanych i eksploatowanych przez nie\nErreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder ihrer Streit-         systemów kontrolnych ruchu powietrznego oraz zwiàzanych z\nkräfte zu gewährleisten.                                              nimi systemów ∏àcznoÊci.\nArtikel 11                                                         Artyku∏ 11\nSchadensabwicklung                                                     Likwidacja szkód\n(1) Bei der Schadensabwicklung werden beide Staaten – vor-            1. W sprawach zwiàzanych z likwidacjà szkód oba Paƒstwa\nbehaltlich nachstehender Regelungen – in Übereinstimmung mit          b´dà post´powaç – za wyjàtkiem ni˝ej wymienionych uregulo-\nden Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts verfahren.                   waƒ – zgodnie z postanowieniami NATO-SOFA.\n(2) Für die Abwicklung von Schadensersatzansprüchen Dritter           2. W sprawach likwidacji szkód wyrzàdzonych osobom trze-\ngelten die als Anlage beigefügten Bestimmungen. Diese Anlage          cim obowiàzujà postanowienia zawarte w za∏àczniku. Za∏àcznik\nist Bestandteil dieses Abkommens.                                     ten jest integralnà cz´Êcià niniejszej Umowy.\nArtikel 12                                                         Artyku∏ 12\nÜbungen zu Lande                                                      åwiczenia làdowe\n(1) Für Übungen zu Lande gelten die gesetzlichen Bestimmun-           1. åwiczenia làdowe odbywajà si´ na zasadach prawa\ngen des Aufnahmestaats und die Dienstvorschriften seiner Streit-      Paƒstwa Przyjmujàcego i regulaminów s∏u˝bowych stoso-\nkräfte.                                                               wanych w jego si∏ach zbrojnych.\n(2) Übungen zu Lande finden grundsätzlich auf Truppen-                2. åwiczenia làdowe odbywajà si´ na poligonach, strzelni-\nübungsplätzen, Schießplätzen und in anderen Ausbildungsein-           cach i w innych obiektach szkoleniowych.\nrichtungen statt.\nArtikel 13                                                         Artyku∏ 13\nÜbungen im Luftraum                                          åwiczenia w przestrzeni powietrznej\n(1) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften des Auf-          1. åwiczenia w przestrzeni powietrznej odbywajà si´ zgodnie\nnahmestaats über den Einflug in den Luftraum und seine Benut-         z przepisami prawa Paƒstwa Przyjmujàcego wydanymi na pod-\nzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrichtun-            stawie wytycznych i zaleceƒ Mi´dzynarodowej Organizacji Lot-\ngen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und Emp-        nictwa Cywilnego dotyczàcych wejÊcia w przestrzeƒ powietrznà\nfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation halten,     i korzystania z przestrzeni powietrznej tego paƒstwa, jak rów-\nferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi-            nie˝ u˝ytkowania urzàdzeƒ i instalacji lotniczych, a tak˝e z obo-\nnierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden Vorschriften         wiàzujàcymi procedurami zg∏aszania, zgody i koordynacji\ndes Aufnahmestaats enthalten sind.                                    zawartymi w odpowiednich przepisach prawa Paƒstwa Przyj-\nmujàcego.\n(2) Die Vorschriften des Aufnahmestaats über den Einflug in           2. Przepisy prawa Paƒstwa Przyjmujàcego dotyczàce wejÊcia\nden Luftraum, seine Benutzung und die Inanspruchnahme von             w przestrzeƒ powietrznà i korzystania z jego przestrzeni powie-\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie die geltenden           trznej oraz u˝ytkowania urzàdzeƒ i instalacji lotniczych, jak rów-\nAnmeldungs-, Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, die            nie˝ obowiàzujàce procedury zg∏aszania, zgody i koordynacji\ndarin enthalten sind, umfassen die Luftverkehrsgesetze des Auf-       zawarte w tych przepisach obejmujà przepisy prawa Paƒstwa\nnahmestaats und die hierzu erlassenen Verordnungen und Ver-           Przyjmujàcego o ruchu lotniczym i wydane do nich rozporzàdze-\nwaltungsregelungen ziviler und militärischer Art.                     nia oraz uregulowania administracyjne o charakterze cywilnym i\nwojskowym.