{"id":"bgbl2-2001-36-4","kind":"bgbl2","year":2001,"number":36,"date":"2001-12-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/36#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-36-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_36.pdf#page=11","order":4,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Übereinkommens über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation","law_date":"2001-10-22T00:00:00Z","page":1267,"pdf_page":11,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001 1267\nBekanntmachung\nder Neufassung des Übereinkommens\nüber die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation\nVom 22. Oktober 2001\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 17. März 2000 zu den Ände-\nrungen vom 24. April 1998 des Übereinkommens vom 3. September 1976\nüber die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation\n(Inmarsat-Übereinkommen) – BGBl. 2000 II S. 558 – wird nachstehend der\nWortlaut des Übereinkommens über die Internationale Organisation für mobi-\nle Satellitenkommunikation in der ab dem 31. Juli 2001 geltenden Fassung mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht. Die Neufassung\nberücksichtigt:\n1. die am 13. Oktober 1989 in Kraft getretene Änderung vom 16. Oktober\n1985 (BGBl. 1988 II S. 510),\n2. die am 26. Juni 1997 in Kraft getretene Änderung vom 19. Januar 1989\n(BGBl. 1991 II S. 450),\n3. die am 31. Juli 2001 in Kraft getretenen Änderungen vom 24. April 1998\n(BGBl. 2000 II S. 558).\nBerlin, den 22. Oktober 2001\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Technologie\nIm Auftrag\nEhrnsperger","1268           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nÜbereinkommen über die Internationale Organisation\nfür mobile Satellitenkommunikation\nAmended Convention on the\nInternational Mobile Satellite Organization\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention:                              Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens:\nConsidering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of     In Anbetracht des in der Entschließung 1721 (XVI) der\nthe General Assembly of the United Nations that communication       Generalversammlung der Vereinten Nationen niedergelegten\nby means of satellites should be available to the nations of the    Grundsatzes, dass Nachrichtenverbindungen durch Satelliten\nworld as soon as practicable on a global and non-discriminatory     so bald wie möglich allen Völkern auf der Grundlage der Nicht-\nbasis,                                                              diskriminierung weltweit zur Verfügung stehen sollen;\nConsidering the relevant provisions of the Treaty on Principles     In Anbetracht der einschlägigen Bestimmungen des am\nGoverning the Activities of States in the Exploration and Use of    27. Januar 1967 geschlossenen Vertrages über die Grundsätze\nOuter Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies,         zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung\nconcluded on 27 January 1967, and in particular Article I, which    und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und\nstates that outer space shall be used for the benefit and in the    anderer Himmelskörper, insbesondere des Artikels I, der besagt,\ninterests of all countries,                                         dass der Weltraum zum Vorteil und im Interesse aller Länder\ngenutzt werden soll;\nDetermined, to this end, to continue to make provision for the      Entschlossen, zu diesem Zweck auf Grund des neuesten\nbenefit of telecommunications users of all nations through the      Standes der Weltraumtechnik den Telekommunikationsnutzern\nmost advanced suitable space technology available, for the most     aller Staaten weiterhin die leistungsfähigsten und wirtschaft-\nefficient and economic facilities possible consistent with the      lichsten Einrichtungen zugute kommen zu lassen, die mit einer\nmost efficient and equitable use of the radio frequency spectrum    rationellen und gerechten Ausnutzung des Funkfrequenz-\nand of satellite orbits,                                            spektrums und der Satellitenumlaufbahnen verfügbaren Raumes\nvereinbar sind;\nRecognizing that the International Mobile Satellite Organiz-        In der Erkenntnis, dass die Internationale Organisation für\nation has, in accordance with its original purpose, established a   mobile Satellitenkommunikation entsprechend ihrem ursprüng-\nglobal mobile satellite communications system for maritime          lichen Zweck ein weltweites mobiles Satellitenkommunikations-\ncommunications, including distress and safety communications        system für die Schifffahrt errichtet hat, und zwar mit der Möglich-\ncapabilities which are specified in the International Convention    keit, Seenot- und Sicherheitsfunkverbindungen bereitzustellen,\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended from time to time,  die gemäß dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des\nand the Radio Regulations specified in the Constitution and the     menschlichen Lebens auf See, 1974 – in der jeweils geänderten\nConvention of the International Telecommunication Union, as         Fassung – und gemäß der in der Konstitution und Konvention\namended from time to time, as meeting certain radiocommu-           der Internationalen Fernmeldeunion genannten Vollzugsordnung\nnications requirements of the Global Maritime Distress and          für den Funkdienst – in der jeweils geänderten Fassung – be-\nSafety System (GMDSS),                                              stimmte Funkverkehrsanforderungen des Weltweiten Seenot-\nund Sicherheitsfunksystems (GMDSS) erfüllen;\nRecalling that the Organization has extended its original           Eingedenk der Tatsache, dass die Organisation ihren ursprüng-\npurpose by providing aeronautical and land mobile satellite         lichen Zweck erweitert hat, indem sie Verbindungen des mobilen\ncommunications, including aeronautical satellite communi-           Flug- und Landfunkdienstes über Satelliten einschließlich Flug-\ncations for air traffic management and aircraft operational control funksatellitenverbindungen für die Regelung des Luftverkehrs\n(aeronautical safety services), and is also providing radiodeter-   und die Betriebskontrolle von Luftfahrzeugen (Flugsicherungs-\nmination services,                                                  funkdienste) bereitstellt, und dass sie ebenfalls Ortungsfunk-\ndienste bereitstellt;\nAcknowledging that increased competition in the provision of        In Anerkennung der Tatsache, dass der erhöhte Wettbewerb\nmobile satellite services has made it necessary for the Inmarsat    im Bereich der Bereitstellung mobiler Satellitenfunkdienste den\nsatellite system to be operated through the Company as defined      Betrieb des Inmarsat-Satellitensystems durch das in Artikel 1\nin Article 1 in order that it can remain commercially viable and    definierte Unternehmen erforderlich macht, damit Inmarsat\nthereby ensure, as a basic principle, the continuity of maritime    wirtschaftlich rentabel bleiben und so als Grundsatz die Fort-\nsatellite distress and safety communications services for the       führung der Seenot- und Sicherheitsfunkdienste über Satelliten\nGlobal Maritime Distress and Safety System (GMDSS),                 für das Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS)\nsicherstellen kann;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001                         1269\nIntending that the Company will observe certain other basic         In der Absicht, dass das Unternehmen bestimmte andere\nprinciples, namely, non-discrimination on the basis of nationality, Grundsätze beachtet, nämlich keine Diskriminierung auf der\nacting exclusively for peaceful purposes, seeking to