{"id":"bgbl2-2001-4-6","kind":"bgbl2","year":2001,"number":4,"date":"2001-02-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/4#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-4-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_4.pdf#page=11","order":6,"title":"Bekanntmachung des Rahmenübereinkommens über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen Rüstungsindustrie","law_date":"2001-01-24T00:00:00Z","page":91,"pdf_page":11,"num_pages":38,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001 91\nBekanntmachung\ndes Rahmenübereinkommens\nüber Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung\nund der Tätigkeit der Europäischen Rüstungsindustrie\nVom 24. Januar 2001\nDas in Farnborough (Vereinigtes Königreich) am 27. Juli 2000 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, der Italienischen\nRepublik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spanien und dem\nVereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnahmen zur\nErleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen\nRüstungsindustrie unterzeichnete Rahmenübereinkommen wird nachstehend\nzusammen mit den bei der Unterzeichnung abgegebenen Erklärungen ver-\nöffentlicht.\nDer Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 55 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBonn, den 24. Januar 2001\nBundesministerium der Verteidigung\nIm Auftrag\nAchterberg","92                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nRahmenübereinkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik,\nder Italienischen Republik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spanien\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nüber Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung\nund der Tätigkeit der Europäischen Rüstungsindustrie\nFramework Agreement\nbetween the French Republic, the Federal Republic of Germany,\nthe Italian Republic, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden,\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nconcerning Measures to Facilitate the Restructuring\nand Operation of the European Defence Industry\nAccord cadre\nentre la République fédérale d’Allemagne, le Royaume d’Espagne, la République française,\nla République italienne, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord,\net le Royaume de Suède, relatif aux mesures visant à faciliter les restructurations\net le fonctionnement de l’industrie européenne de défense\nPräambel                                     Preamble                                    Préambule\nDie Bundesrepublik Deutschland, die          The French Republic, the Federal             La République fédérale d’Allemagne, le\nFranzösische Republik, die Italienische      Republic of Germany, the Italian Republic,   Royaume d’Espagne, la République fran-\nRepublik, das Königreich Schweden, das       the Kingdom of Spain, the Kingdom of         çaise, la République italienne, le Royaume-\nKönigreich Spanien und das Vereinigte        Sweden, and the United Kingdom of Great      Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du\nKönigreich Großbritannien und Nordirland     Britain and Northern Ireland, (hereinafter   Nord, et le Royaume de Suède, (ci-après\n(im Folgenden als „Vertragsparteien“         referred to as the “Parties”):               dénommés les «Parties»)\nbezeichnet) –\neingedenk der vom Regierungschef der         Recalling the Statement signed by the        Rappelant la Déclaration signée par les\nBundesrepublik Deutschland, vom Staats-      Heads of State and Government of the         Chefs d’État et de Gouvernement de la\nund vom Regierungschef der Französi-         French Republic and the Heads of Govern-     République française et les Chefs de Gou-\nschen Republik sowie vom Regierungschef      ment of the Federal Republic of Germany      vernement de la République fédérale d’Al-\ndes Vereinigten Königreichs Großbri-         and the United Kingdom of Great Britain      lemagne et du Royaume-Uni de Grande-\ntannien und Nordirland am 9. Dezember        and Northern Ireland on 9 December 1997,     Bretagne et d’Irlande du Nord le 9 dé-\n1997 unterzeichneten und von den Regie-      and supported by the Heads of Govern-        cembre 1997, et soutenue par les Chefs de\nrungschefs der Italienischen Republik, des   ment of the Italian Republic, the Kingdom    Gouvernement du Royaume d’Espagne, de\nKönigreichs Schweden und des König-          of Spain, and the Kingdom of Sweden,         la République italienne et du Royaume de\nreichs Spanien unterstützten Erklärung,      designed to facilitate the restructuring of  Suède, dans le but de faciliter les restructu-\ndurch welche die Umstrukturierung der        the European aerospace and defence elec-     rations des industries aérospatiale et élec-\neuropäischen Luft- und Raumfahrtindustrie    tronics industries;                          tronique de défense européennes;\nsowie der Industrie für Verteidigungselek-\ntronik erleichtert werden soll;\neingedenk der Gemeinsamen Erklärung          Recalling the Joint Statement of 20 April    Rappelant la Déclaration commune du\ndes Bundesministers der Verteidigung der     1998 by the Minister of Defence of the       20 avril 1998 du Ministre fédéral de la\nBundesrepublik Deutschland, des Verteidi-    French Republic, the Federal Minister of     Défense de la République fédérale d’Alle-\ngungsministers der Französischen Repu-       Defence of the Federal Republic of Ger-      magne, du Ministre de la Défense du\nblik, des Verteidigungsministers der Italie- many, the Minister of Defence of the Italian Royaume d’Espagne, du Ministre de la\nnischen Republik, des Verteidigungsminis-    Republic, the Minister of Defence of the     Défense de la République française, du\nters des Königreichs Spanien und des Ver-    Kingdom of Spain and the Secretary of        Ministre de la Défense de la République ita-\nteidigungsministers des Vereinigten König-   State for Defence of the United Kingdom of   lienne et du Ministre de la Défense du\nreichs Großbritannien und Nordirland vom     Great Britain and Northern Ireland, and also Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Ir-\n20. April 1998, die auch vom Verteidi-       supported by the Minister for Defence of     lande du Nord, également soutenue par le\ngungsminister des Königreichs Schweden       the Kingdom of Sweden;                       Ministre de la Défense du Royaume de\nunterstützt wurde;                                                                        Suède;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                              93\neingedenk der von den Verteidigungs-         Recalling the Letter of Intent concerning       Rappelant la Lettre d’intention du 6 juillet\nministern der Vertragsparteien unterzeich-   Measures to Facilitate the Restructuring of    1998 concernant les mesures destinées à\nneten Absichtserklärung vom 6. Juli 1998     European Defence Industry of 6 July 1998       faciliter les restructurations de l’industrie\nüber Maßnahmen zur Erleichterung der         signed by the Ministers of Defence of the      européenne de défense, signée par les\nUmstrukturierung der europäischen Rüs-       Parties and wishing to define a framework      Ministres de la Défense des Parties, et sou-\ntungsindustrie und in dem Wunsch, einen      of co-operation to facilitate the restructur-  haitant définir un cadre de coopération afin\nRahmen für die Zusammenarbeit festzu-        ing of the European defence industry;          de faciliter les restructurations de l’indus-\nlegen, um die Umstrukturierung der euro-                                                    trie européenne de défense;\npäischen Rüstungsindustrie zu erleichtern;\nin der Erkenntnis, dass die Schaffung        Recognising that creation of Transna-           Reconnaissant que la décision de créer\nübernationaler Rüstungsunternehmen von       tional Defence Companies is a matter for       des sociétés transnationales de défense\nder Industrie im Einklang mit den Vorschrif- industry to determine, in accordance with      appartient à l’industrie en fonction des\nten über den Wettbewerb beschlossen          competition regulations. Noting in this con-   règles de la concurrence; notant à cet\nwerden soll. Und in diesem Zusammen-         nection that a degree of interdependency       égard qu’il existe déjà en Europe un certain\nhang davon Kenntnis nehmend, dass in         already exists in Europe as a result of cur-   degré d’interdépendance qui résulte de la\nEuropa bereits ein gewisses Maß an ge-       rent co-operation on major defence equip-      coopération actuelle en matière de grands\ngenseitiger Abhängigkeit als Folge gegen-    ment;                                          équipements de défense;\nwärtiger Zusammenarbeit bei größeren\nRüstungsvorhaben besteht;\nin dem Wunsch, den erforderlichen poli-      Wishing to create the political and legal       Souhaitant créer le cadre politique et\ntischen und rechtlichen Rahmen zu schaf-     framework necessary to facilitate industrial   juridique nécessaire pour faciliter les\nfen, um die Umstrukturierung der Industrie   restructuring in order to promote a more       restructurations industrielles afin de pro-\nzur Förderung einer wettbewerbsfähigeren     competitive and robust European defence        mouvoir une base technologique et indus-\nund stabileren europäischen rüstungstech-    technological and industrial base in the       trielle de défense européenne plus compé-\nnologischen und -industriellen Basis im      global defence market and thus to con-         titive et plus solide sur le marché mondial\nWeltmarkt für Rüstungsgüter zu erleichtern   tribute to the construction of a common        de la défense et de contribuer ainsi à la\nund damit zum Aufbau einer gemeinsamen       European security and defence policy;          construction d’une politique européenne\neuropäischen Sicherheits- und Verteidi-                                                     commune de sécurité et de défense;\ngungspolitik beizutragen;\nin der Erkenntnis, dass die Umstrukturie-    Recognising that industrial restructuring       Reconnaissant que les restructurations\nrung der Industrie zur Schaffung übernatio-  may lead to the creation of Transnational      industrielles peuvent conduire à la création\nnaler Rüstungsunternehmen und zur Hin-       Defence Companies and the acceptance of        de sociétés transnationales de défense et à\nnahme einer gegenseitigen Abhängigkeit       mutual dependence. Emphasising, in this        l’acceptation d’une dépendance réci-\nführen kann. Und in diesem Zusammen-         connection, that industrial restructuring in   proque; soulignant, à cet égard, que les\nhang betonend, dass bei der industriellen    the field of defence must take account of      restructurations industrielles dans le\nUmstrukturierung auf dem Rüstungssektor      the imperative of ensuring the Parties’        domaine de la défense doivent tenir comp-\nder zwingenden Notwendigkeit Rechnung        security of supply, and a fair and efficient   te de la nécessité impérative d’assurer la\ngetragen werden muss, die Versorgungs-       distribution and maintenance of strategi-      sécurité des approvisionnements des Par-\nsicherheit der Vertragsparteien sowie eine   cally important assets, activities and skills; ties, et de répartir et de préserver, équita-\ngerechte und effiziente Verteilung und                                                      blement et efficacement, les actifs, activi-\nErhaltung von strategisch bedeutsamen                                                       tés et compétences ayant une importance\nBetriebsstätten, Tätigkeiten und Fähigkei-                                                  stratégique;\nten sicherzustellen;\nin dem Wunsch, die Weitergabe von            Desiring to simplify Transfers of Defence       Désirant simplifier les transferts d’ar-\nWehrmaterial und rüstungsbezogenen           Articles and Defence Services between          ticles de défense et de services de défense\nDienstleistungen untereinander zu verein-    them and to increase co-operation in           entre elles et accroître la coopération en\nfachen und die Zusammenarbeit im Export-     Exports, and acknowledging that this will      matière d’exportations, et reconnaissant\nbereich zu verstärken, und in dem Bewusst-   help foster industrial restructuring and       que ceci contribuera à favoriser les restruc-\nsein, dass dies zur Förderung der Um-        maintain industry’s capacity to export;        turations industrielles et à préserver la\nstrukturierung und der Erhaltung der Ex-     wishing to ensure that the Export of equip-    capacité d’exportation de l’industrie; sou-\nportfähigkeit der Industrie beitragen wird;  ment produced in co-operation between          haitant s’assurer que l’exportation d’équi-\nin dem Wunsch, sicherzustellen, dass der     them will be managed responsibly in            pements produits en coopération entre les\nExport von in Zusammenarbeit hergestell-     accordance with each participating State’s     Parties sera gérée de façon responsable\ntem Gerät im Einklang mit den internationa-  international obligations and commitments      conformément aux obligations et engage-\nlen Verpflichtungen und Obliegenheiten       in the export control area, especially the     ments internationaux des États partici-\neines jeden teilnehmenden Staates im         criteria of the European Union Code of         pants dans le domaine du contrôle des\nBereich der Exportkontrolle und insbeson-    Conduct;                                       exportations, et plus particulièrement aux\ndere den Kriterien des Verhaltenskodex der                                                  critères du code de conduite de l’Union\nEuropäischen Union verantwortlich gere-                                                     européenne;\ngelt wird;\nin dem Wunsch, Verfahren in Bezug auf        Wishing to adapt procedures relating to         Désirant adapter les procédures rela-\nSicherheitsüberprüfungen, die Übermitt-      security clearances, transmission of Classi-   tives aux habilitations de sécurité, à la\nlung geheimhaltungsbedürftiger Informa-      fied Information and visits, with a view to    transmission d’informations classifiées et\ntionen sowie Besuche anzupassen, um die      facilitating industrial co-operation without   aux visites, dans le but de faciliter la\nindustrielle Zusammenarbeit zu erleichtern,  undermining the security of Classified         coopération industrielle sans compro-\nohne dabei die Sicherheit geheimhaltungs-    Information;                                   mettre la sécurité des informations classi-\nbedürftiger Informationen zu gefährden;                                                     fiées;","94                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nin Anerkennung der Notwendigkeit, die          Acknowledging the need to improve the           Reconnaissant la nécessité d’améliorer\nvon jeder Vertragspartei für Verteidigungs-    use of the limited resources devoted to         l’utilisation des ressources limitées consa-\nforschung und -technologie zur Verfügung       defence research and technology by each         crées à la recherche et la technologie en\ngestellten begrenzten Mittel besser zu nut-    Party and wishing to increase their co-         matière de défense par chacune des Par-\nzen, und in dem Wunsch, ihre Zusammen-         operation in this field;                        ties et désirant développer leur coopéra-\narbeit auf diesem Gebiet zu verstärken;                                                        tion dans ce domaine;\nin Anerkennung der Notwendigkeit, die          Acknowledging the need, in order to             Reconnaissant la nécessité, afin de per-\nWeitergabe technischer Informationen zu        make possible the efficient functioning and     mettre le fonctionnement efficace et les\nvereinfachen, die innerstaatlichen Bestim-     the restructuring of the European defence       restructurations de l’industrie européenne\nmungen über die Behandlung technischer         industry, to simplify the transfer of Techni-   de défense, de simplifier le transfert des\nInformationen zu harmonisieren und die         cal Information, to harmonise national con-     informations techniques, d’harmoniser les\nBeschränkungen hinsichtlich der Bekannt-       ditions relating to treatment of Technical      conditions nationales relatives au traite-\ngabe und Nutzung technischer Informatio-       Information, and to reduce restrictions put     ment des informations techniques et de\nnen zu verringern, um die effiziente Tätig-    upon the disclosure and use of Technical        réduire les restrictions qui frappent la com-\nkeit und die Umstrukturierung der europäi-     Information;                                    munication et l’utilisation des informations\nschen Rüstungsindustrie zu ermöglichen;                                                        techniques;\nin der Erkenntnis, dass die Streitkräfte in    Recognising that European armed                 Reconnaissant que les forces armées\nEuropa eine hinlängliche Qualität, Quantität   forces must be of a sufficient quality, quan-   européennes doivent disposer d’une quali-\nund Einsatzbereitschaft aufweisen müs-         tity and level of readiness to meet future      té, d’un effectif et d’un niveau de prépara-\nsen, um den künftigen Anforderungen an         requirements for flexibility, mobility,         tion suffisants pour avoir la souplesse, la\nFlexibilität, Mobilität, Verlegefähigkeit,     deployability, sustainability and interoper-    mobilité, l’aptitude au déploiement, la\nDurchhaltefähigkeit und Interoperabilität      ability, reflecting also the additional chal-   capacité d’agir dans la durée et l’interopé-\ngerecht zu werden, und dass sich in ihnen      lenges and possibilities provided for by        rabilité nécessaires à l’avenir, compte tenu\nauch die zusätzlichen Herausforderungen        future developments in research and tech-       des défis et des possibilités supplémen-\nund Möglichkeiten durch künftige Entwick-      nology. Also recognising that these forces      taires liés aux futurs développements de la\nlungen in Forschung und Technologie            must be capable of operating jointly or as a    recherche et de la technologie. Reconnais-\nwiderspiegeln müssen. Ferner in der Er-        part of a coalition in a wide range of roles    sant également que ces forces doivent être\nkenntnis, dass diese Streitkräfte in der       with, in particular, assured augmentation       capables d’opérer ensemble ou dans le\nLage sein müssen, gemeinsam oder als           and effective command, control, communi-        cadre d’une coalition lors de missions très\nTeil eines Zusammenschlusses in einem          cations and support;                            diverses avec, en particulier, une réelle\nbreiten Aufgabenspektrum, insbesondere                                                         capacité de montée en puissance, un com-\nmit gesicherter Verstärkung und wirksamer                                                      mandement, un contrôle, des communica-\nFührung, Kommunikation und Unterstüt-                                                          tions et une logistique efficaces;\nzung tätig zu sein;\nin dem Wunsch, in diesem Bereich Kon-          Desiring, in this field, to organise consul-    Désirant, dans ce domaine, organiser\nsultationen zwischen den Vertragsparteien      tations between the Parties in order to har-    des consultations entre les Parties afin\nmit Blick auf die Harmonisierung des           monise the military requirements of their       d’harmoniser les besoins militaires de leurs\nmilitärischen Bedarfs ihrer Streitkräfte und   armed forces and acquisition procedures,        forces armées et leurs procédures d’acqui-\nder Beschaffungsverfahren in die Wege zu       by co-operating at the earliest possible        sition, par une coopération au stade le plus\nleiten, und zwar durch Zusammenarbeit im       stage and in the definition of the specifica-   précoce possible portant sur la définition\nfrühestmöglichen Stadium sowie bei der         tions for the weapon systems to be devel-       des spécifications des systèmes d’armes à\nFestlegung der Spezifikationen der zu ent-     oped or acquired;                               développer ou acquérir;\nwickelnden oder zu beschaffenden Waf-\nfensysteme;\nin der Erkenntnis, dass dieses Überein-        Recognising that this Agreement does            Reconnaissant que le présent Accord\nkommen eine Änderung ihrer Verfassungen        not require any modification of their Consti-   n’exige aucune modification de leurs\nnicht notwendig macht;                         tutions;                                        Constitutions;\nin dem Bewusstsein, dass jede im Rah-          Acknowledging that any activity under-          Reconnaissant que toute activité entre-\nmen dieses Übereinkommens ausgeübte            taken under this Agreement shall be com-        prise en vertu du présent Accord doit être\nTätigkeit mit der Mitgliedschaft der Ver-      patible with the Parties’ membership of the     compatible avec l’appartenance des Par-\ntragsparteien in der Europäischen Union        European Union and their obligations and        ties à l’Union européenne ainsi qu’avec\nsowie den Verpflichtungen und Obliegen-        commitments resulting from such member-         leurs obligations et engagements résultant\nheiten, die den Vertragsparteien aus dieser    ship;                                           de cette appartenance;\nMitgliedschaft erwachsen, vereinbar ist –\nsind wie folgt übereingekommen:                Have agreed as follows:                         Sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\nTeil 1                                          Part 1                                       Chapitre 1\nZiele, Begriffsbestimmungen                       Objectives, use of terms                     Objectifs, utilisation de termes\nund allgemeine Organisation                      and general organisation                          et organisation générale\nArtikel 1                                      Article 1                                       Article 1\nDie Ziele dieses Übereinkommens be-            The objectives of this Agreement are to:        Les objectifs du présent Accord sont:\nstehen darin,\na) einen Rahmen zu schaffen, um die Um-        (a) establish a framework to facilitate         (a) d’établir un cadre pour faciliter les\nstrukturierung der Rüstungsindustrie in        restructuring of the defence industry in        restructurations de l’industrie de défen-\nEuropa zu erleichtern;                         Europe;                                         se en Europe;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                                95\nb) rechtzeitige und effektive Konsultatio-    (b) ensure timely and effective consultation   (b) d’assurer une consultation opportune\nnen in Fragen sicherzustellen, die sich       over issues arising from the restructur-       et effective sur les questions posées\naus der Umstrukturierung der europäi-         ing of the European defence industrial         par les restructurations de la base\nschen rüstungsindustriellen Basis erge-       base;                                          industrielle de défense européenne;\nben;\nc) für die Vertragsparteien einen Beitrag     (c) contribute to achieving security of sup-   (c) de contribuer à établir la sécurité des\nzur Erlangung der Versorgungssicher-          ply for Defence Articles and Defence           approvisionnements des Parties pour\nheit in Bezug auf Wehrmaterial und            Services for the Parties;                      les articles de défense et les services\nrüstungsbezogene Dienstleistungen zu                                                         de défense;\nerbringen;\nd) gegebenenfalls innerstaatliche Export-     (d) bring closer, simplify and reduce,         (d) de rapprocher, simplifier et réduire,\nkontrollverfahren für die Weitergabe          where appropriate, national export con-        lorsqu’il y a lieu, les procédures natio-\nund den Export von Rüstungsgütern             trol procedures for Transfers and              nales de contrôle des exportations\nund -technologien einander anzu-              Exports of military goods and technolo-        applicables aux transferts et exporta-\nnähern, zu vereinfachen und zu verrin-        gies;                                          tions de biens et technologies mili-\ngern;                                                                                        taires;\ne) den Austausch geheimhaltungsbedürf-        (e) facilitate exchanges of Classified Infor-  (e) de faciliter les échanges d’informations\ntiger Informationen zwischen den Ver-         mation between the Parties or their            classifiées entre les Parties ou leurs\ntragsparteien oder ihren Rüstungsindus-       defence industries under security provi-       industries de défense respectives dans\ntrien im Rahmen von Sicherheits-              sions which do not undermine the               des conditions de sécurité qui ne com-\nbestimmungen zu erleichtern, durch            security of such Classified Information;       promettent pas la sécurité de ces infor-\nwelche die Sicherheit dieser Informatio-                                                     mations classifiées;\nnen nicht gefährdet wird;\nf)  die Koordinierung gemeinsamer For-        (f) foster co-ordination of joint research     (f) de promouvoir la coordination d’activi-\nschungstätigkeiten zu fördern, um die         activities to increase the advanced            tés de recherche communes pour\nWissensbasis auf gehobenem Niveau             knowledge base and thus encourage              accroître la base des connaissances de\nzu verbreitern und damit die technolo-        technological development and innova-          pointe et encourager ainsi le dévelop-\ngische Entwicklung und Innovation zu          tion;                                          pement et l’innovation technologiques;\nunterstützen;\ng) Grundsätze für die Bekanntgabe, Wei-       (g) establish principles for the disclosure,   (g) de définir des principes pour la commu-\ntergabe und Nutzung technischer Infor-        transfer, use and ownership of Techni-         nication, le transfert, l’utilisation et la\nmationen sowie für das Eigentum an            cal Information to facilitate the restruc-     propriété des informations techniques,\nihnen festzulegen, um die Umstruktu-          turing and subsequent operation of the         afin de faciliter les restructurations et le\nrierung und die nachfolgende Tätigkeit        Parties’ defence industries; and               fonctionnement ultérieur des industries\nder Rüstungsindustrien der Vertrags-                                                         de défense respectives des Parties; et\nparteien zu erleichtern, und\nh) die Harmonisierung des militärischen       (h) promote harmonisation of the military      (h) de promouvoir l’harmonisation des\nBedarfs ihrer Streitkräfte zu fördern.        requirements of their armed forces.            besoins militaires de leurs forces\narmées.\nArtikel 2                                      Article 2                                       Article 2\nIm Sinne dieses Übereinkommens gelten         For the purposes of this Agreement:            Aux fins du présent Accord:\ndie folgenden Begriffsbestimmungen:\na) „Rüstungskooperationsprogramm“ be-         (a) “Co-operative Armament Programme”          (a) «Programme d’armement en coopéra-\nzeichnet alle gemeinsamen Tätigkeiten         means any joint activities including,          tion» signifie toutes activités com-\nwie zum Beispiel Studien, Beurteilun-         inter alia, study, evaluation, assess-         munes, y compris l’étude, l’évaluation,\ngen, Bewertungen, Forschungsarbei-            ment, research, design, development,           l’estimation, la recherche, la concep-\nten, Entwürfe, Entwicklungen, Erpro-          prototyping, production, improvement,          tion, le développement, le prototypage,\nbungsmuster, Fertigungsarbeiten, Ver-         modification, maintenance, repair and          la production, le perfectionnement, la\nbesserungen, Änderungen, Instandhal-          other post design services carried out         modification, l’entretien, la réparation et\ntungs- und Instandsetzungsarbeiten            under an international agreement or            d’autres services postérieurs à la\nsowie sonstige Dienstleistungen nach          arrangement between two or more Par-           conception réalisés dans le cadre d’un\nder Entwurfsphase, die im Rahmen              ties for the purpose of procuring              accord ou d’un arrangement internatio-\neiner völkerrechtlichen Übereinkunft          Defence      Articles    and/or    related     nal entre deux ou plusieurs Parties aux\noder internationalen Abmachung zwi-           Defence Services. For the purpose of           fins de l’acquisition d’articles de défen-\nschen zwei oder mehr Vertragsparteien         Part 3 of this Agreement (Transfer and         se et/ou de services de défense asso-\nzur Beschaffung von Wehrmaterial              Export procedures), this definition            ciés. Aux fins du Chapitre 3 du présent\nund/oder zugehörigen rüstungsbezo-            relates only to activities subject to          Accord (procédures de transfert et\ngenen Dienstleistungen durchgeführt           export licensing.                              d’exportation), cette définition ne\nbeziehungsweise erbracht wurden.                                                             concerne que les activités faisant l’ob-\nDiese Begriffsbestimmung bezieht sich                                                        jet d’une licence d’exportation.\nim Sinne des Teiles 3 dieses Überein-\nkommens (Weitergabe- und Export-\nverfahren) nur auf Tätigkeiten, die einer\nExportgenehmigung bedürfen.\nb) „Geheimhaltungsbedürftige Informatio-      (b) “Classified Information” means any         (b) «Informations       classifiées»    signifie\nnen“ bezeichnet jegliche Informationen        information (namely, knowledge that            toutes les informations (c’est-à-dire\n(namentlich Wissen, das in beliebiger         can be communicated in any form) or            toutes les connaissances qui peuvent\nForm übermittelt werden kann) oder            Material determined to require protec-         être communiquées sous une forme","96               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nMaterialien, die gegen unbefugte              tion against unauthorised disclosure            quelconque) ou tout matériel pour les-\nBekanntgabe zu schützen sind und              which has been so designated by secu-           quels il est établi qu’ils nécessitent une\ndurch einen entsprechenden Geheim-            rity classification.                            protection contre une communication\nhaltungsgrad als solche gekennzeich-                                                          non autorisée et font l’objet d’une men-\nnet sind.                                                                                     tion de classification.\nc) „Empfänger“ bezeichnet den Auftrag-        (c) “Consignee” means the contractor,           (c) «Destinataire» signifie le contractant,\nnehmer, die Einrichtung oder die son-         Facility or other organisation receiving        l’établissement ou toute autre organisa-\nstige Organisation, welcher/welche die        the Material from the Consignor either          tion recevant le matériel de l’expéditeur\nMaterialien vom Absender für den wei-         for further assembly, use, processing or        en vue d’un montage, d’une utilisation,\nteren Zusammenbau, für die Nutzung,           other purposes. It does not include car-        d’un traitement ultérieurs ou à d’autres\nVerarbeitung oder für sonstige Zwecke         riers or agents.                                