{"id":"bgbl2-2001-35-3","kind":"bgbl2","year":2001,"number":35,"date":"2001-12-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/35#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-35-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_35.pdf#page=5","order":3,"title":"Gesetz zu dem Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2001-12-03T00:00:00Z","page":1237,"pdf_page":5,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1237\nGesetz\nzu dem Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999\nzum Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 3. Dezember 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 10. Dezember 1999 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkom-\nmen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II\nS. 647) wird zugestimmt. Das Fakultativprotokoll wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 3. Dezember 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nChristine Bergmann","1238            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\nFakultativprotokoll\nzum Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nOptional Protocol\nto the Convention\non the Elimination of All Forms of Discrimination against Woman\nProtocole facultatif\nà la Convention\nsur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Protocol,    Les États Parties au présent Protocole,       Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nNoting that the Charter of the United          Notant que la Charte des Nations Unies        im Hinblick darauf, dass die Charta der\nNations reaffirms faith in fundamental         réaffirme la foi dans les droits fonda-       Vereinten Nationen den Glauben an die\nhuman rights, in the dignity and worth of      mentaux de l’individu, dans la dignité et     Grundrechte des Menschen, an Würde und\nthe human person and in the equal rights of    la valeur de la personne humaine et dans      Wert der menschlichen Persönlichkeit und\nmen and women,                                 l’égalité des droits des hommes et des        an die Gleichberechtigung von Mann und\nfemmes,                                       Frau erneut bekräftigt,\nAlso noting that the Universal Declara-        Notant également que la Déclaration uni-      ferner im Hinblick darauf, dass die Allge-\ntion of Human Rights proclaims that all        verselle des droits de l’homme proclame       meine Erklärung der Menschenrechte feier-\nhuman beings are born free and equal in        que tous les êtres humains naissent libres    lich feststellt, dass alle Menschen frei und\ndignity and rights and that everyone is        et égaux en dignité et en droits et que cha-  an Würde und Rechten gleich geboren sind\nentitled to all the rights and freedoms set    cun peut se prévaloir de tous les droits      und dass jeder ohne irgendeinen Unter-\nforth therein, without distinction of any      et de toutes les libertés proclamés dans      schied, einschließlich eines Unterschieds\nkind, including distinction based on sex,      la Déclaration, sans distinction aucune,      auf Grund des Geschlechts, Anspruch hat\nnotamment de sexe,                            auf alle in der genannten Erklärung aufge-\nführten Rechte und Freiheiten,\nRecalling that the International Coven-        Rappelant que les Pactes internationaux       unter Hinweis darauf, dass die Interna-\nants on Human Rights and other interna-        relatifs aux droits de l’homme et les autres  tionalen Menschenrechtspakte und ande-\ntional human rights instruments prohibit       instruments internationaux relatifs aux       re internationale Menschenrechtsüberein-\ndiscrimination on the basis of sex,            droits de l’homme interdisent la discrimi-    künfte die Diskriminierung auf Grund des\nnation fondée sur le sexe,                    Geschlechts verbieten,\nAlso recalling the Convention on the           Rappelant la Convention sur l’élimination     ferner unter Hinweis auf das Überein-\nElimination of All Forms of Discrimination     de toutes les formes de discrimination à      kommen zur Beseitigung jeder Form von\nagainst Women (“the Convention”), in           l’égard des femmes («la Convention»),         Diskriminierung der Frau („Übereinkom-\nwhich the States Parties thereto condemn       dans laquelle les États Parties condamnent    men“), in dem die Vertragsstaaten jede\ndiscrimination against women in all its        la discrimination à l’égard des femmes        Form von Diskriminierung der Frau verur-\nforms and agree to pursue by all appropri-     sous toutes ses formes et conviennent de      teilen und übereinkommen, mit allen geeig-\nate means and without delay a policy of        poursuivre par tous les moyens appropriés     neten Mitteln unverzüglich eine Politik zur\neliminating discrimination against women,      et sans retard une politique tendant à élimi- Beseitigung der Diskriminierung der Frau\nner la discrimination à l’égard des femmes,   zu verfolgen,\nReaffirming their determination to ensure      Réaffirmant qu’ils sont résolus à assurer     in erneuter