{"id":"bgbl2-2001-37-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":37,"date":"2001-12-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/37#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-37-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_37.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. März 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2001-12-13T00:00:00Z","page":1297,"pdf_page":9,"num_pages":20,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1297\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. März 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 13. Dezember 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 8. März 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. Dezember 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","1298           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Malta\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nMalta –                                                            Malta,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –             ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-         This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe-    1. This Agreement shall apply to taxes on income and on\nbung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für         capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                       manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         elements of income or of capital, including taxes on gains from\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-        the alienation of movable or immovable property and taxes on\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie           capital appreciation.\nder Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-     3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\nmen gilt, gehören insbesondere                                    particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                            the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                             the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer,                                                 the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                     including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                   (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in Malta                                                       b) in Malta\ndie Einkommensteuer                                                the income tax\n(im Folgenden als „maltesische Steuer“ bezeichnet).                (hereinafter referred to as “Malta tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     The competent authorities of the Contracting States shall – if\nstaaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung        necessary for the application of the Agreement – notify each\nerforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun-  other of changes which have been made in their respective\ngen mit.                                                          taxation laws.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                        1299\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das         a) the term “Federal Republic of Germany” means the territory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an         of the Federal Republic of Germany, as well as the area of\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,               the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser-        adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic\nsäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Über-        of Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction\neinstimmung mit dem Völkerrecht und ihrem innerstaatlichen        in conformity with international law and its national legislation\nRecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum                  to explore the continental shelf and exploit its natural\nZwecke der Erforschung des Kontinentalsockels und der             resources;\nAusbeutung seiner natürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Malta“ die Republik Malta, und im       b) the term “Malta” means the Republic of Malta and, when\ngeographischen Sinne verwendet, die Insel Malta, die Insel        used in a geographical sense, means the Island of Malta, the\nGozo und die anderen Inseln des maltesischen Archipels            Island of Gozo and the other islands of the Maltese archi-\neinschließlich seiner Hoheitsgewässer sowie das an das            pelago including the territorial waters thereof, as well as\nKüstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, des               any area of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent\nMeeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser-            water column adjacent to the territorial waters, wherein the\nsäule, in dem die Republik Malta in Übereinstimmung mit           Republic of Malta exercises sovereign rights, jurisdiction, or\ndem Völkerrecht und ihrem innerstaatlichen Recht, ein-            control in accordance with international law and its national\nschließlich ihrer Rechtsvorschriften über die Erforschung des     law, including its legislation relating to the exploration of the\nKontinentalsockels und die Ausbeutung seiner natürlichen          continental shelf and exploitation of its natural resources;\nRessourcen, souveräne Rechte, Hoheitsbefugnisse und Kon-\ntrolle ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-           State” mean the Federal Republic of Germany or Malta, as\nblik Deutschland oder Malta;                                      the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und         d) the term “person” includes an individual and a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f)  the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je          of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-        prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nstaat ansässigen Person betrieben wird, und ein Unterneh-         enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-       State;\nson betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem       or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem           effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder     the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen        other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-        aa) in respect of the Federal Republic of Germany, any Ger-\nschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik              man within the meaning of the Basic Law of the Federal\nDeutschland sowie alle juristischen Personen, Perso-             Republic of Germany and any legal person, partnership\nnengesellschaften und anderen Personenvereinigungen,             and association deriving its status as such from the laws\ndie nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gel-              in force in the Federal Republic of Germany;\ntenden Recht errichtet worden sind;\nbb) in Bezug auf Malta alle natürlichen Personen, die die         bb) in respect of Malta, any individual possessing the nation-\nmaltesische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle             ality of Malta, and any legal person, partnership or asso-\njuristischen Personen, Personengesellschaften oder               ciation deriving its status as such from the laws in force\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in Malta             in Malta;\ngeltenden Recht errichtet worden sind;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    i)  the term “competent authority” means:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-          aa) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine              Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat;                                        delegated its powers;\nbb) in Malta den für die Finanzen zuständigen Minister oder       bb) in the case of Malta, the Minister responsible for finance\nseinen bevollmächtigten Vertreter.                               or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-         2. As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,        ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die    otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,       of that State concerning the taxes to which the Agreement\nfür die das Abkommen gilt.                                        applies.","1300            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     Contracting State” means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder       place of management or any other criterion of a similar nature.\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-     But this term does not include any person who is liable to tax in\ndruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur    that State in respect only of income from sources in that State or\nmit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem      capital situated therein.\nStaat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten         has a permanent home available to him; if he has a perma-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat        nent home available to him in both States, he shall be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-            deemed to be a resident of the State with which his personal\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-              and economic relations are closer (centre of vital interests);\ninteressen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       to him in either State, he shall be deemed to be a resident of\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen       the State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat       them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                        which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a compa-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich   ny is a resident of both Contracting States, then it shall be\nder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.             deemed to be a resident of the State in which its place of effec-\ntive management is situated.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                             e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-        extraction of natural resources including an offshore drilling\ncen einschließlich einer vor der Küste gelegenen Bohranlage.       site.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine              3. A building site or construction or installation project consti-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.         