fins. Ce terme ne s’applique pas aux\nerhält. Beförderer oder Vermittler fallen                                                     transporteurs ni aux agents.\nnicht unter diesen Begriff.\nd) „Absender“ bezeichnet die für die Lie-     (d) “Consignor” means the individual or         (d) «Expéditeur» signifie la personne phy-\nferung von Materialien an den Empfän-         organisation responsible for supplying          sique ou l’organisation responsable de\nger zuständige Person oder Organisa-          Material to the Consignee.                      la fourniture du matériel au destinataire.\ntion.\ne) „Wehrmaterial“ bezeichnet alle Waffen,     (e) “Defence Article” means any weapon,         (e) «Article de défense» signifie toute arme,\nWaffensysteme, Munitionen, Luftfahr-          weapon system, munitions, aircraft,             tout système d’armes, toutes muni-\nzeuge, Schiffe, Landfahrzeuge, Boote          vessel, vehicle, boat, or other imple-          tions, tout aéronef, navire, véhicule,\nund sonstigen Mittel für die Krieg-           ment of war and any part or component           bateau ou autre matériel de guerre, et\nführung und alle ihre Teile oder Bauteile     thereof and any related Document.               toute pièce ou tout composant de\nsowie zugehörige Dokumente.                                                                   ceux-ci ainsi que tout document s’y\nrapportant.\nf)  „Rüstungsbezogene Dienstleistungen“       (f) “Defence Services” means any service,       (f) «Services de défense» signifie tout ser-\nbezeichnet alle Dienste, Prüfungen, In-       test, inspection, maintenance and               vice, essai, inspection, entretien et\nspektionen, Instandhaltungs- und In-          repair, and other post design services,         réparation, et autres services posté-\nstandsetzungsarbeiten und sonstigen           training, technical or other assistance,        rieurs à la conception, formation, assis-\nDienstleistungen nach der Entwurfs-           including the provision of Technical            tance technique ou autre, y compris la\nphase sowie Ausbildungen, technische          Information, specifically involved in the       fourniture d’informations techniques,\noder sonstige Unterstützungsleistun-          provision of any Defence Article.               intervenant spécifiquement dans la\ngen, einschließlich der Bereitstellung                                                        fourniture de tout article de défense.\ntechnischer Informationen, die speziell\nmit der Lieferung von Wehrmaterial ein-\nhergehen.\ng) „Dokument“ bezeichnet sämtliche auf-       (g) “Document” means any recorded infor-        (g) «Document» signifie toutes les informa-\ngezeichneten Informationen ungeach-           mation regardless of physical form or           tions enregistrées quelles que soient\ntet ihrer physischen Form oder ihrer          characteristics, e.g. written or printed        leur forme physique ou leurs caractéris-\nphysischen Merkmale, zum Beispiel             matter (inter alia, letter, drawing, plan),     tiques, par exemple matériel écrit ou\nSchriftstücke oder Drucksachen (unter         computer storage media (inter alia,             imprimé (notamment, lettre, dessin,\nanderem Schreiben, Zeichnungen,               fixed disc, diskette, chip, magnetic            plan), supports informatiques (notam-\nPläne), DV-Datenträger (unter anderem         tape, CD), photograph and video                 ment, disque dur, disquette, puce,\nFestplatten, Disketten, Chips, Magnet-        recording, optical or electronic repro-         bande magnétique, CD), enregistre-\nbänder, CDs), Fotos und Videoauf-             duction of them.                                ments photographiques ou magnéto-\nzeichnungen sowie optische oder elek-                                                         scopiques, reproduction optique ou\ntronische Vervielfältigungen hiervon.                                                         électronique de ces informations.\nh) „Export“ bezeichnet jede Verbringung       (h) “Export” means any movement of              (h) «Exportation» signifie tout mouvement\nvon Wehrmaterial oder rüstungsbezo-           Defence Articles or Defence Services            d’articles de défense ou de services de\ngenen Dienstleistungen von einer Ver-         from a Party to a non-Party.                    défense entre une Partie et un État qui\ntragspartei an eine Nichtvertragspartei.                                                      n’est pas une Partie.\ni)  „Einrichtung“ bezeichnet Anlagen,         (i) “Facility” means an installation, plant,    (i) «Établissement» signifie une installa-\nWerke, Fabriken, Laboratorien, Büros,         factory, laboratory, office, university or      tion, une unité de production, une\nUniversitäten sowie sonstige Lehran-          other educational institution or com-           usine, un laboratoire, un bureau, une\nstalten oder Wirtschaftsunternehmen           mercial undertaking (including any              université ou une autre institution péda-\n(einschließlich aller zugehörigen Lager-      associated warehouses, storage areas,           gogique ou une entreprise commerciale\nhäuser und -bereiche, Versorgungsbe-          utilities and components which when             (y compris tous entrepôts, aires de\ntriebe und Betriebsteile, die, wenn sie       related by function and location, form          stockage, services et composants qui,\nnach Funktion und Lage in einem               an operating entity), and any govern-           lorsqu’ils ont avec eux un rapport de\nZusammenhang stehen, eine Betriebs-           ment department and establishment.              fonction et d’emplacement, forment\neinheit bilden) sowie alle staatlichen                                                        une entité opérationnelle), et tout servi-\nStellen.                                                                                      ce et établissement de l’État.\nj)  „Materialien“ bezeichnet alle Gegen-      (j) “Material” means any item or sub-           (j) «Matériel» signifie tout élément ou sub-\nstände oder Stoffe, aus denen Informa-        stance from which information can be            stance d’où des informations peuvent\ntionen abgeleitet werden können. Dazu         derived. This includes Documents,               être tirées. Cette définition englobe les\ngehören Dokumente, Gerät, Waffen              equipment, weapons or components.               documents, équipements, armes ou\noder Bauteile.                                                                                composants.\nk) „Nationale Sicherheitsbehörde/Beauf-       (k) “National Security Authority / Designat-    (k) «Autorité nationale de sécurité/Autorité\ntragte Sicherheitsbehörde“ bezeichnet         ed Security Authority (NSA/DSA)”                de sécurité désignée (ANS/ASD)» signi-\ndie staatliche Stelle, Behörde oder           means the government department,                fie le département ministériel, l’autorité","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                               97\nInstitution, der von einer Vertragspartei     authority or agency designated by a             ou l’institution publique désigné(e) par\ndie Verantwortung für die Koordinie-          Party as being responsible for the co-          une Partie comme étant responsable\nrung und Durchführung der nationalen          ordination and implementation of                de la coordination et de la mise en\nPolitik in Bezug auf die industrielle         national industrial security policy.            œuvre de la politique nationale de\nSicherheit übertragen wurde.                                                                  sécurité industrielle.\nl) „Sicherheitsbevollmächtigter“ bezeich-    (l) “Security Official” means an individual     (l) «Responsable de la sécurité» signifie\nnet eine Person, die von einer Nationa-       designated by a NSA/DSA to imple-               une personne physique désignée par la\nlen Sicherheitsbehörde/Beauftragten           ment industrial security requirements at        ANS/ASD pour faire appliquer les\nSicherheitsbehörde bestellt wurde, um         a government establishment or con-              consignes de sécurité industrielle dans\ndie Vorschriften über die industrielle        tractor’s premises.                             un établissement public ou dans les\nSicherheit in einer staatlichen Stelle                                                        locaux d’un contractant.\noder in der Liegenschaft eines Auftrag-\nnehmers anzuwenden.\nm) „Technische Informationen“ bezeichnet     (m) “Technical Information” means record-       (m) «Informations techniques» signifie des\naufgezeichnete oder dokumentierte             ed or documented information of a sci-          informations enregistrées ou écrites de\nInformationen wissenschaftlicher oder         entific or technical nature whatever the        nature scientifique ou technique, quels\ntechnischer Art, ungeachtet der Form,         format, documentary characteristics or          qu’en soient la structure, les caractéris-\nder Dokumentationsmerkmale oder des           other medium of presentation. The               tiques écrites ou le support de présen-\nsonstigen Darstellungsmediums. Die            information may include, but is not lim-        tation. Les informations peuvent com-\nInformationen können unter anderem            ited to, any of the following: experimen-       prendre ce qui suit, la liste n’étant pas\nfolgende Bestandteile enthalten: Ver-         tal and test data, specifications,              exhaustive: les données expérimen-\nsuchs- und Testdaten, Spezifikationen,        designs and design processes, inven-            tales et d’essai, les spécifications, les\nEntwürfe und Entwurfsabläufe, Erfin-          tions and discoveries whether or not            conceptions et procédés de concep-\ndungen und Entdeckungen – unabhän-            patentable or otherwise protectable by          tion, les inventions et découvertes,\ngig davon, ob sie patent- oder ander-         law, technical descriptions and other           qu’elles soient ou non brevetables ou\nweitig rechtlich schutzfähig sind –,          works of a technical nature, semicon-           protégeables par un autre moyen juri-\ntechnische Beschreibungen und sons-           ductor topography/mask works, techni-           dique, les descriptions techniques ou\ntige Arbeiten technischer Art, Halblei-       cal and manufacturing data packages,            autres travaux de nature technique, les\ntertopographien und -masken, techni-          know-how and trade secrets and infor-           travaux de topographie/masquage de\nsche und Herstellerdatenpakete, Know-         mation relating to industrial techniques.       semi-conducteurs, les dossiers tech-\nhow und Geschäftsgeheimnisse so-              It may be presented in the form of Doc-         niques et de fabrication, le savoir-faire,\nwie Informationen über industrielle Ver-      uments, pictorial reproductions, draw-          les secrets de fabrication et les infor-\nfahren. Sie können in Form von Doku-          ings and graphic representations disk           mations relatives à des techniques\nmenten, Bildwiedergaben, Zeichnun-            and film recordings (magnetic, optical          industrielles. Ces informations peuvent\ngen und graphischen Darstellungen,            and laser), computer software both pro-         se présenter sous la forme de docu-\nAufzeichnungen auf Platten und Filmen         grammatic and data base, and comput-            ments, de reproductions picturales, de\n(Magnet-, optische und Laseraufzeich-         er memory printouts or data retained in         plans ou autres représentations gra-\nnungen), Computersoftware zur Pro-            computer memory, or any other form.             phiques, d’enregistrements sur disque\ngrammierung und für Datenbanken                                                               et sur film (magnétiques, optiques et\nsowie in Form von Computerdrucken                                                             laser), de logiciels informatiques tant\noder in Computern gespeicherten                                                               pour les programmes que pour les\nDaten oder in sonstiger Form dargebo-                                                         bases de données, de vidages sur\nten werden.                                                                                   imprimante ou de données conservées\nen mémoire, ou sous toute autre forme.\nn) „Weitergabe“ bezeichnet jede Verbrin-     (n) “Transfer” means any movement of            (n) «Transfert» signifie tout mouvement\ngung von Wehrmaterial oder rüstungs-          Defence Articles or Defence Services            d’articles de défense ou de services de\nbezogenen Dienstleistungen zwischen           among the Parties.                              défense entre les Parties.\nden Vertragsparteien.\no) „Übernationales      Rüstungsunterneh-    (o) “Transnational      Defence      Company    (o) «Société transnationale de défense\nmen“ bezeichnet eine Körperschaft, ein        (TDC)” means a corporate, industrial or         (STD)» signifie une société, une entité\nIndustrieunternehmen oder eine sons-          other legal entity formed by elements of        industrielle ou toute autre personne\ntige juristische Person, die aus Be-          defence industries from two or more of          morale formée d’éléments d’industries\nstandteilen der Rüstungsindustrien            the Parties, or having assets located           de défense de deux ou plusieurs des\nzweier oder mehrerer Vertragsparteien         within the territories of two or more of        Parties, ou ayant des actifs situés sur le\ngebildet wurde oder über Betriebsstät-        the Parties, producing or supplying             territoire de deux ou plusieurs des Par-\nten verfügt, die sich im Hoheitsgebiet        Defence Articles and Defence Services.          ties, et produisant ou fournissant des\nzweier oder mehrerer Vertragsparteien         This includes joint ventures created by         articles de défense et des services de\nbefinden, und die Wehrmaterial her-           legally binding arrangements of a kind          défense. Cette définition englobe les\nstellt oder liefert beziehungsweise           acceptable to the Parties. That also            entreprises en participation créées par\nrüstungsbezogene Dienstleistungen er-         means any assets producing or supply-           des       arrangements      juridiquement\nbringt. Dazu gehören auch Joint Ventu-        ing Defence Articles and Defence Ser-           contraignants d’une nature acceptable\nres, die im Rahmen von rechtsverbind-         vices located within the territories of the     par les Parties. Ce terme signifie égale-\nlichen Abmachungen in einer für die           Parties and under the control of such a         ment tout actif produisant ou fournis-\nVertragsparteien annehmbaren Form             corporate, industrial or other legal enti-      sant des articles de défense et des ser-\ngeschaffen wurden. Der Begriff er-            ty or joint venture. There is control           vices de défense situé sur le territoire\nstreckt sich ferner auf alle in den           when, as defined by European Commu-             des Parties et sous le contrôle de cette\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien          nity regulation on concentrations, the          société, entité industrielle ou autre per-\nbefindlichen und der Kontrolle einer          rights, contracts or other means give,          sonne morale ou entreprise en partici-\nsolchen Körperschaft, eines solchen           alone or jointly, the ability to exercise a     pation. Il y a contrôle lorsque, selon la\nIndustrieunternehmens, einer sonstigen        decisive influence on the use of these          définition énoncée dans le règlement\njuristischen Person oder eines Joint          assets.                                         de la Communauté européenne relatif\nVenture unterliegenden Betriebsstät-                                                          aux opérations de concentration, les","98               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nten, die Wehrmaterial herstellen oder                                                          droits, les contrats ou d’autres moyens\nliefern beziehungsweise rüstungsbezo-                                                          confèrent, seuls ou conjointement, la\ngene Dienstleistungen erbringen. Kon-                                                          possibilité d’exercer une influence\ntrolle ist gegeben, wenn, wie in der Ver-                                                      déterminante sur l’utilisation de ces\nordnung der Europäischen Gemein-                                                               actifs.\nschaft über Unternehmenszusammen-\nschlüsse näher bestimmt ist, die Rech-\nte, Verträge oder sonstigen Mittel ein-\nzeln oder zusammen die Möglichkeit\neröffnen, einen bestimmenden Einfluss\nauf die Nutzung dieser Betriebsstätten\nauszuüben.\nArtikel 3                                      Article 3                                        Article 3\n(1) Die Vertragsparteien richten einen        1. The Parties shall establish an Execu-        1. Les Parties créent un Comité exécutif.\nExekutivausschuss ein. Dieser setzt sich      tive Committee. It shall be composed of         Celui-ci est composé d’un membre repré-\naus einem Vertreter jeder Vertragspartei      one member representing each Party, who         sentant chaque Partie, qui peut être assis-\nzusammen, der nötigenfalls durch zusätz-      may be assisted by additional staff as nec-     té de personnes supplémentaires selon les\nliches Personal unterstützt werden kann.      essary.                                         besoins.\n(2) Dem Exekutivausschuss obliegen fol-       2. The Executive Committee shall be             2. Le Comité exécutif est responsable\ngende Aufgaben:                               responsible for the following tasks:            des tâches suivantes:\na) die Führung der Oberaufsicht über die-     (a) exercising executive-level oversight of     (a) exercer une supervision du présent\nses Übereinkommen, die Überwachung             this Agreement, monitoring its effec-           Accord au niveau exécutif, en surveiller\nseiner Wirksamkeit und die Übermitt-           tiveness, and providing an annual sta-          l’efficacité et fournir un rapport d’activi-\nlung eines jährlichen Sachstandsbe-            tus report to the Parties;                      té annuel aux Parties;\nrichts an die Vertragsparteien;\nb) die Unterbreitung von Änderungsvor-        (b) recommending amendments to this             (b) recommander aux Parties des modifi-\nschlägen zu diesem Übereinkommen               Agreement to the Parties;                       cations du présent Accord;\ngegenüber den Vertragsparteien;\nc) die Empfehlung zusätzlicher völker-        (c) proposing       additional   international  (c) proposer des instruments internatio-\nrechtlicher Übereinkünfte im Einklang          instruments pursuant to this Agree-             naux supplémentaires conformément\nmit diesem Übereinkommen.                      ment.                                           au présent Accord.\n(3) Der Exekutivausschuss trifft seine        3. The Executive Committee shall take           3. Le Comité exécutif prend ses déci-\nEntscheidungen durch einvernehmlichen         its decisions by consensus among all the        sions par consensus entre toutes les Par-\nBeschluss aller Vertragsparteien.             Parties.                                        ties.\n(4) Der Exekutivausschuss tritt so oft wie    4. The Executive Committee shall meet           4. Le Comité exécutif se réunit aussi fré-\nfür die effiziente Wahrnehmung seiner Auf-    as frequently as necessary for the efficient    quemment qu’il est nécessaire à l’accom-\ngaben notwendig oder auf Ersuchen eines       fulfilment of its responsibilities, or when     plissement de ses responsabilités, ou à la\nseiner Mitglieder zusammen. Er gibt sich      requested by one of its members. It shall       demande de l’un de ses membres. Il adop-\nseine eigene Verfahrensordnung und kann       adopt its own rules and procedures, and         te son règlement intérieur et peut créer des\nnötigenfalls Unterausschüsse einsetzen.       may establish sub-committees as needed.         sous-comités en fonction des besoins.\nTeil 2                                         Part 2                                        Chapitre 2\nVersorgungssicherheit                           Security of supply                     Sécurité des approvisionnements\nArtikel 4                                      Article 4                                        Article 4\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an,         1. The Parties recognise that the likely        1. Les Parties reconnaissent que les\ndass die Schaffung übernationaler Rüs-        consequences of industrial restructuring        conséquences probables d’une restructu-\ntungsunternehmen, die Möglichkeit der         will be the creation of TDCs, possible aban-    ration industrielle sont la création de STD,\nAufgabe nationaler industrieller Kapazitä-    donment of national industrial capacity and     l’abandon possible de capacités indus-\nten und somit die Hinnahme gegenseitiger      thus the acceptance of mutual depen-            trielles nationales et, de ce fait, l’accepta-\nAbhängigkeit wahrscheinliche Folgen der       dence. Therefore, they shall establish mea-     tion d’une dépendance réciproque. En\nUmstrukturierung der Industrie sind. Des-     sures to achieve security of supply for the     conséquence, elles arrêtent des mesures\nhalb ergreifen sie Maßnahmen, um Versor-      mutual benefit of all Parties as well as a fair propres à assurer la sécurité des approvi-\ngungssicherheit zum Nutzen aller Vertrags-    and efficient distribution and maintenance      sionnements au bénéfice mutuel de toutes\nparteien sowie eine gerechte und effiziente   of strategically important assets, activities   les Parties, ainsi qu’une répartition et un\nVerteilung und Erhaltung der strategisch      and skills. These measures shall be based       entretien équitables et efficaces des actifs,\nbedeutsamen Betriebsstätten, Tätigkeiten      on the requirement for prior information        activités et compétences ayant une impor-\nund Fähigkeiten zu erreichen. Diese Maß-      and consultation, and the use of national       tance stratégique. Ces mesures sont fon-\nnahmen beruhen auf der Notwendigkeit          regulations, amended as necessary.              dées sur la nécessité d’une information et\nvorheriger Unterrichtung und Konsultation                                                     d’une consultation préalables, et sur l’utili-\nsowie der Anwendung – erforderlichenfalls                                                     sation des réglementations nationales,\ngeänderter – innerstaatlicher Vorschriften.                                                   modifiées si nécessaire.\n(2) Die Vertragsparteien können ihren         2. The Parties may include their require-       2. Les Parties peuvent faire figurer leurs\nBedarf unter anderem in rechtsverbindliche    ments, inter alia, in legally binding agree-    exigences notamment dans des accords,\nVereinbarungen, Verträge oder Options-        ments, contracts or options licences to be      contrats ou licences d’options juridique-\nlizenzen aufnehmen, die mit Rüstungsun-       concluded with defence companies on a           ment contraignants qui seront conclus\nternehmen auf fairer und vernünftiger         fair and reasonable basis.                      avec des sociétés de défense à des condi-\nGrundlage zu schließen sind.                                                                  tions justes et raisonnables.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                                99\n(3) Weitere Maßnahmen können die Ent-         3. Further measures may include the            3. D’autres mesures peuvent com-\nwicklung gemeinsamer Übereinkünfte und        development of common instruments and          prendre l’élaboration d’instruments com-\ndie Harmonisierung innerstaatlicher Vor-      the harmonisation of national regulations.     muns et l’harmonisation des réglementa-\nschriften umfassen.                                                                          tions nationales.\nArtikel 5                                      Article 5                                       Article 5\nDie Vertragsparteien erkennen den Nut-        The Parties recognise the benefits that        Les Parties reconnaissent les avantages\nzen an, der aus einem zwischen ihnen          will accrue from an open market in Defence     que leur apportera la création d’un marché\ngeöffneten Markt auf den Gebieten Wehr-       Articles and Defence Services between          ouvert entre elles concernant les articles de\nmaterial und rüstungsbezogene Dienstleis-     them. They will ensure that nothing done       défense et les services de défense. Elles\ntungen erwachsen wird. Sie stellen sicher,    under this Agreement will result in unfair     s’assurent que rien ne sera fait dans le\ndass nichts, was im Rahmen dieses Über-       trade practices or discrimination between      cadre du présent Accord qui puisse aboutir\neinkommens unternommen wird, zu unfai-        industries of the Parties.                     à des pratiques commerciales déloyales ou\nren Geschäftspraktiken oder zur Diskrimi-                                                    à une discrimination entre les industries\nnierung zwischen den Industrien der Ver-                                                     des Parties.\ntragsparteien führen wird.\nArtikel 6                                      Article 6                                       Article 6\n(1) Die Vertragsparteien dürfen die Ver-      1. The Parties shall not hinder the supply     1. Les Parties ne font pas obstacle à la\nsorgung der anderen Vertragsparteien mit      of Defence Articles and Defence Services       fourniture aux autres Parties d’articles de\nWehrmaterial und rüstungsbezogenen            produced, assembled or supported in their      défense et de services de défense pro-\nDienstleistungen, die in ihrem Hoheitsge-     territory, to the other Parties. In doing so   duits, assemblés ou entretenus sur leur ter-\nbiet hergestellt, zusammengebaut bezie-       they shall act in accordance with the rules    ritoire. Ce faisant, elles agissent conformé-\nhungsweise unterstützt wurden, nicht be-      set forth in Part 3 of this Agreement.         ment aux règles stipulées au Chapitre 3 du\nhindern. Sie handeln in dieser Hinsicht in                                                   présent Accord.\nÜbereinstimmung mit den in Teil 3 dieses\nÜbereinkommens festgelegten Regeln.\n(2) Sie sind bemüht, ihre bestehenden         2. They shall seek to further simplify and     2. Elles s’efforcent de simplifier et har-\nRegeln und Verfahren mit dem Ziel weiter      harmonise their existing rules and proce-      moniser encore davantage leurs règles et\nzu vereinfachen und zu harmonisieren, die     dures with the aim of achieving the unim-      procédures existantes dans le but d’assu-\nungehinderte Weitergabe von Wehrmate-         peded Transfer of Defence Articles and         rer le libre transfert d’articles de défense et\nrial und rüstungsbezogenen Dienstleistun-     Defence Services amongst them.                 de services de défense entre elles.\ngen untereinander zu erreichen.\nArtikel 7                                      Article 7                                       Article 7\n(1) Zur Gewährleistung der Versorgungs-       1. To ensure the security of supply and        1. Afin d’assurer la sécurité des approvi-\nsicherheit und zur Wahrung sonstiger be-      other legitimate interests of the Parties on   sionnements et d’autres intérêts légitimes\nrechtigter Interessen der Vertragsparteien,   whose territory the companies involved in      des Parties sur le territoire desquelles sont\nin deren Hoheitsgebiet sich die von der       the restructuring are located and those of     implantées les sociétés concernées par les\nUmstrukturierung betroffenen Unterneh-        any other Party who relies on those compa-     restructurations ainsi que les intérêts de\nmen befinden, sowie anderer Vertragspar-      nies for its supply of Defence Articles and    toute autre Partie qui compte sur ces\nteien, die in Bezug auf ihre Versorgung mit   Defence Services, the Parties shall consult    sociétés pour ses acquisitions d’articles de\nWehrmaterial und rüstungsbezogenen            in an effective and timely manner on indus-    défense et de services de défense, les Par-\nDienstleistungen auf diese Unternehmen        trial issues arising from the restructuring of ties se consultent de façon effective et en\nangewiesen sind, führen die Vertragspar-      the European defence industry.                 temps utile sur les problèmes industriels\nteien effektive und rechtzeitige Konsultatio-                                                résultant des restructurations de l’industrie\nnen über Fragen industrieller Art, die sich                                                  européenne de défense.\naus der Umstrukturierung der europäi-\nschen Rüstungsindustrie ergeben.\n(2) Um mit diesem Konsultationsprozess        2. In order to start the consultation          2. Afin de lancer le processus de consul-\nso früh wie möglich beginnen zu können,       process as soon as possible, the Parties       tation le plus rapidement possible, les Par-\nfordern die Vertragsparteien ihre Industrien  shall encourage their industries to inform     ties encouragent leurs industries à les\nauf, sie im Voraus über ihre Absichten zur    them in advance of their intention to form a   informer à l’avance de leur intention de\nBildung eines übernationalen Rüstungsun-      TDC or of any significant change which         constituer une STD ou de toute modifica-\nternehmens oder über einschneidende Ver-      may affect its situation. Significant change   tion notable susceptible d’avoir une inci-\nänderungen, die sich auf dessen Situation     means, inter alia, passing under direct or     dence sur sa situation. «Modification\nauswirken können, zu unterrichten. Der Be-    indirect foreign control, or the abandon-      notable» signifie notamment une prise de\ngriff der einschneidenden Veränderung         ment, transfer or relocation of part or whole  contrôle étrangère directe ou indirecte,\nbedeutet unter anderem die Unterstellung      of key strategic activities. As soon as a      l’abandon, le transfert ou la délocalisation\nunter unmittelbare oder mittelbare auslän-    Party becomes aware of such an intention,      de tout ou partie des activités stratégiques\ndische Kontrolle oder die Aufgabe, Weiter-    that Party will inform the other involved      cruciales. Dès qu’une Partie est informée\ngabe oder Verlagerung eines Teils oder der    Parties. In any case, all the other Parties    d’une telle intention, elle en informe les\nGesamtheit der strategischen Schlüssel-       may raise any reasonable concerns with         autres Parties concernées. Dans tous les\ntätigkeiten. Sobald eine Vertragspartei von   the involved Parties, who will then consider   cas, toutes les autres Parties peuvent faire\neiner solchen Absicht erfährt, unterrichtet   them on their merits during any national       part de toutes objections raisonnables aux\nsie die anderen betroffenen Vertragspartei-   regulatory investigation. This consultation    Parties concernées, qui en examinent\nen. In jedem Fall können alle anderen Ver-    may need to be completed within a set          ensuite la valeur au cours de toute enquête\ntragsparteien begründete Bedenken ge-         period in accordance with national laws        nationale d’ordre réglementaire. Il est pos-\ngenüber den betroffenen Vertragsparteien      and procedures. That said, and when            sible que cette consultation doive être","100             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\näußern, die diese dann im Rahmen einer      applicable, the decisions on mergers and       achevée dans un délai défini conformé-\nPrüfung auf der Grundlage der innerstaat-   acquisitions of defence companies will         ment aux lois et procédures nationales. Il\nlichen Bestimmungen auf ihr Für und Wider   continue to be taken by the Parties where      reste entendu que, lorsqu’il y a lieu, les\nuntersuchen. Diese Konsultationen müs-      the transaction qualifies for consideration    décisions portant sur les fusions et rachats\nsen gegebenenfalls innerhalb eines vorge-   according to their own national laws and       de sociétés de défense continuent à être\ngebenen Zeitraums in Übereinstimmung        regulations.                                   