{"id":"bgbl2-2001-35-4","kind":"bgbl2","year":2001,"number":35,"date":"2001-12-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/35#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_35.pdf#page=12","order":4,"title":"Bekanntmachung zu dem Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"2001-10-12T00:00:00Z","page":1244,"pdf_page":12,"num_pages":6,"content":["1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\nBekanntmachung\nzu dem Europäischen Übereinkommen\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 12. Oktober 2001\nS c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des\nEuropäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) mit Schreiben vom 6. November\n2000 und 1. Februar 2001 die am 1. Februar 2001 wirksam gewordene T e i l -\nr ü c k n a h m e und R ü c k n a h m e von V o r b e h a l t e n und E r k l ä r u n g e n\nzu diesem Übereinkommen (vgl. die Bekanntmachungen vom 8. November\n1976, BGBl. II S. 1799, und 2. September 1992, BGBl. II S. 1234) notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                 Vorbehalte\n“i. The following reservation relating to    „i. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 2 wird\nArticle 2:                                   teilweise zurückgezogen:\n‘Judicial assistance may be refused:         ,Die Rechtshilfe       kann    verweigert\nwerden,\na. when the offence in respect of            a) wenn die dem Ersuchen zugrunde\nwhich the request is made is                  liegende Straftat nach schwe-\nnot punishable under Swedish law;             dischem Recht nicht strafbar ist;\nb. when the offence is one which is          b) wenn die Straftat in Schweden\nalready the subject of judicial in-           oder in einem dritten Staat bereits\nvestigation in Sweden or in a third           Gegenstand einer gerichtlichen\nState;                                        Untersuchung ist;\nc. when the person who has been              c) wenn gegen die Person, die im\ncharged in the requesting State is            ersuchenden Staat beschuldigt\non trial or has been definitively             worden ist, in Schweden oder in\nconvicted or acquitted, either in             einem dritten Staat ein gerichtliches\nSweden or in a third State;                   Verfahren anhängig ist oder sie dort\nrechtskräftig abgeurteilt oder frei-\ngesprochen worden ist;\nd. when the competent authorities in         d) wenn die zuständigen Behörden in\nSweden or in a third State have               Schweden oder in einem dritten\ndecided to abandon the judicial               Staat entschieden haben, die ge-\ninvestigation or proceedings or not           richtlichen Untersuchungen oder\nto initiate them for the offence in           Verfahren einzusteIlen oder sie hin-\nquestion;                                     sichtlich der in Frage stehenden\nStraftat nicht einzuleiten;\ne. where the prosecution or enforce-         e) wenn die Strafverfolgung oder\nment of sentence is time-barred in            Strafvollstreckung nach schwe-\nSwedish law.’                                 dischem Recht verjährt ist.‘\nis partially withdrawn and reads from        Er erhält nunmehr folgenden Wortlaut:\nnow on as follows:\n‘a request for assistance may be             ,Ein Rechtshilfeersuchen kann ab-\nrefused if in Sweden a judgement or          gelehnt werden, wenn in Schweden in\ndecision on waiver of prosecution has        Bezug auf dieselbe Handlung ein Urteil\nbeen issued concerning the same              oder ein Beschluss zur EinsteIlung der\nact.’                                        Strafverfolgung ergangen ist.‘\nii. The following reservation to Article 10, ii. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 10\nparagraph 3 is withdrawn:                    Absatz 3 wird zurückgezogen:\n‘This clause will not be applied to a        ,Diese Bestimmung wird nicht in Bezug\nwitness or expert summoned by the            auf einen Zeugen oder Sachverstän-\nperson concerned only.’                      digen angewendet, der nur durch die\nbetroffene Person geladen worden\nist.