{"id":"bgbl2-2001-5-7","kind":"bgbl2","year":2001,"number":5,"date":"2001-02-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/5#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-5-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_5.pdf#page=35","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"2001-01-03T00:00:00Z","page":163,"pdf_page":35,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001                 163\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 3. Januar 2001\nI.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Ziffer 2 für folgenden weiteren\nStaat in Kraft getreten:\nMexiko                                                           am 5. September 2000\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nabgegebenen Erklärungen und Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Déclaration (Traduction) (Original: espa-         „Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\ngnol)                                              nisch)\nAux fins de la Convention, le Mexique              Im Sinne des Abkommens legt Mexiko\ninterprète les mots «événements survenus           die Worte „Ereignisse, die vor dem 1. Janu-\navant le premier janvier 1951» figurant à          ar 1951 eingetreten sind“ in Artikel 1\nl’article 1, section B, dans le sens des évé-      Abschnitt B so aus, dass es sich um Ereig-\nnements survenus avant le premier janvier          nisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Euro-\n1951 en Europe ou ailleurs.                        pa oder anderswo eingetreten sind, han-\ndelt.\nDéclarations interprétatives (Traduction)          Auslegungserklärungen (Übersetzung) (Ori-\n(Original: espagnol)                               ginal: Spanisch)\nLe Gouvernement mexicain se réservera              Die mexikanische Regierung wird sich\ntoujours le droit de déterminer et d’octroyer      stets das Recht vorbehalten, im Einklang\nle statut de réfugié, conformément à ses           mit den geltenden gesetzlichen Bestim-\ndispositions législatives en vigueur et sans       mungen und unbeschadet der in Artikel 1\npréjudice de la définition du terme réfugié        des Abkommens und in Artikel 1 des Proto-\nfigurant à l’article premier de la Convention      kolls zu dem Abkommen enthaltenen\net à l’article premier de son Protocole.           Begriffsbestimmung die Rechtsstellung\ndes Flüchtlings festzulegen und zu\ngewähren.\nConformément à sa législation nationale,           Nach den innerstaatlichen Rechtsvor-\nle Gouvernement mexicain a le pouvoir de           schriften ist die mexikanische Regierung\ndonner aux réfugiés plus de facilités, en          befugt, Flüchtlingen im Rahmen ihrer\nvue de leur naturalisation et de leur assimi-      Bevölkerungspolitik und insbesondere\nlation, qu’aux étrangers en général dans le        ihrer Flüchtlingspolitik hinsichtlich der Ein-\ncadre de sa politique démographique et en          bürgerung und Eingliederung größere\nparticulier de sa politique en matière de          Erleichterungen zu gewähren als Auslän-\nréfugiés.                                          dern im Allgemeinen.\nRéserves (Traduction) (Original: espagnol)         Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\nLe Gouvernement mexicain est convain-              Die mexikanische Regierung ist davon\ncu qu’il est important que tous les réfugiés       überzeugt, dass es wichtig ist, dass alle\naient la possibilité d’accéder à un emploi         Flüchtlinge die Möglichkeit haben, bezahlte\nrémunéré pour assurer leur subsistance et          Beschäftigungsverhältnisse einzugehen,\ns’engage à leur accorder, conformément à           um ihren Lebensunterhalt zu sichern, und\nla loi, un traitement similaire à celui qui est    verpflichtet sich, ihnen im Rahmen der\naccordé aux étrangers en général, compte           gesetzlichen Vorschriften die gleiche\ntenu des lois et règlements qui déterminent        Behandlung zu gewähren wie Ausländern\nle pourcentage de travailleurs étrangers           im Allgemeinen, wobei die Gesetze und\nque les chefs d’entreprise sont autorisés à        sonstigen Vorschriften, die den Prozent-\nemployer au Mexique, et sans qu’il soit            satz der Ausländer festlegen, die von den\ndérogé aux obligations des patrons en ce           Leitern von Unternehmen in Mexiko\nqui concerne l’emploi des travailleurs             beschäftigt werden dürfen, zu berücksich-\nétrangers.                                         tigen sind und von den Pflichten der Arbeit-\ngeber in Bezug auf die Beschäftigung aus-\nländischer Arbeitskräfte nicht abgewichen\nwerden darf.","164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001\nCependant, étant donné que le Gouver-             Da jedoch die mexikanische Regierung\nnement mexicain ne peut garantir aux réfu-        Flüchtlingen, die die in Artikel 17 Absatz 2\ngiés qui remplissent les conditions énon-         Buchstaben a, b und c des Abkommens\ncées aux alinéas a), b) et c) du paragraphe       genannten Bedingungen erfüllen, nicht die\n2 de l’article 17 de la Convention, l’exemp-      automatische Befreiung von den Pflichten\ntion automatique des obligations dont il          garantieren kann, die für die Erteilung einer\nfaut s’acquitter pour l’obtention d’un per-       Arbeitserlaubnis zu erfüllen sind, macht sie\nmis de travail, il formule une réserve            einen ausdrücklichen Vorbehalt zu den\nexpresse auxdites dispositions.                   genannten Bestimmungen.\nLe Gouvernement mexicain se réserve le            Die mexikanische Regierung behält sich\ndroit de décider, conformément à sa légis-        das Recht vor, im Einklang mit ihren inner-\nlation nationale, du lieu ou des lieux de         staatlichen Rechtsvorschriften Flüchtlingen\nrésidence des réfugiés et de fixer leurs          einen oder mehrere Aufenthaltsorte zuzu-\nconditions de circulation sur le territoire       weisen und die Bedingungen für den\nnational, et formule en conséquence une           Wechsel des Aufenthaltsorts innerhalb des\nréserve expresse au sujet des articles 26         mexikanischen Hoheitsgebiets festzu-\net 31.2 de la Convention.                         legen, und macht daher einen ausdrück-\nlichen Vorbehalt zu den Artikeln 26 und 31\nAbsatz 2.\nLe Gouvernement mexicain émet une                 Unbeschadet der Einhaltung des in Arti-\nréserve expresse au sujet de l’article 32 de      kel 33 des Abkommens niedergelegten\nla Convention, en vertu de l’application de       Grundsatzes des Verbots der Ausweisung\nl’article 33 de la Constitution politique des     und Zurückweisung macht die mexikani-\nÉtats-Unis du Mexique, sans préjudice du          sche Regierung aufgrund des Artikels 33\nrespect du principe de non-refoulement            der Staatsverfassung der Vereinigten Mexi-\nfigurant à l’article 33 de la Convention.»        kanischen Staaten einen ausdrücklichen\nVorbehalt zu Artikel 32 des Abkommens.“\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nMexiko                                                                   am 7. Juni 2000\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n28. Dezember 1999 (BGBl. 2000 II S. 172) und vom 8. Mai 2000 (BGBl. II S. 826).\nBerlin, den 3. Januar 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}