serve all      Grundlage der Staatsangehörigkeit, Erfüllen ausschließlich\nareas where there is a need for mobile satellite communications,    friedlicher Zwecke, Bestreben, alle geographischen Gebiete,\nand fair competition,                                               in denen ein Bedarf an mobiler Satellitenkommunikation besteht,\nzu versorgen, sowie fairer Wettbewerb;\nNoting that the Company would operate on a sound economic           In Anbetracht der Tatsache, dass das Unternehmen auf einer\nand financial basis, having regard to accepted commercial           soliden wirtschaftlichen und finanziellen Grundlage unter Berück-\nprinciples,                                                         sichtigung allgemein anerkannter kaufmännischer Grundsätze\narbeiten würde;\nAffirming that there is a need for intergovernmental oversight      In Bekräftigung der Tatsache, dass zwischenstaatliche Auf-\nto ensure that the Company fulfils obligations for provision of     sicht erforderlich ist, um sicherzustellen, dass das Unternehmen\nservices for the Global Maritime Distress and Safety System         die Verpflichtungen hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten\n(GMDSS) and complies with the other basic principles;               für das Weltweite Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS)\nerfüllt und andere Grundsätze beachtet,\nAgree as follows:                                                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                           Artikel 1\nDefinitions                                                  Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:                                In diesem Übereinkommen haben die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n(a) “The Organization” means the intergovernmental organiz-         a) „Die Organisation“ bezeichnet die zwischenstaatliche Orga-\nation established pursuant to Article 2.                            nisation, die gemäß Artikel 2 gegründet wird;\n(b) “The Company” means the corporate entity or entities estab-     b) „Das Unternehmen“ bezeichnet den oder die auf der\nlished under national law and through which the Inmarsat            Grundlage von einzelstaatlichem Recht gegründeten Unter-\nsatellite system is operated.                                       nehmensrechtsträger, durch den bzw. die das Inmarsat-\nSatellitensystem betrieben wird;\n(c) “Party” means a State for which this Convention has entered     c) „Vertragspartei“ bezeichnet einen Staat, für den dieses Über-\ninto force.                                                         einkommen in Kraft getreten ist;\n(d) “Public Services Agreement” means the Agreement executed        d) „Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse“\nby the Organization and the Company, as referred to in              bezeichnet die von der Organisation und dem Unternehmen\nArticle 4(1).                                                       ausgefertigte Vereinbarung gemäß Artikel 4 Absatz 1;\n(e) “GMDSS” means the Global Maritime Distress and Safety           e) „GMDSS“ bezeichnet das von der Internationalen See-\nSystem as established by the International Maritime Or-             schifffahrts-Organisation errichtete Weltweite Seenot- und\nganization.                                                         Sicherheitsfunksystem.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nEstablishment of the Organization                                      Gründung der Organisation\nThe International Mobile Satellite Organization, herein referred    Die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommu-\nto as “the Organization”, is hereby established.                    nikation, im Folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, wird\nhiermit gegründet.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nPurpose                                                              Zweck\nThe purpose of the Organization is to ensure that the basic         Zweck der Organisation ist es, die Einhaltung der in diesem\nprinciples set forth in this Article shall be observed by the Com-  Artikel festgelegten Grundsätze durch das Unternehmen sicher-\npany, namely:                                                       zustelllen, nämlich\n(a) ensuring the continued provision of global maritime distress    a) die weitere Bereitstellung weltweiter Seenot- und Sicherheits-\nand safety satellite communications services, in particular         funkdienste über Satelliten, insbesondere solcher Dienste,\nthose which are specified in the International Convention for       die im Internationalen Übereinkommen zum Schutz des\nthe Safety of Life at Sea, 1974, as amended from time to time,      menschlichen Lebens auf See, 1974 – in der jeweils geänder-\nand the Radio Regulations specified in the Constitution and         ten Fassung – und in der Konstitution und Konvention der\nthe Convention of the International Telecommunication               Internationalen Fernmeldeunion genannten Vollzugsordnung\nUnion, as amended from time to time, relative to the GMDSS;         für den Funkdienst – in der jeweils geänderten Fassung – in\nBezug auf das GMDSS aufgeführt sind;\n(b) providing services without discrimination on the basis of       b) die Bereitstellung von Diensten ohne Diskriminierung auf\nnationality;                                                        Grund der Staatsangehörigkeit;\n(c) acting exclusively for peaceful purposes;                       c) die Ausführung der Tätigkeiten ausschließlich zu friedlichen\nZwecken;\n(d) seeking to serve all areas where there is a need for mobile     d) das Bestreben, alle Gebiete, in denen ein Bedarf an mobiler\nsatellite communications, giving due consideration to the           Satellitenkommunikation besteht, zu versorgen, unter ge-\nrural and the remote areas of developing countries;                 bührender Berücksichtigung der ländlichen und entlegenen\nGebiete in den Entwicklungsländern;\n(e) operating in a manner consistent with fair competition, sub-    e) Beachtung der Regeln des fairen Wettbewerbs unter Berück-\nject to applicable laws and regulations.                            sichtigung der geltenden Gesetze und Bestimmungen.","1270            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nArticle 4                                                          Artikel 4\nImplementation of Basic Principles                                       Umsetzung der Grundsätze\n(1) The Organization, with the approval of the Assembly, shall        (1) Die Organisation fertigt – mit Genehmigung der Versamm-\nexecute a Public Services Agreement with the Company and              lung – mit dem Unternehmen eine Vereinbarung über Leistungen\nshall conclude such other arrangements as may be necessary to         im öffentlichen Interesse aus und trifft, soweit erforderlich, sons-\nenable the Organization to oversee and ensure the observance          tige Vereinbarungen, die es ihr ermöglichen, die Beachtung der in\nby the Company of the basic principles set forth in Article 3, and    Artikel 3 festgelegten Grundsätze durch das Unternehmen zu\nto implement any other provision of this Convention.                  überwachen und zu gewährleisten sowie jede andere Bestim-\nmung dieses Übereinkommens zu erfüllen.\n(2) Any Party in whose territory the Company’s headquarters           (2) Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz\nare located shall take appropriate measures, in accordance with       des Unternehmens befindet, ergreift im Einklang mit ihren natio-\nits national laws, as may be necessary to enable the Company to       nalen Gesetzen, soweit erforderlich, geeignete Maßnahmen, die\ncontinue to provide GMDSS services and observe the other              es dem Unternehmen ermöglichen, weiterhin GMDSS-Dienste\nbasic principles, as referred to in Article 3.                        