Bekräftigung ihrer Entschlos-\nthe full and equal enjoyment by women of       le plein exercice par les femmes, dans des    senheit, die volle Gleichberechtigung der\nall human rights and fundamental freedoms      conditions d’égalité, de tous les droits fon- Frau bei der Ausübung aller Menschen-\nand to take effective action to prevent vio-   damentaux et libertés fondamentales et de     rechte und Grundfreiheiten zu gewährleis-\nlations of these rights and freedoms,          prendre des mesures efficaces pour préve-     ten und wirksame Maßnahmen zu treffen,\nnir les violations de ces droits et libertés, um Verletzungen dieser Rechte und Frei-\nheiten zu verhindern –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article premier                                  Artikel 1\nA State Party to the present Protocol          Tout État Partie au présent Protocole         Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls\n(“State Party”) recognizes the competence      («l’État Partie») reconnaît la compétence du  („Vertragsstaat“) erkennt die Zuständigkeit\nof the Committee on the Elimination of Dis-    Comité pour l’élimination de la discrimina-   des Ausschusses für die Beseitigung der\ncrimination against Women (“the Commit-        tion à l’égard des femmes («le Comité») en    Diskriminierung der Frau („Ausschuss“) für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001                          1239\ntee”) to receive and consider communi-         ce qui concerne la réception et l’examen       die Entgegennahme und Prüfung von nach\ncations submitted in accordance with arti-     de communications soumises en applica-         Artikel 2 eingereichten Mitteilungen an.\ncle 2.                                         tion de l’article 2.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nCommunications may be submitted by             Des communications peuvent être pré-           Mitteilungen können von oder im Namen\nor on behalf of individuals or groups of in-   sentées par des particuliers ou groupes de     von der Hoheitsgewalt eines Vertrags-\ndividuals, under the jurisdiction of a State   particuliers ou au nom de particuliers ou      staats unterstehenden Einzelpersonen\nParty, claiming to be victims of a violation   groupes de particuliers relevant de la juri-   oder Personengruppen eingereicht wer-\nof any of the rights set forth in the Conven-  diction d’un État Partie, qui affirment être   den, die behaupten, Opfer einer Verletzung\ntion by that State Party. Where a communi-     victimes d’une violation par cet État Partie   eines im Übereinkommen niedergelegten\ncation is submitted on behalf of individuals   d’un des droits énoncés dans la Conven-        Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein.\nor groups of individuals, this shall be with   tion. Une communication ne peut être pré-      Wird eine Mitteilung im Namen von Einzel-\ntheir consent unless the author can justify    sentée au nom de particuliers ou groupes       personen oder Personengruppen einge-\nacting on their behalf without such consent.   de particuliers qu’avec leur consentement,     reicht, so hat dies mit ihrer Zustimmung zu\nà moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il geschehen, es sei denn, der Verfasser kann\nagit en leur nom sans un tel consentement.     rechtfertigen, ohne eine solche Zustim-\nmung in ihrem Namen zu handeln.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nCommunications shall be in writing and         Les communications doivent être pré-           Mitteilungen sind schriftlich abzufassen\nshall not be anonymous. No communica-          sentées par écrit et ne peuvent être ano-      und dürfen nicht anonym sein. Der Aus-\ntion shall be received by the Committee if it  nymes. Une communication concernant un         schuss nimmt keine Mitteilung entgegen,\nconcerns a State Party to the Convention       État Partie à la Convention qui n’est pas      die einen Vertragsstaat des Übereinkom-\nthat is not a party to the present Protocol.   Partie au présent Protocole est irrecevable    mens betrifft, der nicht Vertragspartei die-\npar le Comité.                                 ses Protokolls ist.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\n1. The Committee shall not consider a          1. Le Comité n’examine aucune commu-           (1) Der Ausschuss prüft eine Mitteilung\ncommunication unless it has ascertained        nication sans avoir vérifié que tous les       nur, wenn er sich vergewissert hat, dass\nthat all available domestic remedies have      recours internes ont été épuisés, à moins      alle zur Verfügung stehenden innerstaat-\nbeen exhausted unless the application of       que la procédure de recours n’excède des       lichen Rechtsbehelfe erschöpft worden\nsuch remedies is unreasonably prolonged        délais raisonnables ou qu’il soit improbable   sind, sofern nicht das Verfahren bei der\nor unlikely to bring effective relief.         que le requérant obtienne réparation par ce    Anwendung solcher Rechtsbehelfe unan-\nmoyen.                                         