\n(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun-            3. Za∏ogi statków powietrznych bioràce udzia∏ w çwiczeniach\ngen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus         muszà w∏adaç j´zykiem angielskim, o ile jest to konieczne ze\nGründen der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist.       wzgl´dów bezpieczeƒstwa i kontroli lotów.\nArtikel 14                                                         Artyku∏ 14\nÜbungen in Hoheitsgewässern                                        åwiczenia na wodach terytorialnych\n(1) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küstenmeer           1. åwiczenia okr´tów wojennych oraz pomocniczych przepro-\nund den inneren Gewässern gelten die Vorschriften des Aufnah-         wadzane na wodach terytorialnych i wodach wewn´trznych,\nmestaats.                                                             odbywajà si´ zgodnie z przepisami prawa Paƒstwa Przyjmujà-\ncego.\n(2) Die Nutzung bordeigener Luftfahrzeuge erfolgt auf der             2. U˝ytkowanie pok∏adowych statków powietrznych odbywa\nGrundlage des Artikels 13 dieses Abkommens.                           si´ wed∏ug zasad okreÊlonych w art. 13 niniejszej Umowy.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001                            185\nArtikel 15                                                          Artyku∏ 15\nKosten                                                               Koszty\n(1) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständigen            1. Przed przeprowadzeniem çwiczeƒ w∏aÊciwe organy\nBehörden der beiden Staaten die zu erbringenden Leistungen           Paƒstw Umawiajàcych si´ Stron uzgadniajà szczegó∏owe Êwiad-\nund Kosten im Einzelnen fest.                                        czenia i koszty.\n(2) Die Behörden des Aufnahmestaats werden die Behörden               2. Organy si∏ zbrojnych Paƒstwa Przyjmujàcego udzielajà\ndes Entsendestaats bei der Inanspruchnahme entgeltlicher Leis-       pomocy organom si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przy ko-\ntungen unterstützen.                                                 rzystaniu ze Êwiadczeƒ odp∏atnych.\nArtikel 16                                                          Artyku∏ 16\nUnberührtheit                                                 NienaruszalnoÊç przywilejów\ndiplomatischer Vorrechte und Immunitäten                                  i immunitetów dyplomatycznych\nDieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, die              Niniejszej Umowy nie stosuje si´ wobec osób posiadajàcych\neinen diplomatischen oder konsularischen Status haben.               status dyplomatyczny bàdê konsularny.\nArtikel 17                                                          Artyku∏ 17\nStreitbeilegung                                                   Rozstrzyganie sporów\nSämtliche Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung            Wszelkie spory dotyczàce interpretacji i stosowania niniejszej\ndieses Abkommens werden auf dem Verhandlungswege gütlich             Umowy b´dà rozstrzygane polubownie na drodze rokowaƒ i nie\nbeigelegt und keiner dritten Seite zur Schlichtung unterbreitet.     b´dà przedk∏adane do rozstrzygni´cia ˝adnym stronom trzecim.\nArtikel 18                                                          Artyku∏ 18\nDurchführung                                                          Realizacja\nEinzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden                 Kwestie szczegó∏owe dotyczàce realizacji niniejszej Umowy\nzwischen den Verteidigungsministern der beiden Staaten gere-         b´dà uzgadniane przez Ministrów Obrony obu Paƒstw.\ngelt.\nArtikel 19                                                          Artyku∏ 19\nInkrafttreten,                                                   WejÊcie w ˝ycie, czas\nGeltungsdauer und Kündigung                                        obowiàzywania oraz wypowiedzenie\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die bei-        1. Niniejsza Umowa wejdzie w ˝ycie w dniu, w którym oba\nden Staaten einander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen    Paƒstwa powiadomià si´ wzajemnie w drodze wymiany not, ˝e\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist    spe∏nione zosta∏y wewn´trzne warunki konieczne dla wejÊcia\nder Tag des Eingangs der letzten Notifikation.                       