bereitzustellen und die anderen in Artikel 3 aufgeführten Grund-\nsätze zu beachten.\nArticle 5                                                          Artikel 5\nStructure                                                           Struktur\nThe organs of the Organization shall be:                              Die Organe der Organisation sind\n(a) The Assembly.                                                     a) die Versammlung\n(b) A Secretariat, headed by a Director.                              b) ein Sekretariat unter der Leitung eines Direktors.\nArticle 6                                                          Artikel 6\nAssembly –                                                       Versammlung –\nComposition and Meetings                                        Zusammensetzung und Sitzungen\n(1) The Assembly shall be composed of all the Parties.                (1) Die Versammlung besteht aus allen Vertragsparteien.\n(2) Regular sessions of the Assembly shall be held once every         (2) Ordentliche Tagungen der Versammlung finden alle zwei\ntwo years. Extraordinary sessions shall be convened upon the          Jahre statt. Außerordentliche Tagungen werden anberaumt,\nrequest of one-third of the Parties or upon the request of the        wenn ein Drittel der Vertragsparteien oder der Direktor dies be-\nDirector, or as may be provided for in the Rules of Procedure for     antragt oder gemäß den Verfahrensregeln für die Versammlung.\nthe Assembly.\n(3) All Parties are entitled to attend and participate at meetings    (3) Alle Vertragsparteien sind berechtigt, Sitzungen der\nof the Assembly, regardless of where the meeting may take             Versammlung unabhängig vom Sitzungsort beizuwohnen und\nplace. The arrangements made with any host country shall be           daran teilzunehmen. Die mit einem etwaigen Gastland getroffe-\nconsistent with these obligations.                                    nen Regelungen müssen mit diesen Verpflichtungen in Einklang\nstehen.\nArticle 7                                                          Artikel 7\nAssembly – Procedure                                              Versammlung – Verfahren\n(1) Each Party shall have one vote in the Assembly.                   (1) Jede Vertragspartei hat in der Versammlung eine Stimme.\n(2) Decisions on matters of substance shall be taken by a two-        (2) Beschlüsse über Sachfragen bedürfen der Zweidrittel-\nthirds majority, and on procedural matters by a simple majority,      mehrheit, Beschlüsse über Verfahrensfragen der einfachen\nof the Parties present and voting. Parties which abstain from         Mehrheit der anwesenden und an der Abstimmung teilnehmen-\nvoting shall be considered as not voting.                             den Vertragsparteien. Vertragsparteien, die sich der Stimme\nenthalten, gelten als nicht an der Abstimmung teilnehmend.\n(3) Decisions whether a question is procedural or substantive         (3) Die Entscheidung darüber, ob es sich um eine Verfahrens-\nshall be taken by the Chairman. Such decisions may be overruled       frage oder eine Sachfrage handelt, wird vom Vorsitzenden\nby a two-thirds majority of the Parties present and voting.           getroffen. Diese Entscheidung kann mit Zweidrittelmehrheit der\nanwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Vertrags-\nparteien aufgehoben werden.\n(4) A quorum for any meeting of the Assembly shall consist            (4) Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit\nof a majority of the Parties.                                         der Vertragsparteien auf einer Sitzung anwesend ist.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nAssembly – Functions                                              Versammlung – Aufgaben\nThe functions of the Assembly shall be:                               Die Versammlung hat die Aufgabe,\n(a) to consider and review the purposes, general policy and long      a) die Zwecke, die allgemeine Zielsetzung und die langfristigen\nterm objectives of the Organization and the activities of the        Ziele der Organisation sowie die Tätigkeiten des Unterneh-\nCompany which relate to the basic principles, set forth in Arti-     mens, die sich auf die in Artikel 3 festgelegten Grundsätze\ncle 3, taking into account any recommendations made by the           beziehen, zu erörtern und zu überprüfen und dabei alle dies-\nCompany thereon;                                                     bezüglichen Empfehlungen des Unternehmens zu berück-\nsichtigen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001                          1271\n(b) to take any steps or procedures necessary to ensure obser-      b) sämtliche Maßnahmen oder Verfahren einzuleiten, die erfor-\nvance by the Company of the basic principles, as provided          derlich sind, um die in Artikel 4 festgelegte Wahrung der\nfor in Article 4, including approval of the conclusion, modi-      Grundsätze durch das Unternehmen sicherzustellen; dies\nfication and termination of the Public Services Agreement          schließt auch ihre Zustimmung zum Abschluss, zur Änderung\nunder Article 4(1);                                                und zur Beendigung der Vereinbarung über Leistungen im\nöffentlichen Interesse gemäß Artikel 4 Absatz 1 ein;\n(c) to decide upon questions concerning formal relationships        c) über Fragen im Zusammenhang mit den förmlichen Bezie-\nbetween the Organization and States, whether Parties or not,       hungen zwischen der Organisation und Staaten, gleichviel,\nand international organizations;                                   ob diese Vertragsparteien sind oder nicht, sowie internationa-\nlen Organisationen zu beschließen;\n(d) to decide upon any amendment to this Convention pursuant        d) über Änderungen dieses Übereinkommens nach Artikel 18\nto Article 18 thereof;                                             zu beschließen;\n(e) to appoint a Director under Article 9 and to remove the         e) einen Direktor gemäß Artikel 9 zu ernennen und diesen\nDirector; and                                                      abzuberufen und\n(f) to exercise any other function conferred upon it under any      f)  alle sonstigen Aufgaben wahrzunehmen, die ihr in einem\nother Article of this Convention.                                  anderen Artikel dieses Übereinkommens übertragen worden\nsind.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nSecretariat                                                        Sekretariat\n(1) The term of appointment of the Director shall be for four       (1) Die Amtszeit des Direktors beträgt vier Jahre oder einen\nyears or such other term as the Assembly decides.                   anderen Zeitraum, den die Versammlung festlegt.\n(2) The Director shall be the legal representative of the Or-       (2) Der Direktor vertritt die Organisation nach außen und ist\nganization and Chief Executive Officer of the Secretariat, and      der höchste leitende Bedienstete des Sekretariats; er ist der\nshall be responsible to and under the direction of the Assembly.    Versammlung verantwortlich und untersteht ihrer Weisung.\n(3) The Director shall, subject to the guidance and instructions    (3) Der Direktor legt unter Beachtung der Vorgaben und An-\nof the Assembly, determine the structure, staff levels and          weisungen der Versammlung den Aufbau, die personelle Gliede-\nstandard terms of employment of officials and employees, and        rung sowie die Muster-Anstellungsbedingungen für leitende und\nconsultants and other advisers to the Secretariat, and shall        andere Bedienstete sowie für Gutachter und sonstige Berater\nappoint the personnel of the Secretariat.                           