{"id":"bgbl2-2001-39-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":39,"date":"2001-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/39#page=296","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-39-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_39.pdf#page=296","order":2,"title":"Dreizehnte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (13. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2001-12-14T00:00:00Z","page":1648,"pdf_page":296,"num_pages":6,"content":["1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001\nDreizehnte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(13. SOLAS-ÄndV)\nVom 14. Dezember 2001\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 und 7 des Seeaufgabengesetzes in der\nFassung der Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. I S. 2986),\ngeändert gemäß Artikel 273 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I\nS. 2785), verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-\nwesen:\nArtikel 1\nFolgende Entschließungen zur Änderung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II\nS. 141), zuletzt geändert durch Entschließung MSC.87(71) vom 27. Mai 1999\n(BGBl. 2000 II S. 1556), und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(BGBl. 1994 II S. 2458) werden hiermit in Kraft gesetzt:\n1. die in London am 26. Mai 2000 vom Schiffssicherheitsausschuss der\nInternationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung\nMSC.91(72),\n2. die in London am 26. Mai 2000 vom Schiffssicherheitsausschuss der\nInternationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung\nMSC.92(72).\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Verordnung tritt am 1. Januar 2002 in Kraft. Am selben Tag treten die\nbeiden Entschließungen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.\nBerlin, den 14. Dezember 2001\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001                                1649\nEntschließung MSC.91(72)\n(angenommen am 26. Mai 2000)\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.91(72)\n(adopted on 26 May 2000)\nAmendments\nto the International Convention for the Safety\nof Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.91(72)\n(adoptée le 26 mai 2000)\nAmendements\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                         Le Comité de la sécurité maritime,            Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention              rappelant l'article 28 b) de la Convention    in Anbetracht des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization            portant création de l’Organisation maritime    des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,            internationale, qui a trait aux fonctions du   nale Seeschifffahrts-Organisation betref-\nComité,                                        fend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-        rappelant en outre l’article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to            sauvegarde de la vie humaine en mer            kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”, concerning the pro-              (Convention SOLAS), ci-après dénommée          menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im\ncedures for amending the Annex to the                 «la Convention», relatif aux procédures        Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nConvention, other than the provisions of              d’amendement de l’Annexe de la Conven-         net, betreffend die Verfahren zur Änderung\nchapter I thereof,                                    tion, à l’exclusion des dispositions du        der Anlage zu dem Übereinkommen mit\nchapitre I,                                    Ausnahme von deren Kapitel I;\nnoting its decision, at its seventieth ses-            notant qu’à sa soixante-dixième session,      im Hinblick auf seinen auf seiner sieb-\nsion, that the requirements of SOLAS regu-            il avait décidé que la prescription de la      zigsten Tagung gefassten Beschluss, dass\nlation III/28.2 (that passenger ships of              règle III/28.2 de la Convention SOLAS (en      die Vorschrift von SOLAS-Regel III/28.2\n130 m in length and upwards constructed               vertu de laquelle les navires à passagers      (wonach am oder nach dem 1. Juli 1999\non or after 1 July 1999 should be fitted with         d’une longueur égale ou supérieure à 130 m,    gebaute Fahrgastschiffe mit einer Länge\na helicopter landing area) should be re-              construits le 1er juillet 1999 ou après cette  von 130 Meter und mehr mit einer Lande-\npealed for non ro-ro passenger ships, and             date devraient être pourvus d’une aire d’at-   fläche für Hubschrauber ausgerüstet sein\nthe subsequent issuance to this effect of             terrissage pour hélicoptères) devrait être     sollen) für Fahrgastschiffe, die keine Ro-\nMSC/Circ.907 on Application of SOLAS                  annulée en ce qui concerne les navires à       Ro-Fahrgastschiffe sind, außer Kraft ge-\nregulation III/28.2 concerning helicopter             passagers non