prises par les Parties lorsque l’opération\nmit innerstaatlichen Gesetzen und Verfah-                                                  est de nature à être examinée conformé-\nren abgeschlossen sein. Dementspre-                                                        ment à leurs propres lois et règlements\nchend werden – wenn anwendbar – die                                                        nationaux.\nEntscheidungen über Zusammenschlüsse\nund Übernahmen von Rüstungsunterneh-\nmen in Übereinstimmung mit den inner-\nstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vor-\nschriften weiterhin von den Vertragspartei-\nen getroffen, sofern die Transaktion über-\nhaupt in Betracht kommt.\n(3) Die Vertragsparteien stimmen zu,         3. The Parties agree that TDCs shall be       3. Les Parties conviennent que les STD\ndass es den übernationalen Rüstungsun-      free to use their commercial judgement to      sont libres d’exercer leur jugement com-\nternehmen überlassen bleibt, ihren kauf-    distribute industrial capabilities according   mercial pour répartir les capacités indus-\nmännischen Sachverstand einzusetzen,        to economic logic. Nevertheless, the Par-      trielles en fonction d’une logique écono-\num die industriellen Kapazitäten nach wirt- ties may exceptionally wish to retain certain  mique. Néanmoins, les Parties peuvent\nschaftlicher Logik zu verteilen. Dennoch    defined key strategic activities, assets and   souhaiter, dans des cas exceptionnels,\nkann es ausnahmsweise der Wunsch der        installations on national territory for rea-   conserver certaines activités, certains\nVertragsparteien sein, bestimmte, näher     sons of national security. Therefore, the      actifs et installations stratégiques essen-\ndefinierte strategische Schlüsseltätigkei-  Parties in whose territory such activities,    tiels particuliers sur le territoire national\nten, -betriebsstätten und -anlagen aus      assets or installations are located shall      pour des raisons de sécurité nationale. En\nGründen der nationalen Sicherheit im eige-  consult together and with the TDCs in          conséquence, les Parties sur le territoire\nnen Hoheitsgebiet zu behalten. Deshalb      order to establish their requirements in this  desquelles sont implantés ces activités,\nsprechen sich die Vertragsparteien, in      regard. The Parties will enshrine such         actifs ou installations doivent se consulter\nderen Hoheitsgebiet sich solche Tätigkei-   requirements in appropriate agreements         et consulter les STD afin de définir leurs\nten, Betriebsstätten oder Anlagen befin-    with the TDCs on a fair and reasonable         besoins à cet égard. Les Parties définissent\nden, untereinander und mit den übernatio-   basis.                                         ces besoins dans le cadre d’accords adé-\nnalen Rüstungsunternehmen ab, um ihren                                                     quats avec les STD, à des conditions justes\ndiesbezüglichen Bedarf festzulegen. Die                                                    et raisonnables.\nVertragsparteien legen diesen Bedarf in\ngeeigneten Vereinbarungen mit den über-\nnationalen Rüstungsunternehmen auf fairer\nund vernünftiger Grundlage nieder.\nArtikel 8                                     Article 8                                      Article 8\n(1) Die Vertragsparteien erkennen an,        1. The Parties recognise that, with regard    1. Les Parties reconnaissent que, en ce\ndass im Hinblick auf bestimmtes wichtiges   to certain critical Defence Articles and       qui concerne certains articles de défense\nWehrmaterial und bestimmte wichtige         Defence Services, there may be a require-      et services de défense clés, il peut être\nrüstungsbezogene Dienstleistungen die       ment, in certain exceptional circum-           nécessaire, dans certains cas exception-\nNotwendigkeit bestehen kann, in besonde-    stances, to reconstitute a national key        nels, de reconstituer une activité straté-\nren Ausnahmefällen eine nationale strategi- strategic activity. The Parties will proceed   gique essentielle sur le plan national. Les\nsche Schlüsseltätigkeit wieder aufzuneh-    with any such reconstitution in a spirit of    Parties procéderont à toute reconstitution\nmen. Die Vertragsparteien verfahren bei     co-operation with industry. The full cost of   de cette nature dans un esprit de coopéra-\nsolchen Wiederaufnahmemaßnahmen im          any such reconstitution shall be borne by      tion avec l’industrie. Le coût d’une telle\nGeiste der Zusammenarbeit mit der Indus-    the Parties concerned. The Parties requir-     reconstitution doit être intégralement à la\ntrie. Die Gesamtkosten einer solchen Wie-   ing such reconstitution will conclude          charge des Parties concernées. Les Parties\nderaufnahme gehen zu Lasten der betref-     appropriate arrangements with the relevant     qui ont besoin d’une telle reconstitution\nfenden Vertragsparteien. Die eine solche    defence company on a fair and reasonable       concluent des arrangements appropriés\nWiederaufnahme fordernden Vertragspar-      basis.                                         avec la société de défense concernée, à\nteien treffen mit dem entsprechenden                                                       des conditions justes et raisonnables.\nRüstungsunternehmen auf fairer und ver-\nnünftiger Grundlage geeignete Vereinba-\nrungen.\n(2) Die Vertragsparteien erwägen Maß-        2. The Parties shall contemplate mea-         2. Les Parties n’envisagent des mesures\nnahmen zum Wiederaufbau von Versor-         sures for the reconstitution of supply Facil-  pour la reconstitution d’établissements de\ngungseinrichtungen für Wehrmaterial und     ities for Defence Articles and Defence Ser-    fourniture d’articles de défense et de ser-\nrüstungsbezogene Dienstleistungen ledig-    vices only for reasons of national security.   vices de défense que pour des raisons de\nlich aus Gründen der nationalen Sicherheit. These measures shall be a method of last       sécurité nationale. Ces mesures doivent\nDiese Maßnahmen gelten als letztes geeig-   resort to restore security of supply, and will être un dernier recours pour rétablir la\nnetes Mittel für die Wiederherstellung der  not be used to undermine the national laws     sécurité des approvisionnements et ne doi-\nVersorgungssicherheit und dürfen nicht zur  and policies of the Parties on non-prolifera-  vent pas être employées en vue d’affaiblir\nUntergrabung der innerstaatlichen Gesetze   tion and arms export.                          les lois et politiques nationales des Parties\nund Politiken der Vertragsparteien auf dem                                                 sur la non-prolifération et l’exportation\nGebiet der Nichtverbreitung und des                                                        d’armes.\nRüstungsexports genutzt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                              101\nArtikel 9                                        Article 9                                      Article 9\nJede Vertragspartei verpflichtet sich,         Each Party undertakes to assist another         Chacune des Parties s’engage à aider\neine andere Vertragspartei auf Ersuchen       Party, upon request, by providing price         les autres Parties, sur demande, en leur\ndurch Preisprüfungsdienste und staatliche     investigation services and government           fournissant des services d’enquête sur les\nQualitätssicherungsdienste zu unterstüt-      quality assurance services when such            coûts et des services d’assurance de qua-\nzen, wenn ein solches Ersuchen im Zusam-      request is made in connection with a pur-       lité de l’État lorsque cette demande est\nmenhang mit dem Erwerb von Wehrmate-          chase of Defence Articles or Defence Ser-       faite en relation avec l’achat d’articles de\nrial oder rüstungsbezogenen Dienstleistun-    vices from a company of the former Party,       défense ou de services de défense auprès\ngen von einem Unternehmen der erstge-         in accordance with international agree-         d’une société de ladite Partie, conformé-\nnannten Vertragspartei gestellt wird; dies    ments or arrangements already applicable        ment aux accords ou arrangements inter-\ngeschieht in Übereinstimmung mit bereits      or to be concluded between them, or,            nationaux déjà en vigueur ou qui seront\ngeltenden oder zwischen ihnen noch zu         when such agreements or arrangements            conclus entre elles ou, en l’absence de tels\nschließenden völkerrechtlichen Überein-       do not exist, national regulations.             accords ou arrangements, conformément à\nkünften oder internationalen Abmachungen                                                      la réglementation nationale.\nbeziehungsweise in Ermangelung solcher\nÜbereinkünfte oder Abmachungen nach\ninnerstaatlichen Vorschriften.\nArtikel 10                                       Article 10                                    Article 10\n(1) Die Vertragsparteien stimmen darin         1. The Parties agree that prioritisation of     1. Les Parties conviennent que l’ordre de\nüberein, dass sich Versorgungsprioritäten     supplies of Defence Articles and Defence        priorité des fournitures d’articles de défen-\nfür Wehrmaterial und rüstungsbezogene         Services in peace time will be according to     se et de services de défense est défini, en\nDienstleistungen im Frieden nach im Rah-      schedules negotiated under normal com-          temps de paix, selon des programmes\nmen der normalen Geschäftspraxis ausge-       mercial practices. Parties jointly acquiring    négociés conformément aux usages com-\nhandelten Zeitplänen richten. Vertragspar-    Defence Articles and Defence Services           merciaux normaux. Les Parties qui font\nteien, die gemeinsam Wehrmaterial und         shall consult together in a spirit of co-oper-  ensemble l’acquisition d’articles de défen-\nrüstungsbezogene Dienstleistungen be-         ation in order to conclude a mutually satis-    se et de services de défense doivent se\nschaffen, konsultieren einander im Geiste     factory delivery schedule to meet their         consulter dans un esprit de coopération\nder Zusammenarbeit, um einen ihrem            requirements, taking also into account the      afin d’établir un programme de livraison\nBedarf entsprechenden, alle Seiten zufrie-    long-term viability and interests of the        mutuellement satisfaisant pour répondre à\ndenstellenden Lieferzeitplan zu beschlie-     company.                                        leurs besoins, tout en tenant compte de la\nßen, wobei auch die langfristige Lebens-                                                      viabilité et des intérêts à long terme de la\nfähigkeit und die langfristigen Interessen                                                    société.\ndes Unternehmens berücksichtigt werden.\n(2) Ersucht eine Vertragspartei in einem       2. In the event of a Party requesting           2. Si une Partie demande des articles de\nNotfall, in einer Krisensituation oder in     Defence Articles or Defence Services in         défense ou des services de défense en\neinem bewaffneten Konflikt um Wehrmate-       times of emergency, crisis or armed con-        période d’urgence, de crise ou de conflit\nrial oder rüstungsbezogene Dienstleistun-     flict, the Parties shall immediately consult    armé, les Parties doivent immédiatement\ngen, so konsultieren die Vertragsparteien     together, at the appropriate level, in a spirit se consulter, au niveau approprié, dans un\neinander unverzüglich auf der geeigneten      of co-operation, to:                            esprit de coopération, afin:\nEbene und im Geiste der Zusammenarbeit,\num\na) der ersuchenden Vertragspartei den         (a) enable the requesting Party to receive      (a) de permettre à la Partie requérante de\nVorrang bei der Anforderung oder Um-          priority in ordering, or reallocation of,       bénéficier d’une priorité de commande,\nverteilung von Wehrmaterial und rüs-          supplies of Defence Articles and                ou d’une réaffectation de fournitures\ntungsbezogenen Dienstleistungen ein-          Defence Services. In practice, this may         d’articles de défense et de services de\nzuräumen. In der Praxis kann dies auch        entail amending existing contracts.             défense. Dans la pratique, ceci peut\nzur Änderung bestehender Verträge             Consequently, the Party requesting this         entraîner la modification de contrats\nführen. Die um diese Unterstützung            assistance will have to meet any addi-          existants. En conséquence, la Partie\nersuchende Vertragspartei trägt folglich      tional costs to the other Party or the          qui demande cette aide prend à sa\nalle der anderen Vertragspartei oder          company.                                        charge tous coûts supplémentaires\ndem Unternehmen erwachsenden zu-                                                              pour l’autre Partie ou pour la société.\nsätzlichen Kosten;\nb) der ersuchenden Vertragspartei den         (b) enable the requesting Party to receive      (b) de permettre à la Partie requérante de\nVorrang für den Fall einzuräumen, dass        priority if existing Defence Articles need      bénéficier d’une priorité s’il est néces-\nvorhandenes Wehrmaterial für eine             to be quickly modified for a new role.          saire de modifier rapidement des\nneue Einsatzfunktion schnell geändert         The Party requiring these modifications         articles de défense pour un nouvel\nwerden muss. Die solche Änderungen            will have to meet any additional costs to       emploi. La Partie qui demande ces\nverlangende Vertragspartei trägt alle         the other Party or the company.                 modifications prend à sa charge tous\nder anderen Vertragspartei oder dem                                                           coûts supplémentaires pour l’autre Par-\nUnternehmen erwachsenden zusätz-                                                              tie ou pour la société.\nlichen Kosten;\nc) im Einklang mit geltenden internationa-    (c) facilitate, in accordance with any          (c) de faciliter, conformément à tous arran-\nlen Abmachungen zwischen den Ver-             applicable international arrangements           gements internationaux applicables\ntragsparteien und unter gebührender           between them and with due regard to             entre elles et compte tenu de leurs\nBerücksichtigung ihrer internationalen        their international commitments, the            engagements internationaux, la livrai-\nVerpflichtungen die rechtzeitige Liefe-       delivery of the required Defence Arti-          son en temps opportun, à la Partie\nrung des benötigten Wehrmaterials und         cles and Defence Services to the                requérante, des articles de défense et\nder benötigten rüstungsbezogenen              requesting Party in a timely manner.            des services de défense demandés.\nDienstleistungen an die ersuchende\nVertragspartei zu ermöglichen.","102              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nArtikel 11                                     Article 11                                    Article 11\n(1) In einem Notfall, einer Krisensituation    1. In a time of emergency, crisis or          1. En période d’urgence, de crise ou de\noder einem bewaffneten Konflikt konsultie-     armed conflict, the Parties, in accordance    conflit armé, les Parties, conformément à\nren die Vertragsparteien einander im Ein-      with any applicable arrangements between      tout arrangement applicable entre elles et\nklang mit zwischen ihnen geltenden Abma-       them and with due regard to their interna-    compte dûment tenu de leurs engage-\nchungen und unter gebührender Berück-          tional commitments, shall consult with a      ments internationaux, se consultent afin de\nsichtigung ihrer internationalen Verpflich-    view to providing, if required, Defence Arti- se fournir, si nécessaire, et normalement\ntungen mit dem Ziel, erforderlichenfalls       cles, mainly on a reimbursement basis,        contre remboursement, des articles de\nWehrmaterial aus den eigenen Beständen         from each Party’s own stocks.                 défense provenant de leurs stocks propres.\nder einzelnen Vertragsparteien vornehm-\nlich auf der Grundlage der Kostenerstat-\ntung zu liefern.\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich,         2. The Parties shall seek to conclude, if     2. Les Parties cherchent à conclure, si\nwenn dies möglich und angemessen ist,          possible and where appropriate, arrange-      possible et lorsque cela est opportun, des\nAbmachungen zu treffen, in denen die Ver-      ments laying down the procedures for such     arrangements définissant les procédures\nfahren für eine solche Weitergabe oder         Transfers or loans between them of            applicables à ces transferts ou prêts entre\nleihweise Überlassung von Wehrmaterial         Defence Articles from their own stocks.       elles d’articles de défense provenant de\naus eigenen Beständen untereinander nie-                                                     leurs stocks propres.\ndergelegt sind.\nTeil 3                                        Part 3                                      Chapitre 3\nWeitergabe- und Exportverfahren                Transfer and export procedures                      Procédures applicables\naux transferts et aux exportations\nArtikel 12                                     Article 12                                    Article 12\n(1) Dieser Artikel befasst sich mit der        1. This article deals with Transfers          1. Le présent Article traite des transferts\nWeitergabe von Wehrmaterial und zuge-          between Parties of Defence Articles and       d’articles de défense et de services de\nhörigen rüstungsbezogenen Dienstleistun-       related Defence Services in the context of a  défense associés entre les Parties dans le\ngen zwischen den Vertragsparteien im Zu-       Co-operative Armament Programme.              cadre d’un Programme d’armement en\nsammenhang mit einem Rüstungskoope-                                                          coopération.\nrationsprogramm.\n(2) Als notwendige Genehmigungen wer-          2. Global Project Licences shall be used      2. Des licences globales de projet\nden, sofern solche aufgrund der innerstaat-    as the necessary authorisation, if required   constituent l’autorisation nécessaire, si les\nlichen Vorschriften jeder Vertragspartei       by the national regulations of each of the    règlements nationaux de chacune des Par-\nerforderlich sind, umfassende Projektge-       Parties, when the Transfer is needed to       ties l’exigent, lorsque le transfert est\nnehmigungen verwendet, wenn die Weiter-        achieve the programme or when it is           nécessaire à la réalisation du Programme\ngabe zur Durchführung des Programms            intended for national military use by one of  ou lorsqu’il est destiné à l’usage militaire\nnötig ist oder wenn sie für die nationale      the Parties.                                  national d’une des Parties.\nmilitärische Nutzung durch eine der Ver-\ntragsparteien bestimmt ist.\n(3) Die Erteilung einer umfassenden Pro-       3. The granting of a Global Project           3. La délivrance d’une licence globale de\njektgenehmigung entbindet für die Dauer        Licence has the effect of removing the        projet a pour effet de supprimer le besoin\nder Gültigkeit der Genehmigung von der         need for specific authorisations, for the     d’autorisations particulières pour le trans-\nNotwendigkeit besonderer Genehmigun-           Transfer of the concerned Defence Articles    fert des articles de défense concernés et\ngen für die Weitergabe des betreffenden        and related Defence Services to the desti-    des services de défense associés vers les\nWehrmaterials und der zugehörigen rüs-         nations permitted by the said licence, for    destinations autorisées par ladite licence,\ntungsbezogenen Dienstleistungen zu den         the duration of that licence.                 pendant la durée de ladite licence.\ndurch diese Genehmigung zugelassenen\nBestimmungsorten.\n(4) Die Bedingungen für die Erteilung, die     4. The conditions for granting, withdraw-     4. Les conditions de délivrance, de\nRücknahme und den Widerruf der umfas-          ing and cancelling the Global Project         retrait et de résiliation de la licence globale\nsenden Projektgenehmigung werden von           Licence shall be determined by each Party,    de projet sont déterminées par chacune\njeder Vertragspartei unter Berücksichti-       taking into consideration their obligations   des Parties, compte tenu de ses obliga-\ngung ihrer Verpflichtungen im Rahmen die-      under this Agreement.                         tions en vertu du présent Accord.\nses Übereinkommens festgelegt.\nArtikel 13                                     Article 13                                    Article 13\n(1) Dieser Artikel befasst sich mit Expor-     1. This article deals with Exports to a       1. Le présent Article traite des exporta-\nten von Wehrmaterial und den zugehörigen       non-Party of Defence Articles and the relat-  tions, à destination d’un État qui n’est pas\nrüstungsbezogenen Dienstleistungen, die        ed Defence Services developed or pro-         une Partie, d’articles de défense et de ser-\nim Rahmen eines nach Artikel 12 durchge-       duced in the context of a Co-operative        vices de défense associés développés ou\nführten Rüstungskooperationsprogramms          Armament Programme carried out accord-        produits dans le cadre d’un Programme\nentwickelt oder hergestellt wurden, an eine    ing to Article 12.                            d’armement en coopération exécuté\nNichtvertragspartei.                                                                         conformément à l’Article 12.\n(2) Die ein Rüstungskooperationspro-           2. Parties undertaking a Co-operative         2. Les Parties qui s’engagent dans un\ngramm durchführenden Vertragsparteien          Armament Programme shall agree basic          Programme d’armement en coopération\nvereinbaren Grundsätze zur Regelung von        principles governing Exports to non-Parties   arrêtent d’un commun accord les principes","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                               103\nExporten aus diesem Programm an Nicht-        from that programme and procedures for          régissant les exportations à destination\nvertragsparteien sowie Verfahren für dies-    such Export decisions. In this context, for     d’États qui ne sont pas Parties au pro-\nbezügliche Exportentscheidungen. In die-      each programme, the participating Parties       gramme ainsi que les procédures appli-\nsem Zusammenhang legen die teilnehmen-        shall set out, on the basis of consensus:       cables à ces décisions d’exportation. Dans\nden Vertragsparteien für jedes Programm                                                       ce contexte, pour chaque programme, les\neinvernehmlich Folgendes fest:                                                                Parties participant au programme doivent\ndéfinir, par consensus:\na) Die Merkmale des betreffenden Geräts.      (a) The characteristics of the equipment        (a) Les caractéristiques des équipements\nDiese können die endgültigen Spezifi-         concerned. These can cover final spec-          concernés. Celles-ci peuvent porter sur\nkationen umfassen oder einschränken-          ifications or contain restrictive clauses       les spécifications finales ou contenir\nde Bestimmungen für bestimmte Ver-            for certain functional purposes. They           des clauses restrictives sur certaines\nwendungszwecke enthalten. Erforderli-         shall detail, when necessary, the               fonctions. Elles précisent, si nécessai-\nchenfalls werden die vereinbarten Be-         agreed limits to be imposed in terms of         re, les limites convenues à imposer au\nschränkungen, die im Hinblick auf             function, maintenance or repairs for            fonctionnement, à l’entretien ou aux\nFunktion, Instandhaltung oder -setzung        Exports to different destinations. They         réparations d’exportations vers diffé-\nfür Exporte nach verschiedenen Be-            shall be updated to take into account           rentes destinations. Elles doivent être\nstimmungsorten aufzuerlegen sind, ein-        technical improvements to the Defence           actualisées pour tenir compte des per-\nzeln aufgeführt. Sie werden aktualisiert,     Article produced within the context of          fectionnements techniques apportés\num den technischen Verbesserungen             the programme.                                  aux articles de défense produits dans le\ndes im Rahmen des Programms herge-                                                            cadre du programme.\nstellten Wehrmaterials Rechnung zu\ntragen.\nb) Die zulässigen Export-Bestimmungs-         (b) Permitted Export destinations estab-        (b) Les destinations d’exportation autori-\norte, die nach dem in Absatz 3 darge-         lished and revised according to the pro-        sées, établies et révisées conformé-\nlegten Verfahren festgelegt und über-         cedure detailed in paragraph 3 of the           ment à la procédure décrite au para-\nprüft werden.                                 present article.                                graphe 3 du présent Article.\nc) Bezugnahmen auf Embargos. Diese            (c) References to embargoes. These refer-       (c) La liste des embargos. Cette liste doit\nBezugnahmen werden vor dem Hinter-            ences shall be automatically updated in         être automatiquement actualisée en\ngrund jeder Ergänzung oder Änderung           the light of any additions or changes to        fonction de toutes adjonctions ou\neinschlägiger Resolutionen der Verein-        relevant United Nations resolutions             modifications des résolutions perti-\nten Nationen und/oder Entscheidungen          and/or European Union decisions.                nentes des Nations Unies et/ou des\nder Europäischen Union automatisch            Other international embargoes could be          décisions de l’Union européenne appli-\naktualisiert. Andere internationale Em-       included on a consensus basis.                  cables. D’autres embargos internatio-\nbargos können im Einvernehmen ein-                                                            naux pourraient être inclus par consen-\nbezogen werden.                                                                               sus.\n(3) Die Festlegung und die Änderung           3. The establishment and revision of per-       3. La définition et la modification des\nzulässiger Export-Bestimmungsorte erfol-      mitted Export destinations shall follow the     destinations d’exportation autorisées sui-\ngen nach den nachstehenden Grundsätzen        procedures and principles below:                vent les procédures et principes ci-des-\nund Verfahren:                                                                                sous:\na) Die Festlegung zulässiger Export-Be-       (a) Establishment of permitted Export des-      (a) La définition des destinations d’expor-\nstimmungsorte und spätere Ergänzun-           tinations and later additions is the            tation autorisées et les ajouts ultérieurs\ngen hierzu obliegen den am Rüs-               responsibility of the participating Par-        relèvent de la responsabilité des Parties\ntungskooperationsprogramm teilneh-            ties in the Co-operative Armament Pro-          participant au Programme d’armement\nmenden Vertragsparteien. Diesbezüg-           gramme. Those decisions shall be                en coopération. Ces décisions sont\nliche Entscheidungen werden im                made by consensus following consulta-           prises par consensus après consulta-\nAnschluss an entsprechende Konsulta-          tions. These consultations will take into       tions. Ces consultations tiennent\ntionen durch Konsens getroffen. Bei           account, inter alia, the Parties’ national      compte notamment des politiques\ndiesen Konsultationen werden unter            export control policies, the fulfilment of      nationales des Parties en matière de\nanderem die nationale Exportkontroll-         their     international    commitments,         contrôle des exportations, du respect\npolitik der Vertragsparteien, die Erfül-      including the EU code of conduct crite-         de leurs engagements internationaux, y\nlung ihrer internationalen Verpflichtun-      ria, and the protection of the Parties’         compris les critères du code de condui-\ngen, einschließlich der Kriterien des         defence interests, including the preser-        te de l’Union européenne, et de la pro-\nEU-Verhaltenskodex, und der Schutz            vation of a strong and competitive              tection des intérêts de la défense des\nder Verteidigungsinteressen der Ver-          European defence industrial base. If,           Parties, y compris la conservation\ntragsparteien, einschließlich der Erhal-      later, the addition of a permitted desti-       d’une base industrielle de défense\ntung einer starken und wettbewerbs-           nation is desired by industry, it should,       européenne forte et compétitive. Si, par\nfähigen europäischen rüstungsindustri-        as early as possible, raise this issue          la suite, l’ajout d’une destination autori-\nellen Basis, berücksichtigt. Wünscht          with relevant Parties with a view to tak-       sée est désiré par l’industrie, celle-ci\ndie Industrie zu einem späteren Zeit-         ing advantage of the procedures set out         doit soumettre la question le plus rapi-\npunkt die Aufnahme eines weiteren             in this article.                                dement possible aux Parties concer-\nzulässigen Bestimmungsorts, so soll                                                           nées afin de bénéficier des procédures\nsie diese Frage so früh wie möglich                                                           définies au présent Article.\nan die betroffenen Vertragsparteien\nherantragen, um das in diesem Artikel\nniedergelegte Verfahren nutzen zu\nkönnen.