des Sekretariats fest und ernennt das Personal des Sekretariats.\n(4) The paramount consideration in the appointment of the           (4) Bei der Ernennung des Direktors und des sonstigen Per-\nDirector and other personnel of the Secretariat shall be the        sonals des Sekretariats ist vor allem darauf zu achten, dass die\nnecessity of ensuring the highest standards of integrity, com-      höchsten Anforderungen im Hinblick auf Integrität, Eignung und\npetency and efficiency.                                             Tüchtigkeit erfüllt sind.\n(5) The Organization shall conclude, with any Party in whose        (5) Die Organisation schließt mit jeder Vertragspartei, in deren\nterritory the Organization establishes the Secretariat, an agree-   Hoheitsgebiet die Organisation das Sekretariat errichtet, ein von\nment, to be approved by the Assembly, relating to any facilities,   der Versammlung zu genehmigendes Abkommen über alle\nprivileges and immunities of the Organization, its Director, other  Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten der Organisation,\nofficers, and representatives of Parties whilst in the territory    ihres Direktors, anderer Bediensteter und der Vertreter der Ver-\nof the host Government, for the purpose of exercising their         tragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer\nfunctions. The agreement shall terminate if the Secretariat is      Aufgaben im Hoheitsgebiet der Gastregierung befinden. Das\nmoved from the territory of the host Government.                    Abkommen tritt außer Kraft, wenn das Sekretariat aus dem\nHoheitsgebiet der Gastregierung verlegt wird.\n(6) All Parties, other than a Party which has concluded an          (6) Alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, die ein\nagreement referred to in paragraph (5), shall conclude a Protocol   Abkommen nach Absatz 5 geschlossen haben, schließen ein\non the privileges and immunities of the Organization, its Director, Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation,\nits staff, of experts performing missions for the Organization and  ihres Direktors, ihres Personals, der im Auftrag der Organisation\nrepresentatives of Parties whilst in the territory of Parties for   tätigen Sachverständigen und der Vertreter der Vertragsparteien,\nthe purposes of exercising their functions. The Protocol shall      solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer Aufgaben im\nbe independent of this Convention and shall prescribe the           Hoheitsgebiet der Vertragsparteien befinden. Das Protokoll\nconditions for its termination.                                     ist von diesem Übereinkommen unabhängig und enthält Be-\nstimmungen für sein Außerkrafttreten.\nArticle 10                                                         Artikel 10\nCosts                                                              Kosten\n(1) The Organization shall, in the Public Services Agreement,       (1) Die Organisation legt in der Vereinbarung über Leistungen\narrange for the costs associated with the following to be paid by   im öffentlichen Interesse fest, dass folgende Kosten vom Unter-\nthe Company:                                                        nehmen getragen werden:\n(a) establishment and operation of the Secretariat;                 a) Aufbau und Betreiben des Sekretariats;\n(b) the holding of Assembly sessions; and                           b) Durchführung der Tagungen der Versammlung und\n(c) the implementation of any measures taken by the Or-             c) Durchführung aller Maßnahmen, welche die Organisation\nganization in accordance with Article 4 to ensure that the         gemäß Artikel 4 ergreift, um sicherzustellen, dass das Unter-\nCompany observes the basic principles.                             nehmen die Grundsätze einhält.\n(2) Each Party shall meet its own costs of representation at        (2) Jede Vertragspartei trägt die Kosten der eigenen Vertre-\nAssembly meetings.                                                  tung auf Sitzungen der Versammlung.","1272            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nArticle 11                                                           Artikel 11\nLiability                                                           Haftung\nParties are not, in their capacity as such, liable for the acts       Die Vertragsparteien sind in ihrer Eigenschaft als solche nicht\nand obligations of the Organization or the Company, except in         haftbar für die Handlungen und Verpflichtungen der Organisation\nrelation to non-Parties or natural or juridical persons they might    oder des Unternehmens, ausgenommen im Verhältnis zu Nicht-\nrepresent in so far as such liability may follow from treaties in     vertragsparteien oder von ihnen vertretenen natürlichen oder\nforce between the Party and the non-Party concerned. However,         juristischen Personen, soweit sich diese Haftung aus geltenden\nthe foregoing does not preclude a Party which has been required       Verträgen zwischen der betreffenden Vertragspartei und der\nto pay compensation under such a treaty to a non-Party or to a        betreffenden Nichtvertragspartei ergibt. Jedoch hindert dies eine\nnatural or juridical person it might represent from invoking any      Vertragspartei, die nach einem solchen Vertrag Entschädigung\nrights it may have under that treaty against any other Party.         an eine Nichtvertragspartei oder eine von ihr vertretene natür-\nliche oder juristische Person zahlen müsste, nicht daran, sich\nauf Rechte zu berufen, die ihr nach jenem Vertrag gegen eine\nandere Vertragspartei zustehen.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nLegal Personality                                                  Rechtspersönlichkeit\nThe Organization shall have legal personality. For the purpose        Die Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Um ordnungs-\nof its proper functioning, it shall, in particular, have the capacity gemäß arbeiten zu können, hat sie insbesondere die Fähigkeit,\nto contract, to acquire, lease, hold and dispose of movable and       Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Ver-\nimmovable property, to be a party to legal proceedings and to         mögen in Auftrag zu geben, zu erwerben, zu mieten, in Besitz\nconclude agreements with States or international organizations.       zu haben und darüber zu verfügen, vor Gericht zu stehen und\nÜbereinkünfte mit Staaten oder internationalen Organisationen\nzu schließen.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nRelationship with other                                                  Beziehungen zu\nInternational Organizations                                   anderen internationalen Organisationen\nThe Organization shall cooperate with the United Nations and          Die Organisation arbeitet mit den Vereinten Nationen und ihren\nits bodies dealing with the Peaceful Uses of Outer Space and          mit der friedlichen Nutzung des Weltraums und des Weltmeer-\nOcean Area, its Specialized Agencies, as well as other inter-         bereichs befassten Stellen, ihren Sonderorganisationen sowie\nnational organizations, on matters of common interest.                anderen internationalen Organisationen in Fragen von gemein-\nsamem Interesse zusammen.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nWithdrawal                                                             Austritt\nAny Party may, by written notification to the Depositary, with-       Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Notifikation an\ndraw voluntarily from the Organization at any time, such with-        den Verwahrer jederzeit freiwillig aus der Organisation austreten.