rouliers, et qu’à cet effet, la  setzt werden soll, und auf die anschließen-\nlanding areas on non ro-ro passenger ships,           circulaire MSC/Circ.907 sur l’application      de diesbezügliche Veröffentlichung des\nde la règle III/28.2 de la Convention SOLAS    MSC-Rundschreibens MSC/Circ.907 über\nconcernant les aires d’atterrissage pour       die Anwendung der SOLAS-Regel III/28.2\nhélicoptères à bord des navires à passa-       betreffend Landeflächen für Hubschrauber\ngers non rouliers a été ultérieurement diffu-  auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-\nsée,                                           Fahrgastschiffe sind;\nnoting further the addition to the 1974                notant en outre l’adjonction, à la            ferner im Hinblick auf die Hinzufügung\nSOLAS Convention of a new SOLAS chap-                 Convention SOLAS de 1974, d’un nouveau         des mit Entschließung 1 der Konferenz von\nter XII (Additional safety measures for bulk          chapitre XII (Mesures de sécurité supplé-      1997 der Vertragsregierungen des Interna-\ncarriers) adopted by resolution 1 of the              mentaires applicables aux vraquiers),          tionalen Übereinkommens von 1974 zum\n1997 SOLAS Conference,                                adopté par la résolution 1 de la Conférence    Schutz des menschlichen Lebens auf See\nSOLAS de 1997,                                 beschlossenen neuen SOLAS-Kapitels XII\n(„Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für\nMassengutschiffe“) zum SOLAS-Überein-\nkommen von 1974;","1650              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001\nhaving considered, at its seventy-             ayant examiné, à sa soixante-douzième           nach der auf seiner zweiundsiebzigsten\nsecond session, amendments to the Con-         session, les amendements à la Convention        Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-\nvention proposed and circulated in accord-     proposés et diffusés conformément à l’ar-       gen des Übereinkommens, die nach des-\nance with article VIII(b)(i) thereof,          ticle VIII b) i) de cet instrument,             sen Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorge-\nschlagen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amendments      iv) de la Convention, les amendements à la      Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nto the Convention, the text of which is set    Convention dont le texte figure en annexe       rungen des Übereinkommens, deren Wort-\nout in the Annex to the present resolution;    à la présente résolution;                       laut in der Anlage zu dieser Entschließung\nwiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article      2. décide, conformément à l’article VIII b)     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de la Convention, que les amen-      Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\namendments shall be deemed to have             dements seront réputés avoir été acceptés       des Übereinkommens, dass die Änderun-\nbeen accepted on 1 July 2001, unless,          le 1er juillet 2001, à moins que, avant cette   gen als am 1. Juli 2001 angenommen gel-\nprior to that date, more than one third of     date, plus d’un tiers des Gouvernements         ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nthe Contracting Governments to the Con-        contractants à la Convention, ou des Gou-       mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen\nvention or Contracting Governments the         vernements contractants dont les flottes        des Übereinkommens oder aber Vertrags-\ncombined merchant fleets of which consti-      marchandes représentent au total 50 % au        regierungen, deren Handelsflotten insge-\ntute not less than 50 % of the gross ton-      moins du tonnage brut de la flotte mondia-      samt mindestens 50 vom Hundert des\nnage of the world’s merchant fleet, have       le des navires de commerce, n’aient notifié     Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nnotified their objections to the amend-        qu’ils élèvent une objection contre ces         ausmachen, ihren Einspruch gegen die\nments;                                         amendements;                                    Änderungen notifiziert haben;\n3. invites Contracting Governments to          3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nnote that, in accordance with article          à noter que, conformément à l’article VIII b)   Kenntnis zu nehmen, dass nach Artikel VIII\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention, the amend-  vii) 2) de la Convention, les amendements       Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des\nments shall enter into force on 1 January      entreront en vigueur le 1er janvier 2002,       Übereinkommens die Änderungen nach\n2002, upon their acceptance in accordance      après avoir été acceptés selon la procédu-      ihrer Annahme gemäß Nummer 2 dieser\nwith paragraph 2 above;                        re décrite au paragraphe 2 ci-dessus;           Entschließung