gemessen lange dauert oder keine wirk-\nsame Abhilfe erwarten lässt.\n2. The Committee shall declare a com-          2. Le Comité déclare irrecevable toute         (2) Der Ausschuss erklärt eine Mitteilung\nmunication inadmissible where:                 communication:                                 für unzulässig, wenn\n(a) The same matter has already been           a) Ayant trait à une question qu’il a déjà     a) dieselbe Sache bereits vom Ausschuss\nexamined by the Committee or has               examinée ou qui a déjà fait l’objet ou         untersucht worden ist oder in einem\nbeen or is being examined under an-            qui fait l’objet d’un examen dans le           anderen      internationalen    Untersu-\nother procedure of international investi-      cadre d’une autre procédure d’enquête          chungs- oder Streitregelungsverfahren\ngation or settlement;                          ou de règlement international;                 geprüft worden ist oder geprüft wird;\n(b) It is incompatible with the provisions of  b) Incompatible avec les dispositions de la    b) sie unvereinbar mit den Bestimmungen\nthe Convention;                                Convention;                                    des Übereinkommens ist;\n(c) It is manifestly ill-founded or not suffi- c) Manifestement mal fondée ou insuffi-        c) sie offensichtlich unbegründet ist oder\nciently substantiated;                         samment motivée;                               nicht hinreichend begründet wird;\n(d) It is an abuse of the right to submit a    d) Constituant un abus du droit de pré-        d) sie einen Missbrauch des Rechts auf\ncommunication;                                 senter de telles communications;               Einreichung einer Mitteilung darstellt;\n(e) The facts that are the subject of the      e) Portant sur des faits antérieurs à la date  e) sich die der Mitteilung zu Grunde lie-\ncommunication occured prior to the             d’entrée en vigueur du présent Proto-          genden Tatsachen vor dem Inkrafttre-\nentry into force of the present Protocol       cole à l’égard de l’État Partie intéressé,     ten des Protokolls für den betreffenden\nfor the State Party concerned unless           à moins que ces faits ne persistent            Vertragsstaat ereignet haben, sofern\nthose facts continued after that date.         après cette date.                              sie nicht auch nach diesem Zeitpunkt\nweiterbestehen.\nArticle 5                                       Article 5                                     Artikel 5\n1. At any time after the receipt of a com-     1. Après réception d’une communica-            (1) Der Ausschuss kann jederzeit nach\nmunication and before a determination on       tion, et avant de prendre une décision sur     Eingang einer Mitteilung und bevor eine\nthe merits has been reached, the Commit-       le fond, le Comité peut à tout moment sou-     Entscheidung in der Sache selbst getroffen\ntee may transmit to the State Party con-       mettre à l’urgente attention de l’État Partie  worden ist dem betreffenden Vertragsstaat\ncerned for its urgent consideration a          intéressé une demande tendant à ce qu’il       ein Gesuch zur sofortigen Prüfung über-\nrequest that the State Party take such         prenne les mesures conservatoires néces-       mitteln, in dem er aufgefordert wird, die\ninterim measures as may be necessary to        saires pour éviter qu’un dommage irrépa-       vorläufigen Maßnahmen zu treffen, die\navoid possible irreparable damage to the       rable ne soit causé aux victimes de la viola-  gegebenenfalls erforderlich sind, um einen\nvictim or victims of the alleged violation.    tion présumée.                                 möglichen, nicht wieder gut zu machenden\nSchaden für das oder die Opfer der\nbehaupteten Verletzung abzuwenden.","1240            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\n2. Where the Committee exercises its            2. Le Comité ne préjuge pas de sa déci-          (2) Übt der Ausschuss sein Ermessen\ndiscretion under paragraph 1 of the present     sion sur la recevabilité ou le fond de la        nach Absatz 1 aus, so bedeutet das keine\narticle, this does not imply a determination    communication du simple fait qu’il exerce        Entscheidung über die Zulässigkeit der\non admissibility or on the merits of the        la faculté que lui donne le paragraphe 1 du      Mitteilung oder in der Sache selbst.\ncommunication.                                  présent article.