{"id":"bgbl2-2001-36-3","kind":"bgbl2","year":2001,"number":36,"date":"2001-12-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/36#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-36-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_36.pdf#page=8","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2001-10-19T00:00:00Z","page":1264,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["1264          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nA r t i k e l VI                                    sofern es nicht von einer der Vertragsparteien drei (3) Monate vor\nAblauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.\nDieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten\nbereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit                         (3) Nach Ablauf der Geltungsdauer dieses Abkommens gelten\nder Vertragsparteien.                                                          seine Bestimmungen für die bis zu diesem Zeitpunkt verein-\nbarten oder begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammen-\nA r t i k e l VII                                   arbeit weiter.\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide\n(4) Das Abkommen vom 2. März 1965 zwischen der Regierung\nRegierungen einander notifiziert haben, dass die erforderlichen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des\nblik Kolumbien über Technische Zusammenarbeit und die hierzu\nAbkommens erfüllt sind.\ndurch Notenwechsel vom 27. April/1. August 1973 geschlossene\n(2) Dieses Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren                 Änderungsvereinbarung treten mit Inkrafttreten dieses Abkom-\nund verlängert sich danach stillschweigend um jeweils ein Jahr,                mens außer Kraft.\nGeschehen zu Santafé de Bogotá am 26. Mai 1998 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und in spanischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. G e e r t - H i n r i c h A h r e n s\nFür die Regierung der Republik Kolumbien\nCamilo Reyes Rodriguez\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 19. Oktober 2001\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie\nErmittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\n(BGBl. 1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nPolen                                                                    am         1. April 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung\nSlowakei                                                                 am 1. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nP o l e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Dezember 2000:\n(Übersetzung)\nReservations                                              Vorbehalte\n“Article 21                                               „Artikel 21\nThe Republic of Poland declares under                     Die Republik Polen erklärt nach Artikel 21\nArticle 21, paragraph 2 of the Convention                 Absatz 2 des Übereinkommens, dass die in\nthat the methods of transmission referred                 Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens\nto in Article 21, paragraph 2, of the                     genannten Übermittlungswege in ihrem\nConvention shall be applied on its territory              Hoheitsgebiet nur insoweit Anwendung fin-\nonly in so far as they are provided for                   den, als sie in einschlägigen völkerrechtli-\nin appropriate international agreements                   chen Abkommen vorgesehen sind, die sich\nrelating to legal assistance between                      auf die Rechtshilfe zwischen der Republik\nthe Republic of Poland and the Party                      Polen und der ein gerichtliches Schriftstück\ntransmitting a judicial document.                         übermittelnden Vertragspartei beziehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001           1265\nArticle 25                                      Artikel 25\nThe Republic of Poland declares under           Die Republik Polen erklärt nach Artikel 25\nArticle 25, paragraph 3, of the Convention,     Absatz 3 des Übereinkommens, dass alle\nthat all requests and documents trans-          ihren Behörden nach Kapitel III des Über-\nmitted to its authorities under Chapter III     einkommens übermittelten Ersuchen und\nof the Convention shall be accompanied          Schriftstücke mit einer Übersetzung in die\nby a translation into Polish or into one of     polnische Sprache oder in eine der Amts-\nthe official languages of the Council of        sprachen des Europarats zu übermitteln\nEurope.                                         sind.\nArticle 32                                      Artikel 32\nThe Republic of Poland declares under           Die Republik Polen erklärt nach Artikel 32\nArticle 32, paragraph 2, of the Convention      Absatz 2 des Übereinkommens, dass Infor-\nthat information and evidence transmitted       mationen und Beweismittel, die zur Erledi-\nfor the execution of a request filed pursuant   gung eines nach Kapitel III des Überein-\nto Chapter III of the Convention shall,         kommens gestellten Ersuchens übermittelt\nwithout its prior consent, not be used for      wurden, ohne ihre vorherige Zustimmung\npurposes other than those specified in the      nicht für andere als die in dem Ersuchen\nrequest.”                                       bezeichneten Zwecke verwendet werden\ndürfen.“\nDeclaration                                     Erklärung\n“In accordance with Article 23, paragraph 1,    „Die Zentrale Behörde nach Artikel 23\nthe central authority shall be the Ministry     Absatz 1 ist das Ministerium der Justiz\nof Justice of the Republic of Poland, Al.       der Republik Polen, Al. Ujazdowskie 11,\nUjazdowskie 11, 00-950 Warsaw.”                 00-950 Warschau.“\nDie S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Mai 2001:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalte\n“According to Article 40, paragraph 1, of       „Nach Artikel 40 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Slovak Republic avails      kommens macht die Slowakische Republik\nitself of the following reservations:           von folgenden Vorbehalten Gebrauch:\nArticle 6, paragraph 4: The Slovak Republic     Artikel 6 Absatz 4: Die Slowakische Re-\ndeclares that Article 6, paragraph 1, shall     publik erklärt, dass Artikel 6 Absatz 1 nur\napply only to predicate offences according      auf Haupttaten im Sinne des slowakischen\nto the Slovak Penal Law (Article 17- 20a        Strafrechts (Artikel 17 bis 20a des Straf-\nof the Penal Code).                             