am 1. Januar 2002 in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. invite le Secrétaire général, conformé-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-    ment à l’article VIII b) v) de la Convention, à kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-\nvention, to transmit certified copies of the   communiquer à tous les Gouvernements            kommens, allen Vertragsstaaten des Über-\npresent resolution and the text of the         contractants à la Convention des copies         einkommens beglaubigte Abschriften die-\namendments contained in the Annex to           certifiées conformes de la présente résolu-     ser Entschließung und des Wortlauts der in\nall Contracting States to the Convention;      tion et du texte des amendements qui            der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nfigurent à l’annexe;                            übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. invite en outre le Secrétaire général à      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and its  communiquer des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-\nAnnex to Members of the Organization,          résolution et de son annexe aux Membres         tragsregierungen des Übereinkommens\nwhich are not Contracting Governments to       de l’Organisation qui ne sont pas Gouver-       sind, Abschriften der Entschließung und\nthe Convention.                                nements contractants à la Convention.           ihrer Anlage zu übermitteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001                      1651\nAnnex                                          Annexe                                      Anlage\nAmendments                                    Amendements                                   Änderungen\nto the International Convention                 à la Convention internationale           des Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety                                    de 1974                                     von 1974\nof Life at Sea, 1974,                          pour la sauvegarde                     zum Schutz des menschlichen\nas amended                            de la vie humaine en mer,                           Lebens auf See\ntelle que modifiée                in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter III                                   Chapitre III                                  Kapitel III\nLife-saving appliances                          Engins et dispositifs                             Rettungsmittel\nand arrangements                                  de sauvetage                             und -vorrichtungen\nRegulation 28                                     Règle 28                                    Regel 28\nHelicopter landing                    Aires d’atterrissage et d’évacuation                Lande- und Aufwinsch-\nand pick-up areas                                par hélicoptère                        flächen für Hubschrauber\n1 In paragraph 2 of the regulation, the       1 Au paragraphe 2 de la règle, remplacer      1 In Absatz 2 wird das Wort „Fahrgast-\nwords “Passenger ships” are replaced by       les mots «navires à passagers» par les        schiffen“ durch das Wort „Ro-Ro-Fahr-\nthe words “Ro-ro passenger ships”.            mots «navires rouliers à passagers».          gastschiffen“ ersetzt.\nAppendix                                      Appendice                                     Anhang\nCertificates                                   Certificats                                  Zeugnisse\n2 In the form of the Cargo Ship Safety        2 Sur les modèles respectifs de Certificat    2 In den im Anhang zur Anlage zu dem\nConstruction Certificate and the Cargo        de sécurité de construction pour navire de    Internationalen Übereinkommen von 1974\nShip Safety Equipment Certificate given in    charge et de Certificat de sécurité du maté-  zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nthe appendix to the Annex to the Inter-       riel d’armement pour navire de charge, qui    See abgedruckten Formblättern des Bau-\nnational Convention for the Safety of Life at figurent en appendice à l’Annexe de la        Sicherheitszeugnisses für Frachtschiffe\nSea, 1974, under the heading “Type of         Convention internationale de 1974 pour la     und des Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis-\nship”, the words “Bulk carrier” are inserted  sauvegarde de la vie humaine en mer, à la     ses für Frachtschiffe wird im Abschnitt\nbetween the heading and the words “Oil        rubrique «Type de navire», insérer le mot     „Schiffstyp“ zwischen der Überschrift und\ntanker”.                                      «Vraquier» entre l’intitulé de la rubrique et der Zeile mit dem Wort „Öltankschiff“ eine\nle mot «Pétrolier».                           