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. Unless the Committee considers a             1. Sauf s’il la juge d’office irrecevable        (1) Sofern nicht der Ausschuss eine Mit-\ncommunication inadmissible without refer-       sans en référer à l’Etat Partie concerné, et à   teilung für unzulässig erachtet, ohne sich\nence to the State Party concerned, and          condition que l’intéressé ou les intéressés      dabei an den betreffenden Vertragsstaat zu\nprovided that the individual or individuals     à ce que leur identité soit révélée à l’État     wenden, und sofern die Person oder Per-\nconsent to the disclosure of their identity to  Partie, le Comité porte confidentiellement à     sonen in die Offenlegung ihrer Identität\nthat State Party, the Committee shall bring     l’attention de l’État Partie concerné toute      gegenüber diesem Vertragsstaat einwilli-\nany communication submitted to it under         communication qui lui est adressée en            gen, bringt der Ausschuss jede ihm nach\nthe present Protocol confidentially to the      vertu du présent Protocole.                      diesem Protokoll zugegangene Mitteilung\nattention of the State Party concerned.                                                          dem Vertragsstaat vertraulich zur Kenntnis.\n2. Within six months, the receiving State       2. L’État Partie intéressé présente par          (2) Der betreffende Vertragsstaat über-\nParty shall submit to the Committee written     écrit au Comité, dans un délai de six mois,      mittelt dem Ausschuss innerhalb von sechs\nexplanations or statements clarifying the       des explications ou déclarations apportant       Monaten schriftliche Erklärungen oder Dar-\nmatter and the remedy, if any, that may         des précisions sur l’affaire qui fait l’objet de legungen zur Klärung der Sache und der\nhave been provided by that State Party.         la communication, en indiquant le cas            gegebenenfalls von ihm getroffenen Ab-\néchéant les mesures correctives qu’il a          hilfemaßnahmen.\nprises.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\n1. The Committee shall consider com-            1. En examinant les communications               (1) Der Ausschuss prüft die ihm nach die-\nmunications received under the present          qu’il reçoit en vertu du présent Protocole,      sem Protokoll zugegangenen Mitteilungen\nProtocol in the light of all information made   le Comité tient compte de toutes les indica-     unter Berücksichtigung aller ihm von oder\navailable to it by or on behalf of individuals  tions qui lui sont communiquées par les          im Namen von Einzelpersonen oder Perso-\nor groups of individuals and by the             particuliers ou groupes de particuliers ou       nengruppen und von dem betreffenden\nState Party concerned, provided that this       en leur nom et par l’État Partie intéressé,      Vertragsstaat unterbreiteten Angaben, wo-\ninformation is transmitted to the parties       étant entendu que ces renseignements             bei diese Angaben den betreffenden Par-\nconcerned.                                      doivent être communiqués aux parties             teien zuzuleiten sind.\nconcernées.\n2. The Committee shall hold closed              2. Le Comité examine à huis clos les             (2) Der Ausschuss berät über Mitteilun-\nmeetings when examining communications          communications qui lui sont adressées en         gen auf Grund dieses Protokolls in nicht\nunder the present Protocol.                     vertu du présent Protocole.                      öffentlicher Sitzung.\n3. After examining a communication,             3. Après avoir examiné une communica-            (3) Nach Prüfung einer Mitteilung über-\nthe Committee shall transmit its views on       tion, le Comité transmet ses constatations       mittelt der Ausschuss den betreffenden\nthe communication, together with its            à son sujet, éventuellement accompagnées         Parteien seine Auffassungen zusammen\nrecommendations, if any, to the parties         de ses recommandations, aux parties              mit etwaigen Empfehlungen.\nconcerned.                                      concernées.\n4. The State Party shall give due con-          4. L’État Partie examine dûment les              (4) Der Vertragsstaat zieht die Auffassun-\nsideration to the views of the Committee,       constatations et les éventuelles recom-          gen des Ausschusses zusammen mit\ntogether with its recommendations, if any,      mendations du Comité, auquel il soumet,          etwaigen Empfehlungen gebührend in\nand shall submit to the Committee, within       dans un délai de six mois, une réponse           Erwägung und unterbreitet dem Ausschuss\nsix months, a written response, including       écrite, l’informant notamment de toute           innerhalb von sechs Monaten eine schrift-\ninformation on any action taken in the light    action menée à la lumière de ses consta-         liche Antwort, einschließlich Angaben über\nof the views and recommendations of the         tations et recommandations.                      alle unter Berücksichtigung der Auffassun-\nCommittee.                                                                                       gen und Empfehlungen des Ausschusses\ngetroffenen Maßnahmen.