Umowy w ˝ycie. Umowa wejdzie w ˝ycie w dniu otrzymania noty\npóêniejszej.\n(2) Dieses Abkommen gilt unbefristet. Es kann von jedem der           2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony. Mo˝e\nbeiden Staaten jederzeit auf diplomatischem Weg schriftlich          ona zostaç wypowiedziana w dowolnym terminie w formie\ngekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang           pisemnej drogà dyplomatycznà przez ka˝de z Paƒstw. W takim\nwirksam.                                                             wypadku wypowiedzenie jest skuteczne po up∏ywie roku od dnia\njego otrzymania.\nGeschehen zu Warschau am 23. August 2000 in zwei Urschrif-            Sporzàdzono w Warszawie dnia 23 sierpnia 2000 r. w dwóch\nten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort-     egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy\nlaut verbindlich ist.                                                czym obydwa teksty majà jednakowà moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec\nFrank Elbe\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej\nB. K o m o r o w s k i","186            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001\nAnlage\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Polen\nauf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\nZa∏àcznik\ndo Umowy\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no czasowym pobycie\ncz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec\ni cz∏onków si∏ zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej\nna terytorium drugiege paƒstwa\nBestimmungen für die Schadensabwicklung                           Postanowienia dotyczàce likwidacji szkód\n1. Zuständige Behörden                                           1. W∏aÊciwe organy\na) Schadensfälle in Deutschland                                  a) Szkody powsta∏e w Niemczech\nZuständige polnische Behörde ist der Minister für Natio-         W∏aÊciwym polskim organem jest Minister Obrony Na-\nnale Verteidigung.                                               rodowej.\nZuständige deutsche Behörden sind die Behörden der               W∏aÊciwymi organami niemieckimi sà organy Adminis-\nVerteidigungslastenverwaltung der Länder.                        tracji Obcià˝eƒ Obronnych krajów zwiàzkowych.\nb) Schadensfälle in Polen                                        b) Szkody powsta∏e w Polsce\nZuständige polnische Behörden sind die Chefs der Wehr-           W∏aÊciwymi polskimi organami sà szefowie Wojewódz-\nstäbe auf Wojewodschaftsebene.                                   kich Sztabów Wojskowych.\nZuständige deutsche Behörde ist das Bundesamt für                W∏aÊciwym organem niemieckim jest Federalny Urzàd\nWehrverwaltung.                                                  Administracji Wojskowej.\n2. Zusammenarbeit                                                2. Wspó∏praca.\na) Die zuständigen deutschen und polnischen Behörden             a) Odpowiednie niemieckie i polskie organy wspó∏pracujà ze\narbeiten bei allen Fragen, die sich im Zusammenhang mit          sobà we wszystkich kwestiach zwiàzanych z likwidacjà\nder Abwicklung von Schadensfällen gemäß Artikel VIII             szkód zgodnie z artyku∏em VIII ust´py (5) – (7) NATO-\nAbsätze (5) bis (7) NATO-Truppenstatut ergeben, zusam-           SOFA.\nmen.\nb) Zur Einschätzung erheblicher Schäden kann eine Kom-           b) W celu oszacowania znacznych szkód mo˝na powo∏aç\nmission aus Vertretern der Behörden der beiden Staaten           komisj´ sk∏adajàcà si´ z przedstawicieli organów obu\ngebildet werden.                                                 Paƒstw.\n3. Schriftverkehr                                                3. Korespondencja.\nDer Schriftverkehr zwischen den zuständigen deutschen und        Korespondencja pomi´dzy w∏aÊciwymi organami niemiecki-\npolnischen Behörden wird von jedem der Staaten in seiner         mi i polskimi prowadzona jest przez ka˝de z Paƒstw w\nSprache geführt.                                                 swoim j´zyku.