Zeile mit dem Wort „Massengutschiff“ ein-\ngefügt.","1652             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001\nEntschließung MSC.92(72)\n(angenommen am 26. Mai 2000)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.92(72)\n(adopted on 26 May 2000)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nRésolution MSC.92(72)\n(adoptée le 26 mai 2000)\nAmendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,               Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention       in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization            portant création de l’Organisation maritime      stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,            internationale qui a trait aux fonctions du      Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                          betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant en outre l’article VIII b) de la       sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la        Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to            sauvegarde de la vie humaine en mer              kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”, and article VI of the            (Convention SOLAS), ci-après dénommée            menschlichen Lebens auf See (SOLAS), im\nProtocol of 1988 relating to the Convention           «la Convention», et l’article VI du Protocole    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nhereinafter referred to as “the 1988 SOLAS            de 1988 relatif à la Convention, ci-après        net, und auf Artikel VI des Protokolls von\nProtocol” concerning the procedures for               dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»,            1988 zu diesem Übereinkommen, im Fol-\namending the 1988 SOLAS Protocol,                     relatifs aux procédures d’amendement du          genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“\nProtocole SOLAS de 1988,                         bezeichnet, betreffend die Verfahren zur\nÄnderung der Anlage des SOLAS-Proto-\nkolls von 1988;\nhaving considered, at its seventy-                    ayant examiné, à sa soixante-douzième            nach der auf seiner zweiundsiebzigsten\nsecond session, amendments to the 1988                session, les amendements au Protocole            Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nSOLAS Protocol proposed and circulated                SOLAS de 1988 qui avaient été proposés           des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach\nin accordance with article VIII(b)(i) of the          et diffusés conformément à l’article VIII b) i)  Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-\nConvention and article VI of the 1988                 de la Convention et à l’article VI du Proto-     einkommens und nach Artikel VI des\nSOLAS Protocol,                                       cole SOLAS de 1988,                              SOLAS-Protokolls von 1988 vorgeschla-\ngen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article                 1. adopte, conformément à l’article VIII b)      1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention and article VI of       iv) de la Convention et à l'article VI du Pro-   Ziffer iv des Übereinkommens und nach\nthe 1988 SOLAS Protocol, amendments to                tocole SOLAS de 1988, les amendements            Artikel VI des SOLAS-Protokolls von 1988\nthe appendix to the Annex to the 1988                 à l’appendice de l’Annexe du Protocole           die Änderungen des Anhangs zur Anlage\nSOLAS Protocol the text of which is set out           SOLAS de 1988 dont le texte figure en            zu dem SOLAS-Protokoll von 1988, deren\nin the Annex to the present resolution;               annexe à la présente résolution;                 Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article             2. décide, conformément à l’article VIII b)      2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention and              vi) 2) bb) de la Convention et à l’article VI du Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol, that           Protocole SOLAS de 1988, que ces amen-           des Übereinkommens und nach Artikel VI\nthe amendments shall be deemed to have                dements seront réputés avoir été acceptés        des SOLAS-Protokolls von 1988, dass die\nbeen accepted on 1 July 2001, unless,                 le 1er juillet 2001, à moins que, avant cette    Änderungen als am 1. Juli 2001 angenom-\nprior to that date, more than one third of            date, plus d’un tiers des Parties au Proto-      men gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nthe Parties to the 1988 SOLAS Protocol or             cole SOLAS de 1988, ou des Parties dont          punkt mehr als ein Drittel der Vertragspar-\nParties the combined merchant fleets of               les flottes marchandes représentent au           teien des SOLAS-Protokolls von 1988 oder\nwhich constitute not less than 50 % of the            total 50 % au moins du tonnage brut de la        aber Vertragsparteien, deren Handelsflot-\ngross tonnage of the world’s merchant                 flotte mondiale des navires de commerce,         ten insgesamt mindestens 50 vom Hundert","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 39, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2001                          