\n5. The Committee may invite the State           5. Le Comité peur inviter l’État Partie à lui    (5) Der Ausschuss kann den Vertrags-\nParty to submit further information about       soumettre de plus amples renseignements          staat auffordern, weitere Angaben über alle\nany measures the State Party has taken in       sur les mesures qu’il a prises en réponse à      Maßnahmen, die der Vertragsstaat als\nresponse to its views or recommendations,       ses constatations et éventuelles recom-          Reaktion auf die Auffassungen oder etwai-\nif any, including as deemed appropriate         mandations, y compris, si le Comité le juge      gen Empfehlungen des Ausschusses ge-\nby the Committee, in the State Party’s          aproprié, dans les rapports ultérieurs que       troffen hat, vorzulegen, einschließlich,\nsubsequent reports under article 18 of the      l’État Partie doit lui présenter conformé-       soweit dies vom Ausschuss als geeignet\nConvention.                                     ment à l’article 18 de la Convention.            erachtet wird, in den folgenden Berichten\ndes Vertragsstaats nach Artikel 18 des\nÜbereinkommens.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. If the Committee receives reliable           1. Si le Comité est informé, par des ren-        (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige\ninformation indicating grave or systematic      seignements crédibles, qu’un État Partie         Angaben, die auf schwerwiegende oder\nviolations by a State Party of rights set forth porte gravement ou systématiquement              systematische Verletzungen der im Über-\nin the Convention, the Committee shall          atteinte aux droits énoncés dans la              einkommen niedergelegten Rechte durch\ninvite that State Party to cooperate in the     Convention, il invite cet État à s’entretenir    einen Vertragsstaat hinweisen, so fordert\nexamination of the information and to this      avec lui des éléments ainsi portés à son         der Ausschuss diesen Vertragsstaat auf,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001                               1241\nend to submit observations with regard to     attention et à présenter ses observations à         bei der Prüfung dieser Angaben mitzuwir-\nthe information concerned.                    leur sujet.                                         ken und zu diesen Angaben Stellung zu\nnehmen.\n2. Taking into account any observations       2. Le Comité, se fondant sur les observa-           (2) Der Ausschuss kann unter Berück-\nthat may have been submitted by the State     tions éventuellement formulées par l’État           sichtigung der von dem betreffenden Ver-\nParty concerned as well as any other reli-    Partie intéressé, ainsi que sur tout autre          tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen\nable information available to it, the Com-    renseignement crédible dont il dispose,             sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung\nmittee may designate one or more of its       peut charger un ou plusieurs de ses                 stehenden zuverlässigen Angaben eines\nmembers to conduct an inquiry and to          membres d’effectuer une enquête et de lui           oder mehrere seiner Mitglieder beauftra-\nreport urgently to the Committee. Where       rendre compte sans tarder des résultats de          gen, eine Untersuchung durchzuführen und\nwarranted and with the consent of the         celle-ci. Cette enquête peut, lorsque cela          ihm sofort zu berichten. Sofern geboten,\nState Party, the inquiry may include a visit  se justifie et avec l’accord de l’État Partie,      kann die Untersuchung mit Zustimmung\nto its territory.                             comporter des visites sur le territoire de cet      des Vertragsstaats einen Besuch in seinem\nÉtat.                                               Hoheitsgebiet einschließen.\n3. After examining the findings of such       3. Après avoir étudié les résultats de              (3) Nachdem der Ausschuss die Ergeb-\nan inquiry, the Committee shall transmit      l’enquête, le Comité les communique à               nisse einer solchen Untersuchung geprüft\nthese findings to the State Party concerned   l’État Partie intéressé, accompagnés, le            hat, übermittelt er sie zusammen mit etwai-\ntogether with any comments and recom-         cas échéant, d’observations et de recom-            gen Bemerkungen und Empfehlungen dem\nmendations.                                   mandations.                                         betreffenden Vertragsstaat.\n4. The State Party concerned shall,           4. Après avoir été informé des résultats            (4) Der Vertragsstaat unterbreitet inner-\nwithin six months of receiving the findings,  de l’enquête et des observations et recom-          halb von sechs Monaten nach Eingang der\ncomments and recommendations trans-           mandations du Comité, l’État Partie pré-            vom Ausschuss übermittelten Ergebnisse,\nmitted by the Committee, submit its obser-    sente ses observations à celui-ci dans un           Bemerkungen und Empfehlungen dem\nvations to the Committee.                     délai de six mois.                                  Ausschuss seine Stellungnahmen.