gesetzbuchs) Anwendung findet.\nArticle 14, paragraph 3: The Slovak             Artikel 14 Absatz 3: Die Slowakische Re-\nRepublic declares that Article 14, para-        publik erklärt, dass Artikel 14 Absatz 3 nur\ngraph 3, shall apply only subject to the        vorbehaltlich der Verfassungsgrundsätze\nconstitutional principles and the basic         und der Grundzüge der slowakischen\nconcepts of the Slovak legal system.            Rechtsordnung Anwendung findet.\nArticle 21, paragraph 2: The Slovak Re-         Artikel 21 Absatz 2: Die Slowakische Re-\npublic declares that the serving of written     publik erklärt, dass die Zustellung von\ndocuments to persons on the territory of        Schriftstücken an Personen im Hoheits-\nthe Slovak Republic pursuant to the mo-         gebiet der Slowakischen Republik nach\ndalities set forth in Article 21, paragraph 2,  den in Artikel 21 Absatz 2 Buchstaben a\nletter a) and letter b), shall be possible only und b festgelegten Verfahren nur möglich\ninsofar as provided for in other bilateral      ist, soweit sie in anderen zweiseitigen und\nand multilateral international treaties,        mehrseitigen völkerrechtlichen Verträgen,\nwhich are binding for the Slovak Republic       die für die Slowakische Republik und für\nand for the Party transmitting the written      die das Schriftstück übermittelnde Ver-\ndocument.                                       tragspartei verbindlich sind, vorgesehen\nist.\nArticle 25, paragraph 3: The Slovak Re-         Artikel 25 Absatz 3: Die Slowakische Re-\npublic declares that it reserves the right to   publik erklärt, dass sie sich das Recht vor-\nrequire that the requests and documents         behält, zu verlangen, dass die Ersuchen\nsupporting such requests be accompanied         und beigefügten Schriftstücke mit einer\nby a translation into the Slovak language,      Übersetzung in die slowakische, englische\nthe English language or the French              oder französische Sprache übermittelt\nlanguage.                                       werden.\nArticle 32, paragraph 2: The Slovak Re-         Artikel 32 Absatz 2: Die Slowakische Re-\npublic declares that any information or         publik erklärt, dass von ihr im Einklang\nevidence provided by it in accordance with      mit dem genannten Übereinkommen zur\nthis Convention may not be, without its         Verfügung gestellte Informationen oder\nprior consent, used or transmitted by the       Beweismittel nicht ohne ihre vorherige","1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 13. Dezember 2001\nauthorities of the requesting Party in inve-        Zustimmung von den Behörden der er-\nstigations or proceedings other than those          suchenden Vertragspartei für andere als\nspecified in the request.”                          die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.“\nDeclarations                                        Erklärungen\n“1. Requests under Chapter III shall be             „1. Ersuchen nach Kapitel III sind in der\nsent in the Slovak Republic to the                  Slowakischen Republik an die folgen-\nfollowing authorities:                              den Behörden zu senden:\na) Requests under Section 2                         a) Ersuchen nach Abschnitt 2:\nPrezídium Policajného zboru                         Prezídium Policajného zboru\n(Presidium of the Police Force)                     (Polizeipräsidium)\nSpráva kriminálnej a finanãnej                      Správa kriminálnej a finanãnej\npolície (Division of Criminal                       polície (Abteilung für kriminal- und\nand Financial Police)                               finanzpolizeiliche Angelegenheiten)\nÚrad finanãnej Polície                              Úrad finanãnej Polície\n(Office of Financial Police)                        (Amt für finanzpolizeiliche\nAngelegenheiten)\nVajnorská 25                                        Vajnorská 25\n812 72 Bratislava                                   812 72 Bratislava\nb) Requests under Section 3                         b) Ersuchen nach Abschnitt 3:\nGenerálna prokuratúra Slovenskej                    Generálna prokuratúra Slovenskej\nrepubliky (General Prosecutor’s                     republiky (Büro des Generalstaats-\nOffice of the Slovak Republic)                      anwalts der Slowakischen Republik)\nÎupné námestie 13                                   Îupné námestie 13\n812 85 Bratislava                                   812 85 Bratislava\nc) Requests under Section 4                         c) Ersuchen nach Abschnitt 4:\nMinisterstvo spravodlivosti                         Ministerstvo spravodlivosti\nSlovenskej republiky (Ministry                      Slovenskej republiky (Ministerium\nof Justice of the Slovak Republic)                  der Justiz der Slowakischen\nRepublik)\nÎupné námestie 13                                   Îupné námestie 13\n813 11 Bratislava                                   813 11 Bratislava\nd) Other requests for assistance                    d) Sonstige Ersuchen um Unterstüt-\nzung [sind]\n– in criminal matters, which are                    – in Strafsachen, die sich im er-\nin the requesting State at the                      suchenden Staat im Stadium vor\nstage of procedure before filing                    der Anklageerhebung befinden,\nan action, to the General Pro-                      an das Büro des Generalstaats-\nsecutor’s Office of the Slovak                      anwalts der Slowakischen Repu-\nRepublic (paragraph b) above),                      blik (siehe Buchstabe b),\n– in criminal matters, which are in                 – in Strafsachen, die sich im er-\nthe requesting State at the stage                   suchenden Staat im Stadium\nof procedure after filing an action,                nach der Anklageerhebung be-\nto the Ministry of Justice of the                   finden, an das Ministerium der\nSlovak Republic (paragraph c)                       Justiz der Slowakischen Republik\nabove).                                             (siehe Buchstabe c)\n[zu richten].\n2. Each authority referred to under point 1.        2. Jede unter Nummer 1 bezeichnete\nis a central body for forwarding ab-                Behörde ist eine Zentrale Behörde zur\nroad requests of the Slovak authorities             Übermittlung von Ersuchen der slo-\nfor assistance pursuant to Chapter III.”            wakischen Behörden um Unterstützung\nnach Kapitel III ins Ausland.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. März 2001 (BGBl. II S. 339).\nBerlin, den 19. Oktober 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}