‘","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001                       1245\niii. The following reservations to Article 13,  iii. Die folgenden Vorbehalte zu Artikel 13\nparagraph 2 are withdrawn:                       Absatz 2 werden zurückgezogen:\n‘The assistance referred to cannot be            ,Die vorgesehene Rechtshilfe kann in\ngiven in Sweden.                                 Schweden nicht geleistet werden.\nExtracts from or information in the judi-        1)  Auszüge oder Auskünfte aus dem\ncial records will be made available only         Strafregister werden nur in Bezug auf\nin respect of an individual who has              eine Person erteilt, die beschuIdigt\nbeen charged or brought to trial.’               worden ist oder gegen die ein gericht-\nliches Verfahren anhängig gemacht\nworden ist.‘\niv. The following reservation to Article 15,    iv. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 15\nparagraph 7:                                     Absatz 7\n‘The Protocol of 26 June 1957 con-               ,Das Protokoll vom 26. Juni 1957\ncerning judicial assistance as between           zwischen Schweden, Dänemark und\nSweden, Denmark and Norway will                  Norwegen über die Rechtshilfe bleibt\nremain in force.’                                in Kraft.‘\nand the reservation relating to Ar-              und der Vorbehalt zu Artikel 20\nticle 20:\n‘The reservation stated with regard to           ,Es gilt der in Bezug auf Artikel 15\nArticle 15, paragraph 7, applies.’               Absatz 7 gemachte Vorbehalt.‘\nare withdrawn and replaced by the                werden zurückgezogen und durch die\nfollowing declaration, made in ac-               folgende nach Artikel 26 Absatz 4 ab-\ncordance with Article 26, paragraph 4:           gegebene Erklärung ersetzt:\n‘The agreement of 26 April 1974                  ,Das Übereinkommen vom 26. April\nbetween Sweden, Denmark, Finland,                1974 zwischen Schweden, Dänemark,\nIceland and Norway on mutual as-                 Finnland, Island und Norwegen über\nsistance through service and collection          die Rechtshilfe durch Zustellung und\nof evidence shall apply.’                        Sammlung von Beweisstücken findet\nAnwendung.‘\nv. The following reservation to Article 22:     v. Der folgende Vorbehalt zu ArtikeI 22\nwird teilweise zurückgezogen:\n‘Sweden will not notify measures                 ,Schweden wird keine der Verurteilung\ntaken subsequent to the conviction.              nachfolgenden Maßnahmen mitteilen.\nOther Swedish notifications will be              Andere schwedische Nachrichten wer-\ncommunicated by the Ministry for                 den durch das Außenministerium über-\nForeign Affairs, to which corresponding          mittelt, dem auch die entsprechenden\nnotifications must likewise be com-              Nachrichten 2) zu übermitteln sind.‘\nmunicated.’\nis partially withdrawn and from now on           Er erhält nunmehr folgenden Wortlaut:\nreads as folIows:\n‘Notifications concerning subsequent             ,Nachrichten über nachfolgende Maß-\nmeasures will be given to the extent             nahmen werden nach den schwe-\nthat this is possible, according to              dischen Vorschriften in dem Umfang\nSwedish regulations.’”                           übermittelt, in dem dies möglich ist.‘“\nDeclarations                                    Erklärungen\n“i. The following declaration relating to       „i. Die folgende Erklärung zu Artikel 5 wird\nArticIe 5:                                       teilweise zurückgezogen:\n‘Sweden withdraws its general reser-             ,Schweden nimmt seinen allgemeinen\nvation in regard to Articie 5 of the Euro-       Vorbehalt zu Artikel 5 des Europäischen\npean Convention on Mutual Assistance             Übereinkommens über die Rechtshilfe\nin Criminal Matters and will be prepared         in Strafsachen zurück und ist bereit, die\nto afford, to the following extent, such         in diesem Artikel vorgesehene Rechts-\nassistance as is referred to in this             hilfe in dem nachstehend angegebenen\nArticIe.                                         Ausmaß zu bewilligen:\n1)  Anmerkung d. Übers.: Dieser Vorbehalt wurde laut\nBGBl. 