\n5. Such an inquiry shall be conducted         5. L’enquête conserve un caractère                  (5) Eine solche Untersuchung ist vertrau-\nconfidentially and the cooperation of the     confidentiel et la coopération de l’État Par-       lich durchzuführen; die Mitwirkung des\nState Party shall be sought at all stages of  tie sera sollicitée à tous les stades de la         Vertragsstaats ist auf allen Verfahrensstu-\nthe proceedings.                              procédure.                                          fen anzustreben.\nArticle 9                                       Article 9                                        Artikel 9\n1. The Committee may invite the State         1. Le Comité peut inviter l’État Partie             (1) Der Ausschuss kann den betreffen-\nParty concerned to include in its report      intéressé à inclure dans le rapport qu’il doit      den Vertragsstaat auffordern, in seinen Be-\nunder article 18 of the Convention details of présenter conformément à l’article 18 de la         richt nach Artikel 18 des Übereinkommens\nany measures taken in response to an          Convention des précisions sur les mesures           Einzelheiten über Maßnahmen aufzuneh-\ninquiry conducted under article 8 of the      qu’il a prises à la suite d’une enquête effec-      men, die als Reaktion auf eine nach Arti-\npresent Protocol.                             tuée en vertu de l’article 8 du présent Pro-        kel 8 dieses Protokolls durchgeführte\ntocole.                                             Untersuchung getroffen wurden.\n2. The Committee may, if necessary,           2. À l’expiration du délai de six mois visé         (2) Sofern erforderlich, kann der Aus-\nafter the end of the period of six months     au paragraphe 4 de l’article 8, le Comité           schuss nach Ablauf des in Artikel 8 Ab-\nreferred to in article 8.4, invite the State  peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéres- satz 4 genannten Zeitraums von sechs\nParty concerned to inform it of the meas-     sé à l’informer des mesures qu’il a prises          Monaten den betreffenden Vertragsstaat\nures taken in response to such an inquiry.    à la suite d’une telle enquête.                     auffordern, ihn über die als Reaktion auf\neine solche Untersuchung getroffenen\nMaßnahmen zu unterrichten.\nArticle 10                                      Article 10                                        Artikel 10\n1. Each State Party may, at the time of       1. Tout État Partie peut, au moment où il           (1) Jeder Vertragsstaat kann zum Zeit-\nsignature or ratification of the present Pro- signe ou ratifie le présent Protocole ou y          punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation\ntocol or accession thereto, declare that it   adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas au          dieses Protokolls oder seines Beitritts dazu\ndoes not recognize the competence of the      Comité la compétence que confèrent à                erklären, dass er die in den Artikeln 8 und 9\nCommittee provided for in articles 8 and 9.   celui-ci les articles 8 et 9.                       vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-\nses nicht anerkennt.\n2. Any State Party having made a decla-       2. Tout État Partie qui a fait la déclaration       (2) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklä-\nration in accordance with paragraph 1 of      visée au paragraphe 1 du présent article            rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann\nthe present article may, at any time, with-   peut à tout moment retirer cette déclaration        diese Erklärung jederzeit durch eine an\ndraw this declaration by notification to the  par voie de notification au Secrétaire géné-        den Generalsekretär gerichtete Notifikation\nSecretary-General.                            ral.                                                zurücknehmen.\nArticle 11                                      Article 11                                        Artikel 11\nA State Party shall take all appropriate      L´État Partie prend toutes les disposi-             Ein Vertragsstaat trifft alle geeigneten\nsteps to ensure that individuals under its    tions nécessaires pour que les personnes            Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sei-\njurisdiction are not subjected to ill treat-  relevant de sa juridiction qui communi-             ner Hoheitsgewalt unterstehende Personen\nment or intimidation as a consequence of      quent avec le Comité ne fassent pas de ce           nicht deshalb einer Misshandlung oder Ein-\ncommunicating with the Committee pur-         fait l’objet de mauvais traitements ou d’inti-      schüchterung ausgesetzt werden, weil sie\nsuant to the present Protocol.                midation.                                           sich auf Grund dieses Protokolls an den\nAusschuss gewandt haben.","1242           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\nThe Committee shall include in its annual       Le Comité résume dans le rapport                Der Ausschuss nimmt in seinen Jahres-\nreport under article 21 of the Convention a     annuel qu’il établit conformément à l’ar-       bericht nach Artikel 21 des Übereinkom-\nsummary of its activities under the present     ticle 21 de la Convention les activités qu’il a mens eine Zusammenfassung seiner Tätig-\nProtocol.                                       