{"id":"bgbl2-2001-5-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":5,"date":"2001-02-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/5#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-5-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_5.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 6. März 1997 zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über den Geheimschutz","law_date":"2001-02-15T00:00:00Z","page":133,"pdf_page":5,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 133\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 6. März 1997\nzwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags\nüber den Geheimschutz\nVom 15. Februar 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 6. März 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags\nüber den Geheimschutz wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. b für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 15. Februar 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Technologie\nMüller\nDer Bundesminister der Verteidigung\nScharping","134              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001\nÜbereinkommen\nzwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags\nüber den Geheimschutz\nAgreement\nbetween the Parties to the North Atlantic Treaty\nfor the Security of Information\nAccord\nsur la sécurité des informations\nentre les Parties au Traité de l’Atlantique Nord\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,          Les Parties au Traité de l’Atlantique           Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on 4th April, 1949;           Nord, signé à Washington le 4 avril 1949;        1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nReaffirming that effective political con-          Réaffirmant que l’efficacité de la consul-      in Bekräftigung dessen, daß wirksame\nsultation, cooperation and planning for            tation politique, de la coopération et de        politische Konsultationen, Kooperation und\ndefence in achieving the objectives of the         l’établissement de plans de défense au           Verteidigungsplanung zur Verwirklichung\nTreaty entail the exchange of classified           service des objectifs du Traité exige            der Ziele des Vertrags den Austausch von\ninformation among the Parties;                     l’échange d’informations classifiées entre       geheimhaltungsbedürftigen Informationen\nles Parties;                                     zwischen den Vertragsparteien erfordern;\nConsidering that provisions between the            Considérant que des dispositions sont           in der Erwägung, daß zwischen den Re-\nGovernments of the Parties to the North            nécessaires entre les Gouvernements des          gierungen der Vertragsparteien des Nord-\nAtlantic Treaty for the mutual protection          Parties au Traité de l’Atlantique Nord pour      atlantikvertrags Regelungen zum gegen-\nand safeguarding of the classified informa-        la protection et la sauvegarde réciproques       seitigen Schutz und zur gegenseitigen\ntion they may interchange are necessary;           des informations classifiées échangées           Sicherung der zwischen ihnen ausge-\nentre eux;                                       tauschten geheimhaltungsbedürftigen In-\nformationen erforderlich sind;\nRealising that a general framework for             Considérant qu’un cadre général pour            in der Erkenntnis, daß ein allgemeiner\nsecurity standards and procedures is               les normes et les procédures de sécurité         Rahmen für Geheimschutznormen und\nrequired;                                          est nécessaire;                                  -verfahren notwendig ist;\nActing on their own behalf and on behalf           Agissant en leur nom propre et au nom           handelnd im eigenen Namen und im\nof the North Atlantic Treaty Organization,         de l’Organisation du Traité de l’Atlantique      Namen der Nordatlantikvertrags-Organi-\nNord,                                            sation –\nHave agreed as follows:                            Sont convenues de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                           Article 1                                       Artikel 1\nThe Parties shall:                                 Les Parties:                                    Die Vertragsparteien\n(i)    protect and safeguard:                      (i)    veillent à la protection et à la sauve-   i)     schützen und sichern\ngarde:\n(a) classified information (see Annex I),          (a) des informations classifiées (voir           a) als solche gekennzeichnete ge-\nmarked as such, which is originat-                  Annexe I), identifiées comme telles,           heimhaltungsbedürftige Informati-\ned by NATO (see Annex II) or                        qui émanent de l’OTAN (voir An-                onen (siehe Anlage I), deren Urhe-\nwhich is submitted to NATO by a                     nexe II) ou qui sont soumises à                ber die NATO ist (siehe Anlage II)\nmember