1976 II S. 1811 zu Artikel 13 Abs. 1\ngemacht.\n2)  Anmerkung d. Übers.: Der teilweise zurückgezo-\ngene Vorbehalt zu Artikel 22 hat laut BGBl. 1976 II\nS. 1811 im Englischen folgenden Wortlaut:\n“… communicated by the Ministry of Foreign\nAffairs, to which corresponding foreign notifica-\ntions …”. Die deutsche Übersetzung lautet dort:\n„ … durch das Außenministerium übermittelt, dem\nauch die entsprechenden ausländischen Nach-\nrichten …“.","1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\nIf anyone is suspected or accused of, or       Ist jemand wegen einer in einem Ver-\nsentenced for, having committed in a           tragsstaat begangenen Straftat, die\nContracting State an offence, which is         nach dem Strafrecht dieses Staates\npunishabIe according to the criminal           strafbar ist, beschuldigt, angeklagt oder\nlaw of that State, any property as weIl        verurteilt worden, so können die in\nas records and documents located in            Schweden befindlichen Gegenstände,\nSweden may be seized and handed                Akten und Schriftstücke beschlag-\nover to the foreign State, if there are        nahmt und an den fremden Staat her-\nreasonable grounds to believe that the         ausgegeben werden, wenn Grund zu\nproperty, records or documents may             der Annahme besteht, dass die Gegen-\nbe of importance for the investigation of      stände, Akten oder Schriftstücke für\nthe offence or that someone may have           die Untersuchung der Straftat von\nbeen deprived of them in consequence           Bedeutung sein können oder dass\nof the offence. For the searching              sie jemandem infolge der Straftat ent-\nof property, in respect of which a de-         zogen worden sind. Für die Suche\ncision of seizure has been pronounced,         nach Gegenständen, bezüglich derer\nhouse-visitation may be carried out.           ein Beschlagnahmebeschluss ergan-\ngen ist, kann eine Hausdurchsuchung\nvorgenommen werden.\nFor the execution of letters rogatory          Für die Erledigung von Rechtshilfe-\nrelating to seizure or house-visitation,       ersuchen um Beschlagnahme oder\nSweden will require that:                      Hausdurchsuchung wird Schweden\nverlangen, dass 3)\na. the offence motivating the letters          a) die dem Rechtshilfeersuchen zu-\nrogatory is an extraditable offence             grunde liegende Straftat nach\naccording to Swedish law;                       schwedischem Recht eine auslie-\nferungsfähige Straftat ist;\nb. the execution of the letters rogatory       b) die ErIedigung des Rechtshilfe-\nis consistent with Swedish law.                 ersuchens mit dem schwedischen\nRecht vereinbar ist.\nMention should in this connection              In diesem Zusammenhang sind die\nbe made of the reservations, which             Vorbehalte zu erwähnen, die Schweden\nSweden has made in regard to Article 2         zu Artikel 2 des Übereinkommens ge-\nof the Convention.                             macht hat.\nThe request for assistance should              In dem Rechtshilfeersuchen müssen\nindicate the name, nationality and             der Name, die Staatsangehörigkeit und\nresidence of the person concerned, the         der Aufenthaltsort des Betroffenen, die\nproperty sought, the nature of offence,        gesuchten Gegenstände, die Art der\nthe time and place of the commission           Straftat, Zeit und Ort ihrer Begehung\nof the offence as well as the relevant         sowie die einschlägigen Rechtsvor-\nlegal provisions in the requesting State.      schriften des ersuchenden Staates\nThe text of these provisions shall also        angegeben sein. Der Wortlaut dieser\nbe submitted.                                  Vorschriften ist ebenfalIs zu über-\nmitteln.\nIf a sentence has been pronounced in           Ist im ersuchenden Staat ein Urteil\nthe requesting State, a copy of that           ergangen, so ist dem Ersuchen eine\nsentence shall be attached to the              Abschrift des Urteils beizufügen. An-\nrequest. Otherwise, particulars shall be       derenfalIs sind Einzelheiten der Um-\ngiven of the circumstances invoked in          stände anzugeben, die zur Erhärtung\nsupport of the suspicion or the charge         des Verdachts oder der Anklage oder\nand, if such has been preferred, the           der Privatklage, falIs diese erhoben\nprivate claim.                                 