tutes a permanent establishment only if it lasts more than nine\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                              term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                    prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;         another enterprise;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                            1301\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine              a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass           to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                 business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine                or auxiliary character.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-         5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und          where a person – other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-           and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-          authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat    that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig-        ment in that State in respect of any activities which that person\nkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be-       undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,       are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,           through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer           place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                              sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es      establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder           business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-       agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.       such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige       7. The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    dent of the other Contracting State or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. Income derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus         immovable property (including income from agriculture or\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen   forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.       that other State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-             2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall           property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und              include property accessory to immovable property, livestock,\ntote Inventar und das sonstige Betriebsvermögen land- und            equipment and other business assets used in agriculture and\nforstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften forestry, rights to which the provisions of general law respecting\ndes Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an          landed property apply, usufruct of immovable property and rights\nunbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder           to variable or fixed payments as consideration for the working of,\nfeste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf              or the right to work, or to explore for, mineral deposits, sources\nAusbeutung oder Erforschung von Mineralvorkommen, Quellen            and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be\nund anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge        regarded as immovable property.\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der          from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                     property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-          4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus          income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-           from immovable property used for the performance of independ-\ngen Arbeit dient.                                                    ent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-        taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine       ness in the other Contracting State through a permanent estab-","1302            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-    aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-        State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.     nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-        prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-   tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die      in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche     manent establishment the profits which it might be expected to\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbst-    make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem        same or similar activities under the same or similar conditions\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      and dealing wholly independently with the enterprise of which it\ngewesen wäre.                                                      is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      3. In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,            there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                              ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung           clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart        taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels        method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                     the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren              5. No profits shall be attributed to a permanent establishment\nfür das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn          by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nzugerechnet.                                                       of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe      be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nArt zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür      mined by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                     sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                            Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                        Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhalten die Begriffe „Gewin-      2. For the purposes of this Article the term “profits from the\nne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im          operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\ninternationalen Verkehr“ die Gewinne aus der                       profits from:\na) gelegentlichen Vercharterung von Seeschiffen oder Luftfahr-     a) the occasional chartering of ships or aircraft, and\nzeugen, und\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai-    b) the use or hiring out of containers (including trailers and ancil-\nlern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der            lary equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        3. If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem     4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen        the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                    operating agency.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                           1303\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                              Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                          1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-     a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-      indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt       prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines            agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens          State and an enterprise of the other Contracting State,\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-   and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-    two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,         differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,       enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese          tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht    those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet         profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-       2. Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entspre-           enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nchend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-       which an enterprise of the other Contracting State has been\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es  charged to tax in that other State and the profits so included are\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter-     profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nnehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi-     mentioned State if the conditions made between the two enter-\nschen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die         prises had been those which would have been made between\ngleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein-       independent enterprises, then that other State shall make an\nander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent-     appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\nsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen        on those profits. In determining such adjustment, due regard\nSteuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen     shall be had to the other provisions of this Agreement and the\ndieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer-     competent authorities of the Contracting States shall if neces-\nden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander         sary consult each other.\nkonsultieren.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    tracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die          resident and according to the laws of that State, but if the ben-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden     eficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über-   State the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-        cial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom      holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-         pany paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                   cases.