\nb) Ein zulässiger Export-Bestimmungsort       (b) A permitted Export destination may          (b) Une destination d’exportation autorisée\ndarf nur gestrichen werden, wenn in           only be removed in the event of signifi-        ne peut être supprimée qu’en cas de\ndem betreffenden Land wesentliche             cant changes in its internal situation, for     modifications importantes de sa situa-\nVeränderungen der inneren Lage ein-           example full-scale civil war or a serious       tion intérieure, par exemple une guerre\ntreten, beispielsweise bei Ausbruch           deterioration of the human rights situa-        civile de grande ampleur ou une grave","104               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\neines allgemeinen Bürgerkriegs oder            tion, or if its behaviour becomes a              dégradation de la situation des droits\nbei einer ernsthaften Verschlechterung         threat to regional or international              de l’homme, ou si son comportement\nder Menschenrechtslage oder wenn               peace, security and stability, for exam-         est devenu une menace pour la paix, la\ndas Verhalten des Landes eine Bedro-           ple as a result of aggression or the             sécurité et la stabilité régionales ou\nhung des regionalen Friedens oder des          threat of aggression against other               internationales, par exemple du fait\nWeltfriedens sowie der regionalen oder         nations. If the participating Parties in         d’une agression ou d’une menace\ninternationalen Sicherheit und Stabilität      the programme are unable to reach                d’agression contre d’autres États. Si les\ndarstellt, zum Beispiel als Folge einer        consensus on the removal of a permit-            Parties participant à un programme ne\nAggression oder der Androhung einer            ted Export destination at the working            parviennent pas à un consensus sur la\nAggression gegen andere Staaten.               level, the issue will be referred to Minis-      suppression d’une destination d’expor-\nKönnen sich die am Programm teil-              ters for resolution. This process should         tation autorisée au niveau des services,\nnehmenden Vertragsparteien über die            not exceed three months from the time            la question est soumise à la décision\nStreichung eines zulässigen Export-Be-         removal of the permitted Export desti-           des Ministres. Ce processus ne doit\nstimmungsorts auf Arbeitsebene nicht           nation was first proposed. Any Party             pas prendre plus de trois mois à comp-\neinigen, so wird die Angelegenheit den         involved in the programme may require            ter de la date à laquelle la suppression\nMinistern zur Entscheidung vorgelegt.          a moratorium on Exports of the product           de la destination d’exportation autori-\nDieser Vorgang soll nicht mehr als drei        to the permitted destination in question         sée a été proposée pour la première\nMonate – gerechnet von dem Zeit-               for the duration of that process. At the         fois. Toute Partie participant au pro-\npunkt, zu dem die Streichung des               end of that period, that destination shall       gramme peut exiger un moratoire sur\nzulässigen Bestimmungsorts erstmals            be removed from the permitted desti-             les exportations du produit vers la des-\nvorgeschlagen wurde – in Anspruch              nations unless consensus has been                tination autorisée en question pendant\nnehmen. Jede an dem Programm                   reached on its retention.                        la durée de ce processus. À l’expiration\nbeteiligte Vertragspartei kann für die                                                          de ce délai, cette destination est sup-\nDauer dieses Vorgangs ein Moratorium                                                            primée des destinations autorisées, à\nfür den Export des Produkts zu dem                                                              moins qu’un consensus n’ait été obte-\nbetreffenden zulässigen Bestimmungs-                                                            nu sur son maintien.\nort verlangen. Nach Ablauf dieser Frist\nwird dieser Bestimmungsort nicht mehr\nzu den zulässigen Bestimmungsorten\ngezählt, es sei denn, es wurde Einver-\nnehmen über seine Beibehaltung\nerzielt.\n(4) Sobald Einigung über die in Absatz 2       4. Once agreement has been reached on            4. Dès que les Parties sont parvenues à\ngenannten Exportgrundsätze erzielt wor-        the Export principles mentioned in para-         un accord sur les principes d’exportation\nden ist, obliegt es der Vertragspartei, in     graph 2, the responsibility for issuing an       définis au paragraphe 2, la délivrance\nderen Gerichtsbarkeit der Exportvertrag        Export licence for the permitted Export          d’une licence d’exportation pour les desti-\nfällt, eine Exportgenehmigung für die zuläs-   destinations lies with the Party within          nations d’exportation autorisées relève de\nsigen Export-Bestimmungsorte zu erteilen.      whose jurisdiction the Export contract falls.    la compétence de la Partie ayant juridiction\npour le contrat d’exportation.\n(5) Nicht am Rüstungskooperations-             5. Parties who are not participants in the       5. Les Parties qui ne participent pas au\nprogramm teilnehmende Vertragsparteien         Co-operative Armament Programme shall            Programme d’armement en coopération\nholen vor Genehmigung eines Reexports          obtain approval from the Parties participat-     doivent obtenir l’accord des Parties partici-\nvon im Rahmen dieses Programms herge-          ing in the said programme before authoris-       pant audit programme avant d’autoriser\nstelltem Wehrmaterial an Nichtvertrags-        ing any re-Export to non-Parties of Defence      toute réexportation d’articles de défense\nparteien die Zustimmung hierfür von den        Articles produced under that programme.          produits dans le cadre de ce programme\nan diesem Programm teilnehmenden Ver-                                                           vers des États qui ne sont pas Parties.\ntragsparteien ein.\n(6) Die Vertragsparteien verpflichten          6. Parties shall undertake to obtain end-        6. Les Parties doivent prendre les dispo-\nsich, Endverbleibszusicherungen für Ex-        user assurances for Exports of Defence           sitions nécessaires pour obtenir des assu-\nporte von Wehrmaterial an zulässige Be-        Articles to permitted destinations, and to       rances concernant l’utilisateur final pour les\nstimmungsorte einzuholen und bei Eingang       exchange views with the relevant Parties if      exportations d’articles de défense vers des\nvon Reexport-Ersuchen Konsultationen mit       a re-Export request is received. If the envis-   destinations autorisées, et pour engager un\nden betreffenden Vertragsparteien aufzu-       aged re-Export destination is not among          échange de vues avec les Parties concer-\nnehmen. Gehört der angestrebte Reexport-       permitted Export destinations, the proce-        nées si une demande de réexportation est\nBestimmungsort nicht zu den zulässigen         dures defined in paragraph 13.3(a) shall         reçue. Si la destination envisagée pour la\nExport-Bestimmungsorten, so finden die in      apply to such consultations.                     réexportation ne figure pas parmi les desti-\nArtikel 13 Absatz 3 Buchstabe a erläuterten                                                     nations d’exportations autorisées, les pro-\nVerfahren auf diese Konsultationen Anwen-                                                       cédures prévues au paragraphe 13.3 (a)\ndung.                                                                                           s’appliquent à ces consultations.\n(7) Die Vertragsparteien verpflichten sich     7. The Parties shall also undertake to           7. Les Parties doivent également réexa-\nferner, von Fall zu Fall bestehende Überein-   review on a case by case basis existing Co-      miner au cas par cas les accords ou arran-\nkünfte oder Abmachungen über Rüstungs-         operative Armament Programme agree-              gements concernant des Programmes\nkooperationsprogramme und die mit der-         ments or arrangements and the commit-            d’armement en coopération existants ainsi\nzeit laufenden Rüstungskooperationspro-        ments relating to current Co-operative           que les engagements relatifs aux Pro-\ngrammen einhergehenden Verpflichtungen         Armament Programmes, with a view to              grammes d’armement en coopération en\nmit dem Ziel zu überprüfen, nach Möglich-      agreeing, where possible, to apply to these      cours, dans le but de parvenir à un accord,\nkeit dahin gehend Einvernehmen zu erzie-       programmes the principles and procedures         lorsque cela sera possible, pour appliquer\nlen, die in Artikel 12 und in diesem Artikel   outlined in Article 12 and the present arti-     à ces programmes les principes et procé-\nniedergelegten Grundsätze und Verfahren        cle.                                             dures définis à l’Article 12 et au présent\nauf diese Programme anzuwenden.                                                                 Article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                                 105\nArtikel 14                                     Article 14                                       Article 14\n(1) Dieser Artikel befasst sich mit Weiter-    1. This article deals with Transfers and         1. Le présent Article traite des transferts\ngaben und Exporten in Bezug auf ein Pro-       Exports relating to a programme which has        et exportations relatifs à un programme qui\ngramm, das im Rahmen der Zusammenar-           been carried out in co-operation between         a été réalisé en coopération entre des fabri-\nbeit zwischen Herstellern innerhalb der Ge-    manufacturers within the jurisdiction of two     cants relevant de la juridiction de deux ou\nrichtsbarkeit von zwei oder mehr Vertrags-     or more Parties.                                 plusieurs Parties.\nparteien durchgeführt worden ist.\n(2) Führen übernationale Rüstungsunter-        2. When TDCs or other defence compa-             2. Lorsque des STD ou d’autres sociétés\nnehmen oder sonstige Rüstungsunterneh-         nies carry out a programme of develop-           de défense réalisent sur le territoire de\nmen im Hoheitsgebiet von zwei oder mehr        ment or production of Defence Articles on        deux ou plusieurs Parties un programme\nVertragsparteien ein Programm zur Ent-         the territory of two or more Parties, which is   de développement ou de production d’ar-\nwicklung oder Herstellung von Wehrmate-        not conducted pursuant to an inter-govern-       ticles de défense qui n’est pas exécuté\nrial durch, das nicht im Rahmen eines zwi-     mental programme, they can ask their rele-       dans le cadre d’un programme intergou-\nschenstaatlichen Programms verwirklicht        vant national authorities to issue an            vernemental, elles peuvent demander à\nwird, so können sie ihre zuständigen inner-    approval that this programme qualifies           leurs autorités nationales concernées de\nstaatlichen Behörden um Zustimmung er-         for the procedures outlined in Articles 12       délivrer une approbation attestant que ce\nsuchen, dass dieses Programm die Vor-          and 13.                                          programme remplit les conditions pour\naussetzungen für die Anwendung der in                                                           l’application des procédures décrites aux\nden Artikeln 12 und 13 dargelegten Verfah-                                                      articles 12 et 13.\nren erfüllt.\n(3) Liegt diese Zustimmung von allen           3. If approval is obtained from all Parties      3. Si l’approbation de toutes les Parties\nbetroffenen Vertragsparteien vor, so finden    concerned, the procedures outlined in Arti-      concernées est obtenue, les procédures\ndie in Artikel 12 und in Artikel 13 Absätze 2, cle 12 and Article 13 paragraphs 2, 3, 4 and     décrites à l’Article 12 et à l’Article 13, para-\n3, 4 und 6 genannten Verfahren auf das be-     6 shall be fully applied to the programme in     graphes 2, 3, 4 et 6 sont intégralement\ntreffende Programm uneingeschränkt An-         question. The Parties concerned shall            applicables au programme en question.\nwendung. Die betroffenen Vertragsparteien      inform the other Parties of the status of the    Les Parties concernées informent les\nunterrichten die anderen Vertragsparteien      programme resulting from this approval.          autres Parties de l’état d’avancement du\nüber den Stand des Programms nach der          These other Parties shall then be commit-        programme résultant de cette approbation.\nZustimmung. Diese anderen Vertragspar-         ted to apply the provisions of Article 13,       Ces autres Parties sont alors tenues d’ap-\nteien sind dann dazu verpflichtet, Artikel 13  paragraph 5.                                     pliquer les dispositions de l’Article 13,\nAbsatz 5 anzuwenden.                                                                            paragraphe 5.\nArtikel 15                                     Article 15                                       Article 15\nIm Frühstadium der Entwicklung einer           At early stage of development of an              Au début du développement d’une\nindustriellen Zusammenarbeit können Wei-       industrial co-operation, Transfers between       coopération industrielle, les transferts entre\ntergaben zwischen den Vertragsparteien         Parties for the exclusive use of the indus-      Parties à l’usage exclusif des industries\nfür die ausschließliche Nutzung durch          tries involved can be authorised on the          concernées peuvent être autorisés sur la\ndie betroffenen Industrien auf der Grund-      basis of Global Project Licences granted         base de licences globales de projet accor-\nlage von umfassenden Projektgenehmi-           by the respective Parties.                       dées par lesdites Parties.\ngungen gestattet werden, die von den\nentsprechenden Vertragsparteien erteilt\nwerden.\nArtikel 16                                     Article 16                                       Article 16\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten          1. The Parties commit themselves to              1. Les Parties s’engagent à appliquer\nsich, vereinfachte Genehmigungsverfahren       apply simplified licensing procedures for        des procédures de délivrance de licences\nfür die außerhalb eines zwischenstaat-         Transfers, outside the framework of an           simplifiées aux transferts, hors du cadre\nlichen Kooperationsprogramms oder eines        intergovernmental or an approved industri-       d’un programme intergouvernemental ou\ngenehmigten        Industriekooperationspro-   al co-operation programme, of compo-             de coopération industrielle approuvé, de\ngramms erfolgende Weitergabe von Bau-          nents or sub-systems produced under              composants ou de sous-systèmes produits\nteilen oder Teilsystemen anzuwenden, die       sub-contractual relations between indus-         dans le cadre de relations de sous-traitan-\nim Rahmen von Unterauftragsverhältnissen       tries located in the territories of the Parties. ce entre des industries situées sur le terri-\nzwischen den in den Hoheitsgebieten der                                                         toire des Parties.\nVertragsparteien befindlichen Industrien\nhergestellt wurden.\n(2) Die Vertragsparteien beschränken die       2. Parties shall minimise the use of gov-        2. Les Parties limitent au maximum l’ap-\nVerwendung der amtlichen Endverbleibser-       ernmentally issued End-User Certificate          plication aux transferts de composants de\nklärungen und das Erfordernis internatio-      and international import certificate require-    l’obligation d’un certificat concernant l’utili-\nnaler Importbescheinigungen für die Wei-       ments on Transfers of components in              sateur final délivré par les administrations\ntergabe von Bauteilen auf ein Mindestmaß;      favour of, where possible, company certifi-      publiques et de certificats d’importation\ndies geschieht möglichst zugunsten der         cates of use.                                    internationaux, en leur préférant, lorsque\nVerwendung von Endverbleibserklärungen                                                          cela est possible, les certificats d’utilisation\nder Unternehmen.                                                                                des sociétés.\nArtikel 17                                     Article 17                                       Article 17\n(1) Dieser Artikel befasst sich mit der        1. This article deals with Transfers             1. Le présent Article traite des transferts\nWeitergabe von Wehrmaterial und zuge-          between Parties of Defence Articles and          entre Parties d’articles de défense et de\nhörigen rüstungsbezogenen Dienstleistun-       related Defence Service that are nationally      services de défense associés qui sont pro-","106               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\ngen, das/die innerstaatlich hergestellt be-   produced and do not fall within the scope      duits nationalement et n’entrent pas dans\nziehungsweise erbracht wurde(n) und nicht     of Article 12 or Articles 13 to 16.            le cadre des Articles 12 ou 13 à 16.\nin den Anwendungsbereich der Artikel 12\noder 13 bis 16 fällt/fallen, zwischen den\nVertragsparteien.\n(2) Als Beitrag zur Gewährleistung der        2. As a contribution to security of supply,     2. Afin d’améliorer la sécurité des appro-\nVersorgungssicherheit bemühen sich die        Parties shall make their best efforts to       visionnements, les Parties font tout ce qui\nVertragsparteien nach besten Kräften um       streamline national licensing procedures       est en leur pouvoir pour rationaliser les pro-\nStraffung der innerstaatlichen Genehmi-       for such Transfers of Defence Articles and     cédures de délivrance de licences natio-\ngungsverfahren für diese Weitergaben von      related Defence Services to another Party.     nales applicables à ces transferts à une\nWehrmaterial und zugehörigen rüstungs-                                                       autre Partie d’articles de défense et de ser-\nbezogenen Dienstleistungen an eine an-                                                       vices de défense associés.\ndere Vertragspartei.\nArtikel 18                                     Article 18                                     Article 18\nDie Erteilung einer umfassenden Projekt-      The granting of a Global Project Licence        La délivrance d’une licence globale de\ngenehmigung befreit die betreffenden Wei-     shall not exempt related Transfers of          projet ne dispense pas les transferts d’ar-\ntergaben von Wehrmaterial zwischen den        Defence Articles between Parties from          ticles de défense concernés entre Parties\nVertragsparteien nicht von anderen ein-       other relevant regulations, for example        de l’application d’autres réglementations,\nschlägigen Vorschriften wie zum Beispiel      transit requirements or customs documen-       par exemple des obligations relatives au\nTransitvorschriften oder Vorschriften in      tation requirements. Parties agree to exam-    transit ou aux documents douaniers. Les\nBezug auf Zollpapiere. Die Vertragspartei-    ine the possibility of simplifying or reducing Parties conviennent d’examiner la possibi-\nen stimmen darin überein, die Möglichkeit     administrative requirements for Transfers      lité de simplifier ou de réduire les formalités\nder Vereinfachung oder Verringerung von       covered by this Agreement.                     administratives pour les transferts soumis\nVerwaltungsvorschriften für Weitergaben                                                      au présent Accord.\nim Rahmen dieses Übereinkommens zu\nprüfen.\nTeil 4                                        Part 4                                       Chapitre 4\nSicherheit geheimhaltungs-                 Security of Classified Information                          Sécurité des\nbedürftiger Informationen                                                                       informations classifiées\nArtikel 19                                     Article 19                                     Article 19\nAlle zwischen den Vertragsparteien oder       All Classified Information exchanged            Toutes les informations classifiées\nderen Rüstungsindustrien im Rahmen die-       between the Parties or their defence indus-    échangées entre les Parties ou leurs indus-\nses Übereinkommens ausgetauschten ge-         tries pursuant to this Agreement shall be      tries de défense respectives dans le cadre\nheimhaltungsbedürftigen Informationen wer-    handled in accordance with the national        du présent Accord doivent être traitées\nden in Übereinstimmung mit den inner-         laws and regulations of the Parties and the    conformément aux lois et règlements\nstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vor-       provisions of this Part stated below and the   nationaux des Parties et aux dispositions\nschriften der Vertragsparteien sowie im       Annex to this Agreement. Without under-        du présent Chapitre et de l’Annexe au pré-\nEinklang mit diesem Teil und der Anlage       mining the security of Classified Informa-     sent Accord. Sans compromettre la sécuri-\nzum Übereinkommen behandelt. Ohne die         tion, the Parties shall ensure that no unnec-  té des informations classifiées, les Parties\nSicherheit geheimhaltungsbedürftiger In-      essary restrictions are placed on the move-    veillent à ce qu’aucune restriction inutile ne\nformationen zu gefährden, stellen die Ver-    ment of staff, information and Material, and   soit imposée aux mouvements du person-\ntragsparteien sicher, dass die Verbringung    facilitate access taking into account the      nel, des informations et du matériel, et faci-\nvon Personal, Informationen und Materiali-    principle of a need-to-know.                   litent l’accès selon le principe du besoin\nen nicht unnötig eingeschränkt wird, und                                                     d’en connaître.\nerleichtern den Zugang unter Berücksichti-\ngung des Grundsatzes „Kenntnis nur, wenn\nnötig“.\nArtikel 20                                     Article 20                                     Article 20\n(1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-         1. For the purposes of this Agreement           1. Aux fins du présent Accord, les Parties\nmens verwenden die Vertragsparteien die       the Parties shall use the national security    utilisent les classifications de sécurité\ninnerstaatlichen Geheimhaltungsgrade und      classifications and their equivalent as stat-  nationales et leur équivalent tel qu’il est\nderen Entsprechungen nach der in der An-      ed in the chart in the Annex on security of    défini dans le tableau de l’Annexe sur la\nlage über die Sicherheit geheimhaltungs-      Classified Information.                        sécurité des informations classifiées.\nbedürftiger Informationen enthaltenen Über-\nsicht.\n(2) Ändert eine Vertragspartei ihre inner-    2. When a Party amends its national             2. Lorsqu’une Partie modifie sa classifi-\nstaatlichen Geheimhaltungsgrade, so un-       classification, it shall notify the other Par- cation nationale, elle en informe les autres\nterrichtet sie die anderen Vertragsparteien   ties as soon as possible.                      Parties aussi rapidement que possible.\nso bald wie möglich hierüber.\nArtikel 21                                     Article 21                                     Article 21\n(1) Sämtliche Personen, die Zugang zu         1. All persons who require access to            1. Toutes les personnes qui ont besoin\ngeheimhaltungsbedürftigen Informationen       Classified Information at Confidential level   d’accéder à des informations classifiées de\ndes Geheimhaltungsgrads VS-Vertraulich        and above must hold an appropriate secu-       niveau Confidentiel et au-dessus doivent","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                             107\nund höher benötigen, müssen im Besitz         rity clearance. The clearance procedure        avoir une habilitation de sécurité appro-\neiner entsprechenden Sicherheitsüber-         must be in accordance with national            priée. La procédure d’habilitation est\nprüfungsbescheinigung sein. Das Sicher-       laws/regulations. If a clearance is issued by  conforme aux lois et règlements nationaux.\nheitsüberprüfungsverfahren muss in Über-      a Party for a national of another Party, this  Si une habilitation est délivrée par une Par-\neinstimmung mit den innerstaatlichen          other Party shall be shortly notified.         tie à un ressortissant d’une autre Partie,\nGesetzen und sonstigen Vorschriften                                                          cette autre Partie en est rapidement infor-\ndurchgeführt werden. Wird eine Sicher-                                                       mée.\nheitsüberprüfungsbescheinigung von einer\nVertragspartei für einen Staatsangehöri-\ngen einer anderen Vertragspartei ausge-\nstellt, so wird letztere kurzfristig hierüber\nunterrichtet.\n(2) Sicherheitsüberprüfungen bei Staats-      2. Personal Security Clearances for            2. Les habilitations de sécurité indivi-\nangehörigen der Vertragsparteien, die ihren   nationals of the Parties residing, and         duelles délivrées à des ressortissants des\nAufenthalt im eigenen Land haben und dort     requiring access to Classified Information,    Parties qui sont résidents et qui ont besoin\nZugang zu geheimhaltungsbedürftigen In-       in their own country shall be undertaken by    d’accéder à des informations classifiées\nformationen benötigen, werden von de-         their NSA/DSA.                                 dans leur propre pays sont accordées par\nren Nationalen Sicherheitsbehörden/Be-                                                       leur ANS/ASD.\nauftragten Sicherheitsbehörden vorgenom-\nmen.\n(3) Sicherheitsüberprüfungen bei Staats-      3. However, Personal Security Clearance        3. En revanche, les habilitations de sécu-\nangehörigen der Vertragsparteien, die ihren   for nationals of the Parties who are legally   rité individuelles délivrées à des ressortis-\nrechtmäßigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet      resident in the country of another Party and   sants des Parties qui sont légalement rési-\neiner anderen Vertragspartei haben und        apply for a job in that country shall be       dents sur le territoire d’une autre Partie et\nsich dort um eine sicherheitsempfindliche     undertaken by the competent security           qui sollicitent un emploi dans ledit pays\nTätigkeit bewerben, werden hingegen von       authority of that country conducting over-     sont accordées par l’autorité de sécurité\nder zuständigen Sicherheitsbehörde dieses     seas checks as appropriate, and notifying      compétente dudit pays, qui procède aux\nLandes durchgeführt, wobei gegebenen-         the parent country.                            vérifications appropriées à l’étranger et en\nfalls Sicherheitsauskünfte im Ausland ein-                                                   informe le pays d’origine.\ngeholt werden und das Herkunftsland ent-\nsprechend unterrichtet wird.\n(4) Eine von einer Nationalen Sicherheits-    4. A Personal Security Clearance issued        4. Une habilitation de sécurité individuel-\nbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde       by one NSA/DSA shall be accepted by the        le délivrée par une ANS/ASD est acceptée\nausgestellte Sicherheitsüberprüfungsbe-       other NSAs/DSAs of the Parties for             par les autres ANS/ASD des Parties dans le\nscheinigung wird von den anderen Natio-       employment involving access to Classified      cas d’un emploi supposant un accès à des\nnalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten        Information within a company in their coun-    informations classifiées dans une société\nSicherheitsbehörden der Vertragsparteien      try.                                           de leur pays.\nfür eine Beschäftigung anerkannt, bei wel-\ncher der Zugang zu geheimhaltungsbe-\ndürftigen Informationen in einem Unterneh-\nmen ihres jeweiligen Landes erforderlich\nist.\nArtikel 22                                     Article 22                                    Article 22\nDie Sicherheitsüberprüfung bei überna-        The security clearance of TDCs and             L’habilitation de sécurité d’un établisse-\ntionalen Rüstungsunternehmen und ande-        other defence companies’ facilities (Facility  ment d’une STD ou de toute autre société\nren Einrichtungen von Rüstungsunterneh-       Security Clearance) shall be undertaken in     de défense (habilitation de sécurité d’éta-\nmen (Sicherheitsbescheid) wird nach den       accordance with the national security regu-    blissement) est accordée conformément\ninnerstaatlichen Sicherheitsbestimmungen      lations and requirements of the Party          aux règlements et obligations de sécurité\nund -vorschriften der Vertragspartei vorge-   where this facility is located. If necessary,  nationaux de la Partie où est situé cet éta-\nnommen, in deren Hoheitsgebiet sich die       consultations between the Parties shall be     blissement. Si besoin est, des consulta-\nbetreffende Einrichtung befindet. Erforder-   considered.                                    tions entre les Parties sont envisagées.\nlichenfalls werden Konsultationen zwi-\nschen den Vertragsparteien in Erwägung\ngezogen.\nArtikel 23                                     Article 23                                    Article 23\n(1) Dieser Artikel befasst sich mit dem       1. This article deals with access to Clas-     1. Le présent Article traite de l’accès des\nZugang zu geheimhaltungsbedürftigen In-       sified Information by individuals.             personnes physiques à des informations\nformationen durch Personen.                                                                  classifiées.\n(2) Der Zugang zu geheimhaltungsbe-           2. Access to Classified Information            2. L’accès à des informations classifiées\ndürftigen Informationen im Rahmen dieses      under this Agreement shall be limited to       conformément au présent Accord est limité\nÜbereinkommens ist auf Personen be-           individuals having a need-to-know and          aux personnes physiques ayant besoin\nschränkt, welche die Bedingung „Kenntnis      having been granted a security clearance       d’en connaître et à qui a été délivrée une\nnur, wenn nötig“ erfüllen und für die eine    to the level appropriate to the classification habilitation de sécurité au niveau approprié\nSicherheitsüberprüfungsbescheinigung ent-     of the information to be accessed.             à la classification des informations aux-\nsprechend dem Geheimhaltungsgrad der                                                         quelles elles doivent accéder.\nInformationen ausgestellt worden ist, zu\ndenen sie Zugang haben müssen.","108               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\n(3) Die Ermächtigung für den Zugang          3. Authorisation for access shall be           3. Une autorisation d’accès doit être\nwird bei den zuständigen Behörden der        requested from the relevant authorities of     demandée aux autorités compétentes de la\nVertragspartei beantragt, in deren Hoheits-  the Party where it is necessary to have        Partie dans laquelle il est nécessaire\ngebiet der Zugang zu geheimhaltungsbe-       access to Classified Information.              