state;                                       l’OTAN par un Etat membre;                     oder die der NATO von einem Mit-\ngliedstaat zugeleitet werden;\n(b) classified information, marked as              (b) des informations classifiées, iden-          b) als solche gekennzeichnete ge-\nsuch, of the member states sub-                     tifiées comme telles, soumises par             heimhaltungsbedürftige Informa-\nmitted to another member state in                   un Etat membre à un autre Etat                 tionen der Mitgliedstaaten, die\nsupport of a NATO programme,                        membre à l’appui d’un programme,               einem anderen Mitgliedstaat zur\nproject, or contract;                               projet ou contrat de l’OTAN;                   Unterstützung eines NATO-Pro-\ngramms, -Vorhabens oder -Auf-\ntrags zugeleitet werden;\n(ii)   maintain the security classification of     (ii)   conservent la classification de sécu-     ii)    behalten den Geheimhaltungsgrad der\ninformation as defined under (i) above             rité des informations visées à l’ali-            unter Ziffer i bezeichneten Informatio-\nand make every effort to safeguard it              néa (i) ci-dessus et mettent tout en             nen bei und sind nach Kräften be-\naccordingly;                                       oeuvre pour assurer leur protection en           müht, sie entsprechend zu sichern;\nconséquence;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001                                   135\n(iii) not use classified information as         (iii) s’abstiennent d’exploiter les informa-        iii)    verwenden die unter Ziffer i bezeich-\ndefined under (i) above for purposes            tions classifiées visées à l’alinéa (i) ci-         neten geheimhaltungsbedürftigen In-\nother than those laid down in the               dessus à des fins autres que celles                 formationen nur für die im Nordatlan-\nNorth Atlantic Treaty and the deci-             prévues par le Traité de l’Atlantique               tikvertrag und in den den Vertrag be-\nsions and resolutions pertaining to             Nord ou les décisions et résolutions                treffenden Beschlüssen und Ent-\nthat Treaty;                                    qui s’y rapportent;                                 schließungen niedergelegten Zwecke;\n(iv) not disclose such information as           (iv) s’abstiennent de communiquer les               iv)     geben die unter Ziffer i bezeichneten\ndefined under (i) above to non-NATO             informations visées à l’alinéa (i) ci-              Informationen nicht ohne Zustimmung\nParties without the consent of the              dessus à des Parties non OTAN sans                  des Urhebers an nicht der NATO an-\noriginator.                                     l’accord de l’autorité d’origine.                   gehörende Seiten weiter.\nArticle 2                                        Article 2                                          Artikel 2\nPursuant to Article 1 of this Agreement,        En application de l’Article 1 du présent            Nach Artikel 1 stellen die Vertragspar-\nthe Parties shall ensure the establishment      Accord, les Parties veillent à la création          teien die Errichtung einer nationalen Sicher-\nof a National Security Authority for NATO       d’une autorité nationale de sécurité pour           heitsbehörde für die Tätigkeiten der NATO\nactivities which shall implement protective     les activités de l’OTAN, autorité qui met en        sicher, die vorbeugende Sicherheitsmaß-\nsecurity measures. The Parties shall estab-     oeuvre des systèmes de sécurité préven-             nahmen durchführt. Die Vertragsparteien\nlish and implement security standards           tive. Les Parties établissent et appliquent         legen Sicherheitsnormen fest, die einen\nwhich shall ensure a common degree of           des normes de sécurité qui garantissent un          gemeinsamen Grad des Schutzes von\nprotection for classified information.          même degré de protection des informa-               geheimhaltungsbedürftigen Informationen\ntions classifiées.                                  sicherstellen, und wenden diese an.\nArticle 3                                        Article 3                                          Artikel 3\n(1) The Parties shall ensure that all per-      (1) Les Parties doivent s’assurer que tout          (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nsons of their respective nationality who, in    ressortissant qui, dans l’accomplissement           daß alle ihre Staatsangehörigen, die in Aus-\nthe conduct of their official duties, require   de ses fonctions officielles, aurait besoin         übung ihrer amtlichen Tätigkeit Zugang\nor may have access to information classi-       d’accéder à des informations classifiées            zu als VS-VERTRAULICH oder höher ein-\nfied CONFIDENTIAL and above are appro-          CONFIDENTIEL et au-dessus ou pourrait               gestuften Informationen benötigen oder\npriately cleared before they take up their      avoir accès à de telles informations, pos-          haben können, in angemessener Weise\nduties.                                         