worden ist, angeführt werden.\nThe Swedish authorities may, if necess-        Die schwedischen Behörden können\nary, request additional information from       den ersuchenden Staat gegebenenfalIs\nthe requesting State.’                         um ergänzende Auskünfte ersuchen.‘\nis partially withdrawn and reads from          Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:\nnow on as follows:\n‘Sweden will make the execution of             ,Schweden wird die Erledigung von\nletters rogatory for search and seizure        Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung\nsubject to the conditions laid down in         und Beschlagnahme den in Absatz 1\nparagraph 1, subparagraph a) and c).’          Buchstaben a und c festgelegten Be-\ndingungen unterwerfen.‘\n3) Anmerkung d. Übers.: Die durch diese Erklärung\nteilweise zurückgezogene Erklärung zu Artikel 5\nhat laut BGBl. 1976 II S. 1812 im Englischen fol-\ngenden Wortlaut: “… will require a) that the of-\nfence … according to Swedish law; and b) that the\nexecution …”. Die deutsche Übersetzung lautet\ndort: „ … wird Schweden verlangen, a) dass die …\nStraftat … ist; b) dass die Erledigung …“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001            1247\nii. The folIowing declaration relating to     ii. Die folgende Erklärung zu Artikel 11\nArticle 11:                                   wird teilweise zurückgezogen:\n‘Sweden withdraws its general reser-          ,Schweden zieht seinen alIgemeinen\nvation regarding ArticIe 11 of the Euro-      Vorbehalt zu Artikel 11 des Europäischen\npean Convention on Mutual Assistance          Übereinkommens über die Rechtshilfe\nin Criminal Matters. When requests            in Strafsachen zurück. Wenn Ersuchen\nare submitted in accordance with              nach Artikel 11 übermitteIt werden, wird\nArticIe 11, Sweden will require, by           Schweden aufgrund des zu Artikel 2\nvirtue of the reservation made with           gemachten Vorbehalts verlangen, dass\nregard to Article 2, that the offence         die strafbare Handlung, auf die sich das\nwhich the request refers to is a crime        Ersuchen bezieht, nach schwedischem\nunder Swedish law. The other reser-           Recht strafbar ist. Die anderen Vor-\nvations which Sweden has made with            behalte, die Schweden zu Artikel 2\nregard to Article 2 will not be applied       gemacht hat, werden nicht angewen-\nwhere requests are submitted under            det, wenn Ersuchen nach Artikel 11\nArticle 11. In view of what has been          übermitteIt werden. In Anbetracht des\nstated above, Sweden is prepared              oben Gesagten ist Schweden bereit, die\nto give the assistance referred to in         in Artikel 11 vorgesehene Rechtshilfe in\nArticle 11 to the following extent.           folgendem Umfang zu gewähren:\nAfter a request has been submitted            Nachdem ein Ersuchen von einem aus-\nby a foreign state, a person in custody       ländischen Staat übermittelt worden\nin Sweden may be transferred to               ist, kann ein in Schweden befindlicher\nthe requesting state for a hearing or         Häftling zu einer Vernehmung oder\nconfrontation in connection with a            GegenübersteIlung im Zusammenhang\npreliminary investigation or trial, if        mit einer Voruntersuchung oder einem\nthe hearing or confrontation concerns         Gerichtsverfahren in den ersuchenden\nmatters other than the offences com-          Staat überstellt werden, wenn die\nmitted by the person in custody.              Vernehmung oder Gegenüberstellung\nSuch a request is examined by the             andere Angelegenheiten als die von\nGovernment.                                   dem Häftling begangenen strafbaren\nHandlungen betrifft. Das Ersuchen wird\nvon der Regierung geprüft.