menées au titre du présent Protocole.           keit nach diesem Protokoll auf.\nArticle 13                                       Article 13                                      Artikel 13\nEach State Party undertakes to make             Tout État Partie s’engage à faire large-        Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, das\nwidely known and to give publicity to the       ment connaître et à diffuser la Convention      Übereinkommen und dieses Protokoll weit-\nConvention and the present Protocol and         ainsi que le présent Protocole, et à faciliter  hin bekannt zu machen und zu verbreiten\nto facilitate access to information about the   l’accès aux informations relatives aux          und den Zugang zu Angaben über die Auf-\nviews and recommendations of the Com-           constatations et aux recommandations du         fassungen und Empfehlungen des Aus-\nmittee, in particular, on matters involving     Comité, en particulier pour les affaires        schusses, insbesondere in diesen Ver-\nthat State Party.                               concernant cet État Partie.                     tragsstaat betreffenden Sachen, zu erleich-\ntern.\nArticle 14                                       Article 14                                      Artikel 14\nThe Committee shall develop its own             Le Comité arrête son propre règlement           Der Ausschuss gibt sich eine Geschäfts-\nrules of procedure to be followed when          intérieur et exerce les fonctions que lui       ordnung, die bei der Erfüllung der ihm\nexercising the functions conferred on it by     confère le présent Protocole conformé-          durch dieses Protokoll übertragenen Auf-\nthe present Protocol.                           ment à ce règlement.                            gaben zu beachten ist.\nArticle 15                                       Article 15                                      Artikel 15\n1. The present Protocol shall be open for       1. Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,\nsignature by any State that has signed, rati-   signature de tous les États qui ont signé la    der das Übereinkommen unterzeichnet\nfied or acceded to the Convention.              Convention, l’ont ratifiée ou y ont adhéré.     oder ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist,\nzur Unterzeichnung auf.\n2. The present Protocol shall be subject        2. Le présent Protocole est sujet à ratifi-     (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nto ratification by any State that has ratified  cation par tout État qui a ratifié la Conven-   tion, die von allen Staaten vorgenommen\nor acceded to the Convention. Instruments       tion ou y a adhéré. Les instruments de rati-    werden kann, die das Übereinkommen rati-\nof ratification shall be deposited with the     fication seront déposés auprès du Secré-        fiziert haben oder ihm beigetreten sind. Die\nSecretary-General of the United Nations.        taire général de l’Organisation des Nations     Ratifikationsurkunden werden beim Gene-\nUnies.                                          ralsekretär der Vereinten Nationen hinter-\nlegt.\n3. The present Protocol shall be open to        3. Le présent Protocole est ouvert à l’ad-      (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,\naccession by any State that has ratified or     hésion de tout État qui a ratifié la Conven-    der das Übereinkommen ratifiziert hat oder\nacceded to the Convention.                      tion ou y a adhéré.                             ihm beigetreten ist, zum Beitritt offen.\n4. Accession shall be effected by the           4. L’adhésion s’effectue par le dépôt           (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\ndeposit of an instrument of accession           d’un instrument d’adhésion après du             einer Beitrittsurkunde beim Generalsekre-\nwith the Secretary-General of the United        Secrétaire général de l’Organisation des        tär der Vereinten Nationen.\nNations.                                        Nations Unies.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\n1. The present Protocol shall enter into        1. Le présent Protocole entrera en              (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nforce three months after the date of the        vigueur trois mois après la date de dépôt       nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-\ndeposit with the Secretary-General of the       du dixième instrument de ratification ou        tions- oder Beitrittsurkunde beim General-\nUnited Nations of the tenth instrument of       d’adhésion.                                     sekretär der Vereinten Nationen in Kraft.\nratification or accession.