sède une habilitation de sécurité appro-            einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen\npriée avant sa prise de fonctions.                  werden, bevor sie ihre Tätigkeit aufneh-\nmen.\n(2) Security clearance procedures shall         (2) Les procédures d’habilitation de                (2) Die Verfahren der Sicherheitsüber-\nbe designed to determine whether an indi-       sécurité doivent avoir pour but de déter-           prüfung dienen der Feststellung, ob eine\nvidual can, taking into account his or her      miner si une personne peut, compte tenu             Person unter Berücksichtigung ihrer Loya-\nloyalty and trustworthiness, have access to     de sa loyauté et de sa fiabilité, avoir accès       lität und Vertrauenswürdigkeit Zugang zu\nclassified information without constituting     à des informations classifiées sans cons-           geheimhaltungsbedürftigen Informationen\nan unacceptable risk to security.               tituer un risque inacceptable pour la sécu-         haben kann, ohne ein unannehmbares\nrité.                                               Sicherheitsrisiko darzustellen.\n(3) Upon request, each of the Parties           (3) Sur demande, les Parties doivent                (3) Auf Ersuchen arbeitet jede der Ver-\nshall cooperate with the other Parties in       coopérer avec les autres Parties en vue de          tragsparteien mit den anderen Vertrags-\ncarrying out their respective security clear-   l’exécution de leurs procédures d’habilita-         parteien bei der Durchführung der Sicher-\nance procedures.                                tion de sécurité respectives.                       heitsüberprüfung zusammen.\nArticle 4                                        Article 4                                          Artikel 4\nThe Secretary General shall ensure that         Le Secrétaire général doit s’assurer que            Der Generalsekretär stellt sicher, daß die\nthe relevant provisions of this Agreement       les dispositions du présent Accord qui la           einschlägigen Bestimmungen dieses Über-\nare applied by NATO (see Annex III).            concernent sont appliquées par l’OTAN               einkommens von der NATO angewendet\n(voir Annexe III).                                  werden (siehe Anlage III).\nArticle 5                                        Article 5                                          Artikel 5\nThe present Agreement in no way pre-            Le présent Accord n’empêche nullement               Dieses Übereinkommen hindert die Ver-\nvents the Parties from making other Agree-      les Parties de conclure d’autres accords            tragsparteien nicht, andere Übereinkünfte\nments relating to the exchange of classified    portant sur l’échange d’informations clas-          über den Austausch von geheimhaltungs-\ninformation originated by them and not          sifiées qui émanent d’elles et qui n’ont            bedürftigen Informationen, deren Urheber\naffecting the scope of the present Agree-       aucun rapport avec l’objet du présent               sie sind und die den Anwendungsbereich\nment.                                           Accord.                                             dieses Übereinkommens nicht berühren,\nzu schließen.\nArticle 6                                        Article 6                                          Artikel 6\n(a) This Agreement shall be open for signa-     (a) Le présent Accord sera ouvert à la              a) Dieses Übereinkommen liegt für die\nture by the Parties to the North Atlantic       signature des Parties au Traité de                  Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nTreaty and shall be subject to ratifi-          l’Atlantique Nord et sera sujet à ratifica-         trags zur Unterzeichnung auf und be-\ncation, acceptance or approval. The             tion, acceptation ou approbation. Les               darf der Ratifikation, Annahme oder\ninstruments of ratification, acceptance         instruments de ratification, d’accepta-             Genehmigung. Die Ratifikations-, An-\nor approval shall be deposited with the         tion ou d’approbation seront déposés                nahme- oder Genehmigungsurkunden\nGovernment of the United States of              auprès du Gouvernement des Etats-                   werden bei der Regierung der Vereinig-\nAmerica.                                        Unis d’Amérique.                                    