\ndrawal to be effective upon receipt by the Depositary of such         Dieser Austritt wird bei Erhalt dieser Notifikation durch den Ver-\nnotification.                                                         wahrer wirksam.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nSettlement of Disputes                                             Beilegung von Streitigkeiten\nDisputes between Parties, or between Parties and the Or-              Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien oder zwischen Ver-\nganization, relating to any matter arising under this Convention,     tragsparteien und der Organisation über eine Angelegenheit auf\nshould be settled by negotiation between the parties concerned.       Grund dieses Übereinkommens sollen durch Verhandlungen zwi-\nIf within one year of the time any party has requested settlement,    schen den beteiligten Parteien beigelegt werden. Ist innerhalb\na settlement has not been reached and if the parties to the           eines Jahres nach Beantragung der Beilegung durch eine Partei\ndispute have not agreed either                                        keine Beilegung erreicht worden und haben sich die Streitpar-\nteien nicht darauf geeinigt,\n(a) in the case of disputes between Parties to submit it to the       a) bei Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien die Streitigkeit\nInternational Court of Justice; or                                    dem Internationalen Gerichtshof vorzulegen oder\n(b) in the case of other disputes to some other procedure for         b) bei anderen Streitigkeiten diese einem anderen Verfahren zur\nsettling disputes,                                                    Beilegung von Streitigkeiten zu unterwerfen,\nthe dispute may, if the parties to the dispute consent, be sub-       so kann die Streitigkeit, wenn die Streitparteien zustimmen,\nmitted to arbitration in accordance with the Annex to this Con-       einem Schiedsverfahren nach Maßgabe der Anlage zu diesem\nvention.                                                              Übereinkommen unterworfen werden.\nArticle 16                                                           Artikel 16\nConsent to be Bound                                           Anerkennung der Verbindlichkeit\n(1) This Convention shall remain open for signature in London         (1) Dieses Übereinkommen liegt bis zu seinem Inkrafttreten in\nuntil entry into force and shall thereafter remain open for ac-       London zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt auf. Alle\ncession. All States may become Parties to the Convention by:          Staaten können Vertragsparteien des Übereinkommens werden,\n(a) signature not subject to ratification, acceptance or approval,    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nor                                                                    Genehmigung unterzeichnen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001                          1273\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval, or                 Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                      c) indem sie ihm beitreten.\n(2) Ratification, acceptance, approval or accession shall be         (2) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of the appropriate instrument with the      Beitritt erfolgt durch Hinterlegung der entsprechenden Urkunde\nDepositary.                                                         beim Verwahrer.\n(3) Reservations cannot be made to this Convention.                  (3) Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nEntry into Force                                                       Inkrafttreten\n(1) This Convention shall enter into force sixty days after          (1) Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage nach dem Tag in\nthe date on which States representing 95 percent of the initial     Kraft, an dem Staaten, die 95 vom Hundert der anfänglichen\ninvestment shares have become Parties to the Convention.            Investitionsanteile vertreten, Vertragsparteien des Übereinkom-\nmens geworden sind.\n(2) Notwithstanding paragraph (1), if the Convention has not         (2) Ist das Übereinkommen jedoch innerhalb von sechsund-\nentered into force within thirty-six months after the date it was   dreißig Monaten nach dem Tag, an dem es zur Unterzeichnung\nopened for signature, it shall not enter into force.                aufgelegt wurde, nicht in Kraft getreten, so tritt es ungeachtet\ndes Absatzes 1 nicht in Kraft.\n(3) For a State which deposits an instrument of ratification,        (3) Für einen Staat, der nach Inkrafttreten des Übereinkom-\nacceptance, approval or accession after the date on which the       mens eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nConvention has entered into force, the ratification, acceptance,    trittsurkunde hinterlegt, wird die Ratifikation, die Annahme, die\napproval or accession shall take effect on the date of deposit.     Genehmigung oder der Beitritt an dem Tag der Hinterlegung\nwirksam.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nAmendments                                                            Änderungen\n(1) Amendments to this Convention may be proposed by any             (1) Änderungen dieses Übereinkommens können von jeder\nParty, and shall be circulated by the Director to all other Parties Vertragspartei vorgeschlagen werden; die Vorschläge werden\nand to the Company. The Assembly shall consider the amend-          vom Direktor an alle Vertragsparteien und an das Unternehmen\nment not earlier than six months thereafter, taking into account    weitergeleitet. Die Versammlung berät über einen Änderungsvor-\nany recommendation of the Company. This period may in any           schlag frühestens sechs Monate danach unter Berücksichtigung\nparticular case be reduced by the Assembly by a substantive         etwaiger Empfehlungen des Unternehmens. Diese Frist kann im\ndecision by up to three months.                                     Einzelfall von der Versammlung durch einen Beschluss zur Sache\num höchstens drei Monate gekürzt werden.\n(2) If adopted by the Assembly, the amendment shall enter            (2) Wird eine Änderung von der Versammlung angenommen,\ninto force one hundred and twenty days after the Depositary has     so tritt sie einhundertzwanzig Tage nach dem Tag in Kraft, an\nreceived notices of acceptance from two-thirds of those States      dem der Verwahrer die Notifikation über ihre Annahme durch\nwhich, at the time of adoption by the Assembly, were Parties.       zwei Drittel derjenigen Staaten erhalten hat, die zur Zeit der\nUpon entry into force, the amendment shall become binding           Annahme durch die Versammlung Vertragsparteien waren. Mit\nupon those Parties that have accepted it. For any other State       ihrem Inkrafttreten wird die Änderung für die Vertragsparteien,\nwhich was a Party at the time of adoption of the amendment by       die sie angenommen haben, verbindlich. Für alle übrigen Staa-\nthe Assembly, the amendment shall become binding on the day         ten, die zum Zeitpunkt der Annahme der Änderung durch die\nthe Depositary receives its notice of acceptance.                   Versammlung Vertragsparteien waren, wird die Änderung an\ndem Tag verbindlich, an dem der Verwahrer von ihnen eine\nNotifikation über die Annahme erhält.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nDepositary                                                            Verwahrer\n(1) The Depositary of this Convention shall be the Secretary-        (1) Der Verwahrer dieses Übereinkommens ist der General-\nGeneral of the International Maritime Organization.                 sekretär der Internationalen Schifffahrtsorganisation.