d’avoir accès à des informations classi-\ndürftigen Informationen erforderlich ist.                                                   fiées.\n(4) Der Zugang zu geheimhaltungsbe-          4. Access to Classified Information either     4. L’accès à des informations classifiées\ndürftigen Informationen des Geheimhal-       Confidential or Secret by a person holding     de niveau Confidentiel ou de niveau Secret\ntungsgrads VS-Vertraulich oder Geheim        the sole nationality of a Party shall be       par une personne ayant exclusivement la\ndurch eine Person mit der alleinigen         granted without prior authorisation of the     nationalité d’une Partie est accordé sans\nStaatsangehörigkeit einer Vertragspartei     originating Party.                             l’autorisation préalable de la Partie d’origi-\nwird ohne vorherige Genehmigung der her-                                                    ne.\nausgebenden Vertragspartei gewährt.\n(5) Der Zugang zu geheimhaltungsbe-          5. Access to Classified Information either     5. L’accès à des informations classifiées\ndürftigen Informationen des Geheimhal-       Confidential or Secret by a person holding     de niveau Confidentiel ou de niveau Secret\ntungsgrads VS-Vertraulich oder Geheim        the dual nationality of both a Party and a     par une personne physique ayant la double\ndurch eine Person, die sowohl die Staats-    European Union country shall be granted        nationalité d’une Partie et d’un pays de\nangehörigkeit einer Vertragspartei als auch  without the prior authorisation of the origi-  l’Union européenne est accordé sans l’au-\ndie eines Staates der Europäischen Union     nating Party. Access not covered by this       torisation préalable de la Partie d’origine.\nbesitzt, wird ohne vorherige Genehmigung     paragraph shall follow the consultation        Tout accès non prévu dans le présent para-\nder herausgebenden Vertragspartei ge-        process as described in the Annex on           graphe doit suivre le processus de consul-\nwährt. Soweit der Zugang nicht durch die-    security of Classified Information.            tation décrit dans l’Annexe sur la sécurité\nsen Absatz erfasst ist, wird nach dem in der                                                des informations classifiées.\nAnlage über die Sicherheit geheimhal-\ntungsbedürftiger Informationen beschrie-\nbenen Konsultationsverfahren vorgegan-\ngen.\n(6) Der Zugang zu geheimhaltungsbe-          6. Access to Classified Information either     6. L’accès à des informations classifiées\ndürftigen Informationen des Geheimhal-       Confidential or Secret by a person not         de niveau Confidentiel ou de niveau Secret\ntungsgrads VS-Vertraulich oder Geheim        holding the nationality of a Party shall be    par une personne physique n’ayant pas la\ndurch eine Person, die nicht die Staatsan-   subject to prior consultation with the origi-  nationalité d’une Partie fait l’objet d’une\ngehörigkeit einer Vertragspartei besitzt,    nating Party. The consultation process         consultation préalable avec la Partie d’ori-\nunterliegt der vorherigen Konsultation mit   concerning such individuals shall be as        gine. Le processus de consultation concer-\nder herausgebenden Vertragspartei. Das       described in the Annex on security of Clas-    nant ces personnes physiques est celui\nKonsultationsverfahren in Bezug auf diese    sified Information.                            décrit dans l’Annexe sur la sécurité des\nPersonen wird wie in der Anlage über die                                                    informations classifiées.\nSicherheit geheimhaltungsbedürftiger In-\nformationen beschrieben durchgeführt.\n(7) Um jedoch den Zugang zu diesen           7. However, in order to simplify access        7. Cependant, afin de simplifier l’accès à\ngeheimhaltungsbedürftigen Informationen      to such Classified Information, the Parties    ces informations classifiées, les Parties\nzu vereinfachen, bemühen sich die Ver-       shall endeavour to agree in Programme          s’efforcent de se mettre d’accord, dans les\ntragsparteien, in programmbezogenen          Security Instructions (PSI) or other appro-    Instructions de sécurité du Programme\nSicherheitsanweisungen oder anderen          priate documentation approved by the           (ISP) ou dans toute autre documentation\ngeeigneten Dokumenten, die von den           NSAs/DSAs concerned, that such access          appropriée approuvées par les ANS/ASD\nbetreffenden Nationalen Sicherheitsbehör-    limitations may be less stringent or not       concernées, pour que ces restrictions\nden/Beauftragten Sicherheitsbehörden ge-     required.                                      d’accès soient moins rigoureuses ou ne\nbilligt sind, zu vereinbaren, dass derartige                                                soient pas exigées.\nZugangsbeschränkungen weniger streng\nsein können oder gar nicht erforderlich\nsind.\n(8) Verlangt die herausgebende Vertrags-     8. For special security reasons, where         8. Pour des raisons de sécurité particu-\npartei aus Gründen der nationalen Sicher-    the originating Party requires access to       lières lorsque la Partie d’origine exige que\nheit, dass der Zugang zu geheimhaltungs-     Classified Information at Confidential or      l’accès à des informations classifiées de\nbedürftigen Informationen des Geheimhal-     Secret level to be limited to only those       niveau Confidentiel ou de niveau Secret\ntungsgrads VS-Vertraulich oder Geheim        holding the sole nationality of the Parties    soit limité aux seules personnes physiques\nausschließlich auf Personen beschränkt       concerned, such information shall be           ayant exclusivement la nationalité de la\nwird, welche die alleinige Staatsangehörig-  marked with its classification and an addi-    Partie concernée, ces informations portent\nkeit der betreffenden Vertragsparteien       tional “For (XY) Eyes Only” caveat.            la mention de leur classification et un aver-\nbesitzen, so werden diese Informationen                                                     tissement supplémentaire «XY seulement».\nmit dem entsprechenden Geheimhaltungs-\ngrad und dem Zusatzvermerk „Nur für (XY)\nStaatsangehörige bestimmt“ versehen.\nArtikel 24                                   Article 24                                     Article 24\n(1) Die Vertragsparteien dürfen geheim-      1. The Parties shall not release, disclose,    1. Les Parties ne mettent à disposition,\nhaltungsbedürftige Informationen weder       use or permit the release, disclosure or use   communiquent ou utilisent des informa-\nfreigeben, bekannt geben oder nutzen         of any Classified Information except for the   tions classifiées ou n’autorisent la mise à\nnoch deren Freigabe, Bekanntgabe oder        purpose and limitations stated by the origi-   disposition, la communication ou l’utilisa-\nNutzung gestatten, es sei denn, dies ge-     nating Party.                                  tion d’informations classifiées qu’aux fins\nschieht zu dem von der herausgebenden                                                       et dans les limites stipulées par la Partie\nVertragspartei festgelegten Zweck und mit                                                   d’origine.\nden von ihr festgelegten Einschränkungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                              109\n(2) Ohne vorherige schriftliche Zustim-      2. The Parties shall not release, disclose       2. Les Parties ne mettent pas à disposi-\nmung der herausgebenden Vertragspartei       or permit the release or disclosure of Clas-     tion ni ne communiquent des informations\ndürfen die Vertragsparteien programmbe-      sified Information related to a programme        classifiées, ni n’autorisent la mise à dispo-\nzogene geheimhaltungsbedürftige Infor-       to another government or international           sition ou la communication à un État, à une\nmationen nicht an andere Regierungen,        organisation, or any entity not participating    organisation internationale ou à une entité\ninternationale Organisationen oder Rechts-   in this programme other than the ones for        ne participant pas au programme, d’infor-\nträger, die nicht an diesem Programm teil-   which access is subject to the provisions in     mations classifiées relatives à ce program-\nnehmen, freigeben oder bekannt geben         Article 23, without prior written consent of     me autres que celles dont l’accès est sou-\noder deren Freigabe oder Bekanntgabe         the originating Party.                           mis aux dispositions de l’Article 23, sans\ngestatten, es sei denn, es handelt sich um                                                    l’accord préalable écrit de la Partie d’origi-\nPersonen, deren Zugang sich nach Arti-                                                        ne.\nkel 23 richtet.\nArticle 25\nArtikel 25                                    Article 25\n(1) Geheimhaltungsbedürftige Informa-        1. Classified Information at Confidential        1. Les informations classifiées de niveau\ntionen der Geheimhaltungsgrade VS-Ver-       and Secret levels shall normally be trans-       Confidentiel ou de niveau Secret sont nor-\ntraulich und Geheim werden zwischen den      ferred between the Parties through Gov-          malement transmises entre les Parties par\nVertragsparteien in der Regel als diplomati- ernment-to-Government diplomatic bag             la valise diplomatique de Gouvernement à\nsches Kuriergepäck von Regierung zu          channels or through channels approved by         Gouvernement ou par des voies approu-\nRegierung oder auf von den Nationalen        the NSAs/DSAs of the Parties. Such infor-        vées par les ANS/ASD des Parties. Ces\nSicherheitsbehörden/Beauftragten Sicher-     mation shall bear the level of classification    informations portent le niveau de classifi-\nheitsbehörden der Vertragsparteien gebil-    and denote the country of origin.                cation et indiquent le pays d’origine.\nligten Wegen übermittelt. Diese Informatio-\nnen werden mit dem Geheimhaltungsgrad\nund mit der Angabe des Herkunftslands\nversehen.\n(2) Alternative Arten der Übermittlung       2. Alternative means for transmission of         2. D’autres moyens de transmission d’in-\nvon Informationen des Geheimhaltungs-        information classified Restricted or Confi-      formations classifiées de niveau Restreint\ngrads VS-Nur für den Dienstgebrauch oder     dential are described in the Annex on secu-      ou de niveau Confidentiel sont décrits dans\nVS-Vertraulich sind in der Anlage über die   rity of Classified Information.                  l’Annexe sur la sécurité des informations\nSicherheit geheimhaltungsbedürftiger In-                                                      classifiées.\nformationen beschrieben.\nArtikel 26                                    Article 26                                      Article 26\n(1) Jede Vertragspartei gestattet auf der    1. Each Party shall permit visits involving      1. Chacune des Parties autorise des\nGrundlage von Einzelfallentscheidungen       access to Classified Information specified       représentants civils ou militaires de l’autre\nBesuche mit Zugang zu in einer Geheim-       in a security protocol or made available by      Partie ou les employés de ses contractants\nschutzvereinbarung aufgeführten oder         a Party on a case by case basis to its gov-      à effectuer des visites comportant un\ndurch eine Vertragspartei zur Verfügung      ernment establishments, agencies and lab-        accès aux informations classifiées stipu-\ngestellten geheimhaltungsbedürftigen In-     oratories and contractor industrial Facili-      lées dans un protocole de sécurité ou\nformationen bei ihren staatlichen Stellen,   ties, by civilian or military representatives of mises à disposition par une Partie au cas\nInstitutionen und Labors sowie bei indus-    the other Party or by their contractor           par cas, dans ses établissements, institu-\ntriellen Einrichtungen der Auftragnehmer     employees, provided that the visitor has an      tions et laboratoires d’État ainsi que dans\ndurch zivile und militärische Vertreter der  appropriate security clearance and a need-       les établissements industriels des contrac-\nanderen Vertragspartei oder durch Perso-     to-know.                                         tants, à condition que le visiteur ait une\nnal ihrer Auftragnehmer unter der Voraus-                                                     habilitation de sécurité appropriée et le\nsetzung, dass der Besucher im Besitz einer                                                    besoin d’en connaître.\nentsprechenden Sicherheitsüberprüfungs-\nbescheinigung ist und die Bedingung\n„Kenntnis nur, wenn nötig“ erfüllt.\n(2) Vorbehaltlich der in der Anlage über     2. Subject to the provisions described in        2. Sous réserve des dispositions\ndie Sicherheit geheimhaltungsbedürftiger     the Annex on security of Classified Infor-       décrites dans l’Annexe sur la sécurité des\nInformationen enthaltenen Bestimmungen       mation, such visits shall be arranged            informations classifiées, ces visites sont\nwerden derartige Besuche unmittelbar zwi-    directly between the sending Facility and        organisées directement entre l’établisse-\nschen der entsendenden und der zu besu-      the receiving Facility.                          ment d’envoi et l’établissement d’accueil.\nchenden Einrichtung in die Wege geleitet.\nArtikel 27                                    Article 27                                      Article 27\nMacht die Anwendung der genannten            In case the application of the above pro-        Au cas où l’application des dispositions\nBestimmungen Änderungen der bei den          visions requires modifications to the            susmentionnées exigerait des modifica-\nVertragsparteien geltenden innerstaat-       national laws and regulations which are in       tions des lois et règlements nationaux en\nlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften    force in the Parties or to general security      vigueur des Parties ou d’accords de sécu-\noder der ausschließlich zwischen zwei oder   agreements          applicable      exclusively  rité généraux applicables exclusivement\nmehr Vertragsparteien geschlossenen all-     between two or more of them, as far as           entre deux ou plusieurs d’entre elles dans\ngemeinen Geheimschutzübereinkünften not-     they apply to industrial security, the Parties   la mesure où ils s’appliquent à la sécurité\nwendig, so ergreifen die Vertragsparteien,   shall take the necessary measures to             industrielle, les Parties prennent les\nsoweit sich diese auf die industrielle       implement these modifications.                   mesures nécessaires pour effectuer ces\nSicherheit beziehen, die erforderlichen                                                       modifications.\nMaßnahmen zur Durchführung dieser\nÄnderungen.","110             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nTeil 5                                       Part 5                                      Chapitre 5\nVerteidigungsbezogene                             Defence related                             Recherche et Tech-\nForschung und Technologie                     Research and Technology                         nologie liées à la défense\nArtikel 28                                    Article 28                                    Article 28\n(1) Die Vertragsparteien stellen einander    1. The Parties shall provide each other        1. Les Parties se fournissent mutuelle-\nInformationen über ihre jeweiligen verteidi- with information on their respective           ment des informations sur leurs pro-\ngungsbezogenen Forschungs- und Tech-         defence related Research and Technology        grammes respectifs de «Recherche et\nnologieprogramme zur Verfügung, um die       (R&T) programmes in order to facilitate har-   Technologie» (R&T) liée à la défense afin\nHarmonisierung dieser Programme zu           monisation of those programmes.                de faciliter l’harmonisation de ces pro-\nerleichtern.                                                                                grammes.\n(2) Der Informationsaustausch erstreckt      2. The exchange of information shall           2. L’échange d’informations porte sur:\nsich auf                                     cover:\na) verteidigungsbezogene Forschungs-         (a) Defence related R&T strategies and         (a) Les stratégies et politiques de R&T liée\nund Technologiestrategien und -politi-       policies;                                      à la défense;\nken;\nb) laufende und geplante verteidigungs-      (b) Current and planned defence related        (b) Les programmes actuels et prévus de\nbezogene Forschungs- und Technolo-           R&T programmes.                                R&T liée à la défense.\ngieprogramme.\n(3) Die Vertragsparteien vereinbaren die     3. The Parties shall agree on the modali-      3. Les Parties se mettent d’accord sur\nModalitäten für die Übermittlung und den     ties for communication and exchange of         les modalités de la communication et de\nAustausch von nach Absatz 2 Buch-            information provided under paragraph 2 (a)     l’échange d’informations prévus au para-\nstaben a und b zur Verfügung gestellten      and (b) above.                                 graphe 2(a) et (b) ci-dessus.\nInformationen.\n(4) Informationen über verteidigungsbe-      4. Information on defence related R&T          4. Les informations sur les politiques ou\nzogene Forschungs- und Technologiepoli-      policies or programmes regarded by a           programmes de R&T liée à la défense,\ntiken oder -programme, die von einer Ver-    Party as pertaining to its critical security   considérées par une Partie comme tou-\ntragspartei als ihre grundlegenden Sicher-   interests, or which is about its relationships chant à ses intérêts essentiels de sécurité\nheitsinteressen berührend erachtet werden    with third parties, need not be communi-       ou qui concernent ses relations avec des\noder ihre Beziehungen zu Dritten betreffen,  cated. Each Party shall notify to the other    tiers, n’ont pas à être communiquées. Cha-\nmüssen nicht übermittelt werden. Jede        Parties categories of information which it     cune des Parties informe les autres Parties\nVertragspartei unterrichtet die übrigen Ver- judges does not have to be communicated.       des catégories d’informations dont elle\ntragsparteien über Kategorien von Informa-                                                  estime qu’elles n’ont pas à être communi-\ntionen, die ihrer Auffassung nach nicht                                                     quées.\nübermittelt werden müssen.\nArtikel 29                                    Article 29                                    Article 29\nDie Vertragsparteien entwickeln einen        The Parties shall develop a common             Les Parties déterminent d’un commun\ngemeinsamen Standpunkt über die benö-        understanding of what technologies are         accord les technologies qui sont néces-\ntigten Technologien, um einen abgestimm-     needed with the objective of establishing      saires dans le but de définir une approche\nten Ansatz zur Deckung dieses Bedarfs        a co-ordinated approach to fulfil those        coordonnée de la satisfaction de ces\nfestzulegen.                                 needs.                                         besoins.\nArtikel 30                                    Article 30                                    Article 30\nUm die Zusammenarbeit in verteidi-           In order to foster co-operation in defence     Afin de favoriser au maximum la coopé-\ngungsbezogener Forschung und Technolo-       related R&T to the greatest possible extent    ration en matière de R&T liée à la défense,\ngie in größtmöglichem Maße zu fördern,       the Parties agree that:                        les Parties conviennent que:\nvereinbaren die Vertragsparteien, dass\na) zwei oder mehr Vertragsparteien ein       (a) two or more of the Parties may under-      (a) deux ou plusieurs des Parties peuvent\nverteidigungsbezogenes Forschungs-           take a defence related R&T programme           entreprendre un programme ou des\nund Technologieprogramm oder -vor-           or project without the participation or        projets de R&T liée à la défense sans la\nhaben ohne Teilnahme oder Zustim-            approval of the other Parties;                 participation ni l’approbation des\nmung der anderen Vertragsparteien                                                           autres Parties;\ndurchführen können;\nb) der Beitritt weiterer Vertragsparteien    (b) entry of additional Parties shall require  (b) l’entrée de Parties supplémentaires doit\nder Zustimmung aller ursprünglichen          the agreement of all the original Parties;     recevoir l’accord de toutes les Parties\nVertragsparteien bedarf;                                                                    d’origine;\nc) die Rechte zur Nutzung von Ergebnis-      (c) rights of use of results shall be agreed   (c) les droits d’utilisation des résultats doi-\nsen von den am Forschungs- und               by the Parties involved in the R&T pro-        vent être définis d’un commun accord\nTechnologieprogramm oder -vorhaben           gramme or project;                             par les Parties participant au program-\nbeteiligten Vertragsparteien vereinbart                                                     me ou au projet de R&T;\nwerden;\nd) im Zusammenhang mit den Buchsta-          (d) means should be sought in the context      (d) des moyens doivent être recherchés\nben a bis c Mittel und Wege gesucht          of (a) to (c) above to establish common        dans le contexte des points (a) à (c) ci-\nwerden sollen, um gemeinsame Verga-          contracting methods and procedures             dessus pour établir des méthodes et\nbemethoden und -verfahren für vertei-        for defence related R&T contracts.             procédures communes de passation de\ndigungsbezogene Forschungs- und                                                             contrats de R&T liée à la défense.\nTechnologieverträge festzulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                            111\nArtikel 31                                  Article 31                                     Article 31\nDie Vertragsparteien koordinieren mit       The Parties shall co-ordinate by means         Les Parties coordonnent, au moyen d’un\nHilfe eines vereinbarten Verhaltenskodex    of an agreed code of conduct their respec-     code de conduite arrêté d’un commun\nihre jeweiligen Beziehungen zu und Tätig-   tive relationships with, and activities        accord, leurs relations et leurs activités\nkeiten im Zusammenhang mit übernationa-     towards, TDCs and, as appropriate, other       avec les STD et, le cas échéant, d’autres\nlen Rüstungsunternehmen und gegebe-         defence companies and research entities,       sociétés de défense et organismes de\nnenfalls anderen Rüstungsunternehmen        in respect of defence related R&T. To that     recherche, en ce qui concerne la R&T liée à\nund Forschungsstätten in Bezug auf vertei-  end, the Parties shall organise consulta-      la défense. A cette fin, elles organisent des\ndigungsbezogene Forschung und Techno-       tions between themselves and dialogue          consultations entre elles et dialoguent\nlogie. Zu diesem Zweck leiten die Vertrags- between themselves and the TDCs and, as        entre elles et les STD et, le cas échéant,\nparteien Konsultationen untereinander so-   appropriate, other defence companies and       d’autres sociétés de défense et orga-\nwie Gespräche mit den übernationalen        research entities, to co-ordinate the han-     nismes de recherche, afin de coordonner le\nRüstungsunternehmen und gegebenenfalls      dling of proposals and establish common        traitement des propositions et d’établir, si\nanderen Rüstungsunternehmen und For-        defence related R&T programmes where           besoin, des programmes communs de R&T\nschungsstätten in die Wege, um die Be-      appropriate and shall seek to harmonise        liée à la défense. Elles s’efforcent d’harmo-\nhandlung von Vorschlägen zu koordinieren    their methods of negotiating, funding and      niser leurs méthodes de négociation, de\nund gegebenenfalls gemeinsame verteidi-     letting defence related R&T contracts.         financement et de passation de contrats de\ngungsbezogene Forschungs- und Techno-                                                      R&T liée à la défense.\nlogieprogramme zu schaffen; ferner sind\nsie bestrebt, ihre Verhandlungs-, Finanzie-\nrungs- und Vergabemethoden im Zusam-\nmenhang mit verteidigungsbezogenen For-\nschungs- und Technologieverträgen zu\nharmonisieren.\nArtikel 32                                  Article 32                                     Article 32\nDie Vertragsparteien suchen nach Mit-       The Parties shall seek the ways and            Les Parties recherchent les solutions\nteln und Wegen, um eine Organisation, die   means to task an organisation with legal       permettant de charger une organisation\nüber Rechtspersönlichkeit verfügt und der   personality and to which funds may be del-     ayant la personnalité juridique et à laquelle\nvon den Vertragsparteien Finanzmittel       egated by the Parties, where appropriate,      des fonds peuvent être délégués par les\nübertragen werden können, gegebenen-        to contract and manage defence related         Parties, le cas échéant, de passer des\nfalls zu beauftragen, verteidigungsbezoge-  R&T programmes or projects.                    contrats et de gérer des programmes ou\nne Forschungs- und Technologieprogram-                                                     des projets de R&T liée à la défense.\nme oder -vorhaben vertraglich festzulegen\nund zu verwalten.\nArtikel 33                                  Article 33                                     Article 33\nDie Vergabe verteidigungsbezogener          Competition should be the preferred            La mise en concurrence devrait être la\nForschungs- und Technologieverträge soll    method for letting defence related R&T         méthode privilégiée de passation de\nvorzugsweise im Wettbewerb und unter        contracts, taking into account national re-    contrats de R&T liée à la défense, compte\nBerücksichtigung innerstaatlicher Vor-      gulations and procedures, except when a        tenu des règlements et procédures natio-\nschriften und Verfahren erfolgen, es sei    Party judges that such competition could       naux, sauf lorsqu’une Partie estime que\ndenn, eine Vertragspartei ist der Auffas-   be detrimental to its critical security inter- cette mise en concurrence pourrait être\nsung, dass ein solcher Wettbewerb ihren     ests.                                          préjudiciable à ses intérêts essentiels de\ngrundlegenden Sicherheitsinteressen zuwi-                                                  sécurité.\nderlaufen könnte.\nArtikel 34                                  Article 34                                     Article 34\nBei gemeinsamen verteidigungsbezoge-        For common defence related R&T activi-         En ce qui concerne les activités com-\nnen Forschungs- und Technologietätigkei-    ties pursuant to this Agreement, the Parties   munes de R&T liée à la défense dans le\nten im Rahmen dieses Übereinkommens         shall seek a global return without requiring   cadre du présent Accord, les Parties\nstreben die Vertragsparteien einen all-     juste retour on an individual project basis.   recherchent un bénéfice global sans exiger\ngemeinen Ausgleich an, ohne bei jedem                                                      un juste retour au niveau de chaque projet\neinzelnen Vorhaben einen ausgewogenen                                                      individuel.\nLeistungsausgleich (Juste Retour) zu ver-\nlangen.\nArtikel 35                                  Article 35                                     Article 35\nDie Vertragsparteien vereinbaren die        The Parties shall agree the policies and       Les Parties définissent d’un commun\nPolitiken und Verfahren, die bei der Durch- procedures to be followed when undertak-       accord les politiques et procédures à\nführung von Forschungs- und Technolo-       ing R&T programmes or projects with any        suivre dans la mise en œuvre de pro-\ngieprogrammen oder -vorhaben mit Dritten    third party.                                   grammes ou projets de R&T avec un tiers.\neinzuhalten sind.\nArtikel 36                                  Article 36                                     Article 36\nDie Vertragsparteien entwickeln geeig-      The Parties shall develop appropriate          Les Parties élaborent les instruments\nnete völkerrechtliche Übereinkünfte in      international instruments pursuant to Arti-    internationaux appropriés conformément\nÜbereinstimmung mit den Artikeln 28         cles 28 to 35.                                 aux Articles 28 à 35 ci-dessus.\nbis 35.","112             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nTeil 6                                       Part 6                                         Chapitre 6\nBehandlung                                     Treatment                                        Traitement\ntechnischer Informationen                     of Technical Information                      des informations techniques\nArtikel 37                                    Article 37                                       Article 37\n(1) Die Behandlung technischer Informa-      1. Treatment of Technical Information is        1. Le traitement des informations tech-\ntionen unterliegt dem Grundsatz „Kenntnis    subject to the need-to-know of the intend-      niques est soumis au besoin d’en connaître\nnur, wenn nötig“ beim vorgesehenen Emp-      ed recipient and subject to compliance          du bénéficiaire envisagé et à l’observation\nfänger sowie der Einhaltung der Gesetze      with laws and regulations concerning            des lois et règlements applicables à la\nund sonstigen Vorschriften über die natio-   national security.                              sécurité nationale.\nnale Sicherheit.\n(2) Bei der Erwägung, den Zugang zu          2. Each Party, in considering granting          2. Chacune des Parties, lorsqu’elle envi-\nund die Nutzung von staatseigenen techni-    access to and use of government owned           sage d’autoriser l’accès à des informations\nschen Informationen oder technischen In-     Technical Information, or Technical Infor-      techniques appartenant à l’État ou à des\nformationen, zu denen sie Zugang hat, zu     mation to which it has access, shall treat      informations techniques auxquelles elle a\ngewähren, behandelt jede Vertragspartei      the defence industries of the other Parties     accès, et l’utilisation de ces informations,\ndie Rüstungsindustrien der anderen Ver-      as it treats its own domestic industry.         traite les industries de défense des autres\ntragsparteien so, wie sie ihre eigene inner-                                                 Parties comme elle traite sa propre indus-\nstaatliche Industrie behandelt.                                                              trie nationale.