\n(3) Absatz 2 ist im Falle Maltas nicht anzuwenden, solange        3. In the case of Malta, the provisions of paragraph 2 shall not\nnach dem maltesischen Steuerrecht die Steuer, die auf die         apply as long as according to the Malta tax law the tax charge-\nGewinne einer Gesellschaft erhoben wird, auf die Einkommen-       able on the profits of a company may be offset against the share-\nsteuer des Anteilseigners angerechnet werden kann. In diesem      holder’s income tax. In such case the Malta tax on the gross\nFall darf die maltesische Steuer auf den Bruttobetrag der Divi-   amount of the dividends paid by a company which is a resident\ndenden, die eine in Malta ansässige Gesellschaft an eine in der   of Malta to a resident of the Federal Republic of Germany who is\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person zahlt, die Nut-       the beneficial owner thereof shall not exceed:\nzungsberechtigter dieser Dividenden ist, nicht übersteigen:\na) die Steuer, die auf die Gewinne zu erheben ist, aus denen die  a) that tax which is chargeable on the profits out of which the\nDividenden gezahlt werden; oder                                   dividends are paid; or\nb) 15 vom Hundert auf die Gewinne, aus denen die Dividenden       b) 15 per cent on the profits out of which the dividends are paid,\ngezahlt werden, wenn die Dividenden aus Gewinnen gezahlt          if the dividends are paid out of gains or profits earned in any\nwerden, die in einem Jahr erzielt worden sind, für das die        year in respect of which the company is in receipt of any\nGesellschaft Vergünstigungen im Rahmen der Bestimmun-             benefit under the provisions regulating aids to industries\ngen über die Unterstützung der Industrie in Malta erhält, und     in Malta, and the shareholder submits returns and accounts","1304            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nder Anteilseigner den maltesischen Steuerbehörden Steuer-           to the taxation authorities of Malta in respect of his income\nerklärungen und Abrechnungen bezüglich seiner Einkünfte             liable to Malta tax for the relative year of assessment.\nvorlegt, die für das entsprechende Veranlagungsjahr der mal-\ntesischen Steuer unterliegen.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          4. The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       shares, founders’ shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch Einkünfte     resident. The term “dividends” includes also income derived by a\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller    sleeping partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\nGesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinn-       such or from a “partiarisches Darlehen”, “Gewinnobligationen” or\nobligationen und ähnliche Vergütungen sowie Ausschüttungen          similar payments and distributions on certificates of an invest-\nauf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.                      ment fund or investment trust.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      6. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         company, except insofar as such dividends are paid to a resident\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          of that other State or insofar as the holding in respect of which\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        the dividends are paid is effectively connected with a permanent\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge-          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat         arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                           Article 11\nZinsen                                                              Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      of the other Contracting State shall be taxable only in that other\nnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im          State if such resident is the beneficial owner of the interest.\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              2. The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             gage, and in particular, income from government securities and\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      income from bonds or debentures, including premiums and\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-       prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete       ty charges for late payment shall not be regarded as interest for\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           the purpose of this Article.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the benefi-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit       carries on business in the other Contracting State in which the\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige      interest arises, through a permanent establishment situated\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die    therein, or performs in that other State independent personal ser-\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die-   vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall   respect of which the interest is paid is effectively connected with\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4. Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                             1305\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     dent of the other Contracting State shall be taxable only in that\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist,        other State if such resident is the beneficial owner of the royal-\nnur im anderen Staat besteuert werden.                             ties.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-             2. The term “royalties” as used in this Article means payments\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-       to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,          ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or\neinschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren-     model, plan, secret formula or process, or for information con-\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln           cerning industrial, commercial or scientific experience.\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-\nscher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-      owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, car-\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche        ries on business in the other Contracting State in which the royal-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine        ties arise, through a permanent establishment situated therein, or\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung     performs in that other State independent personal services from a\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-     fixed base situated therein, and the right or property in respect of\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte      which the royalties are paid is effectively connected with such per-\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      manent establishment or fixed base. In such case the provisions\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                             of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              4. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses             remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens erzielt, das im        alienation of immovable property situated in the other Contract-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     ing State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen           2. Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie-       company, the assets of which consist principally of immovable\ngend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat             property situated in a Contracting State may be taxed in that\nbesteht, können in diesem Staat besteuert werden.                  State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             3. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-   fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         4. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       international traffic or movable property pertaining to the opera-\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-        tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat       tracting State in which the place of effective management of the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen            enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        5. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              tracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                         Article 14\nSelbständige Arbeit                                        Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    1. Income derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit  respect of professional services or other activities of an independ-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei       ent character shall be taxable only in that State unless he has a","1306           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\ndenn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die Aus-        fixed base regularly available to him in the other Contracting\nübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver-   State for the purpose of performing his activities or he is present\nfügung steht oder dass die Person sich im anderen Vertragsstaat    in the other Contracting State for a period or periods amounting\ninsgesamt 183 Tage oder länger innerhalb eines Zeitraums von       to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month\nzwölf Monaten, der während des betreffenden Steuerjahrs be-        period commencing or ending in the fiscal year concerned. If he\nginnt oder endet, aufhält. Steht ihr eine solche feste Einrichtung has such a fixed base or remains in that other State for the afore-\nzur Verfügung oder bleibt sie während des oben genannten Zeit-     said period or periods the income may be taxed in that other\nraums in dem anderen Staat, so können die Einkünfte im anderen     State but only so much of it as is attributable to that fixed base\nStaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen or is derived in that other State during the aforesaid period or\nEinrichtung zugerechnet werden können oder während des oben        periods.\ngenannten Zeitraums im anderen Staat bezogen werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die            2. The term “professional services” includes especially inde-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri-  pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nsche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die        ities as well as the independent activities of physicians, dentists,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,        lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                           Article 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,           periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nder während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder               twelve-month period commencing or ending in the fiscal year\nendet, aufhält und                                                  concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig           is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder     remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich     taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens        management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.               is situated.