\n(2) The Depositary shall promptly inform all Parties of:             (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien umgehend\n(a) Any signature of the Convention.                                a) von jeder Unterzeichnung des Übereinkommens,\n(b) The deposit of any instrument of ratification, acceptance,      b) von jeder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Ge-\napproval or accession.                                               nehmigungs- oder Beitrittsurkunde,\n(c) The entry into force of the Convention.                         c) vom Inkrafttreten des Übereinkommens,\n(d) The adoption of any amendment to the Convention and its         d) von jeder Annahme einer Änderung des Übereinkommens\nentry into force.                                                    und ihrem Inkrafttreten,\n(e) Any notification of withdrawal.                                 e) von jeder Austrittsnotifikation,\n(f) Other notifications and communications relating to the Con-     f)   von sonstigen Notifikationen und Mitteilungen in Bezug auf\nvention.                                                             das Übereinkommen.","1274           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\n(3) Upon entry into force of an amendment to the Convention,         (3) Sogleich nach Inkrafttreten einer Änderung des Überein-\nthe Depositary shall transmit a certified copy to the Secretariat of kommens übermittelt der Verwahrer dem Sekretariat der Ver-\nthe United Nations for registration and publication in accordance    einten Nationen eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung\nwith Article 102 of the Charter of the United Nations.               und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nNationen.\nIn witness whereof the undersigned, duly authorized by their         Zu Urkund dessen haben die von ihrer jeweiligen Regierung\nrespective Governments, have signed this Convention.                 gehörig befugten förmlich bevollmächtigten Unterzeichneten\ndieses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at London this third day of September one thousand nine         Geschehen zu London am 3. September 1976 in englischer,\nhundred and seventy-six in the English, French, Russian and          französischer, russischer und spanischer Sprache, wobei jeder\nSpanish languages, all the texts being equally authentic, in a       Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\nsingle original which shall be deposited with the Depositary, who    beim Verwahrer hinterlegt wird; dieser übermittelt der Regierung\nshall send a certified copy to the Government of each of the         jedes zur Internationalen Konferenz über die Errichtung eines\nStates which were invited to attend the International Conference     Internationalen Seefunksatellitensystems eingeladenen Staates\non the Establishment of an International Maritime Satellite          und der Regierung jedes anderen Staates, der dieses Über-\nSystem and to the Government of any other State which signs          einkommen unterzeichnet oder ihm beitritt, eine beglaubigte\nor accedes to this Convention.                                       Abschrift.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001                           1275\nAnlage\nVerfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nnach Artikel 15 des Übereinkommens\nAnnex\nProcedures for the Settlement of Disputes\nReferred to in Article 15 of the Convention\n(Übersetzung)\nArticle 1                                                             Artikel 1\nDisputes cognizable pursuant to Article 15 of the Convention          Streitigkeiten, die Artikel 15 des Übereinkommens unterliegen,\nshall be dealt with by an arbitral tribunal of three members.         werden einem aus drei Mitgliedern bestehenden Schiedsgericht\nvorgelegt.\nArticle 2                                                             Artikel 2\nAny petitioner or group of petitioners wishing to submit a            Ein Kläger oder eine Gruppe von Klägern, der bzw. die eine\ndispute to arbitration shall provide each respondent and the          Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen will, hat jedem\nSecretariat with a document containing:                               Beklagten und dem Sekretariat ein Schriftstück zuzuleiten, das\nfolgende Angaben enthält:\n(a) a full description of the dispute, the reasons why each           a) eine ausführliche Darstellung der Streitigkeit, die Gründe,\nrespondent is required to participate in the arbitration, and          aus denen jeder Beklagte zur Teilnahme an dem Schieds-\nthe measures being requested;                                          verfahren aufgefordert wird, und das Klagebegehren,\n(b) the reasons why the subject matter of the dispute comes           b) die Gründe, aus denen der Streitgegenstand in die Zu-\nwithin the competence of a tribunal and why the measures               ständigkeit eines Gerichts fällt und dem Klagebegehren\nrequested can be granted if the tribunal finds in favour of the        stattgegeben werden kann, wenn das Gericht zugunsten des\npetitioner;                                                            Klägers erkennt,\n(c) an explanation why the petitioner has been unable to achieve      c) eine Erklärung, warum es dem Kläger unmöglich war, die\na settlement of the dispute by negotiation or other means              Streitigkeit durch Verhandlungen oder durch andere Mittel\nshort of arbitration;                                                  als ein Schiedsverfahren beizulegen,\n(d) evidence of the agreement or consent of the disputants when       d) einen Nachweis der Zustimmung oder Einwilligung der\nthis is a condition for arbitration;                                   Streitparteien, wenn dies eine Voraussetzung für ein Schieds-\nverfahren ist,\n(e) the name of the person designated by the petitioner to serve      e) den Namen der Person, die der Kläger zum Mitglied des\nas a member of the tribunal.                                           Schiedsgerichts bestimmt hat.\nThe Secretariat shall promptly distribute a copy of the document      Das Sekretariat übermittelt jeder Vertragspartei umgehend eine\nto each Party.                                                        Abschrift des Schriftstücks.\nArticle 3                                                             Artikel 3\n(1) Within sixty days from the date copies of the document            (1) Innerhalb von sechzig Tagen, nachdem alle Beklagten eine\ndescribed in Article 2 have been received by all the respondents,     Abschrift des in Artikel 2 beschriebenen Schriftstücks erhalten\nthey shall collectively designate an individual to serve as a         haben, bestimmen die Beklagten gemeinsam eine Person, die als\nmember of the tribunal. Within that period, the respondents may       Mitglied des Gerichts tätig werden soll. Innerhalb dieser Frist\njointly or individually provide each disputant and the Secretariat    können die Beklagten gemeinsam oder einzeln jeder Streitpartei\nwith a document stating their individual or collective responses      und dem Sekretariat ein Schriftstück übermitteln, in dem sie\nto the document referred to in Article 2 and including any            einzeln oder gemeinsam ihre Antworten auf das in Artikel 2 be-\ncounter-claims arising out of the subject matter of the dispute.      zeichnete Schriftstück sowie etwaige Widerklagen aufführen, die\nsich aus dem Streitgegenstand ergeben.\n(2) Within thirty days after the designation of the two members       (2) Innerhalb von dreißig Tagen nach Benennung der beiden\nof the tribunal, they shall agree on a third arbitrator. He shall not Mitglieder des Gerichts haben sich diese auf einen dritten\nbe of the same nationality as, or resident in the territory of, any   Schiedsrichter zu einigen. Er darf nicht dieselbe Staatsange-\ndisputant, or in its service.                                         