\n4. Schadensabwicklung                                            4. Likwidacja szkód:\na) Regelung durch den Aufnahmestaat                              a) Regulacja przez Paƒstwo Przyjmujàce\nDie Behörde des Aufnahmestaats ist zuständig für die             Organ Paƒstwa Przyjmujàcego jest w∏aÊciwy w zakresie\nEntgegennahme und Prüfung des Entschädigungsan-                  przyjmowania i rozpatrywania wniosku o odszkodowa-\ntrags. Sie führt alsbald nach Eingang des Antrags ihre           nie. Po wp∏yni´ciu wniosku jak najszybciej przeprowadza\neigenen Ermittlungen hierzu durch. Sie wird nur einen sol-       on w∏asne dochodzenie w przedmiotowej sprawie.\nchen Anspruch anerkennen oder – bei außerdienstlichen            Uznaje on jedynie takie roszczenie, wzgl´dnie – w przy-\nSchäden – in den zu erstellenden Bericht aufnehmen, der          padku szkód powsta∏ych poza s∏u˝bà – przyjmuje je do\nsich nach dem Abschluss der Ermittlungen unter Berück-           protoko∏u, które po zakoƒczeniu dochodzenia,\nsichtigung der von der Behörde des Entsendestaats über-          uwzgl´dniajàcego informacje organu Paƒstwa Wysy∏ajà-\nsandten Informationen und Beweismittel nach dem Recht            cego oraz Êrodki dowodowe, jest uzasadnione w myÊl\ndes Aufnahmestaats als begründet erweist.                        prawa Paƒstwa Przyjmujàcego,\nb) Zusammenarbeit der Behörden des Aufnahme- und des             b) Wspó∏praca organów         Paƒstwa    Przyjmujàcego    i\nEntsendestaats                                                   Wysy∏ajàcego\nDie Behörde des Aufnahmestaats teilt der Behörde des             Organ Paƒstwa Przyjmujàcego przekazuje tak szybko,\nEntsendestaats so bald als möglich, spätestens jedoch            jak to b´dzie mo˝liwe, organowi Paƒstwa Wysy∏ajàcego,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001                    187\ninnerhalb von vier Wochen, den Eingang des Entschädi-         najpóêniej jednak w przeciàgu czterech tygodni, infor-\ngungsantrags mit. In der Mitteilung sind das Aktenzeichen     macje o fakcie nap∏yni´cia wniosku o odszkodowanie.\nder Behörde des Aufnahmestaats, Name und Anschrift            Informacja powinna zawieraç sygnatur´ akt organu\ndes Antragstellers, eine kurze Schilderung des Vorfalls       Paƒstwa Przyjmujàcego, nazwisko i adres wnioskodaw-\nunter Angabe von Zeit und Ort, der geforderte Entschädi-      cy, krótki opis jak równie˝ miejsce i czas zdarzenia,\ngungsbetrag, die Art des Schadens, ggf. die Namen der         ˝àdanà kwot´ odszkodowania, rodzaj szkody, ewentual-\nbeteiligten Mitglieder der Streitkräfte sowie die Bezeich-    nie dane osobowe uczestniczàcych w zdarzeniu\nnung der am Vorfall beteiligten Einheit anzugeben. Die        cz∏onków si∏ zbrojnych oraz nazw´ uczestniczàcej w\nMitteilung ist in zweifacher Ausfertigung zu übersenden.      zdarzeniu formacji wojskowej. Informacja przesy∏ana\njest w dwóch egzemplarzach.\nDie Behörde des Entsendestaats bestätigt der Behörde          Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego potwierdza organowi\ndes Aufnahmestaats den Eingang der Mitteilung unter           Paƒstwa Przyjmujàcego fakt otrzymania informacji,\nAngabe ihres Aktenzeichens und übersendet ihr innerhalb       podajàc przy tym sygnatur´ swoich akt oraz przesy∏a w\nvon sechs Wochen nach Eingang der Mitteilung alle ver-        ciàgu szeÊciu tygodni, od nap∏yni´cia informacji, wszyst-\nfügbaren Informationen und Beweismittel. Liegen der           kie dost´pne informacje oraz Êrodki dowodowe. JeÊli\nBehörde des Entsendestaats keine derartigen Informa-          organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie posiada ˝adnych\ntionen und Beweismittel vor, so teilt sie dies der Behörde    przedmiotowych informacji i Êrodków dowodowych, prze-\ndes Aufnahmestaats mit.                                       sy∏a organowi Paƒstwa Przyjmujàcego zawiadomienie\no ich braku.