\nArtikel 16                                                           Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat      Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                           Article 17\nKünstler und Sportler                                              Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie     income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich    artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.   ities as such exercised in the other Contracting State, may be\ntaxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die       2. Notwithstanding the provisions of Article 12, the income\ndie im Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver-       derived by the persons mentioned in paragraph 1 from their per-\ntragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver-     sonal activities exercised in the other Contracting State shall also","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                            1307\ngütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf      include remuneration of any kind paid for the use or the right to\nBenutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich-       use the name, the picture or other personal rights of such per-\nkeitsrechte dieser Personen gezahlt werden. Entsprechendes gilt   sons. The same applies to income derived from the toleration of\nfür Einkünfte aus der Duldung von Aufzeichnungen und Übertra-     the recording and transmission of artistic and athletic perform-\ngungen von künstlerischen und sportlichen Darbietungen durch      ances by radio and television.\nRundfunk und Fernsehen.\n(3) Fließen Einkünfte im Sinne der Absätze 1 und 2 nicht dem      3. Where income as defined in paragraphs 1 and 2 accrues\nKünstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu,   not to the entertainer or sportsman himself but to another\nso können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in  person, that income may, notwithstanding the provisions of\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                  the activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von    4. Paragraphs 1 and 3 shall not apply to income accruing from\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contract-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    ing State where the visit to that State is financed entirely or main-\nwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder eines    ly from public funds of the other State, a Land, a political subdi-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     vision or a local authority thereof or by an organisation which in\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung   that other State is recognised as a charitable organisation. In\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem   such a case the income may be taxed only in the Contracting\nVertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist.   State of which the individual is a resident.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die        1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person von dem ande-      dent of a Contracting State from the other Contracting State shall\nren Vertragsstaat gezahlt werden, können nur im erstgenannten     be taxable only in the first-mentioned State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-     received by an individual being a resident of a Contracting State\nstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem       from the statutory social insurance of the other Contracting State\nanderen Staat besteuert werden.                                   shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem  non-recurrent payments made by one of the Contracting States\nanderen Vertragsstaat ansässige Person für Schäden zahlt, die     or a political subdivision thereof to a person resident in the other\nals Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder   Contracting State for damages sustained as a result of war or\ndes Wehr- oder Zivildienstes entstanden sind (einschließlich Wie- political persecution or of military or civil service (including resti-\ndergutmachungsleistungen), können abweichend von Absatz 1         tution payments) shall be taxable only in the first-mentioned\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.                      State.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der     4. The term “annuities” means certain amounts payable\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder       periodically at stated times, for life or for a specified or ascertain-\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts         able period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-     worth.\nmessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,    5. Maintenance payments, including those for children, made\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       by a resident of a Contracting State to a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in diesem      Contracting State shall be exempted from tax in that other State.\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die  This shall not apply where such maintenance payments are\nUnterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung     deductible in the first-mentioned State in computing the taxable\ndes steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten       income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-\nabzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen    dens are not deemed to be deductions for the purposes of this\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung.         paragraph.\nArtikel 19                                                         Article 19\nÖffentlicher Dienst                                               Government Service\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem          1. Remunerations, other than pensions, paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-   State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or\nperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli-  some other legal entity under public law of that State to an indi-\nchen Rechts dieses Staates an eine natürliche Person für diesem   vidual in respect of services rendered to that State, a Land, a\nStaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften     political subdivision or a local authority thereof or some other\noder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts    legal entity under public law shall be taxable only in that State.\ngeleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat     However, such remuneration shall be taxable only in the other\nbesteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im          Contracting State if the services are rendered in that State and if\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in       the individual is a resident of that State and\ndiesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-\nsem Staat ansässig ist und\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder                 a) is a national of that State; or\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-   b) did not become a resident of that State solely for the purpose\nden ist, um die Dienste zu leisten.                                of rendering the services.","1308           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\n(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner       2. Notwithstanding the provisions of Article 18, pensions paid\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen      by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates an     authority thereof or some other legal entity under public law of\neine natürliche Person für diesem Staat, einem seiner Länder,     that State to an individual in respect of services rendered to that\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or\nPerson des öffentlichen Rechts geleistete Dienste gezahlt wer-    some other legal entity under public law shall be taxable only in\nden, können abweichend von Artikel 18 nur im anderen Vertrags-    the other Contracting State if the individual is a resident of that\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem      State and a national of that State.\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen für Dienst-      3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nleistungen und Ruhegehälter, die im Zusammenhang mit einer        remuneration and pensions in respect of services rendered in\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, connection with a business carried on by a Contracting State, a\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Land, a political subdivision or a local authority thereof or some\nPerson des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden,    other legal entity under public law of that State.\nsind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden.\n(4) Absatz 1 ist entsprechend für Gehälter, Löhne und ähnliche    4. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\nVergütungen anzuwenden, die im Rahmen eines Entwicklungs-         of remuneration paid, under a development assistance pro-\nhilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder     gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or\neiner ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nvon diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft           State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nbereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer      or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ngezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen       consent of that other State.\nZustimmung entsandt worden sind.\n(5) Absatz 1 ist entsprechend für Gehälter, Löhne und ähnliche    5. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nVergütungen anzuwenden, die vom oder für das Goethe-Institut      respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute of the\nder Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden. Eine entspre-      Federal Republic of Germany. Corresponding treatment of the\nchende Behandlung der Vergütungen anderer vergleichbarer          remuneration of other comparable institutions of the Contracting\nEinrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zuständigen      States may be arranged by the competent authorities by mutual\nBehörden im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart werden.         agreement. If such remuneration is not taxed in the State where\nUnterliegen diese Zahlungen im Gründungsstaat der Einrichtung     the institution was founded, the provisions of Article 15 shall\nnicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15.                        apply.\nArtikel 20                                                          Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     1. An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses         cultural institution of that State or under an official programme of\nStaates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in        cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ndiesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur      the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung     visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig  activity, provided that such remuneration is derived by him from\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     2. Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur   was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist  the other Contracting State and who is present in the first-men-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat tioned State solely for the purpose of his education or training\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-  receives for the purpose of his maintenance, education or train-\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert     ing shall not be taxed in that State, provided that such payments\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses       arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\nArtikel 21                                                          Article 21\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,     1. Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können   ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert    ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          other than income from immovable property, if the recipient of\ntragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine      such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte     business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- establishment situated therein, or performs in that other State\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die   independent personal services from a fixed base situated there-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                           1309\nEinkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     in, and the right or property in respect of which the income\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      is paid is effectively connected with such permanent establish-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                             ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat       1. Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,       resident of a Contracting State and situated in the other Con-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                            tracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               2. Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     State or by movable property pertaining to a fixed base available\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-       to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert         for the purpose of performing independent personal services,\nwerden.                                                            may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         national traffic and by movable property pertaining to the opera-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     tion of such ships and aircraft shall be taxable only in the Con-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        tracting State in which the place of effective management of the\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert             State shall be taxable only in that State.\nwerden.\nArtikel 23                                                         Article 23\nVermeidung der                                                        Avoidance of\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                              Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      eral Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus Malta sowie die in Malta gelegenen           graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom-                 of the German tax any item of income arising in Malta and any\nmen in Malta besteuert werden können und nicht unter Buch-         item of capital situated within Malta which, according to this\nstabe b fallen. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber         Agreement, may be taxed in Malta. The Federal Republic of\ndas Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö-               Germany, however, retains the right to take into account in\ngenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für die             the determination of its rate of tax the items of income and\nanderen Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen.           capital so exempted. In the case of items of income from\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden               dividends the preceding provision shall apply only to such\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in            dividends as are paid to a company (not including partner-\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft              ships) being a resident of the Federal Republic of Germany\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Malta     by a company being a resident of Malta at least 10 per cent\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu           of the capital of which is owned directly by the German\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen                company and which were not deducted when determining\nGesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der        the profits of the company distributing these dividends.\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der             There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage Beteiligungen ausgenommen, deren               taxes on capital any shareholding the dividends of which, if\nDividenden, falls solche gezahlt würden, nach den vorherge-        paid, would be exempted according to the foregoing sen-\nhenden Sätzen auszunehmen wären.                                   tences.\nb) Auf die deutsche Steuer für die folgenden Einkünfte wird        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nunter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-             for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die malte-        man tax payable in respect of the following items of income\nsische Steuer angerechnet, die nach maltesischem Recht             the Malta tax paid under the laws of Malta and in accordance\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese               with this Agreement:\nEinkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a) above;\nbb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Malta besteu-       bb) items of income that may be taxed in Malta according to\nert werden können;                                                 paragraph 2 of Article 13;\ncc) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 cc) directors’ fees;\ndd) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                         dd) items of income of artistes and sportsmen.\nc) Für die Zwecke von Buchstabe b unterliegen                      c) For the purposes of sub-paragraph b) of this paragraph,\naa) die in Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe b genannten Divi-         aa) dividends referred to in sub-paragraph b) of paragraph 3\ndenden und                                                         of Article 10, and","1310           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nbb) Dividendenausschüttungen aus Gewinnen, für die nach             bb) dividends paid out of profits benefiting out of any time-\nmaltesischem Recht zur Förderung der wirtschaftlichen               limited exemption or reduction of tax granted under\nEntwicklung zeitlich begrenzte Steuerbefreiungen oder               incentive provisions contained in the Malta law designed\nSteuerermäßigungen gelten, soweit diese Befreiungen                 to promote economic development to the extent that\noder Ermäßigungen für Gewinne gewährt werden, die                   such exemption or reduction is granted for profits from\naus industrieller oder Fertigungstätigkeit sowie aus                industrial or manufacturing activities, agriculture, fishing,\nTätigkeiten der Landwirtschaft, der Fischereiwirtschaft,            tourism (including restaurants and hotels) and other\ndes Tourismus (einschließlich Restaurant- und Hotelbe-              activities as may be agreed upon by the competent\ntrieben) und sonstigen Tätigkeiten stammen, die von den             authorities, provided that the activities have been carried\nzuständigen Behörden vereinbart werden können, vor-                 out within Malta,\nausgesetzt, diese Tätigkeiten wurden in Malta ausge-\nführt,\nder deutschen Steuer auf den verbleibenden Betrag nach              shall be subject to German tax on the amount after the\nAbzug der maltesischen Steuer, die (gegebenenfalls) auf die         deduction of Malta tax paid (if any) on the profits out of\nGewinne entrichtet worden ist, aus denen die Dividenden             which the dividends are paid under the laws of Malta and in\nnach maltesischem Recht und in Übereinstimmung mit die-             accordance with this Agreement, and a tax of 20 per cent\nsem Abkommen gezahlt werden; dabei gilt eine Steuer von             calculated on the gross amount of the dividends shall be\n20 vom Hundert auf den Bruttobetrag der Dividenden als              deemed to have been paid in Malta. The provisions of this\nin Malta entrichtet. Die Bestimmungen dieses Buchstabens            sub-paragraph shall apply for the first ten years during which\ngelten für die ersten zehn Jahre, für die dieses Abkommen           this Agreement is effective. This period may be extended by\nanzuwenden ist. Dieser Zeitraum kann von den zuständi-              mutual agreement between the competent authorities.\ngen Behörden in gegenseitigem Einvernehmen verlängert\nwerden.\nd) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-        d) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu-            in Articles 7 and 10 and to the assets from which such income\ngrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bun-               is derived if the resident of the Federal Republic of Germany\ndesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,           does not prove that the gross income of the permanent\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie          establishment in the business year in which the profit has\nden Gewinn erzielt hat, oder die in Malta ansässige Gesell-         been realised or of the company resident in Malta in the busi-\nschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung         ness year for which the dividends were paid was derived\nvorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast        exclusively or almost exclusively from activities within the\nausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des           meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the\ndeutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder            German Law on External Tax Relations (Außensteuergesetz)\naus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligun-        or from participations within the meaning of paragraph 2 of\ngen bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das          section 8 of that Law; the same shall apply to immovable\neiner Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die       property used by a permanent establishment (paragraph 4 of\nGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö-             Article 6) and to profits from the alienation of such immovable\ngens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens,           property (paragraph 1 of Article 13 ) and of the movable\ndas Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13       property forming part of the business property of the per-\nAbsatz 3).                                                          