\nA request for transfer shall be rejected      Ein Ersuchen um Überstellung wird\nif the person in custody does not             abgelehnt, wenn der Häftling der Über-\nconsent to transfer. A request may also       stellung nicht zustimmt. Das Ersuchen\nbe rejected,                                  kann ferner abgelehnt werden,\n1. if a transfer is liable to prolong the     1. wenn die Überstellung geeignet\noffender’s detention,                          ist, die Haft des Straftäters zu ver-\nlängern;\n2. if the presence of the person in           2. wenn die Anwesenheit des Häftlings\ncustody is needed at criminal pro-             in einem in Schweden anhängigen\nceedings pending in Sweden,                    Strafverfahren notwendig ist;\n3. if the offence referred to in the          3. wenn die in dem Ersuchen ge-\nrequest is not a crime under                   nannte strafbare Handlung nach\nSwedish law or if the offence is a             schwedischem Recht nicht straf-\npolitical or military offence, or              bar ist oder wenn die strafbare\nHandlung eine politische oder eine\nmilitärische strafbare Handlung ist\noder\n4. if there are other overriding grounds      4. wenn andere gebieterische Erwä-\nfor not transferring the person in             gungen der Überstellung des Häft-\ncustody.                                       lings entgegenstehen.\nThe request shall contain details of          Das Ersuchen muss folgende Angaben\nenthalten:\n1. the name of the person in custody          1. den Namen des Häftlings und den\nand his place of detention,                    Ort der Inhaftierung;\n2. the criminal offence and the time          2. die strafbare Handlung sowie die\nand place of the offence,                      Zeit und den Ort der Begehung\ndieser Handlung;\n3. what the hearing or confrontation          3. den Gegenstand der Vernehmung\nwill cover, and                                oder Gegenüberstellung und\n4. how long the person in custody will        4. die erforderliche Dauer der An-\nneed to be present in the foreign              wesenheit des Häftlings in dem\nstate.                                         ausländischen Staat.\nThe Minister of Justice may grant per-        Der Justizminister kann die Erlaub-\nmission for the transportation through        nis für die Durchbeförderung eines\nSweden of a person in custody in a            in einem ausländischen Staat be-","1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\nforeign state who is to be transferred         findlichen Häftlings, der zu einer Ver-\nto another state for a hearing or con-         nehmung oder Gegenüberstellung in\nfrontation.                                    einen anderen Staat überstellt werden\nsoll, durch Schweden erteilen.\nAs regards the way in which a request          Hinsichtlich der Art und Weise, in der\nfor transfer or transportation of a per-       ein Ersuchen um Überstellung oder\nson in custody is to be presented, we          Durchbeförderung eines Häftlings vor-\nrefer to Sweden’s declaration under            zulegen ist, verweisen wir auf die\nArticle 15 item 6 of the Convention.’          Erklärung Schwedens nach Artikel 15\nAbsatz 6 des Übereinkommens.‘\nis partially withdrawn and reads from          Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:\nnow on as follows:\n‘A person in Sweden who has been               ,Eine in Schweden befindliche Person,\ndeprived of liberty may be transferred         die eine Freiheitsstrafe verbüßt, kann in\nto another State if the questioning or         einen anderen Staat überstellt werden,\nconfrontation concerns matters other           wenn die Vernehmung oder Gegen-\nthan the investigation of the criminal         überstellung andere Angelegenheiten\nliability of the person deprived of            als die Untersuchung der strafrecht-\nliberty.’                                      lichen Verantwortlichkeit dieser Person\nbetrifft.‘\niii. The following declaration relating to     iii. Die folgende Erklärung zu Artikel 15\nArticle 15, paragraph 6 is withdrawn:          Absatz 6 wird zurückgezogen:\n‘Requests for assistance addressed             ,Rechtshilfeersuchen, die aufgrund des\nto Sweden under this Convention must           Übereinkommens an Schweden ge-\nbe transmitted by diplomatic channels.         