hörigkeit besitzen wie eine Streitpartei oder seinen Aufenthalt in\nihrem Hoheitsgebiet haben oder in ihrem Dienst stehen.\n(3) If either side fails to nominate an arbitrator within the         (3) Benennt eine Seite nicht innerhalb der gesetzten Frist\nperiod specified or if the third arbitrator is not appointed within   einen Schiedsrichter oder wird der dritte Schiedsrichter nicht\nthe period specified, the President of the International Court        innerhalb der gesetzten Frist ernannt, so kann auf Ersuchen einer\nof Justice, or, if he is prevented from acting or is of the same      Streitpartei der Präsident des Internationalen Gerichtshofs oder,\nnationality as a disputant, the Vice-President, or, if he is pre-     wenn er verhindert ist oder dieselbe Staatsangehörigkeit wie eine\nvented from acting or is of the same nationality as a disputant,      Streitpartei besitzt, der Vizepräsident oder, wenn er verhindert ist\nthe senior judge who is not of the same nationality as any            oder dieselbe Staatsangehörigkeit wie eine Streitpartei besitzt,\ndisputant, may at the request of either disputant, appoint an         der ranghöchste Richter, der nicht dieselbe Staatsangehörigkeit\narbitrator or arbitrators as the case requires.                       besitzt wie eine Streitpartei, einen bzw. mehrere Schiedsrichter\nernennen.\n(4) The third arbitrator shall act as president of the tribunal.      (4) Der dritte Schiedsrichter wird als Präsident des Schieds-\ngerichts tätig.\n(5) The tribunal is constituted as soon as the president is           (5) Das Gericht ist gebildet, sobald der Präsident bestimmt\nselected.                                                             ist.","1276           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nArticle 4                                                            Artikel 4\n(1) If a vacancy occurs in the tribunal for any reason which the     (1) Wird aus einem Grund, der nach Ansicht des Präsidenten\npresident or the remaining members of the tribunal decide is         oder der verbleibenden Mitglieder des Gerichts unabhängig\nbeyond the control of the disputants, or is compatible with the      vom Willen der Streitparteien oder mit einer ordnungsgemäßen\nproper conduct of the arbitration proceedings, the vacancy shall     Führung des Schiedsverfahrens vereinbar ist, ein Sitz des\nbe filled in accordance with the following provisions:               Gerichts frei, so wird er nach Maßgabe der folgenden Bestim-\nmungen besetzt:\n(a) If the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a\nmember appointed by a side to the dispute, then that side        a) Wird der Sitz infolge des Rücktritts eines von einer Streit-\nshall select a replacement within ten days after the vacancy          partei ernannten Mitglieds frei, so bestimmt diese Partei\noccurs;                                                               innerhalb von zehn Tagen nach Freiwerden des Sitzes einen\nErsatz;\n(b) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the pres-\nident or of a member appointed pursuant to Article 3(3), a       b) wird der Sitz infolge des Rücktritts des Präsidenten oder\nreplacement shall be selected in the manner described                 eines nach Artikel 3 Absatz 3 ernannten Mitglieds frei, so wird\nin paragraph (2) or (3), respectively, of Article 3.                  nach Artikel 3 Absatz 2 bzw. 3 ein Ersatz bestimmt.\n(2) If a vacancy occurs for any other reason, or if a vacancy        (2) Wird ein Sitz aus einem anderen Grund frei oder wird\noccurring pursuant to paragraph (1) is not filled, the remainder of  ein nach Absatz 1 frei gewordener Sitz nicht besetzt, so sind die\nthe tribunal shall have the power, notwithstanding Article 1, upon   verbleibenden Mitglieder des Gerichts ungeachtet des Artikels 1\nrequest of one side, to continue the proceedings and give the        befugt, auf Antrag einer Partei das Verfahren fortzuführen und die\nfinal decision of the tribunal.                                      endgültige Entscheidung des Gerichts zu verkünden.\nArticle 5                                                            Artikel 5\n(1) The tribunal shall decide the date and place of its              (1) Das Gericht bestimmt Tag und Ort seiner Sitzungen.\nmeetings.\n(2) The proceedings shall be held in private and all material        (2) Das Verfahren findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit\npresented to the tribunal shall be confidential. However, the        statt, und alle dem Gericht vorgelegten Unterlagen sind vertrau-\nOrganization shall have the right to be present and shall have       lich. Jedoch hat die Organisation ein Recht auf Anwesenheit und\naccess to the material presented. When the Organization is a         Einsicht in die vorgelegten Unterlagen. Ist die Organisation Partei\ndisputant in the proceedings, all Parties shall have the right to be in dem Verfahren, so haben alle Vertragsparteien ein Recht auf\npresent and shall have access to the material presented.             Anwesenheit und Einsicht in die vorgelegten Unterlagen.\n(3) In the event of a dispute over the competence of the             (3) Eine Streitigkeit über die Zuständigkeit des Gerichts wird\ntribunal, the tribunal shall deal with that question first.          von diesem vorab entschieden.\n(4) The proceedings shall be conducted in writing, and each          (4) Das Verfahren ist schriftlich; jede Partei hat das Recht, zur\nside shall have the right to submit written evidence in support      Stützung ihres tatsächlichen und rechtlichen Vorbringens schrift-\nof its allegations of fact and law. However, oral arguments and      liche Beweismittel vorzulegen. Jedoch können, wenn das Gericht\ntestimony may be given if the tribunal considers it appropriate.     dies für zweckmäßig hält, mündliche Ausführungen und Zeugen-\naussagen gemacht werden.\n(5) The proceedings shall commence with the presentation of          (5) Das Verfahren beginnt mit der Einreichung der Klage-\nthe case of the petitioner containing its arguments, related facts   schrift, in der die Ausführungen des Klägers, die damit zu-\nsupported by evidence and the principles of law relied upon. The     sammenhängenden Tatsachen, gestützt durch Beweismittel,\ncase of the petitioner shall be followed by the counter-case of the  sowie die herangezogenen Rechtsgrundsätze enthalten sind.\nrespondent. The petitioner may submit a reply to the counter-        Darauf folgt die Klagebeantwortung. Der Kläger kann auf die\ncase of the respondent and the respondent may submit a rejoin-       Klagebeantwortung eine Replik einreichen, und der Beklagte\nder. Additional pleadings shall be submitted only if the tribunal    kann eine Duplik einreichen. Zusätzliche Schriftsätze werden nur\ndetermines they are necessary.                                       eingereicht, wenn das Gericht dies für erforderlich hält.\n(6) The tribunal shall hear and determine counter-claims             (6) Das Gericht entscheidet über Widerklagen, die sich un-\narising directly out of the subject matter of the dispute, if the    mittelbar aus dem Streitgegenstand ergeben, wenn sie in seine\ncounter-claims are within its competence as defined in Article 15    in Artikel 15 des Übereinkommens festgelegte Zuständigkeit\nof the Convention.                                                   fallen.\n(7) If the disputants reach an agreement during the proceed-         (7) Einigen sich die Streitparteien während des Verfahrens,\nings, the agreement shall be recorded in the form of a decision of   so wird dies in Form einer mit Zustimmung der Parteien ver-\nthe tribunal given by consent of the disputants.                     