manent establishment (paragraph 3 of Article 13 ).\ne) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässi-        e) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nge Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Maltas zur          Germany distributes income derived from sources within\nAusschüttung, so schließt Buchstabe a die durch die Anrech-         Malta, sub-paragraph a) shall not preclude the compensa-\nnungsmethode bedingte Herstellung der Ausschüttungsbe-              tory imposition of corporation tax on such distributions in\nlastung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts            accordance with the provisions of German tax law.\nnicht aus.\nf) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           f) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                 taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down\nstabe b vermieden, wenn                                             in sub-paragraph b)\naa) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter-           aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet                       placed under differing provisions of the Agreement or\noder verschiedenen Personen zugerechnet werden                      attributed to different persons (except pursuant to Arti-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch         cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und             in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                    result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                relevant income or capital would remain untaxed or be\nmögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig                     too lowly taxed, or\nbesteuert würden oder\nbb) ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und vor-          bb) if after proper consultation and subject to the limitations\nbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen               of its domestic law a Contracting State notifies the other\nRechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem                 Contracting State through diplomatic channels of other\nWeg andere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen                 income to which it intends to apply the provisions of this\nAbsatz anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird               paragraph. The notification shall not take effect until the\nerst am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf               first day of the calendar year following the year in which\ndas Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde           the notification was made and all legal requirements\nund alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem inner-                under the domestic law of the notifying State for the noti-\nstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das               fication to take effect have been fulfilled.\nWirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                               1311\n(2) Bei einer in Malta ansässigen Person wird die Steuer wie           2. Tax shall be determined in the case of a resident of Malta as\nfolgt festgesetzt:                                                     follows:\nUnter Beachtung der Vorschriften des maltesischen Rechts über          Subject to the provisions of the law of Malta regarding the\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die maltesische Steu-         allowance of a credit against Malta tax in respect of foreign tax,\ner wird in den Fällen, in denen in Übereinstimmung mit diesem          where, in accordance with the provisons of this Agreement, there\nAbkommen bei einer Veranlagung in Malta Einkünfte aus Quellen          is included in a Malta assessment income from sources within\ninnerhalb der Bundesrepublik Deutschland hinzugerechnet                the Federal Republic of Germany, the German tax paid on such\nwerden, die von diesen Einkünften gezahlte deutsche Steuer auf         income shall be allowed as a credit against Malta tax payable\ndie maltesische Steuer angerechnet, die auf diese Einkünfte            thereon.\nentfällt.\nArtikel 24                                                           Article 24\nGleichbehandlung                                                      Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-            the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela-            connected therewith which is other or more burdensome than\nstender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-          the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa-          that other State in the same cirumstances, especially with\ntes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der         respect to residence, are or may be subjected. This provision\nAnsässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können.          shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso-        persons who are not residents of one or both of the Contracting\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                        States.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-        2. Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit               shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die                or any requirement connected therewith, which is other or more\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit          burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige              which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-        stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen          3. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im             prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von           shall not be less favourably levied in that other State than the\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-        taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte        same activities. This provision shall not be construed as obliging\nsie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi-         a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\ngen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßi-          State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen              purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder Arti-    4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren            paragraph 4 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12 apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats          interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der       of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens           shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-          enterprise, be deductible under the same conditions as if they\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-            had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly,\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-             any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-          the other Contracting State shall, for the purpose of determining\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö-        the taxable capital of such enterprise, be deductible under the\ngens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie            same conditions as if they had been contracted to a resident of\nSchulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen             the first-mentioned State.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder          5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen                 or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten        subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-             requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender             some than the taxation and connected requirements to which\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden                other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-           be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\nArtikel 25                                                           Article 25\nVerständigungsverfahren                                             Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines               1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer            the Contracting States result or will result for him in taxation not\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel             those States, present his case to the competent authority of the","1312            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem     Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1   under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-   of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-   three years from the first notification of the action resulting in\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme      taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-\nsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet      2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung   appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-     satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-      with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-            a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-        with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts   mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich      3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem          doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darü-       ment. They may also consult together for the avoidance of\nber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Ver-          4. If the taxation of income in a Contracting State is effected\ntragsstaat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die        by way of a withholding tax at source, and if this taxation is\nBestimmungen dieses Abkommens begrenzt, wird die Ermäßi-          limited by the provisions of this Agreement, the application of this\ngung der Steuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen      tax reduction or exemption shall be governed by the national\nSteuern in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht die-    law of that State in conjunction with the procedures agreed upon\nses Staates und den von den zuständigen Behörden der beiden       for this purpose between the competent authorities of the two\nVertragsstaaten zu diesem Zweck vereinbarten Verfahren ange-      Contracting States.