\n(3) Die Vertragsparteien prüfen den          3. The Parties shall examine the scope          3. Les Parties examinent la possibilité\nSpielraum für die Ausweitung der in diesem   for extending the measures detailed in Part     d’étendre les mesures décrites au Chapitre\nTeil des Übereinkommens dargelegten          6 of this Agreement to other industrial enti-   6 du présent Accord à d’autres entités\nMaßnahmen auf andere Industrieunterneh-      ties which are legally bound in arrange-        industrielles qui sont juridiquement liées\nmen, die rechtlich an Abmachungen ge-        ments effective in the territories of two or    par des arrangements en vigueur sur le ter-\nbunden sind, die in den Hoheitsgebieten      more Parties for the purposes of defence        ritoire de deux ou plusieurs Parties aux fins\nvon zwei oder mehr Vertragsparteien zum      industry restructuring.                         de la restructuration de l’industrie de\nZweck der Umstrukturierung der Rüs-                                                          défense.\ntungsindustrie gelten.\nArtikel 38                                    Article 38                                       Article 38\n(1) Die Eigentumsrechte an technischen       1. The ownership of Technical Informa-          1. La propriété d’informations tech-\nInformationen liegen in der Regel beim       tion shall, as a general rule, vest in the gen- niques appartient, en règle générale, au\nUrheber dieser Informationen; dies gilt      erator of that Technical Information; this is   créateur de ces informations techniques, à\nunter dem Vorbehalt, dass die Vertragspar-   subject to the Parties having sufficient        condition que les Parties aient des droits\nteien ausreichende Rechte auf Bekanntga-     rights for disclosure and use of Technical      suffisants de communication et d’utilisa-\nbe und Nutzung technischer Informationen     Information generated under contracts           tion des informations techniques résultant\nhaben, die im Rahmen von Verträgen, die      placed by them.                                 de contrats passés par elles.\nsie vergeben haben, entstanden sind.\n(2) Insbesondere verlangen die betref-       2. In particular, the Parties concerned         2. En particulier, les Parties concernées\nfenden Vertragsparteien nicht die Übertra-   shall not require the transfer of ownership     n’imposent en aucun cas le transfert de la\ngung von Eigentumsrechten an techni-         of Technical Information from industry to a     propriété d’informations techniques de l’in-\nschen Informationen von der Industrie auf    Party as a condition for permitting the cre-    dustrie à une Partie comme condition pour\neine Vertragspartei als Vorbedingung für     ation or restructuring of a legal entity that   autoriser la création ou la restructuration\ndie Erlaubnis, eine juristische Person zu    can be regarded by them as a TDC or for         d’une personne morale qui peut être consi-\ngründen oder umzustrukturieren, die von      permitting the transfer of a contract to such   dérée par elles comme une STD, ni pour\nihnen als übernationales Rüstungsunter-      a legal entity.                                 autoriser le transfert d’un contrat à cette\nnehmen angesehen werden kann, oder für                                                       personne morale.\ndie Erlaubnis, einen Vertrag auf eine derar-\ntige juristische Person zu übertragen.\n(3) Vertragsparteien erwerben Eigen-         3. Parties shall acquire ownership of           3. Les Parties n’acquièrent la propriété\ntumsrechte an technischen Informationen      Technical Information only when they            d’informations techniques que lorsqu’elles\nnur dann, wenn eine andere Vorgehenswei-     deem it impracticable to do otherwise, and      estiment impossible de faire autrement, et\nse nach ihrer Auffassung praktisch unmög-    by legal or contractual means.                  par des moyens légaux ou contractuels.\nlich ist, und auch nur auf rechtlichem oder\nvertraglichem Wege.\n(4) Dieses Übereinkommen berührt keine       4. Nothing in this Agreement shall affect       4. Nulle disposition du présent Accord\nRechtsansprüche, die hinsichtlich der Be-    legal rights existing in respect of employer-   n’affecte les droits juridiques existants en\nziehungen zwischen Arbeitgebern und          employee relationships.                         matière de relations employeur-employé.\nArbeitnehmern bestehen.\nArtikel 39                                    Article 39                                       Article 39\nVorbehaltlich der Rechte Dritter             Subject to the rights of any third parties,     Sous réserve des droits des tiers, chacu-\neach Party shall:                               ne des Parties:\na) gibt jede Vertragspartei staatseigene     (a) disclose government owned Technical         (a) communique gratuitement aux autres\ntechnische Informationen kostenlos           Information free of charge to the other          Parties et/ou à leur industrie de défense\nden anderen Vertragsparteien und/oder        Parties and/or their defence industries          les informations techniques apparte-\nderen Rüstungsindustrien zu Informati-       for information purposes to facilitate           nant à l’État, dans un but d’information\nonszwecken bekannt, um die Grün-             the creation or restructuring of a legal         afin de faciliter la création ou la restruc-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                             113\ndung oder Umstrukturierung einer juris-      entity that can be regarded by that             turation d’une personne morale qui\ntischen Person, die von dieser Ver-          Party as a TDC;                                 peut être considérée par cette Partie\ntragspartei als übernationales Rüs-                                                          comme une STD;\ntungsunternehmen angesehen werden\nkann, zu erleichtern;\nb) prüft jede Vertragspartei wohlwollend     (b) consider favourably the disclosure of      (b) examine avec bienveillance la commu-\ndie Bekanntgabe von staatseigenen            government owned Technical Informa-             nication d’informations techniques\ntechnischen Informationen und die Ver-       tion and the grant of licences for the          appartenant à l’État et la concession de\ngabe von Lizenzen für die kommerziel-        commercial purposes of a legal entity           licences, à des conditions justes et rai-\nlen Zwecke einer juristischen Person,        that can be regarded by that Party as a         sonnables, aux fins commerciales\ndie von dieser Vertragspartei als über-      TDC, on fair and reasonable terms;              d’une personne morale qui peut être\nnationales Rüstungsunternehmen an-                                                           considérée par cette Partie comme une\ngesehen werden kann, zu fairen und                                                           STD;\nvernünftigen Bedingungen;\nc) leistet jede Vertragspartei bei der       (c) provide government support and tech-       (c) fournit, à des conditions justes et rai-\nDurchführung der Buchstaben a und b          nical assistance for the implementation         sonnables, le soutien et l’assistance\nvon staatlicher Seite Unterstützung und      of paragraph (a) and (b) on fair and rea-       technique de l’État pour l’application\ntechnische Hilfe zu fairen und vernünf-      sonable terms.                                  des paragraphes (a) et (b).\ntigen Bedingungen.\nArtikel 40                                     Article 40                                     Article 40\nDie Bekanntgabe und Nutzung auf-             Disclosure and use of Technical Informa-        La communication et l’utilisation  d’infor-\ntragnehmereigener technischer Informatio-    tion owned by contractors and generated        mations techniques appartenant          à des\nnen, die im Rahmen eines von Vertrags-       in respect of a contract awarded by Parties    contractants et résultant d’un         contrat\nparteien vergebenen Vertrags entstanden      shall be governed by the following provi-      passé par des Parties sont régies      par les\nsind, richten sich nach folgenden Bestim-    sions:                                         dispositions suivantes:\nmungen:\na) Die betreffenden Vertragsparteien ge-     (a) The Parties concerned shall permit the     (a) Les Parties concernées autorisent la\nstatten unbeschadet gegenteiliger Be-        release of Technical Information and            communication d’informations tech-\nstimmungen im Vertrag mit diesen Auf-        the necessary licensing or assignment           niques et la concession de licences ou\ntragnehmern sowie vorbehaltlich der          of rights from their contractors to             la cession de droits nécessaires par\nVerpflichtungen jeder betroffenen Ver-       enable the latter to create or restructure      leurs contractants afin de permettre à\ntragspartei gegenüber Dritten und des        a legal entity that can be regarded by          ces derniers de créer ou restructurer\nNichtbestehens rechtlicher Hindernisse       these Parties as a TDC and to operate           une personne morale qui peut être\ndie Freigabe technischer Informationen       such an entity, notwithstanding any-            considérée par ces Parties comme une\nund die erforderliche Lizenzeinräumung       thing in the contract with these contrac-       STD et de faire fonctionner cette per-\noder Übertragung von Rechten durch           tors to the contrary, and subject to the        sonne morale, nonobstant toute dispo-\nihre Auftragnehmer, um Letztere in die       obligations of each Party concerned             sition contraire dans le contrat passé\nLage zu versetzen, eine juristische Per-     towards any third party and the non-            avec ces contractants, et sous réserve\nson, die von diesen Vertragsparteien         existence of any legal impediments.             des obligations de chacune des Parties\nals übernationales Rüstungsunterneh-                                                         concernées vis-à-vis de tout tiers et de\nmen angesehen werden kann, zu grün-                                                          l’absence d’obstacles juridiques.\nden oder umzustrukturieren und zu\nbetreiben.\nb) Die Vertragsparteien sind in geeigneter   (b) Parties shall assist as appropriate in     (b) Les Parties apportent l’aide appropriée\nWeise bei der Erleichterung der Be-          facilitating the disclosure of Technical        pour faciliter la communication d’infor-\nkanntgabe technischer Informationen          Information between contractors.                mations techniques entre contractants.\nunter Auftragnehmern behilflich.\nArtikel 41                                     Article 41                                     Article 41\nDie betreffenden Vertragsparteien erhe-      The Parties concerned shall not claim           Les Parties concernées ne prélèvent\nben keine Abgaben aus nationalen Rüs-        any levy arising from national defence con-    aucune redevance au titre de contrats de\ntungsverträgen zu dem Zweck, eine juristi-   tracts for the purpose of creating or          défense nationale aux fins de la création ou\nsche Person, die von ihnen als übernatio-    restructuring a legal entity that can be       de la restructuration d’une personne mora-\nnales Rüstungsunternehmen angesehen          regarded by them as a TDC generating a         le qui peut être considérée par elles\nwerden kann, zu gründen oder umzustruk-      transfer of Technical Information from the     comme une STD générant un transfert d’in-\nturieren, wobei technische Informationen     contractor to this entity, providing the enti- formations techniques du contractant à\nvom Auftragnehmer an diese juristische       ty and/or contractor concerned undertake       cette personne morale, à condition que la\nPerson weitergegeben werden; dies gilt       all levy obligations under the national        personne morale et/ou le contractant\nunter der Voraussetzung, dass die betref-    defence contracts signed by the Parties        concerné s’acquittent de toutes les rede-\nfende juristische Person und/oder der        with the contractor.                           vances aux termes des contrats de défen-\nbetreffende Auftragnehmer alle Abgaben-                                                     se nationaux signés par les Parties avec le\nverpflichtungen im Rahmen der nationalen                                                    contractant.\nRüstungsverträge übernehmen, die von\nden Vertragsparteien und dem Auftragneh-\nmer unterschrieben worden sind.\nArtikel 42                                     Article 42                                     Article 42\nZur Unterstützung der Umstrukturierung       In support of European defence industry         Afin de faciliter les restructurations de\nder europäischen Rüstungsindustrie treffen   restructuring, the Parties shall establish     l’industrie européenne de défense, les Par-","114              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\ndie Vertragsparteien Abmachungen, die zur      arrangements leading to the harmonisation      ties concluent des arrangements visant à\nHarmonisierung von Standardbestimmun-          of standard provisions appearing in the        harmoniser les dispositions standard figu-\ngen führen, die in Rüstungsverträgen der       defence contracts of the Parties relating to   rant dans les contrats de défense des Par-\nVertragsparteien verwendet werden und          the treatment of Technical Information.        ties relativement au traitement des infor-\ndie Behandlung technischer Informationen       This harmonisation shall take into account     mations techniques. Cette harmonisation\nbetreffen. Bei dieser Harmonisierung wird      any necessary modification or supplement       tient compte de toute modification ou de\njeder erforderlichen Änderung oder Ergän-      required to cover the treatment of Techni-     tout avenant nécessaire à l’inclusion du\nzung Rechnung getragen, die im Hinblick        cal Information in Co-operative Armament       traitement des informations techniques\nauf die Behandlung technischer Informatio-     Programmes between Parties. This work          dans des Programmes d’armement en\nnen in Rüstungskooperationsprogrammen          shall take into account other European ini-    coopération entre Parties. Ces travaux\nzwischen den Vertragsparteien vorgenom-        tiatives in the field of Technical Information tiennent compte d’autres initiatives euro-\nmen werden muss. Hierbei werden auch           treatment.                                     péennes dans le domaine du traitement\nandere europäische Initiativen in Bezug auf                                                   des informations techniques.\ndie Behandlung technischer Informationen\nberücksichtigt.\nArtikel 43                                      Article 43                                      Article 43\n(1) Die Vertragsparteien erwägen, Abma-        1. Parties shall consider establishing         1. Les Parties envisagent de conclure\nchungen zu treffen, durch welche die in        arrangements safeguarding and harmonis-        des arrangements protégeant et harmoni-\nihren Hoheitsgebieten geltenden Bestim-        ing provisions and procedures in their terri-  sant les dispositions et procédures en\nmungen und Verfahren für Erfindungen, die      tories relating to inventions incorporating    vigueur sur leur territoire respectif relative-\nim Hoheitsgebiet der Vertragsparteien ent-     Technical Information which arises in the      ment aux inventions utilisant des informa-\nstandene technische Informationen enthal-      territories of Parties, which are classified   tions techniques générées sur le territoire\nten, die geheimhaltungsbedürftig sind und      and for which protection by patent or like     de Parties, qui sont classifiées et pour les-\nPatent- oder ähnlichen Schutz benötigen,       protection is required. Such arrangements      quelles une protection par brevet ou une\ngeschützt und harmonisiert werden. Sol-        shall also aim to establish streamlined pro-   autre protection similaire est requise. Ces\nche Abmachungen zielen auch darauf ab,         cedures for the transmission of the docu-      arrangements doivent également viser à\ngestraffte Verfahren für die Übermittlung      ments associated with the filing and prose-    établir des procédures simplifiées pour la\nvon Dokumenten zu schaffen, die mit der        cution of such rights.                         transmission des documents associés au\nEintragung und Geltendmachung solcher                                                         dépôt et à la conservation de ces droits.\nRechte zusammenhängen.\n(2) Werden Änderungen an den für die           2. If changes to the provisions of interna-    2. S’il se révèle nécessaire de modifier\nVertragsparteien verbindlichen völkerrecht-    tional agreements that bind Parties or to      des dispositions d’accords internationaux\nlichen Übereinkünften oder an Gesetzen         the laws and regulations of Parties are        liant les Parties ou des lois et règlements\nund sonstigen Vorschriften der Vertrags-       identified as being necessary, Parties shall   des Parties, les Parties prennent les\nparteien für erforderlich gehalten, so ergrei- take the necessary measures for these          mesures qui s’imposent pour que ces\nfen die Vertragsparteien die notwendigen       changes to be handled according to             modifications soient effectuées conformé-\nMaßnahmen, damit diese Änderungen              national legislative and other relevant pro-   ment aux procédures nationales appli-\nnach den innerstaatlichen gesetzgeberi-        cedures.                                       cables, législatives et autres.\nschen und sonstigen einschlägigen Verfah-\nren behandelt werden.\nArtikel 44                                      Article 44                                      Article 44\nWerden technische Informationen von            Where Technical Information is received        Lorsque des informations techniques\neinem Dritten oder einer anderen Vertrags-     from a third party or another Party, nothing   sont reçues d’un tiers ou d’une autre Par-\npartei entgegengenommen, so werden die         in this Agreement shall prejudice the rights   tie, nulle disposition du présent Accord ne\nRechte dieses Dritten oder dieser anderen      of that third party or other Party with regard doit porter préjudice aux droits de ce tiers\nVertragspartei an diesen technischen Infor-    to that Technical Information. Furthermore,    ou de cette autre Partie relativement à ces\nmationen durch dieses Übereinkommen            nothing in this Agreement shall be con-        informations techniques. De plus, nulle dis-\nnicht berührt. Darüber hinaus wird dieses      strued as requiring a Party to disclose        position du présent Accord ne peut être\nÜbereinkommen nicht so ausgelegt, als          Technical Information contrary to national     interprétée comme exigeant d’une Partie\nverpflichte es eine Vertragspartei, entge-     security laws and regulations or laws and      qu’elle communique des informations\ngen ihren innerstaatlichen Gesetzen und        regulations on export controls or contrary     techniques en violation de lois et règle-\nsonstigen Vorschriften über die nationale      to any end-user agreements where an            ments de sécurité nationale ou de lois et\nSicherheit oder über Exportkontrollen oder     appropriate waiver has not been secured.       règlements de contrôle des exportations,\nentgegen jeglicher Endverbleibsvereinba-                                                      ou en violation de tous accords concernant\nrungen technische Informationen bekannt                                                       l’utilisateur final, si elle n’a pas obtenu la\nzu geben, sofern keine entsprechende Ver-                                                     dérogation appropriée.\nzichtserklärung eingeholt worden ist.\nTeil 7                                          Part 7                                      Chapitre 7\nHarmonisierung des                               Harmonisation of                              Harmonisation des\nmilitärischen Bedarfs                           military requirements                            besoins militaires\nArtikel 45                                      Article 45                                      Article 45\nDie Vertragsparteien erkennen die Not-         The Parties recognise the need to har-         Les Parties reconnaissent la nécessité\nwendigkeit an, den militärischen Bedarf        monise the military requirements of their      d’harmoniser les besoins militaires de leurs\nihrer Streitkräfte zu harmonisieren, indem     armed forces by establishing a methodolo-      forces armées en définissant une métho-\nsie Methoden einführen, durch welche die       gy that improves co-ordination across all      dologie qui améliore la coordination entre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                            115\nKoordinierung zwischen allen zusammen-       collaborative bodies and sets out a perma-     tous les organismes qui collaborent et\narbeitenden Stellen verbessert wird und      nent process for:                              mette en place un processus permanent\nwelche einen ständigen Prozess darstellen                                                   pour:\nfür\na) die Einigung über die Festlegung eines    (a) agreeing on the definition of a common     (a) s’accorder sur la définition d’un\ngemeinsamen Konzepts für den Streit-         concept for force employment and                concept commun d’emploi des forces\nkräfteeinsatz und die Entwicklung eines      developing a common understanding               et développer une concordance de\ngemeinsamen Standpunkts über die             of the corresponding military capabili-         vues sur les capacités militaires corres-\ndafür benötigten und zu entwickelnden        ties to be implemented;                         pondantes à mettre en œuvre;\nmilitärischen Fähigkeiten;\nb) die Erarbeitung einer harmonisierten      (b) developing harmonised force develop-       (b) élaborer une planification harmonisée\nStreitkräfte- und Materialbeschaffungs-      ment and equipment acquisition plan-            du développement des forces et de\nplanung;                                     ning;                                           l’acquisition d’équipements;\nc) die Festlegung eines Investitionsprofils  (c) establishing a profile of investment for   (c) établir un profil d’investissement pour\nfür Verteidigung und Industrie;              defence and industry;                           la défense et l’industrie;\nd) die Entwicklung gemeinsamer Nutzer-       (d) developing common user requirements        (d) formuler des besoins d’utilisateur com-\nforderungen zur Erleichterung einer          in order to facilitate further co-opera-        muns afin de faciliter la coopération en\nweiteren Zusammenarbeit bei der              tion on equipment acquisition;                  matière d’acquisition d’équipements;\nMaterialbeschaffung;\ne) einen gemeinsamen Dialog mit der          (e) conducting a common dialogue with          (e) mener un dialogue commun avec l’in-\nRüstungsindustrie.                           defence industry.                               dustrie de défense.\nArtikel 46                                   Article 46                                       Article 46\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die        1. The Parties recognise the need to co-       1. Les Parties reconnaissent la nécessité\nNotwendigkeit an, bei der Aufstellung eines  operate in establishing a long-term master-    de coopérer afin d’établir un plan directeur\nlangfristigen, einen gemeinsamen Stand-      plan that would present a common view of       à long terme reflétant une vision commune\npunkt über ihren künftigen operativen        their future operational needs. This would     de leurs futurs besoins opérationnels. Ce\nBedarf zum Ausdruck bringenden Gesamt-       constitute a framework for harmonised          plan constituerait le cadre d’une planifica-\nkonzepts      zusammenzuarbeiten.       Dies equipment acquisition planning and would       tion harmonisée d’acquisition d’équipe-\nwürde einen Rahmen für eine harmonisierte    provide orientation for a harmonised           ments et fixerait les orientations d’une poli-\nMaterialbeschaffungsplanung bilden und       defence related R&T policy.                    tique harmonisée de R&T liée à la défense.\nOrientierungshilfe für eine harmonisierte\nverteidigungsbezogene Forschungs- und\nTechnologiepolitik bieten.\n(2) Zu diesem Zweck sorgen die Ver-          2. To that effect, the Parties shall under-    2. À cette fin, les Parties procèdent à des\ntragsparteien für einen regelmäßigen und     take regular and comprehensive exchanges       échanges réguliers et complets de docu-\numfassenden Austausch von Dokumenten         of Documents and other relevant informa-       ments et autres informations utiles et entre-\nund sonstigen einschlägigen Informationen    tion and shall undertake co-operative work.    prennent des travaux en coopération; en\nsowie für die entsprechende Zusammen-        This shall cover:                              particulier:\narbeit. Diese erstreckt sich auf\na) einen detaillierten Streitkräfteplanungs- (a) a detailed force development process,      (a) un processus détaillé de développe-\nprozess mit fundierter unterstützender       with strong supporting rationale to             ment des forces, dûment motivé,\nBegründung, den die Vertragsparteien         which the Parties shall be prepared to          auquel les Parties doivent être prêtes à\nanzunehmen bereit sein müssen;               subscribe;                                      souscrire;\nb) eine eingehende Analyse der militäri-     (b) a detailed analysis of military capabili-  (b) une analyse détaillée des capacités\nschen Fähigkeiten;                           ties;                                           militaires;\nc) den nationalen Planungsstand und die      (c) the national planning status and priority  (c) la situation et l’ordre de priorité des\nnationalen Prioritäten bei Geräte- und       of equipment and system programmes.             programmes d’équipements et de sys-\nSystemprogrammen.                                                                            tèmes dans la planification nationale.\nArtikel 47                                   Article 47                                       Article 47\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die        1. The Parties recognise the need to co-       1. Les Parties reconnaissent la nécessité\nNotwendigkeit, so früh wie möglich und       operate as early as possible in the genesis    de coopérer aussi tôt que possible à la\nvon der Festlegung des Bedarfs an bis hin    of the requirement up to and including the     définition du besoin, y compris pour la spé-\nzur Spezifikation der Systeme, die sie ent-  specification of the systems they want to      cification des systèmes qu’elles souhaitent\nwickeln und/oder beschaffen wollen, zu-      develop and/or purchase.                       développer et/ou acheter.\nsammenzuarbeiten.\n(2) Zu diesem Zweck sorgen die Ver-          2. To that effect, at each stage of the        2. À cette fin, à chaque étape du proces-\ntragsparteien in jeder Phase des Beschaf-    acquisition process, the Parties shall         sus d’acquisition, les Parties procèdent à\nfungsvorgangs für einen regelmäßigen und     undertake regular and comprehensive            des échanges réguliers et complets de\numfassenden Austausch von Dokumenten         exchanges of Documents and other rele-         documents et autres informations utiles et\nund sonstigen einschlägigen Informationen    vant information and shall undertake co-       entreprennent des travaux en coopération;\nsowie für die entsprechende Zusammenar-      operative work. This shall cover:              en particulier:\nbeit. Diese erstreckt sich auf\na) die Festlegung einer taktischen Forde-    (a) the establishment of staff targets;        (a) l’établissement      d’objectifs  d’états-\nrung;                                                                                        majors;","116              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nb) die Durchführung von Simulationen und     (b) the performance of simulations, techni-    (b) la réalisation de simulations, d’études\ntechnisch-operativen Studien, auf die        cal-operational studies, pre-feasibility       technico-opérationnelles, d’études de\nFestlegung der militärischen System-         and risk reduction studies in order to         pré-faisabilité et d’études de réduction\nforderungen sowie auf die Durch-             compare the efficiency of different solu-      des risques afin de comparer l’efficaci-\nführung von Risikominderungsstudien,         tions and optimise their specifications;       té de différentes solutions et d’optimi-\num die Wirksamkeit verschiedener                                                            ser les spécifications;\nLösungen zu vergleichen und ihre Spe-\nzifikationen zu optimieren;\nc) die Verwirklichung technischer De-        (c) the realisation of technological demon-    (c) la réalisation de démonstrateurs tech-\nmonstratoren und ihre Erprobung unter        strators and their experimentation in          nologiques et leur expérimentation sur\nEinsatzbedingungen;                          the field;                                     le terrain;\nd) die Festlegung des gemeinsamen mili-      (d) the establishment of common staff          (d) l’établissement de caractéristiques mili-\ntärischen Bedarfs und der entspre-           requirements and specifications.               taires et de spécifications communes.\nchenden Spezifikationen.\n(3) Die Vertragsparteien benennen Vor-       3. The Parties shall identify projects that    3. Les Parties recensent les projets qui\nhaben, die Möglichkeiten für die Zusam-      may have the potential for co-operation in     peuvent offrir un potentiel de coopération\nmenarbeit auf den Gebieten Forschung,        the areas of research, development, pro-       dans les domaines de la recherche, du\nEntwicklung, Beschaffung und logistische     curement and logistic support, in order to     développement, de l’acquisition et du sou-\nUnterstützung bieten können, um die          improve overall military capability, espe-     tien logistique, afin d’améliorer la capacité\nmilitärischen Fähigkeiten insgesamt, insbe-  cially in the field of Intelligence, Strategic militaire globale, notamment dans les\nsondere aber in den Bereichen Nachrich-      Transport and Command and Control.             domaines du renseignement, des trans-\ntengewinnung und Aufklärung, strategi-                                                      ports stratégiques, et du commandement\nscher Transport und Führung zu verbes-                                                      et du contrôle.\nsern.\nArtikel 48                                    Article 48                                    Article 48\n(1) Die Vertragsparteien leiten Konsul-      1. The Parties shall organise consultation     1. Les Parties organisent des consulta-\ntationen untereinander in die Wege, um ihr   between them in order to harmonise their       tions entre elles afin d’harmoniser leurs\nProgrammmanagement und ihre Material-        programme management and equipment             procédures de gestion des programmes et\nbeschaffungsverfahren zu harmonisieren.      acquisition procedures.                        d’acquisition d’équipements.