richtet werden, sind auf dem diplomati-\nIn case of urgency, such requests may          schen Weg zu übermitteln. In dringen-\nbe addressed directly to the Legal             den Fällen können solche Ersuchen\nAffairs Directorate of the Royal Ministry      unmittelbar an die Rechtsabteilung des\nfor Foreign Affairs. Requests coming           Königlichen Außenministeriums gerich-\nfrom Sweden will be sent through               tet werden. Von Schweden ausgehende\ndiplomatic channeIs or Swedish con-            Ersuchen werden auf dem diploma-\nsulates.’                                      tischen Weg oder über schwedische\nKonsulate übermittelt.‘\niv. The following declaration to Article 16    iv. Die folgende Erklärung 4) zu Artikel 16\nis withdrawn:                                  wird zurückgezogen:\n‘No compulsory notification or summons         ,Eine obligatorische ZusteIlung von\nwill be served unless translated into          Unterlagen kann nur dann erfolgen,\nSwedish.’                                      wenn die zuzusteIlenden Unterlagen\nin die schwedische Sprache übersetzt\nsind.‘\nv. The following declaration relating to       v. Die folgende Erklärung zu Artikel 16\nArticle 16:                                    wird teilweise zurückgezogen:\n‘Requests and annexed documents,               ,Die in den ArtikeIn 3 und 21 er-\nsuch as those mentioned in Articles 3          wähnten Ersuchen und beigefügten\nand 21, must be accompanied by                 Schriftstücke sind mit einer Über-\na translation in Swedish, Danish or            setzung in die schwedische, dänische\nNorwegian.’                                    oder norwegische Sprache zu über-\nmitteln.‘\nis partially withdrawn and reads from          Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:\nnow on as follows:\n‘The application together with the             ,Das Ersuchen und die Anlagen sind\nappendices shall be translated to              in die schwedische, dänische oder\nSwedish, Danish or Norwegian, un-              norwegische Sprache zu übersetzen,\nless the authority dealing with the            es sei denn, die mit dem Ersuchen\napplication otherwise allows in the            befasste SteIle gestattet in dem be-\nindividual case.’                              treffenden Einzelfall eine andere Ver-\nfahrensweise.‘\nvi. The following declaration relating to      vi. Die folgende Erklärung zu Artikel 21\nArticle 21, paragraph 1 is withdrawn:          Absatz 1 wird zurückgezogen:\n‘Information laid by one or other Party        ,Anzeigen sind auf dem dipIomatischen\nmust be transmitted through diplomatic         Weg zu übermitteIn.‘\nchannels.’\n4)  Anmerkung d. Übers.: Laut BGBl. 1976 II S. 1811\nhandelt es sich hierbei um einen Vorbehalt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001          1249\nvii. The following declaration relating to     vii. Die folgende Erklärung zu Artikel 24\nArticle 24:                                    wird teilweise zurückgezogen:\n‘Judicial authorities are deemed to            ,Als Justizbehörden geIten für die\nmean, for the application of Articles 3,       Anwendung der Artikel 3, 4 und 6 die\n4 and 6, the courts and investigating          Gerichte und die Untersuchungsrichter,\njudges and, in other cases, the courts,        in den anderen Fällen die Gerichte,\ninvestigating judges and prosecuting           die Untersuchungsrichter und die Be-\nofficials attached to courts.’                 amten der Staatsanwaltschaft bei den\nGerichten.‘\nis partially withdrawn and reads from          Sie erhält nunmehr folgenden WortIaut:\nnow on as folIows:\n‘For the purposes of the Convention            ,Im Sinne des Übereinkommens be-\nSweden deems courts and prosecutors            trachtet Schweden die Gerichte und\nto be judicial authorities.’”                  Staatsanwälte als Justizbehörden.‘“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n22. Juni 2001 (BGBl. II S. 759).\nBerlin, den 12. Oktober 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. Westdickenberg"]}