\nwendet.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur       5. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-    communicate with each other directly for the purpose of reaching\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.         an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                          Article 26\nInformationsaustausch                                            Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      exchange such information as is necessary for carrying out the\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend   provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, so-   tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-\nweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem         far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        The exchange of information is not restricted by Article 1. Any\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-   information received by a Contracting State shall be treated as\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die     secret in the same manner as information obtained under the\naufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften   domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden           sons or authorities (including courts and administrative bodies)\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)         involved in the assessment or collection of, the enforcement or\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-     prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-    tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or\nscheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich       authorities shall use the information only for such purposes. They\nder unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese      may disclose the information in public court proceedings or in\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese     judicial decisions. Any subsequent supply to other agencies may\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem           be effected only with the prior approval of the data-supplying\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei-    State.\ndung offen legen. Die weitere Übermittlung an andere Stellen\ndarf nur mit vorheriger Zustimmung des übermittelnden Staates\nerfolgen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                    as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-        and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                            State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-        or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                        1313\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen       process, or information the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                             contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                        Article 27\nVorteilsbegrenzungen                                              Limitation of Benefits\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es      1. This Agreement shall not be interpreted to mean that\na) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif-  a) a Contracting State is prevented from applying its domestic\nten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter-        legal provisions on the prevention of tax evasion or tax\nziehung anzuwenden;                                               avoidance;\nb) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern,     b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying\ndie nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset-         taxes on amounts which are to be included in the items of\nzes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland      income of a resident of the Federal Republic of Germany\nansässigen Person einzubeziehen sind.                             under the Fourth Part of the German Law on External Tax\nRelations (Aussensteuergesetz).\n(2) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten nicht für           2. The provisions of this Agreement shall not apply to com-\nGesellschaften oder andere Personen, die aufgrund der Gesetze    panies or other persons enjoying a special fiscal treatment by\noder der Verwaltungspraxis eines Vertragsstaats einer besonde-   virtue of the laws or the administrative practice of either one of\nren steuerlichen Behandlung unterliegen. Sie gelten auch weder   the Contracting States. Neither shall they apply to income\nfür Einkünfte, die eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-  derived from such companies or other persons derived by a\nson von diesen Gesellschaften oder anderen Personen bezieht,     resident of the other Contracting State, nor to shares or other\nnoch für Aktien oder sonstige Rechte an diesen Gesellschaften,   rights in such companies owned by such a resident.\ndie dieser ansässigen Person gehören.\nArtikel 28                                                        Article 28\nMitglieder diplomatischer Missionen                                 Members of Diplomatic Missions\nund konsularischer Vertretungen                                          and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer  members of a diplomatic mission, a consular post or an inter-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-  national organisation under the general rules of international law\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer        or under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\nArtikel 29                                                        Article 29\nAnwendung des Protokolls                                            Application of Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.      The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 30                                                        Article 30\nRegistrierung des Abkommens                                        Registration of Agreement\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der          Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten     United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von beiden  the United Nations, shall be initiated jointly by both Contracting\nVertragsstaaten gemeinsam veranlasst.                            States, immediately after its entry into force.\nArtikel 31                                                        Article 31\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-       1. This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Valletta ausge-      ratification shall be exchanged at Valletta as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi-      2. This Agreement shall enter into force on the date of\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- exchange of the instruments of ratification and its provisions\nwenden                                                           shall have effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft          next following that in which the Agreement entered into force;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veranla-     b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ngungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erho-           assessment periods beginning on or after the first day of Jan-\nben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in        uary of the calendar year next following that in which the\nKraft getreten ist.                                               Agreement entered into force.\n(3) Das am 17. September 1974 unterzeichnete Abkommen            3. Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Ver-       between the Federal Republic of Germany and Malta for the\nmeidung der Doppelbesteuerung tritt zu dem Zeitpunkt außer       Avoidance of Double Taxation signed on 17th September 1974\nKraft, in dem die Bestimmungen dieses Abkommens wirksam          shall expire and shall cease to have effect as from the date on\nwerden.                                                          which the provisions of this Agreement commence to have\neffect.","1314          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nArtikel 32                                                            Article 32\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch        This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden         the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-     in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen            five years from the date of its entry into force, give the other\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in       Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                  termination and, in such event, this Agreement shall cease to\nhave effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                           next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veran-          (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nlagungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs                 assessment periods beginning on or after the first day of\nerhoben werden, das auf das Kündigungsjahr folgt.                   January of the calendar year next following that in which\nnotice of termination is given.\nGeschehen zu Berlin am 8. März 2001 in zwei Urschriften, jede       Done at Berlin this 8th day of March 2001 in two originals, each\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-     in the German and English languages, both texts being equally\nchermaßen verbindlich ist.                                          authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWolfgang Ischinger\nFür Malta\nFor Malta\nDr. J o e B o r g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001                          1315\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\nMalta                                                                 Malta\nhaben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-             have agreed, at the signing at Berlin on 8th March 2001 of the\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue-         Agreement between the two States for the avoidance of double\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-         taxation with respect to taxes on income and on capital, upon the\nmögen am 8. März 2001 in Berlin die nachstehenden Bestim-          following provisions, which shall form an integral part of the said\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:             Agreement:\n(1) Z u A r t i k e l 7                                            1. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden       State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage          the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags son-           determined on the basis of the total amount received there-\ndern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der        fore by the enterprise but only on the basis of the payments\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-      which are attributable to the actual activity of the permanent\nstätte zuzurechnen ist.                                            establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-            tific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-          enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die       tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des          shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des           the contract, but only on the basis of that part of the contract\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der             which is effectively carried out by the permanent establish-\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in          ment in the Contracting State in which it is situated. Profits\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von        derived from the supply of goods to that permanent estab-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-              lishment or profits related to the part of the contract which is\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat          carried out in the Contracting State in which the head office\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des             of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich      c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder        including studies or surveys of a scientific, geological or tech-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich      nical nature, or for engineering contracts including blueprints\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-            related thereto, or for consultancy or supervisory services\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7        shall be deemed to be payments to which the provisions of\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                      Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.\n(2) Z u A r t i k e l 10                                           2. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 10:\nArtikel 10 Absatz 3 wird durch Malta angewendet, solange Malta     The provisions of paragraph 3 of Article 10 shall continue to\nbei der Besteuerung der Gewinne einer Gesellschaft und der         apply in Malta as long as Malta operates the full imputation\nanschließenden Ausschüttung dieser Gewinne an die Anteils-         system of taxation of company profits and of the subsequent\neigner das uneingeschränkte Anrechnungssystem anwendet. Bei        distribution of such profits to the company’s shareholders.\neiner Änderung des gegenwärtigen Systems gelten für Divi-          Should the present system be changed, the rates referred to in\ndenden, die eine in Malta ansässige Gesellschaft an eine in der    sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall apply to","1316             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person ausschüttet, die          dividends distributed by a company which is a resident of Malta\nin Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a genannten Steuersätze. Im          to a resident of the Federal Republic of Germany. However, in the\nFalle einer solchen Änderung werden die Vertragsstaaten ge-           event of such change, the Contracting States shall consult each\nmeinsam beraten, ob diese Änderung des maltesischen Steuer-           other to consider whether any such change in Malta’s system\nsystems eine Revision des Artikels 10 erfordert.                      of taxation would necessitate any revision of the provisions of\nArticle 10.\n(3) Z u d e n A r t i k e l n 10 und 11                               3. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e s 10 and 11:\nUngeachtet der Bestimmungen der Artikel 10 und 11 dürfen in           Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11, income\nder Bundesrepublik Deutschland erzielte Einkünfte aus Rechten         derived in the Federal Republic of Germany from rights or debt-\noder Forderungen mit Gewinnbeteiligung einschließlich der Ein-        claims participating in profits including income of a sleeping part-\nkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil- ner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such or from\nler Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen oder Gewinn-       a “partiarisches Darlehen” or “Gewinnobligationen” that is\nobligationen nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland            deductible in determining the profits of the debtor may be taxed\nbesteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns        in the Federal Republic of Germany according to the laws of the\ndes Schuldners abzugsfähig sind.                                      Federal Republic of Germany.\n(4) Z u A r t i k e l 26                                              4. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 26:\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-              To the extent that personal data are exchanged under this\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,         Agreement and in accordance with domestic legal provisions,\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter                 the following additional provisions shall apply, regard being had\nBeachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvor-            to the legal provisions applicable to the respective Contracting\nschriften:                                                            State:\na) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            a) The data-receiving State may use such data only for the\ndem angegebenen Zweck und nur zu den durch den übermit-               stated purpose and shall be subject to the conditions\ntelnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.                  prescribed by the data-supplying State.\nb) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Staat auf            b) The data-receiving State shall on request inform the data-\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und              supplying State about the use of the supplied data and the\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                                results achieved thereby.\nc) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der  c) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            data to be supplied are accurate and that they are necessary\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             for and proportionate to the purpose for which they are\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils           supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu              cable domestic law shall be observed. If it emerges that\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die         inaccurate data or data which should not have been supplied\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so         have been supplied, the data-receiving State shall be\nist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver-          informed of this without delay. That State shall be obliged to\npflichtet, deren Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.           correct or erase such data.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen-             the supplied data relating to him and of the use to which such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-          data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,           information if on balance it turns out that the public interest in\ndass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,       withholding it outweighs the interest of the person concerned\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung               in receiving it. In all other respects, the right of the person\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-            concerned to be informed of the existing data relating to him\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft             shall be governed by the domestic law of the Contracting\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats,            State in whose sovereign territory the application for the\nin dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                  information is made.\ne) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               e) The data-receiving State shall bear liability in accordance\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                     with its domestic laws in relation to any person suffering\ngeschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach             unlawful damage as a result of supply under the exchange of\nMaßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im               data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged\nVerhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht                person, the data-receiving State may not plead to its dis-\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden             charge that the damage had been caused by the data-\nStaat verursacht worden ist.                                          supplying State.\nf)  Soweit das für den übermittelnden Staat geltende nationale        f)  If the domestic law of the data-supplying State provides for\nRecht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen                special provisions for the erasure of the personal data\nDaten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist die-            supplied, that State shall inform the data-receiving State\nser Staat den Empfänger darauf hin. Unabhängig von diesem             accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data\nRecht sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu               shall be erased once they are no longer required for the\nlöschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt            purpose for which they were supplied.\nworden sind, nicht mehr erforderlich sind.\ng) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und        g) The Contracting States shall be obliged to keep official\nden Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu                records of the supply and receipt of personal data.\nmachen.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Staat sind verpflich-        h) The data-supplying and the data-receiving States shall be\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                obliged to take effective measures to protect the personal\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                    data supplied against unauthorised access, unauthorised\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    alteration and unauthorised disclosure."]}