ten Staaten von Amerika hinterlegt.","136                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001\n(b) This Agreement shall enter into force      (b) Le présent Accord entrera en vigueur       b) Dieses Übereinkommen tritt dreißig\nthirty days after the date of deposit by       trente jours après la date du dépôt, par      Tage nach dem Tag in Kraft, an dem\ntwo signatory States of their instru-          deux Etats signataires, de leurs instru-      zwei Unterzeichnerstaaten ihre Ratifi-\nments of ratification, acceptance or           ments de ratification, d’acceptation ou       kations-, Annahme- oder Genehmi-\napproval. It shall enter into force for        d’approbation. Pour chacun des autres         gungsurkunde hinterlegt haben. Für je-\neach other signatory State thirty days         Etats signataires, il entrera en vigueur      den anderen Unterzeichnerstaat tritt es\nafter the deposit of its instrument of         trente jours après le dépôt de leur pro-      dreißig Tage nach Hinterlegung seiner\nratification, acceptance or approval.          pre instrument de ratification, d’accep-      Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\ntation ou d’approbation.                      migungsurkunde in Kraft.\n(c) This Agreement shall with respect to       (c) S’agissant des Parties pour lesquelles     c) Für die Vertragsparteien, für die dieses\nthe Parties for which it entered into          il sera entré en vigueur, le présent          Übereinkommen in Kraft getreten ist,\nforce supersede the “Security Agree-           Accord annulera et remplacera la «Con-        löst es das Geheimschutzübereinkom-\nment by the Parties to the North               vention sur la sécurité entre les Etats       men der Vertragsparteien des Nord-\nAtlantic Treaty Organization” approved         signataires du Traité de l’Atlantique         atlantikvertrags ab, das vom Nordatlan-\nby the North Atlantic Council in Annex A       Nord» approuvée par le Conseil de l’At-       tikrat am 19. April 1952 in Anlage A\n(paragraph 1) to Appendix to Enclosure         lantique Nord dans l’Annexe A (para-          (Abschnitt 1) zum Anhang zur Anlage zu\nto D.C.2/7, on 19th April, 1952, and           graphe 1) à l’Appendice à la Pièce            D.C.2/7 gebilligt und anschließend in\nsubsequently incorporated in Enclosure         jointe au D.C. 2/7. du 19 avril 1952,         Anlage A (Abschnitt 1) zu dem am\n“A” (paragraph 1) to C-M(55)15(Final),         puis incorporée à la Pièce jointe «A»         2. März 1955 vom Nordatlantikrat gebil-\napproved by the North Atlantic Council         (paragraphe 1) au C-M(55)15(définitif),       ligten Dokument C-M(55)15(Endgültige\non 2nd March, 1955.                            approuvée par le Conseil de l’Atlan-          Fassung) aufgenommen wurde.\ntique Nord le 2 Mars 1955.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nThis Agreement shall remain open for           Le présent Accord reste ouvert à l’adhé-       Dieses Übereinkommen steht jeder neu-\naccession by any new Party to the North        sion de tout nouvel Etat partie au Traité de   en Vertragspartei des Nordatlantikvertrags\nAtlantic Treaty, in accordance with its own    l’Alliance Nord conformément à sa propre       im Einklang mit ihren eigenen verfassungs-\nconstitutional procedures. Its instrument of   procédure constitutionnelle. Son instru-       rechtlichen Verfahren zum Beitritt offen.\naccession shall be deposited with the gov-     ment d’adhésion devra être déposé auprès       Ihre Beitrittsurkunde wird bei der Regie-\nernment of the United States of America. It    du Gouvernement des Etats-Unis d’Amé-          rung der Vereinigten Staaten von Amerika\nshall enter into force in respect of each      rique. Le présent Accord entrera en vigueur    hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat tritt\nacceding State thirty days after the day of    pour chacun des Etats y adhérant trente        es dreißig Tage nach dem Tag der Hinter-\nthe deposit of its instrument of accession.    jours aprés la date du dépôt de son instru-    legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.\nment d’adhésion.\nArticle 8                                     Article 8                                      Artikel 8\nThe Government of the United States of         Le Gouvernement des Etats-Unis d’Amé-          Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica shall inform the Governments of        rique informera les Gouvernements des          von Amerika setzt die Regierungen der\nthe other Parties of the deposit of each       autres Parties du dépôt de chaque instru-      anderen Vertragsparteien von der Hinter-\ninstrument of ratification, acceptance,        ment de ratification, d’acceptation, d’ap-     legung jeder Ratifikations-, Annahme-,\napproval or accession.                         probation ou d’adhésion.                       Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nKenntnis.\nArticle 9                                     Article 9                                      Artikel 9\nThis Agreement may be denounced by             Le présent Accord pourra être dénoncé          Dieses Übereinkommen kann von jeder\nwritten notice of denunciation by any Party    par chaque Partie au moyen d’une notifica-     Vertragspartei durch schriftliche Kündi-\ngiven to the depository which shall inform     tion écrite de dénonciation adressée au        gungsanzeige an den Verwahrer, der alle\nall the other Parties of such notice. Such     dépositaire, qui informera toutes les autres   anderen Vertragsparteien von dieser An-\ndenunciation shall take effect one year        Parties de cette notification. La dénoncia-    zeige in Kenntnis setzt, gekündigt werden.