1653\nfleet, have notified their objections to the   n’aient notifié qu’ils élèvent une objection   des Bruttoraumgehalts der Welthandels-\namendments;                                    contre ces amendements;                        flotte ausmachen, ihren Einspruch gegen\ndie Änderungen notifiziert haben;\n3. invites Parties to note that, in accord-    3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nance with article VIII(b)(vii)(2) of the Con-  ment à l’article VIII b) vii) 2) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, dass nach Artikel VIII\nvention and article VI of the 1988 SOLAS       tion et à l’article VI du Protocole SOLAS      Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-\nProtocol, the amendments shall enter into      de 1988, les amendements entreront en          einkommens und nach Artikel VI des\nforce on 1 January 2002, upon their accep-     vigueur le 1er janvier 2002, lorsqu’ils auront SOLAS-Protokolls von 1988 die Änderun-\ntance in accordance with paragraph 2           été acceptés dans les conditions prévues       gen nach ihrer Annahme gemäß Nummer 2\nabove;                                         au paragraphe 2 ci-dessus;                     dieser Entschließung am 1. Januar 2002 in\nKraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en conformité   4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Conven- de l’article VIII b) v) de la Convention et de kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Überein-\ntion and article VI of the 1988 SOLAS Pro-     l’article VI du Protocole SOLAS de 1988, de    kommens und nach Artikel VI des SOLAS-\ntocol, to transmit certified copies of the     communiquer des copies certifiées con-         Protokolls von 1988 allen Vertragsparteien\npresent resolution and the text of the         formes de la présente résolution et du texte   des SOLAS-Protokolls von 1988 beglau-\namendments contained in the Annex to all       des amendements figurant en annexe à           bigte Abschriften dieser Entschließung und\nParties to the 1988 SOLAS Protocol;            toutes les Parties au Protocole SOLAS de       des Wortlauts der in der Anlage enthalte-\n1988;                                          nen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and its  communiquer des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-\nAnnex to Members of the Organization,          résolution et de son annexe aux Membres        tragsparteien des SOLAS-Protokolls von\nwhich are not Parties to the 1988 SOLAS        de l’Organisation qui ne sont pas Parties au   1988 sind, Abschriften der Entschließung\nProtocol.                                      Protocole SOLAS de 1988.                       und ihrer Anlage zu übermitteln.\nAnnex                                            Annexe                                      Anlage\nAmendments                                      Amendements                                   Änderungen\nto the Protocol of 1988                           au Protocole de 1988                   des Protokolls von 1988 zu dem\nrelating to the                             relatif à la Convention                Internationalen Übereinkommen\nInternational Convention                          internationale de 1974                               von 1974\nfor the Safety                         pour la sauvegarde de la vie                 zum Schutz des menschlichen\nof Life at Sea, 1974                               humaine en mer                                Lebens auf See\nIn the form of the Cargo Ship Safety           Sur les modèles respectifs de Certificat       In den im Anhang zur Anlage zu dem\nConstruction Certificate, Cargo Ship Safety    de sécurité de construction pour navire de     Protokoll von 1988 zu dem Internationalen\nEquipment Certificate and Cargo Ship           charge, de Certificat de sécurité du maté-     Übereinkommen von 1974 zum Schutz des\nSafety Certificate given in the appendix to    riel d’armement pour navire de charge et       menschlichen Lebens auf See abgedruck-\nthe Annex to the Protocol of 1988 relating     de Certificat de sécurité pour navire de       ten Formblättern des Bau-Sicherheitszeug-\nto the International Convention for the        charge qui figurent en appendice à l’An-       nisses für Frachtschiffe, des Ausrüstungs-\nSafety of Life at Sea, 1974, under the         nexe du Protocole de 1988 relatif à la         Sicherheitszeugnisses für Frachtschiffe\nheading “Type of ship”, the words “Bulk        Convention internationale de 1974 pour la      und des Sicherheitszeugnisses für Fracht-\ncarrier” are inserted between the heading      sauvegarde de la vie humaine en mer, à la      schiffe wird im Abschnitt „Schiffstyp“ zwi-\nand the words “Oil tanker”.                    rubrique «Type de navire», insérer le mot      schen der Überschrift und der Zeile mit\n«Vraquier» entre l’intitulé de la rubrique et  dem Wort „Öltankschiff“ eine Zeile mit dem\nle mot «Pétrolier».                            Wort „Massengutschiff“ eingefügt."]}