\n(2) Die Vertragsparteien suchen nach         2. The Parties shall seek the ways and         2. Les Parties recherchent les solutions\nMitteln und Wegen, um eine Organisation,     means to task and fund an organisation         permettant de charger une organisation\ndie über Rechtspersönlichkeit verfügt und    with legal personality to manage pro-          ayant la personnalité juridique, en assurant\ndie sie mit finanziellen Mitteln ausstatten, grammes and proceed to common equip-           son financement, de gérer les programmes\nzu beauftragen, Programme zu leiten und      ment acquisition.                              et de procéder à l’acquisition en commun\ndie gemeinsame Materialbeschaffung                                                          d’équipements.\ndurchzuführen.\nArtikel 49                                    Article 49                                    Article 49\nZur Durchführung und Unterstützung der       The Parties shall define and implement         Les Parties définissent et mettent en\nin den Artikeln 45 bis 48 vorgesehenen Auf-  the methods, means and organisation to         œuvre les méthodes, les moyens et l’orga-\ngaben bestimmen die Vertragsparteien         undertake and support the tasks envisaged      nisation nécessaires pour entreprendre et\nMethoden, Mittel und Organisation und        in Articles 45 to 48, and shall set out        soutenir les tâches prévues aux Articles 45\nwenden sie an; sie legen detaillierte Ziele  detailed objectives and procedures in a        à 48, et établissent des objectifs et procé-\nund Verfahren in einer gesonderten völker-   specific international instrument.             dures détaillés dans un instrument interna-\nrechtlichen Übereinkunft nieder.                                                            tional spécifique.\nTeil 8                                       Part 8                                      Chapitre 8\nSchutz kommerziell                               Protection of                         Protection des informations\nsensitiver Informationen               commercially sensitive information               touchant au secret des affaires\nArtikel 50                                    Article 50                                    Article 50\nDie Konsultationen zwischen den Ver-         Consultations between the Parties pur-         Les consultations entre les Parties\ntragsparteien nach Teil 2 dieses Überein-    suant to Part 2 of this Agreement shall be     conformément au Chapitre 2 du présent\nkommens unterliegen aufgrund des ver-        subject to restrictions regarding informa-     Accord sont soumises aux restrictions rela-\ntraulichen Charakters bestimmter Informa-    tion provided to the other Parties due to the  tives aux informations fournies aux autres\ntionen, die von kommerziellem Wert oder      confidential nature of some information        Parties en raison de la nature confidentielle\nmarktsensitiv sind, Beschränkungen hin-      which is of commercial value or market         de certaines informations qui touchent au\nsichtlich deren Überlassung an andere Ver-   sensitive. For the purposes of this Part,      secret des affaires. Aux fins du Chapitre 8,\ntragsparteien. Für die Zwecke dieses Teils   information includes, inter alia, Technical    ces informations comprennent notamment\ngehören zu den Informationen unter ande-     Information.                                   les informations techniques.\nrem auch technische Informationen.\nArtikel 51                                    Article 51                                    Article 51\n(1) Informationen, die von kommerziel-       1. Information which is of commercial          1. Les informations qui touchent au\nlem Wert oder marktsensitiv sind, sind ver-  value or market sensitive shall be accepted    secret des affaires sont reçues à titre confi-\ntraulich zu behandeln und entsprechend zu    in confidence and safeguarded according-       dentiel et protégées en conséquence. Afin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                                 117\nschützen. Zur Gewährleistung des er-           ly. To assist in providing the desired pro-    de faciliter la mise en place de la protection\nwünschten Schutzes stellt jede Vertrags-       tection, each Party shall make sure that any   désirée, chacune des Parties s’assure que\npartei sicher, dass alle anderen Vertrags-     information provided to other Parties in       toute information fournie à d’autres Parties\nparteien vertraulich zugänglich gemachten      confidence is adequately marked to signal      à titre confidentiel porte la mention appro-\nInformationen zur Deutlichmachung ihres        its commercial value.                          priée pour en souligner la valeur commer-\nkommerziellen Wertes in geeigneter Weise                                                      ciale.\ngekennzeichnet sind.\n(2) Die Vertragsparteien sind außerdem         2. The Parties shall also be prepared to        2. Les Parties sont également disposées\nbereit, mit der Industrie oder anderen Inha-   enter into direct confidentiality agreements   à conclure des engagements de confiden-\nbern von Informationen unmittelbare Ver-       with industry or other owners of informa-      tialité directs avec l’industrie ou d’autres\ntraulichkeitsvereinbarungen in Bezug auf       tion in respect of disclosures involving       propriétaires d’informations relativement à\ndie Bekanntgabe von Informationen zu tref-     information which is of commercial value or    la communication d’informations qui tou-\nfen, die von kommerziellem Wert oder           market sensitive.                              chent au secret des affaires.\nmarktsensitiv sind.\nArtikel 52                                       Article 52                                     Article 52\nDie Vertragspartei, die von einer anderen      The Party receiving information which is        La Partie recevant d’une autre Partie des\nVertragspartei Informationen erhält, die von   of commercial value or market sensitive        informations qui touchent au secret des\nkommerziellem Wert oder marktsensitiv          from another Party shall not use or disclose   affaires ne doit pas utiliser ni communiquer\nsind, nutzt oder verbreitet diese Informatio-  such information for any purpose other         ces informations à d’autres fins que celles\nnen nicht für einen anderen Zweck als den,     than the purpose for which it was provided,    pour lesquelles elles ont été fournies, sans\nfür den sie zur Verfügung gestellt wurden,     unless it has received the prior written con-  l’accord préalable écrit de la Partie qui les a\nes sei denn, es liegt die vorherige schriftli- sent of the providing Party. Unless other-     fournies. Sauf stipulation contraire de la\nche Zustimmung der bereitstellenden Ver-       wise specified by the providing Party, dis-    Partie qui les a fournies, la diffusion doit\ntragspartei vor. Sofern von der bereitstel-    tribution shall be limited to those within the être limitée aux personnes qui, au sein de\nlenden Vertragspartei nichts anderes fest-     government of the receiving Party having a     l’administration de la Partie bénéficiaire,\ngelegt wurde, ist die Verteilung auf die Per-  need-to-know. In addition, information         ont besoin d’en connaître. En outre, les\nsonen in den staatlichen Stellen der emp-      marked as having commercial value shall        informations portant la mention d’une\nfangenden Vertragspartei begrenzt, welche      be protected, in the absence of specific       valeur commerciale doivent être protégées,\ndie Bedingung „Kenntnis nur, wenn nötig“       instructions, on the basis that it has been    en l’absence d’instructions spéciales,\nerfüllen. Außerdem sind Informationen, die     supplied solely for information purposes.      comme ayant été fournies exclusivement à\nals einen kommerziellen Wert darstellend                                                      titre d’information.\ngekennzeichnet sind, in Ermangelung be-\nsonderer Anweisungen auf der Grundlage\nzu schützen, dass sie ausschließlich zu\nInformationszwecken weitergegeben wor-\nden sind.\nArtikel 53                                       Article 53                                     Article 53\nJede Vertragspartei stellt sicher, dass im     Each Party shall ensure that information        Chacune des Parties veille à ce que les\nRahmen dieses Übereinkommens vertrau-          received in confidence or jointly generated    informations reçues à titre confidentiel ou\nlich erhaltene oder gemeinsam erzeugte         under this Agreement remains free from         créées en commun dans le cadre du pré-\nInformationen der Bekanntgabe entzogen         disclosure, unless the providing Party con-    sent Accord ne soient pas communiquées,\nbleiben, sofern nicht die bereitstellende      sents to such disclosure. In the event of      à moins que la Partie qui les a fournies ne\nVertragspartei einer solchen Bekanntgabe       disclosure without the consent of the pro-     donne son accord à cette communication.\nzustimmt. Im Falle einer Bekanntgabe ohne      viding Party, or if it becomes probable that   En cas de communication sans l’accord de\nZustimmung der bereitstellenden Vertrags-      such disclosure may take place, immediate      la Partie qui les a fournies, ou s’il devient\npartei oder bei hinreichender Wahrschein-      notification shall be given to the providing   probable qu’une telle communication peut\nlichkeit, dass es zu solch einer Bekanntga-    Party.                                         se produire, une notification est immédia-\nbe kommen kann, ist die bereitstellende                                                       tement adressée à la Partie qui les a four-\nVertragspartei unverzüglich darüber in                                                        nies.\nKenntnis zu setzen.\nArtikel 54                                       Article 54                                     Article 54\nDie Beschränkungen hinsichtlich der            The restrictions on use and disclosure of       Les restrictions frappant l’utilisation et la\nNutzung und Bekanntgabe von Informatio-        information which is of commercial value or    communication d’informations qui tou-\nnen, die von kommerziellem Wert oder           market sensitive shall not apply where such    chent au secret des affaires ne sont pas\nmarktsensitiv sind, finden dann keine          information:                                   applicables lorsque:\nAnwendung, wenn\na) sich diese Informationen vor ihrem          (a) was in the possession of a Party, with-    (a) ces informations étaient en la posses-\nErhalt aufgrund einer Vertraulichkeits-         out any written or implied restriction,        sion d’une Partie, sans aucune restric-\nvereinbarung ohne schriftliche oder             prior to its receipt under any confiden-       tion écrite ni implicite, avant leur récep-\nstillschweigende Einschränkung im Be-           tiality agreement;                             tion dans le cadre de tout accord de\nsitz einer Vertragspartei befunden ha-                                                         confidentialité;\nben;\nb) eine Vertragspartei nachweisen kann,        (b) can be shown by a Party to have been       (b) une Partie peut montrer que ces infor-\ndass die Informationen von ihr oder für         independently conceived or developed           mations ont été conçues ou dévelop-\nsie ohne Bezug zu vertraulich geliefer-         by or for that Party without reference to      pées indépendamment par ou pour\nten Informationen unabhängig erdacht            such information supplied in confi-            cette Partie sans référence à ces infor-\noder entwickelt worden sind;                    dence;                                         mations fournies à titre confidentiel;","118               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nc) die Informationen bereits allgemein        (c) is in the public domain or subsequently      (c) ces informations sont dans le domaine\nzugänglich sind oder später zugänglich         comes into the public domain, other              public ou tombent ultérieurement dans\ngemacht werden, ohne dass eine Ver-            than by any breach of confidence by a            le domaine public sans qu’il y ait eu vio-\ntragspartei Vertrauensbruch begangen           Party, provided the receiving Party con-         lation de la confidentialité par une Par-\nhat, vorausgesetzt, die empfangende            sults with the providing Party prior to          tie, à condition que la Partie bénéficiai-\nVertragspartei konsultiert vor jeder Nut-      any use or disclosure;                           re consulte la Partie qui les a fournies\nzung oder Bekanntgabe die bereitstel-                                                           avant toute utilisation ou communica-\nlende Vertragspartei;                                                                           tion;\nd) die Informationen einer Vertragspartei     (d) has been made legitimately available to      (d) ces informations ont légitimement été\nüber eine andere Quelle rechtmäßig zur         a Party through another source;                  mises à la disposition d’une Partie par\nVerfügung gestellt worden sind;                                                                 une autre source;\ne) die Informationen den Vertragsparteien     (e) is otherwise available to the Parties as     (e) ces informations sont par ailleurs mises\nanderweitig aufgrund von Verträgen zur         a result of contracts placed by a Party.         à la disposition des Parties du fait de\nVerfügung stehen, die eine Vertrags-                                                            contrats conclus par une Partie.\npartei geschlossen hat.\nTeil 9                                          Part 9                                       Chapitre 9\nSchlussbestimmungen                                 Final provisions                              Dispositions finales\nArtikel 55                                      Article 55                                      Article 55\n(1) Dieses Übereinkommen bedarf der            1. This Agreement shall be subject to rat-      1. Le présent Accord est soumis à ratifi-\nRatifikation, Genehmigung oder Annahme.       ification, approval or acceptance.               cation, approbation ou acceptation.\n(2) Die Ratifikations-, Annahme- oder          2. Instruments of ratification, acceptance      2. Les instruments de ratification, d’ac-\nGenehmigungsurkunden werden bei der           or approval shall be deposited with the          ceptation ou d’approbation seront dépo-\nRegierung des Vereinigten Königreichs         Government of the United Kingdom of              sés auprès du Gouvernement du Royau-\nGroßbritannien und Nordirland hinterlegt,     Great Britain and Northern Ireland, which is     me-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande\ndie hiermit zum Verwahrer ernannt wird.       hereby designated the Depositary.                du Nord, lequel est dénommé ci-après le\nDépositaire.\n(3) Dieses Übereinkommen tritt zwischen        3. This Agreement shall enter into force,       3. Le présent Accord entrera en vigueur\nden ersten beiden Unterzeichnerstaaten,       between the first two signatory States to        entre les deux premiers États signataires\ndie ihre Ratifikations-, Annahme- oder        deposit their instruments of ratification,       qui déposeront leurs instruments de ratifi-\nGenehmigungsurkunden hinterlegen, am          acceptance or approval, on the thirtieth         cation, d’acceptation ou d’approbation, le\ndreißigsten Tag nach Eingang der zweiten      day following the date of receipt by the         trentième jour suivant la date de réception\nUrkunde beim Verwahrer in Kraft.              Depositary of the second instrument.             par le Dépositaire du second instrument.\n(4) Für andere Unterzeichnerstaaten tritt      4. For other signatory States, this Agree-      4. Pour les autres États signataires, le\ndieses Übereinkommen am dreißigsten           ment shall enter into force on the thirtieth     présent Accord entrera en vigueur le tren-\nTag nach Eingang der Ratifikations-,          day following the date of receipt by the         tième jour suivant la date de réception par\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunde             Depositary of the instrument of ratification,    le Dépositaire de l’instrument de ratifica-\nbeim Verwahrer in Kraft.                      acceptance or approval.                          tion, d’acceptation ou d’approbation.\n(5) Bis alle sechs Unterzeichnerstaaten        5. Until such time as all six signatory         5. Tant que les six États signataires n’au-\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-     States have deposited their instruments of       ront pas tous déposé leur instrument de\nmigungsurkunden hinterlegt haben, setzt       ratification, acceptance or approval, the        ratification, d’acceptation ou d’approba-\nsich der Exekutivausschuss aus den Unter-     Executive Committee shall be composed            tion, le Comité exécutif sera constitué des\nzeichnerstaaten zusammen, für die dieses      of those signatory States for whom this          États signataires pour lesquels l’Accord est\nÜbereinkommen in Kraft getreten ist, wobei    Agreement has entered into force, with the       entré en vigueur, les autres États signa-\ndie übrigen Unterzeichnerstaaten als          remaining signatory States participating as      taires siégeant en qualité d’observateurs.\nBeobachter teilnehmen. Artikel 3 Absatz 2     observers. Article 3.2 (b) , Article 57, Article L’Article 3.2 (b), l’Article 57 et l’Article 58.1\nBuchstabe b, Artikel 57 sowie Artikel 58      58.1, and Article 58.2 (b) of this Agreement     et 2(b) du présent Accord n’entreront pas\nAbsatz 1 und Absatz 2 Buchstabe b des         shall not enter into force until all six signa-  en vigueur avant que les six États signa-\nÜbereinkommens treten erst in Kraft, wenn     tory States have deposited their instru-         taires aient déposé leurs instruments, ou\nalle sechs Unterzeichnerstaaten ihre Ur-      ments, or until 36 months have passed            avant que 36 mois ne se soient écoulés\nkunden hinterlegt haben oder wenn nach        after the date of signature, whichever shall     depuis la date de la signature, selon la date\ndem Tag der Unterzeichnung 36 Monate          occur first.                                     qui interviendra la première.\nvergangen sind, je nachdem, welches\nEreignis zuerst eintritt.\n(6) Der Verwahrer leitet jedem Unter-          6. The Depositary shall transmit a certi-       6. Le Dépositaire transmet un exemplai-\nzeichnerstaat eine beglaubigte Abschrift      fied copy of the Agreement to each signa-        re certifié conforme de l’Accord à chacun\ndes Übereinkommens zu.                        tory State.                                      des États signataires.\n(7) Der Verwahrer notifiziert den Unter-       7. The Depositary shall notify the signa-       7. Le Dépositaire informe les États signa-\nzeichnerstaaten                               tory States of:                                  taires de:\na) das Datum des Eingangs jeder in            (a) the date of receipt of each instrument       (a) la date de réception de chaque instru-\nAbsatz 2 genannten Ratifikations-, An-         of ratification, approval or acceptance          ment de ratification, d’acceptation ou\nnahme- oder Genehmigungsurkunde;               referred to in paragraph 2 above;                d’approbation dont il est fait mention au\nparagraphe 2 ci-dessus;\nb) das Datum des Inkrafttretens dieses        (b) the date of entry into force of this         (b) de la date d’entrée en vigueur du pré-\nÜbereinkommens für jede Vertrags-              Agreement for each Party.                        sent Accord pour chacune des Parties.\npartei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                             119\nArtikel 56                                     Article 56                                     Article 56\n(1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-         1. Once this Agreement has entered into         1. Une fois que le présent Accord est\nkommens für alle Unterzeichnerstaaten           force for all signatory States, any Member      entré en vigueur pour tous les États signa-\nkann jeder Mitgliedstaat der Europäischen       State of the European Union may send an         taires, tout État membre de l’Union euro-\nUnion beim Verwahrer des Übereinkom-            application to accede to the Depositary of      péenne peut envoyer une demande d’ad-\nmens seinen Beitritt beantragen. Die Ver-       this Agreement. The Parties shall consider      hésion au Dépositaire du présent Accord.\ntragsparteien prüfen diesen Antrag. Der         such an application. Accession shall be         Les Parties statuent sur cette demande.\nBeitritt bedarf der einstimmigen Genehmi-       subject to the unanimous approval of the        L’adhésion est soumise à l’accord unanime\ngung durch die Vertragsparteien. Der Bei-       Parties. The accession of any other Euro-       des Parties. L’adhésion de tout autre État\ntritt jedes anderen europäischen Staates        pean State may be considered by the Par-        européen peut être prise en considération\nkann von den Vertragsparteien geprüft           ties. An invitation shall be issued only if     par les Parties. Une invitation à adhérer ne\nwerden. Eine Einladung zum Beitritt wird        they reach a unanimous decision.                sera adressée que si les Parties en déci-\nnur ausgesprochen, wenn die Vertragspar-                                                        dent ainsi à l’unanimité.\nteien einen einstimmigen Beschluss hier-\nüber gefasst haben.\n(2) Dieses Übereinkommen tritt für eine        2. This Agreement shall enter into force        2. Le présent Accord entrera en vigueur\nbeitretende Vertragspartei am dreißigsten       for an acceding Party on the thirtieth day      pour une Partie adhérente le trentième jour\nTag nach Eingang ihrer Beitrittsurkunde         following the date of receipt by the Deposi-    suivant la date de réception par le Déposi-\nbeim Verwahrer in Kraft. Der Verwahrer lei-     tary of the instrument of accession. The        taire de l’instrument d’adhésion. Le Dépo-\ntet der Regierung der beitretenden Ver-         Depositary shall transmit a certified copy of   sitaire transmet un exemplaire certifié\ntragspartei eine beglaubigte Abschrift des      this Agreement to the Government of the         conforme du présent Accord au Gouverne-\nÜbereinkommens zu. Der Verwahrer notifi-        acceding Party. The Depositary shall notify     ment de la Partie adhérente. Le Dépositaire\nziert den Vertragsparteien das Datum des        the Parties of the date of receipt of each      informe les Parties de la date de réception\nEingangs jeder Beitrittsurkunde und das         instrument of accession and the date of         de chaque instrument d’adhésion et de la\nDatum des Inkrafttretens des Übereinkom-        entry into force of this Agreement for each     date d’entrée en vigueur du présent Accord\nmens für jede beitretende Vertragspartei.       acceding Party.                                 pour chacune des Parties adhérentes.\nArtikel 57                                     Article 57                                     Article 57\n(1) Einigen sich die Vertragsparteien dar-     1. If the Parties agree to jointly terminate    1. Si les Parties décident d’un commun\nauf, dieses Übereinkommen gemeinsam zu          this Agreement, they shall immediately          accord d’abroger le présent Accord, elles\nbeenden, so konsultieren sie einander           consult and agree amongst themselves the        se consultent immédiatement et se mettent\nunverzüglich und vereinbaren die Regelun-       arrangements required to satisfactorily         d’accord sur les dispositions à prendre\ngen, die für eine befriedigende Bewältigung     manage the consequences of the termina-         pour régler de façon satisfaisante les\nder Folgen der Beendigung erforderlich          tion. This Agreement shall then terminate       conséquences de cette abrogation. Le pré-\nsind. Das Übereinkommen tritt an dem Tag        on a date to be agreed by the Parties in        sent Accord prend alors fin à une date qui\naußer Kraft, der von den Vertragsparteien       writing.                                        sera convenue par écrit entre les Parties.\nin Schriftform zu vereinbaren ist.\n(2) Will eine der Vertragsparteien von die-    2. If one of the Parties wishes to with-        2. Si une des Parties désire dénoncer le\nsem Übereinkommen zurücktreten, so              draw from this Agreement, it shall examine      présent Accord, elle doit examiner les\nprüft sie die Folgen eines solchen Rück-        the consequences of any such withdrawal         conséquences de cette dénonciation avec\ntritts mit den anderen Vertragsparteien.        with the other Parties. If on completion of     les autres Parties. Si, à la suite de ces\nHält die betreffende Vertragspartei nach        these consultations the Party concerned         consultations, la Partie concernée désire\nAbschluss dieser Konsultationen an ihrem        still wishes to withdraw, it shall notify its   toujours dénoncer l’Accord, elle le notifie\nRücktritt fest, so notifiziert sie ihren Rück-  withdrawal in writing to the Depositary,        par écrit au Dépositaire, lequel informe les\ntritt in Schriftform dem Verwahrer, der sei-    which shall inform all the other Parties of     autres Parties de cette notification. La\nnerseits alle übrigen Vertragsparteien von      such notification. Withdrawal shall take        dénonciation prend effet six mois après la\ndieser Notifikation unterrichtet. Der Rück-     effect six months after receipt of notifica-    réception de la notification par le Déposi-\ntritt wird sechs Monate nach Eingang der        tion by the Depositary.                         taire.\nNotifikation beim Verwahrer wirksam.\n(3) Weder die Beendigung des Überein-          3. Neither termination nor withdrawal           3. Ni l’abrogation ni la dénonciation n’ont\nkommens noch der Rücktritt von ihm              shall affect obligations already undertaken     d’incidence sur les engagements déjà pris\nberührt bereits eingegangene Verpflichtun-      and the rights and prerogatives previously      ou sur les droits et prérogatives précédem-\ngen sowie die Rechte und Vergünstigun-          acquired by the Parties under the provi-        ment acquis par les Parties conformément\ngen, die vorher von den Vertragsparteien        sions of this Agreement, in particular          aux dispositions du présent Accord, en\naufgrund dieses Übereinkommens erwor-           regarding Part 4 (Security of Information),     particulier en ce qui concerne le Chapitre 4\nben worden sind, insbesondere im Hinblick       Part 6 (Treatment of Technical Information),    (Sécurité des informations), le Chapitre 6\nauf Teil 4 (Sicherheit geheimhaltungsbe-        Part 8 (Protection of Commercially Sensi-       (Traitement des informations techniques),\ndürftiger Informationen), Teil 6 (Behandlung    tive Information), and Part 9, Article 60       le Chapitre 8 (Protection des informations\ntechnischer Informationen), Teil 8 (Schutz      (Settlement of Disputes).                       touchant au secret commercial) et le Cha-\nkommerziell sensitiver Informationen) und                                                       pitre 9, Article 60 (Règlement des diffé-\nTeil 9 Artikel 60 (Beilegung von Streitigkei-                                                   rends).\nten).\nArtikel 58                                     Article 58                                     Article 58\n(1) Jede Vertragspartei kann Änderungen        1. Any Party may propose amendments             1. Toute Partie peut proposer des amen-\ndieses Übereinkommens vorschlagen.              to this Agreement. The text of any pro-         dements au présent Accord. Le texte de\nJeder Änderungsvorschlag wird dem Ver-          posed amendment shall be submitted in           tout amendement proposé doit être soumis\nwahrer schriftlich vorgelegt, der ihn an alle   writing to the Depositary who shall circu-      par écrit au Dépositaire, qui le diffuse à\nUnterzeichnerstaaten zur Prüfung durch          late it to all signatory States for considera-  tous les États signataires en vue d’un exa-\nden Exekutivausschuss sowie an jeden            tion by the Executive Committee and any         men par le Comité exécutif et par tous les","120               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nStaat, der beigetreten ist, weiterleitet.     State which has acceded. Once an amend-         États adhérents. Une fois qu’un amende-\nHaben alle Vertragsparteien einer Ände-       ment has been agreed in writing by all the      ment a été accepté par écrit par toutes les\nrung schriftlich zugestimmt, so übermittelt   Parties, each of those Parties shall forward    Parties, chacune de ces Parties transmet\njede Vertragspartei dem Verwahrer ihre        to the Depositary its instrument of ratifica-   au Dépositaire son instrument de ratifica-\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-        tion, acceptance or approval. The amend-        tion, d’acceptation ou d’approbation.\ngungsurkunde. Die Änderung tritt am           ment shall enter into force on the thirtieth    L’amendement entre en vigueur le trentiè-\ndreißigsten Tag nach Eingang der Urkun-       day following the date of receipt by the        me jour suivant la date de réception par le\nden aller dieser Vertragsparteien beim Ver-   Depositary of instruments from all of those     Dépositaire des instruments de l’ensemble\nwahrer in Kraft. Der Verwahrer notifiziert    Parties. The Depositary shall notify all sig-   des Parties. Le Dépositaire notifie à tous\nallen Unterzeichnerstaaten und jedem          natory States and any State which has           les États signataires et à tous les États\nStaat, der beigetreten ist, das Datum des     acceded of the date of entry into force of      adhérents la date d’entrée en vigueur de\nInkrafttretens jeder Änderung. Jede Ände-     any amendment. Any amendment, which             tout amendement. Tout amendement\nrung, die in Kraft tritt, bevor alle sechs    enters into force before all six signatory      entrant en vigueur avant que les six États\nUnterzeichnerstaaten         Vertragsparteien States have become Parties, shall be bind-      signataires soient devenus des Parties lie\ngeworden sind, wird für die übrigen Unter-    ing on the other signatory States when they     les autres États signataires lorsqu’ils\nzeichnerstaaten verbindlich, sobald sie       become Parties. Any amendment, which            deviennent des Parties. Tout amendement\nVertragsparteien werden. Jede Änderung,       enters into force, shall be binding to any      entrant en vigueur lie tout État adhérent\ndie in Kraft tritt, wird für jeden Staat, der State which has acceded when it becomes         dès qu’il devient Partie.\nbeigetreten ist, verbindlich, sobald er Ver-  a Party.\ntragspartei wird.\n(2)                                           2.                                              2.\na) Die Anlage über die Sicherheit geheim-     (a) The Annex on security of Classified         (a) L’Annexe sur la sécurité des informa-\nhaltungsbedürftiger Informationen ist          Information shall form an integral part of      tions classifiées fait partie intégrante du\nBestandteil dieses Übereinkommens.             this Agreement. Its content shall remain        présent Accord. Son contenu reste limi-\nIhr Inhalt bleibt auf verwaltungsmäßige        restricted to administrative or technical       té aux questions administratives et\noder     technische      Angelegenheiten       matters concerning the security of              techniques concernant la sécurité des\nbetreffend die Sicherheit geheimhal-           Classified Information.                         