\nafter receipt of notification by the deposito- tion prendra effet un an après réception de    Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang\nry, but shall not affect obligations already   la notification par le dépositaire. Toutefois, der Notifikation beim Verwahrer wirksam,\ncontracted and the rights or prerogatives      elle n’affectera pas les obligations contrac-  berührt jedoch nicht die von den Vertrags-\npreviously acquired by the Parties under       tées ni les droits ou facultés acquis          parteien aufgrund des Übereinkommens\nthe provisions of this Agreement.              antérieurement par les Parties en vertu des    bereits eingegangenen Verpflichtungen und\ndispositions du présent Accord.                erworbenen Rechte oder Vorrechte.\nIn witness whereof the undersigned, duly       En foi de quoi les Représentants ci-           Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nauthorized to this effect by their respective  dessous, dûment autorisés à cet effet par      ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments, have signed this Agreement.       leurs Gouvernements respectifs, ont signé      zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nle présent Accord.                             schrieben.\nDone in Brussels, this 6th day of March,       Fait à Bruxelles, le 6 mars 1997, en un        Geschehen zu Brüssel am 6. März 1997\n1997 in a single copy in the English and       seul exemplaire, en langues anglaise et        in einer Urschrift in englischer und fran-\nFrench languages, each text being equally      française, chaque texte faisant également      zösischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\nauthoritative, which shall be deposited        foi, qui sera versé aux archives du Gou-       gleichermaßen verbindlich ist; sie wird im\nin the archives of the Government of the       vernement des Etats-Unis d’Amérique, qui       Archiv der Regierung der Vereinigten Staa-\nUnited States of America and of which          en transmettra des copies certifiées con-      ten von Amerika hinterlegt; diese über-\ncertified copies shall be transmitted by that  formes à chacun des autres signataires.        mittelt jedem der anderen Unterzeichner\nGovernment to each of the other signato-                                                      beglaubigte Abschriften.\nries.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001                              137\nAnnex I                                         Annexe I                                       Anlage I\nThis Annex forms an integral part of the         Cette Annexe fait partie intégrante de         Diese Anlage ist Bestandteil des Über-\nAgreement.                                      l’Accord.                                       einkommens.\nNATO classified information is defined           Les informations classifiées OTAN sont         Geheimhaltungsbedürftige Informationen\nas follows:                                     définies comme suit:                            der NATO werden wie folgt definiert:\n(a) information means knowledge that can        (a)   le terme «informations» désigne toute     a) der Begriff „Informationen“ bezeichnet\nbe communicated in any form;                      connaissance pouvant être commu-              Kenntnisse, die in irgendeiner Form\nniquée sous quelque forme que ce              übermittelt werden können;\nsoit;\n(b) classified information means informa-       (b)   les termes «informations classifiées»     b) der Begriff „geheimhaltungsbedürftige\ntion or material determined to require            désignent des informations ou des             Informationen“ bezeichnet Informatio-\nprotection against unauthorized disclo-           matériels qu’il faut protéger contre          nen oder Unterlagen, die vor unberech-\nsure which has been so designated by              une divulgation non autorisée, confor-        tigter Weitergabe geschützt werden\nsecurity classification;                          mément à leur classification de sécu-         müssen und die durch die Einstufung in\nrité;                                         einen Geheimhaltungsgrad als solche\ngekennzeichnet sind;\n(c) the word “material” includes documents      (c)   le terme «matériel» englobe le docu-      c) der Begriff „Unterlagen“ umfaßt Doku-\nand also any item of machinery or                 ment et tout élément de machine,              mente und alle Teile von Maschinen,\nequipment or weapons either manufac-              d’équipement ou d’arme, fabriqué ou           Ausrüstungsgegenständen oder Waf-\ntured or in the process of manufacture;           en cours de fabrication;                      fen, gleichviel, ob diese fertiggestellt\noder in der Herstellung begriffen sind;\n(d) the word “document” means any re-           (d)   le terme «document» désigne toute         d) der Begriff „Dokument“ bezeichnet jede\ncorded information regardless of its              information enregistrée, quelles qu’en        Art aufgezeichneter Informationen un-\nphysical form or characteristics, includ-         soient la forme ou les caractéristiques       geachtet der physischen Form oder\ning, without limitation, written or printed       physiques, y compris – sans aucune            Merkmale, einschließlich – und zwar\nmatter, data processing cards and                 restriction – les écrits et les imprimés,     ohne Einschränkung – geschriebenes\ntapes, maps, charts, photographs,                 les cartes et les bandes perforées, les       oder gedrucktes Material, Loch- und\npaintings, drawings, engravings, sket-            cartes géographiques, les graphiques,         Magnetkarten und -bänder, Land- oder\nches, working notes and papers, car-              les photographies, les peintures, les         Seekarten, graphische Darstellungen,\nbon copies and ink ribbons, or repro-             dessins, les gravures, les croquis, les       Lichtbilder, Bilder, Zeichnungen, Druk-\nductions by any means or process, and             notes et documents de travail, les car-       ke, Skizzen, Arbeitsnotizen und -unter-\nsound, voice, magnetic or electronic or           bones et les rubans encreurs, ou les          lagen, Kohlepapier/Durchschläge und\noptical or video recordings in any form,          reproductions effectuées par quelque          Farbbänder oder Vervielfältigungen,\nand portable ADP equipment with resi-             moyen ou procédé que ce soit, ainsi           ungeachtet des zu ihrer Herstellung\ndent computer storage media, and                  que les données sonores, la voix,             eingesetzten Mittels oder Verfahrens,\nremovable computer storage media.                 toute forme d’enregistrements mag-            sowie jede Form von Ton-, Stimm-,\nnétiques, électroniques, optiques ou          Magnet-, elektronischen, optischen\nvidéo, de même que l’équipement               oder Videoaufzeichnungen sowie trag-\ninformatique portatif avec support de         bares ADV-Gerät mit speicherresiden-\nmémoire fixe et amovible.                     ten Datenträgern und auswechselbaren\nDatenträgern.\nAnnex II                                       Annexe II                                      Anlage II\nThis Annex forms an integral part of the         Cette Annexe fait partie intégrante de         Diese Anlage ist Bestandteil des Über-\nAgreement.                                      l’Accord.                                       einkommens.\nFor the purposes of the present Agree-           Aux fins du présent Accord, le mot             Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nment, the term “NATO” denotes the North         «OTAN» signifie l’Organisation du Traité de     zeichnet der Begriff „NATO“ die Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organization and the bodies     l’Atlantique Nord, et les Organismes régis      tikvertrags-Organisation und die Organe,\ngoverned either by the Agreement on the         soit par la Convention sur le Statut de l’Or-   für die entweder das am 20. September\nstatus of the North Atlantic Treaty Organi-     ganisation du Traité de l’Atlantique Nord,      1951 in Ottawa unterzeichnete Überein-\nzation, National Representatives and Inter-     des Représentants Nationaux et du Per-          kommen über den Status der Nordatlan-\nnational Staff, signed in Ottawa on             sonnel International signé à Ottawa le          tikvertrags-Organisation, der nationalen\n20th September, 1951 or by the Protocol         20 septembre 1951, soit par le Protocole        Vertreter und des internationalen Personals\non the status of International Military Head-   sur le Statut des Quartiers Généraux Mili-      oder das am 28. August 1952 in Paris\nquarters set up pursuant to the North           taires Internationaux crées en vertu du         unterzeichnete Protokoll über die Rechts-\nAtlantic Treaty, signed in Paris on 28th Au-    Traité de l’Atlantique Nord signé à Paris le    stellung der auf Grund des Nordatlantik-\ngust, 1952.                                     28 août 1952.                                   vertrags errichteten internationalen militä-\nrischen Hauptquartiere gilt.\nAnnex III                                       Annexe III                                     Anlage III\nThis Annex forms an integral part of the         Cette Annexe fait partie intégrante de         Diese Anlage ist Bestandteil des Über-\nAgreement.                                      l’Accord.                                       einkommens.\nConsultation takes place with military           Des consultations se déroulent avec les        Mit den militärischen Befehlshabern fin-\ncommanders in order to respect their pre-       commandants militaires afin de respecter        den zur Achtung ihrer Vorrechte Beratun-\nrogatives.                                      leur prérogatives.                              gen statt."]}