\nDie Behörde des Entsendestaats teilt der Behörde des          Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego informuje ponadto organ\nAufnahmestaats ferner mit, ob der Schaden nach ihrer          Paƒstwa Przyjmujàcego, czy w jego ocenie dana szkoda\nAuffassung durch eine Handlung oder Unterlassung, für         zosta∏a spowodowana dzia∏aniem lub zaniechaniem, za\ndie die Streitkräfte des Entsendestaats rechtlich verant-     które odpowiedzialne sà pod wzgl´dem prawnym si∏y\nwortlich sind und/oder im Zusammenhang mit der Benut-         zbrojne Paƒstwa Wysy∏ajàcego i (lub) czy nastàpi∏a ona\nzung eines Fahrzeugs der Truppe verursacht worden ist         w zwiàzku z u˝ytkowaniem pojazdu wojskowego, jak\nund ob die Fahrzeugbenutzung befugt oder unbefugt war.        równie˝ czy pojazd ten u˝ytkowany by∏ w sposób dozwo-\nlony czy niedozwolony.\nc) Zahlung und Erstattung des Entschädigungsbetrages          c) Dokonanie wyp∏aty odszkodowania i zwrot jego kwoty\nDie Behörde des Aufnahmestaats zahlt den Entschädi-           Organ Paƒstwa Przyjmujàcego wyp∏aca kwot´ odszko-\ngungsbetrag in ihrer Währung. Sie fordert anschließend        dowania w swojej walucie. Nast´pnie zwraca si´ on o\ndie gezahlten Beträge von der Behörde des Entsende-           refundacj´ kosztów do organu Paƒstwa Wysy∏ajàcego.\nstaats zur Erstattung an.\nIst nach dem Recht des Aufnahmestaats eine Entschädi-         O ile w myÊl prawa Paƒstwa Przyjmujàcego odszkodo-\ngung in Form einer Rente zu gewähren, ist sie im Verhält-     wanie nale˝y wyp∏aciç w formie renty, renta taka podlega\nnis zwischen den Vertragsparteien nach den im Aufnah-         kapitalizacji zgodnie z zasadami obowiàzujàcymi w\nmestaat geltenden Grundsätzen als kapitalisierter Betrag      Paƒstwie Przyjmujàcym.\nzu erstatten.\nDie Behörde des Entsendestaats erstattet den geschul-         Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego zwraca nale˝nà kwot´ w\ndeten Betrag innerhalb von drei Monaten.                      ciàgu trzech miesi´cy.\nd) Besondere Bestimmungen zur Abwicklung außerdienstli-       d) Postanowienia szczególne dotyczàce likwidacji szkód\ncher Schäden                                                  powsta∏ych poza s∏u˝bà.\nDie Behörde des Aufnahmestaats fertigt einen Bericht für      Organ Paƒstwa Przyjmujàcego sporzàdza protokó∏ dla\ndie Behörde des Entsendestaats, die diesen unverzüglich       organu Paƒstwa Wysy∏ajàcego, który protokó∏ ten\nprüft und entscheidet, ob und in welcher Höhe sie eine        bezzw∏ocznie bada i decyduje, czy i w jakiej wysokoÊci\nEntschädigung für gerechtfertigt hält.                        odszkodowanie jest uzasadnione.\nDie Behörde des Aufnahmestaats bietet dem Antragstel-         Organ Paƒstwa Przyjmujàcego oferuje wnioskodawcy w\nler den ihm zukommenden Betrag ohne Anerkennung               charakterze odszkodowania stosownà kwot´ – bez\neiner Rechtspflicht (ex gratia) als Abfindung an. Sie ist     uznania obowiàzku prawnego (ex gratia). Decyzja orga-\ndabei nicht an die Entscheidung der Behörde des Entsen-       nu Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie jest przy tym dla niego\ndestaats gebunden. Wird dieses Angebot von dem                wià˝àca. JeÊli wnioskodawca przyjà∏ t´ ofert´ jako\nAntragsteller als volle Befriedigung seines Anspruchs         ca∏kowite zaspokojenie swojego roszczenia, organ\nangenommen, so nimmt die Behörde des Aufnahme-                Paƒstwa Przyjmujàcego dokonuje wyp∏aty.\nstaats die Zahlung vor.\nDie Behörde des Entsendestaats erstattet den von ihr für      Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego zwraca kwot´ w wyso-\ngerechtfertigt gehaltenden Betrag. Hat die Behörde des        koÊci uznanej przezeƒ za uzasadnionà. JeÊli organ\nEntsendestaats die Entscheidung über die von ihr für          Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie przeka˝e w ciàgu trzech\ngerechtfertigt gehaltene Entschädigung nicht innerhalb        miesi´cy od otrzymania protoko∏u organu Paƒstwa Przyj-\nvon drei Monaten seit Übergabe des Berichts der Behör-        mujàcego decyzji o uznaniu kwoty odszkodowania za\nde des Aufnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie den von       uzasadnionà, wyp∏aca on kwot´, na którà wnioskodawca\ndem Antragsteller als Abfindung angenommenen Betrag.          wyrazi∏ zgod´.\nDie Bestimmungen der Nummer 4 Buchstaben a bis c              Powy˝sze postanowienia nie naruszajà postanowieƒ\nbleiben im Übrigen unberührt.                                 punktów 4a-4c."]}