informations classifiées.\ntungsbedürftiger Informationen be-\nschränkt.\nb) Über jede Änderung dieser Anlage kann      (b) Any modification of this Annex may be       (b) Toute modification de cette Annexe\nder Exekutivausschuss entscheiden.             decided by the Executive Committee.             peut être décidée par le Comité exécu-\nSolche Änderungen treten am dreißig-           Such modifications shall enter into             tif. Ces modifications entrent en vigueur\nsten Tag nach Eingang der Entschei-            force on the thirtieth day following the        le trentième jour suivant la date de\ndung des Exekutivausschusses beim              date of receipt by the Depositary of the        réception par le Dépositaire de la déci-\nVerwahrer in Kraft. Der Verwahrer noti-        Executive Committee’s decision. The             sion du Comité exécutif. Le Dépositaire\nfiziert allen Unterzeichnerstaaten und         Depositary shall notify all signatory           notifie à tous les États signataires et à\nallen Staaten, die beigetreten sind, das       States and States which have acceded            tous les États adhérents la date d’en-\nDatum des Inkrafttretens jeder derarti-        of the date of entry into force of any          trée en vigueur de toute modification de\ngen Änderung.                                  such modification.                              cette nature.\n(3) Jeder Staat, der nach Artikel 56          3. Any State which has applied to               3. Tout État qui a fait acte de candidatu-\nAbsatz 1 den Beitritt beantragt hat oder      accede, or has been invited to accede,          re à l’adhésion ou a été invité à adhérer,\nzum Beitritt eingeladen worden ist, wird      under the terms of Article 56.1 shall be        conformément aux dispositions de l’Article\nvom Verwahrer über jede Änderung, die         informed by the Depositary of any agreed        56.1, est informé par le Dépositaire de tout\nZustimmung gefunden hat, und das Datum        amendment or modification, and of the           amendement ou modification agréé et de la\ndes Inkrafttretens unterrichtet.              date of entry into force.                       date d’entrée en vigueur.\nArtikel 59                                    Article 59                                       Article 59\nDie Vertragsparteien halten ihre Verein-      The Parties shall record their under-           Les Parties consignent leurs points d’ac-\nbarungen über die verwaltungsmäßigen          standings regarding the administrative and      cord concernant les détails administratifs\nund technischen Einzelheiten ihrer Zusam-     technical details of their co-operation         et techniques de leur coopération confor-\nmenarbeit im Rahmen dieses Übereinkom-        under this Agreement in international           mément au présent Accord dans des ins-\nmens in völkerrechtlichen Übereinkünften      instruments which may incorporate, by           truments internationaux qui peuvent conte-\nfest, welche die Bestimmungen dieses          references, the provisions of this Agree-       nir, par référence, les dispositions du pré-\nÜbereinkommens in Form von Bezugnah-          ment.                                           sent Accord.\nmen enthalten können.\nArtikel 60                                    Article 60                                       Article 60\nKommt es zwischen zwei oder mehr Ver-         If a dispute arises between two or more         Si un différend survient entre deux ou\ntragsparteien zu einer Streitigkeit über die  Parties about the interpretation or applica-    plusieurs Parties relativement à l’interpré-\nAuslegung oder Anwendung dieses Über-         tion of this Agreement, they shall seek a       tation ou à l’application du présent Accord,\neinkommens, so bemühen sie sich um eine       solution by consultation or any other mutu-     les Parties recherchent une solution par\nKonsultationslösung oder eine andere für      ally acceptable method of settlement.           consultation ou tout autre mode de règle-\nalle Seiten annehmbare Art der Beilegung.                                                     ment mutuellement acceptable.\nZu Urkund dessen haben die unterzeich-        In witness whereof, the undersigned             En foi de quoi les Représentants soussi-\nneten, gehörig befugten Vertreter dieses      Representatives, being duly authorised,         gnés, dûment habilités, ont signé le présent\nÜbereinkommen unterschrieben.                 have signed this Agreement.                     Accord.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                      121\nGeschehen zu Farnborough am 27. Juli         Done at Farnborough on 27 July 2000,      Fait à Farnborough le vingt-sept juillet\n2000 in einer Urschrift in deutscher, engli- in one original, in English, French, Ger- deux mille en un exemplaire original, en\nscher, französischer, italienischer, schwe-  man, Italian, Spanish and Swedish, each   allemand, anglais, espagnol, français,\ndischer und spanischer Sprache, wobei        text being equally authentic.             italien et suédois, tous les textes faisant\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich                                               également foi.\nist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la République fédérale d’Allemagne\nH a n s v. P l o e t z\nRudolf Scharping\nFür die Französische Republik\nFor the French Republic\nPour la République française\nRichard\nFür die Italienische Republik\nFor the Italian Republic\nPour la République italienne\nSergio Mattarella\nFür das Königreich Schweden\nFor the Kingdom of Sweden\nPour le Royaume de Suède\nBjörn von Sydow\nFür das Königreich Spanien\nFor the Kingdom of Spain\nPour le Royaume d'Espagne\nFederico Trillo-Figueroa\nFür das Vereinigte Königreich\nGroßbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain\nand Northern Ireland\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne\net d’Irlande du Nord\nGeoffrey Hoon","122              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nAnlage\nSicherheit geheimhaltungsbedürftiger Informationen\n1. Innerstaatliche Geheimhaltungsgrade nach Artikel 20\nFür die Zwecke dieses Übereinkommens gelten folgende Entsprechungen bei den Geheimhaltungsgraden der Vertragsparteien:\nStaaten\nDeutschland                   GEHEIM                    VS-VERTRAULICH                  VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH\nFrankreich                    SECRET DEFENSE            CONFIDENTIEL DEFENSE            DIFFUSION RESTREINTE\nItalien                       SEGRETO                   RISERVATISSIMO                  RISERVATO\nSchweden                      HEMLIG/SECRET             HEMLIG/CONFIDENTIAL             HEMLIG/RESTRICTED\nSpanien                       RESERVADO                 CONFIDENCIAL                    DIFUSION LIMITADA\nVereinigtes Königreich        SECRET                    CONFIDENTIAL                    RESTRICTED\n2. Konsultationsverfahren nach Artikel 23\n(1)\na) Die Teilnehmer an einem bestimmten Vorhaben/Programm benachrichtigen und konsultieren einander, wenn Staatsangehörigen\nvon Nichtvertragsparteien der Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Informationen aus dem Vorhaben/Programm gewährt\nwerden muss.\nb) Dieses Verfahren wird vor Beginn oder gegebenenfalls im Laufe eines Vorhabens/Programms eingeleitet.\n(2) Die Informationen sind auf die Staatsangehörigkeit der betreffenden Personen beschränkt.\n(3) Eine Vertragspartei, die eine solche Benachrichtigung erhält, prüft, ob der Zugang zu ihren geheimhaltungsbedürftigen\nInformationen durch Staatsangehörige einer Nichtvertragspartei annehmbar ist oder nicht.\n(4) Solche Konsultationen sind dringlich zu behandeln mit dem Ziel, Konsens herbeizuführen. Wo dies nicht möglich ist, ist die\nEntscheidung des Herausgebers der geheimhaltungsbedürftigen Information anzunehmen.\n3. Alternative Arten der Übermittlung von Informationen nach Artikel 25\nInformationen des Geheimhaltungsgrads VS-Vertraulich oder VS-Nur für den Dienstgebrauch können auf verschiedene, im\nFolgenden beschriebene Art und Weise übermittelt werden:\n1. In dringenden Fällen, das heißt, nur wenn die Nutzung des diplomatischen Kuriergepäcks von Regierung zu Regierung den\nErfordernissen der Industrie nicht gerecht wird, dürfen geheimhaltungsbedürftige Informationen des Geheimhaltungsgrads\nVS-Vertraulich durch kommerzielle Kurierdienste übermittelt werden, sofern die folgenden Kriterien erfüllt sind:\na) Der Kurierdienst ist im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien ansässig und hat für die Beförderung von Wertgegenständen ein\nSicherheitssystem mit Unterschriftsleistung und lückenlosem Nachweis der Verantwortlichkeit für den Gewahrsam mittels\neines Quittungs- und Nachweisbuchs oder eines elektronischen Ermittlungs-/Nachforschungssystems eingerichtet.\nb) Der Kurierdienst muss über Annahme und Auslieferung einer Sendung ein Quittungs- und Nachweisbuch führen, anhand\ndessen er dem Absender einen Auslieferungsbeleg vorlegt, oder der Kurier muss auf einem Frachtbeleg mit Registriernummer\nden Empfangsnachweis führen.\nc) Der Kurierdienst muss gewährleisten, dass die Sendung dem Empfänger innerhalb einer Frist von 24 Stunden bis zu einem\nbestimmten Datum und Zeitpunkt überbracht wird.\nd) Der Kurierdienst kann einen Beauftragten oder Subunternehmer beauftragen. Die Verantwortung für die Einhaltung der\ngenannten Vorschriften muss jedoch beim Kurierdienst verbleiben.\n2. Geheimhaltungsbedürftige Informationen des Geheimhaltungsgrads VS-Nur für den Dienstgebrauch werden zwischen den\nVertragsparteien nach den innerstaatlichen Vorschriften des Absenders übermittelt, die auch die Nutzung kommerzieller Kuriere\nvorsehen können.\n3. Geheimhaltungsbedürftige Informationen der Geheimhaltungsgrade VS-Vertraulich und höher dürfen auf elektronischem Wege\nnicht im Klartext übermittelt werden. Unabhängig von der Art der Übermittlung werden für die Verschlüsselung von als\nVS-Vertraulich und höher eingestuften Informationen nur Verschlüsselungssysteme verwendet, die von den betreffenden\nNationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden genehmigt sind. Als VS-Nur für den Dienstgebrauch ein-\ngestufte Informationen werden elektronisch (zum Beispiel mittels Punkt-zu-Punkt-Computerverbindungen) über ein öffentliches\nNetz wie das Internet unter Verwendung handelsüblicher, von den zuständigen innerstaatlichen Behörden gegenseitig anerkannter\nVerschlüsselungsvorrichtungen übermittelt oder abgerufen. Telefongespräche, Videokonferenzen oder Übermittlungen per\nFax, die als VS-Nur für den Dienstgebrauch eingestufte Informationen enthalten, dürfen jedoch in Klartext erfolgen, wenn ein\ngenehmigtes Verschlüsselungssystem nicht zur Verfügung steht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                        123\n4. Bestimmungen für Besuche nach Artikel 26\nA – Besuchskontrollverfahren\n(1) Das gesamte besuchende Personal hält die Sicherheitsvorschriften der gastgebenden Vertragspartei ein. Besuchern gegenüber\nbekannt gegebene oder zur Verfügung gestellte geheimhaltungsbedürftige Informationen werden so behandelt, als seien sie der das\nbesuchende Personal entsendenden Vertragspartei übergeben worden, und entsprechend geschützt.\n(2) Die in diesen Absätzen beschriebenen Vorkehrungen gelten für Personal des Auftragnehmers und militärische oder zivile\nVertreter der Vertragspartei, die Besuche in\na) einem Ministerium oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer anderen Vertragspartei oder\nb) den Einrichtungen eines übernationalen oder sonstigen Rüstungsunternehmens oder seiner Subunternehmer, die in einem oder\nmehreren Ländern der Vertragsparteien ansässig sind,\ndurchzuführen haben und Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Informationen der Geheimhaltungsgrade VS-Vertraulich und\nGeheim benötigen.\n(3) Bei diesen Besuchen müssen außerdem die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:\na) Der Besuch dient einem offiziellen Zweck im Zusammenhang mit Rüstungstätigkeiten einer Vertragspartei oder mehrerer\nVertragsparteien;\nb) die zu besuchende Einrichtung verfügt über den entsprechenden Sicherheitsbescheid nach Artikel 22.\n(4) Vor dem Eintreffen des Besuchers in einer der genannten Einrichtungen muss ihr vom Sicherheitsbevollmächtigten der\nentsendenden Einrichtung die Bestätigung über die Sicherheitsüberprüfung des Besuchers in der nachstehend dargelegten Form\nunmittelbar vorgelegt werden. Zur Feststellung der Identität muss der Besucher im Besitz eines Personalausweises oder Reisepasses\nzur Vorlage bei den Sicherheitsorganen der zu besuchenden Einrichtung sein.\n(5) Es obliegt den Sicherheitsbevollmächtigten\na) der entsendenden Einrichtung, zusammen mit ihrer Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde sicher-\nzustellen, dass die zu besuchende Unternehmenseinrichtung im Besitz eines entsprechenden Sicherheitsbescheids ist;\nb) der entsendenden und der zu besuchenden Einrichtung, über die Notwendigkeit des Besuchs Einigung zu erzielen.\n(6) Der Sicherheitsbevollmächtigte der zu besuchenden Einrichtung muss sicherstellen, dass Listen aller Besucher geführt werden,\ndie deren Namen, den Namen der von ihnen vertretenen Organisation, das Ablaufdatum der Sicherheitsüberprüfungsbescheinigung,\nDatum/Daten des Besuchs/der Besuche und Name(n) der besuchten Person(en) enthalten. Diese Listen sind mindestens fünf Jahre\nlang aufzubewahren.\n(7) Die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde der gastgebenden Vertragspartei ist berechtigt, bei\nBesuchen von mehr als 21 Tagen Dauer eine entsprechende Vorankündigung von ihren zu besuchenden Einrichtungen zu verlangen.\nDiese Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde kann daraufhin ihre Genehmigung erteilen; sollten jedoch\nSicherheitsprobleme auftreten, so konsultiert sie die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde des Besuchers.\n(8) Besuche im Zusammenhang mit Informationen, die als VS-Nur für den Dienstgebrauch eingestuft sind, werden auch unmittelbar\nzwischen der entsendenden und der zu besuchenden Einrichtung vereinbart.\nB – M u s t e r e i n e r S i c h e r h e i t s ü b e r p r ü f u n g s b e s c h e i n i g u n g:\nSicherheitsüberprüfungsbescheinigung\nHiermit wird bescheinigt, dass für\nName/Vorname/Dienstgrad/Amtsbezeichnung:\nGeburtsort und -datum (Staat):\nStaatsangehörigkeit(en):\nNummer des Reisepasses/Personalausweises:\nbeschäftigt bei (Unternehmen, Behörde, Organisation):\nvon der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde von:\nnach den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften eine Sicherheitsüberprüfungsbescheinigung ausgestellt worden\nist und er/sie Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen Informationen bis einschließlich\nw VS-VERTRAULICH                                     w GEHEIM\nerhalten darf.\nDie derzeitige Sicherheitsüberprüfungsbescheinigung läuft ab am: (Datum)\nAusgestellt von:\nUnternehmen/Behörde (Anschrift oder Stempel/Dienstsiegel)\nSicherheitsbevollmächtigter (Name, Vorname, Dienstgrad/Amtsbezeichnung)\n(Datum)                                               (Unterschrift)","124                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nAnnex\nSecurity of Classified Information\n1. National security classifications, referred to in Article 20\nFor the purposes of this Agreement, the equivalent security classifications of the Parties are the following:\nStates\nFrance                         SECRET DEFENSE               CONFIDENTIEL DEFENSE             DIFFUSION RESTREINTE\nGermany                        GEHEIM                       VS-VERTRAULICH                   VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH\nItaly                          SEGRETO                      RISERVATISSIMO                   RISERVATO\nSpain                          RESERVADO                    CONFIDENCIAL                     DIFUSION LIMITADA\nSweden                         HEMLIG/SECRET                HEMLIG/CONFIDENTIAL              HEMLIG/RESTRICTED\nUnited Kingdom                 SECRET                       CONFIDENTIAL                     RESTRICTED\n2. Consultation process, referred to in Article 23\n1.\n(a) The participants in a given project/programme shall notify and consult each other when access to classified project/programme\ninformation requires to be granted to non-Party nationals.\n(b) This process shall be initiated before the start or, as appropriate, in the course of a project/programme\n2. The information shall be limited to the nationality of the individuals concerned.\n3. A Party receiving such notification shall examine whether access to its Classified Information by non-Party nationals is accepta-\nble or not.\n4. Such consultations shall be given urgent consideration with the objective of reaching consensus. Where this is not possible the\noriginator’s decision shall be accepted.\n3. Alternative means for transmission of information, referred to in Article 25\nInformation classified Confidential or Restricted may be transmitted through the different channels described below.\n1. In cases of urgency, i.e. only when the use of government-to-government diplomatic bag channels cannot meet the needs of\nindustry, Classified Information at Confidential level may be transmitted via commercial courier companies, provided that the following\ncriteria are met:\n(a) The courier company is located within the territory of the Parties and has established a protective security programme for handling\nvaluable items with a signature service, including a record of continuous accountability on custody through either a signature and\ntally record, or an electronic tracking/tracing system.\n(b) The courier company must obtain and provide to the Consignor proof of delivery on the signature and tally record, or the courier\nmust obtain receipts against package numbers.\n(c) The courier company must guarantee that the consignment will be delivered to the Consignee prior to a specific time and date\nwithin a 24-hour-period.\n(d) The courier company may charge a commissioner or sub-contractor. However, the responsibility for fulfilling the above require-\nments must remain with the courier company.\n2. Classified Information at Restricted level shall be transmitted between the Parties in accordance with the sender’s national regu-\nlations, which may include the use of commercial couriers.\n3. Classified Information at Confidential level and above shall not be transmitted electronically in clear text. Only cryptographic\nsystems approved by the NSAs/DSAs concerned shall be used for the encryption of information classified Confidential and above,\nirrespective of the method of transmission. Restricted information shall be transmitted or accessed electronically (e.g. point to point\ncomputer links) via a public network like the Internet, using commercial encryption devices mutually accepted by the relevant natio-\nnal authorities. However, telephone conversations, video conferencing or facsimile transmissions containing Restricted information\nmay be in clear text, if an approved encryption system is not available.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                                125\n4. Provisions for visits, referred to in Article 26\nA – Visit procedure\n1. All visiting personnel shall comply with security regulations of the host Party. Any Classified Information disclosed or made\navailable to visitors shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the visiting personnel, and shall be protected accordingly.\n2. The arrangements described in these paragraphs apply to contractors and military or civilian representatives of the Party who\nneed to undertake visits to the following facilities:\n(a) a government department or establishment of another Party, or\n(b) the facilities of a transnational or other defence company or their sub-contractors located in one or more of the Parties,\nand need access to Classified Information at Confidential and Secret level.\n3. These visits are also subject to the following conditions:\n(a) the visit has an official purpose related to defence activities of one or more of the Parties,\n(b) the facility to be visited has the appropriate Facility Security Clearance in accordance with the provisions set forth in Article 22.\n4. Prior to arrival at a Facility identified above, confirmation of the visitor’s Personal Security Clearance must be provided direct to\nthe receiving Facility, in the form below, by the Security Official of the sending Facility. To confirm identity the visitor must be in\npossession of an ID card or passport for presentation to the security authorities at the receiving Facility.\n5. It is the responsibility of the Security Officials of:\n(a) the sending Facility to ensure with their NSA/DSA that the company Facility to be visited is in possession of an appropriate\nFacility Security Clearance,\n(b) both the sending and receiving Facilities to agree that there is a need for the visit.\n6. The receiving Facility Security Official must ensure that records are kept of all visitors, including their name, the organisation they\nrepresent, date of expiry of the Personal Security Clearance, the date(s) of the visit(s) and the name(s) of the person(s) visited. Such\nrecords are to be retained for a period no less than five years.\n7. The NSA/DSA of the host Party has the right to require prior notification from their Facilities to be visited for visits of more\nthan 21 days duration. This NSA/DSA may then grant approval, but should a security problem arise it will consult with the NSA/DSA\nof the visitor.\n8. Visits relating to information classified Restricted shall also be arranged directly between the sending Facility and the receiving\nFacility.\nB – F o r m a t f o r s e c u r i t y c l e a r a n c e a s s u r a n c e:\nAssurance of security clearance\nThis is to certify that:\nname/surname/title:\nplace and date of birth (country):\nnational of (country/countries):\nholder of passport/identity card (number):\nemployed with (company, authority, organisation):\nis the holder of a security clearance issued by the NSA/DSA of:\nin conformity with national laws and regulations\nand may have access to classified information up to and including:\nw CONFIDENTIAL                                   w SECRET\nThe current security clearance expires on: (date)\nIssuing:\nCompany/Authority (address or stamp)\nSecurity Official (full name, rank)\n(date)                                            (signature)","126                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nAnnexe\nSécurité des informations classifiées\n1. Classifications nationales de sécurité visées à l’Article 20:\nAux fins du présent Accord, les équivalences de classifications de sécurité des Parties sont les suivantes:\nÉtats\nAllemagne                       GEHEIM                     VS-VERTRAULICH                      VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH\nEspagne                         RESERVADO                  CONFIDENCIAL                        DIFUSION LIMITADA\nFrance                          SECRET DÉFENSE             CONFIDENTIEL DÉFENSE                DIFFUSION RESTREINTE\nItalie                          SEGRETO                    RISERVATISSIMO                      RISERVATO\nRoyaume-Uni                     SECRET                     CONFIDENTIAL                        RESTRICTED\nSuède                           HEMLIG/SECRET              HEMLIG/CONFIDENTIAL                 HEMLIG/RESTRICTED\n2. Processus de consultation visé à l’Article 23\n1.\n(a) Les participants à un projet/programme donné s’informent et se consultent mutuellement lorsque l’accès à des informations clas-\nsifiées relatives au projet/programme doit être accordé à des ressortissants d’États qui ne sont pas des Parties.\n(b) Ce processus doit être lancé avant le début ou, selon le cas, au cours d’un projet/programme.\n2. Les informations sont limitées à la nationalité des personnes physiques concernées.\n3. Une Partie qui reçoit une telle notification détermine si l’accès de ressortissants d’États qui ne sont pas des Parties à ses infor-\nmations classifiées est acceptable ou non.\n4. Ces consultations doivent être entreprises sans délai afin de parvenir à un consensus. Si cela n’est pas possible, la décision de\nla Partie d’origine est acceptée.\n3. Autres moyens de transmission d’informations visés à l’Article 25\nLes informations classifiées de niveau Confidentiel et de niveau Restreint peuvent être transmises par les différentes voies décrites\nci-après.\n1. En cas d’urgence, c’est-à-dire uniquement lorsque l’utilisation de la valise diplomatique de Gouvernement à Gouvernement ne\npeut pas répondre aux besoins de l’industrie, les informations classifiées de niveau Confidentiel peuvent être transmises via des\nsociétés commerciales de messagerie, à condition que les critères suivants soient satisfaits:\na) La société de messagerie est située sur le territoire des Parties et a mis en place un programme de sécurité pour la prise en\ncharge d’articles de valeur avec un service de signature, comportant notamment une surveillance et un enregistrement per-\nmanents permettant de déterminer à tout moment qui en a la charge, soit par un système de registre de signatures et de poin-\ntage, soit par un système électronique de suivi et d’enregistrement.\nb) La société de messagerie doit obtenir et fournir à l’expéditeur un justificatif de livraison sur le registre de signatures et de poin-\ntage, ou le messager doit obtenir un reçu portant les numéros des colis.\nc) La société de messagerie doit garantir que l’expédition sera livrée au destinataire avant une date et une heure données dans\nun délai de 24 heures.\nd) La société de messagerie peut confier une tâche à un délégué ou à un sous-traitant. Cependant, la responsabilité de l’exécu-\ntion des obligations ci-dessus incombe toujours à la société de messagerie.\n2. Les informations classifiées de niveau Restreint sont transmises entre les Parties conformément aux règlements nationaux de l’ex-\npéditeur, qui peuvent prévoir l’utilisation de messageries commerciales.\n3. Les informations classifiées de niveau Confidentiel et au-dessus ne doivent pas être transmises en clair par des moyens électro-\nniques. Seuls des systèmes cryptographiques approuvés par les ANS/ASD concernées doivent être utilisés pour le cryptage d’in-\nformations classifiées de niveau Confidentiel et au-dessus, quel que soit le mode de transmission. Les informations classifiées de\nniveau Restreint doivent être transmises ou récupérées par des moyens électroniques (par exemple des liaisons informatiques\npoint à point) via un réseau public comme Internet, avec utilisation de dispositifs de cryptage commercial mutuellement acceptés\npar les autorités nationales concernées. Cependant, les conversations téléphoniques, les vidéo-conférences ou les transmissions\npar télécopie contenant des informations classifiées de niveau Restreint peuvent être en clair, en l’absence de système de cryp-\ntage approuvé.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001                              127\n4. Procédure applicable aux visites visées à l’Article 26\nA – Procédure de visite\n1. Tous les visiteurs doivent se conformer aux règles de sécurité de la Partie d’accueil. Toutes les informations classifiées commu-\nniquées ou mises à la disposition de visiteurs doivent être traitées comme si elles étaient fournies à la Partie à laquelle appartiennent\nles visiteurs, et doivent être protégées en conséquence.\n2. Les dispositions contenues dans ces paragraphes sont applicables aux contractants et aux représentants militaires ou civils de\nla Partie qui ont besoin de faire des visites aux établissements suivants:\na) un service ou un établissement d’État d’une autre Partie, ou\nb) les établissements d’une société transnationale de défense, d’une autre société de défense ou de leurs sous-traitants situés dans\nune ou plusieurs des Parties,\net qui doivent avoir accès à des informations classifiées de niveau Confidentiel et de niveau Secret.\n3. Ces visites sont également soumises aux conditions suivantes:\na) la visite a un but officiel lié aux activités de défense d’une ou plusieurs des Parties;\nb) l’établissement visité a une habilitation de sécurité d’établissement adéquate, conformément aux dispositions de l’Article 22.\n4. Avant l’arrivée dans un établissement défini plus haut, une confirmation de l’habilitation de sécurité individuelle d’un visiteur est\ndonnée directement à l’établissement d’accueil, sous la forme ci-dessous, par le responsable de la sécurité de l’établissement d’en-\nvoi. Pour confirmer son identité, le visiteur doit être en possession d’une carte d’identité ou d’un passeport à présenter aux autorités\nde sécurité de l’établissement d’accueil.\n5. Il appartient aux responsables de la sécurité:\na) de l’établissement d’envoi de vérifier auprès de leur ANS/ASD que l’établissement de la société visité est en possession d’une\nhabilitation de sécurité d’établissement adéquate;\nb) des établissements d’envoi et d’accueil de se mettre d’accord sur la nécessité de la visite.\n6. Le responsable de la sécurité de l’établissement d’accueil doit s’assurer que tous les visiteurs sont inscrits sur un registre, avec\nindication de leur nom, de l’organisation qu’ils représentent, de la date d’expiration de l’habilitation de sécurité individuelle, de la ou\ndes date(s) de la ou des visite(s) et du ou des nom(s) de la ou des personne(s) visitée(s). Ces registres doivent être conservés pendant\nau moins cinq ans.\n7. La ANS/ASD de la Partie d’accueil a le droit d’exiger de ses établissements d’être préalablement informée d’une visite si celle-ci\ndoit durer plus de 21 jours. Cette ANS/ASD peut alors donner son accord, mais en cas de problème de sécurité, elle consulte la\nANS/ASD du visiteur.\n8. Les visites relatives à des informations classifiées de niveau Restreint sont également organisées directement entre l’établisse-\nment d’envoi et l’établissement d’accueil.\nB – Modèle d’attestation d’habilitation de sécurité:\nAttestation d’habilitation de sécurité\nLa présente attestation a pour objet de certifier que:\nnom/prénom/titre:\nlieu et date de naissance (pays):\nressortissant de (pays):\ntitulaire du passeport/de la carte d’identité (numéro):\nemployé par (société, autorité, organisation):\nest titulaire d’une habilitation de sécurité délivrée par la ANS/ASD de:\nconformément aux lois et règlements nationaux\net peut avoir accès à des informations classifiées jusqu’au niveau suivant inclus:\nw CONFIDENTIEL                            w SECRET\nLa présente habilitation de sécurité expire le (date):\nDélivrée par:\nSociété/Autorité (adresse ou cachet)\nResponsable de la sécurité (nom complet, grade)\n(date)                                     (signature)","128                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 2. Februar 2001\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten),                     Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.                                                  Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nErklärungen\nder Bundesrepublik Deutschland\n1. „In Ergänzung des letzten Beweggrunds der Präambel des Rahmenübereinkommens\nvertritt die Bundesregierung die Auffassung, dass dieses Übereinkommen die aus dem\nEuropäischen Recht resultierenden Obliegenheiten und Verpflichtungen der Rüstungs-\nunternehmen nicht berührt.“\n2. „In Kenntnis des Artikels 16 Absatz 2 des Rahmenübereinkommens wird die Bundes-\nregierung beim Export von Kriegswaffen und sonstigen Rüstungsgütern, die für eine\nKriegswaffe von Bedeutung sind, auch in Zukunft auf amtlichen Endverbleibserklärun-\ngen bestehen.“"]}