kündeten Entscheidung des Gerichts festgehalten.\n(8) At any time during the proceedings, the tribunal may             (8) Das Gericht kann das Verfahren jederzeit beenden, wenn\nterminate the proceedings if it decides the dispute is beyond its    es entscheidet, dass die Streitigkeit seine in Artikel 15 des\ncompetence as defined in Article 15 of the Convention.               Übereinkommens festgelegte Zuständigkeit überschreitet.\n(9) The deliberations of the tribunal shall be secret.               (9) Die Beratungen des Gerichts sind geheim.\n(10) The decisions of the tribunal shall be presented in writing     (10) Die Entscheidungen des Gerichts ergehen schriftlich und\nand shall be supported by a written opinion. Its rulings and         werden schriftlich begründet. Die Beschlüsse und Entscheidun-\ndecisions must be supported by at least two members. A               gen bedürfen der Zustimmung von mindestens zwei Mitgliedern.\nmember dissenting from the decision may submit a separate            Ein Mitglied, dessen Meinung von der Entscheidung abweicht,\nwritten opinion.                                                     kann eine getrennte schriftliche Begründung vorlegen.\n(11) The tribunal shall forward its decision to the Secretariat,     (11) Das Gericht übermittelt seine Entscheidung dem Sekre-\nwhich shall distribute it to all Parties.                            tariat, das sie an alle Vertragsparteien verteilt.\n(12) The tribunal may adopt additional rules of procedure,           (12) Das Gericht kann im Einklang mit in dieser Anlage\nconsistent with those established by this Annex, which are           niedergelegten Verfahrensregeln zusätzliche Verfahrensregeln\nappropriate for the proceedings.                                     annehmen, die für das Verfahren zweckdienlich sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001                            1277\nArticle 6                                                             Artikel 6\nIf one side fails to present its case, the other side may call       Wird eine Partei nicht tätig, so kann die andere Partei das\nupon the tribunal to give a decision on the basis of its pre-        Gericht ersuchen, eine Entscheidung auf Grund ihres Vor-\nsentation. Before giving its decision, the tribunal shall satisfy    bringens zu fällen. Vor Abgabe seiner Entscheidung hat sich\nitself that it has competence and that the case is well-founded      das Gericht zu vergewissern, dass es zuständig und der Fall\nin fact and in law.                                                  tatsächlich und rechtlich begründet ist.\nArticle 7                                                             Artikel 7\nAny Party or the Organization may apply to the tribunal for          Jede Vertragspartei oder die Organisation kann beim Gericht\npermission to intervene and become an additional disputant. The      beantragen, dem Verfahren beizutreten und zusätzlich Streit-\ntribunal shall grant permission if it determines that the applicant  partei zu werden. Das Gericht gibt dem Antrag statt, wenn es\nhas a substantial interest in the case.                              feststellt, dass der Antragsteller ein wesentliches Interesse an\nder Sache hat.\nArticle 8                                                             Artikel 8\nThe tribunal may appoint experts to assist it at the request of a    Das Gericht kann auf Ersuchen einer Streitpartei oder von sich\ndisputant or on its own initiative.                                  aus Sachverständige zu seiner Unterstützung ernennen.\nArticle 9                                                             Artikel 9\nEach Party and the Organization shall provide all information        Jede Vertragspartei und die Organisation stellen alle Unter-\nwhich the tribunal, at the request of a disputant or on its own      lagen zur Verfügung, die das Gericht entweder auf Ersuchen\ninitiative, determines to be required for the handling and deter-    einer Streitpartei oder von sich aus für das Verfahren und die\nmination of the dispute.                                             Erledigung der Streitigkeit für erforderlich hält.\nA r t i c l e 10                                                     A r t i k e l 10\nPending the final decision, the tribunal may indicate any            Vor Abgabe eines Endurteils kann das Gericht vorläufige\nprovisional measures which it considers ought to be taken to         Maßnahmen aufzeigen, die es für erforderlich hält, um die\npreserve the respective rights of the disputants.                    jeweiligen Rechte der Streitparteien zu schützen.\nA r t i c l e 11                                                     A r t i k e l 11\n(1) The decision of the tribunal shall be in accordance with         (1) Die Entscheidung des Gerichts muss im Einklang mit dem\ninternational law and be based on:                                   Völkerrecht stehen und gegründet sein\n(a) The Convention;                                                  a) auf das Übereinkommen,\n(b) generally accepted principles of law.                            b) auf allgemein anerkannte Rechtsgrundsätze.\n(2) The decision of the tribunal, including any reached by           (2) Die Entscheidung des Gerichts einschließlich einer nach\nagreement of the disputants pursuant to Article 5(7), shall be       Artikel 5 Absatz 7 auf Grund einer Einigung zwischen den Streit-\nbinding on all the disputants, and shall be carried out by them in   parteien gefällten Entscheidung ist für alle Streitparteien verbind-\ngood faith. If the Organization is a disputant, and the tribunal     lich und ist von ihnen nach Treu und Glauben auszuführen. Ist die\ndecides that a decision of any organ of the Organization is null     Organisation Streitpartei und entscheidet das Gericht, dass ein\nand void as not being authorized by or in compliance with the        Beschluss eines ihrer Organe nichtig ist, weil er nicht durch das\nConvention, the decision of the tribunal shall be binding on all     Übereinkommen gestattet ist oder nicht in Einklang damit steht,\nParties.                                                             so ist die Entscheidung des Gerichts für alle Vertragsparteien\nverbindlich.\n(3) If a dispute arises as to the meaning or scope of its            (3) Bei Streitigkeiten über den Sinn oder die Tragweite seiner\ndecision, the tribunal shall construe it at the request of any       Entscheidung wird dieses vom Gericht auf Ersuchen einer Streit-\ndisputant.                                                           partei ausgelegt.\nA r t i c l e 12                                                     A r t i k e l 12\nUnless the tribunal determines otherwise because of the              Sofern das Gericht wegen der besonderen Umstände des\nparticular circumstances of the case, the expenses of the            Falles nicht anders entscheidet, werden die Kosten des Gerichts\ntribunal, including the remuneration of the members of the           einschließlich der Bezüge seiner Mitglieder zu gleichen Teilen von\ntribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a       den Streitparteien getragen. Besteht eine Partei aus mehreren\nside consists of more than one disputant, the tribunal shall         Klägern bzw. Beklagten, so wird der Kostenanteil dieser Partei\napportion the share of that side among the disputants on             vom Gericht unter den einzelnen Klägern bzw. Beklagten dieser\nthat side. Where the Organization is a disputant, its expenses       Partei aufgeteilt. Ist die Organisation Streitpartei, so gelten ihre\nassociated with the arbitration shall be regarded as an ad-          mit dem Schiedsverfahren verbundenen Kosten als Verwaltungs-\nministrative cost of the Organization.                               kosten der Organisation."]}