\n2. For each State ratifying the present         2. Pour chaque État qui ratifiera le pré-       (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll\nProtocol or acceding to it after its entry into sent Protocole ou y adhérera après son          nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder\nforce, the present Protocol shall enter into    entrée en vigueur, le Protocole entrera en      ihm nach seinem Inkrafttreten beitritt, tritt\nforce three months after the date of the        vigueur trois mois après la date du dépôt       es drei Monate nach Hinterlegung seiner\ndeposit of its own instrument of ratification   par cet État de son instrument de ratifica-     Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nor accession.                                   tion ou d’adhésion.\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\nNo reservations to the present Protocol         Le présent Protocole n’admet aucune             Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\nshall be permitted.                             réserve.                                        nicht zulässig.\nArticle 18                                       Article 18                                      Artikel 18\n1. Any State Party may propose an               1. Tout État Partie peut déposer une pro-       (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment to the present Protocol and file      position d’amendement au présent Proto-         rung dieses Protokolls vorschlagen und\nit with the Secretary-General of the United     cole auprès du Secrétaire général de l’Or-      ihren Wortlaut beim Generalsekretär der\nNations. The Secretary-General shall the-       ganisation des Nations Unies. Le Secrétai-      Vereinten Nationen einreichen. Der Gene-\nreupon communicate any proposed                 re général communiquera la proposition          ralsekretär übermittelt sodann alle Ände-\namendments to the States Parties with a         aux États Parties en leur demandant de lui      rungsvorschläge den Vertragsstaaten mit\nrequest that they notify her or him whether     faire savoir s’ils sont favorables à la convo-  der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001                         1243\nthey favour a conference of States Parties    cation d’une conférence des États Parties      eine Konferenz der Vertragsstaaten zur\nfor the purpose of considering and voting     aux fins d’examen et de mise aux voix de la    Beratung und Abstimmung über die Vor-\non the proposal. In the event that at least   proposition. Si un tiers au moins des États    schläge befürworten. Befürwortet wenigs-\none third of the States Parties favour such   Parties se déclare favorable à une telle       tens ein Drittel der Vertragsstaaten eine\na conference, the Secretary-General shall     conférence, le Secrétaire général la con-      solche Konferenz, so beruft der General-\nconvene the conference under the auspi-       voque sous les auspices de l’Organisation      sekretär die Konferenz unter der Schirm-\nces of the United Nations. Any amendment      des Nations Unies. Tout amendement             herrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede\nadopted by a majority of the States Parties   adopté par la majorité des États Parties       Änderung, die von der Mehrheit der auf der\npresent and voting at the conference shall    présents et votants à la conférence est pré-   Konferenz anwesenden und abstimmen-\nbe submitted to the General Assembly of       senté à l’Assemblée générale des Nations       den Vertragsstaaten angenommen wird, ist\nthe United Nations for approval.              Unies pour approbation.                        der Generalversammlung der Vereinten\nNationen zur Billigung vorzulegen.\n2. Amendments shall come into force           2. Les amendements entreront en                (2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn\nwhen they have been approved by the           vigueur lorsqu’ils auront été approuvés par    sie von der Generalversammlung der Ver-\nGeneral Assembly of the United Nations        l’Assemblée générale des Nations Unies et      einten Nationen gebilligt und von einer\nand accepted by a two-thirds majority of      acceptés par les deux tiers des États Par-     Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten\nthe States Parties to the present Protocol in ties au présent Protocole, conformément        dieses Protokolls nach Maßgabe ihrer ver-\naccordance with their respective constitu-    aux procédures prévues par leur constitu-      fassungsrechtlichen Verfahren angenom-\ntional processes.                             tion respective.                               men worden sind.\n3. When amendments come into force,           3. Lorsque les amendements entreront           (3) Treten die Änderungen in Kraft, so\nthey shall be binding on those States Par-    en vigueur, ils auront force obligatoire pour  sind sie für die Vertragsstaaten, die sie\nties that have accepted them, other States    les États Parties qui les auront acceptés,     angenommen haben, verbindlich, während\nParties still being bound by the provisions   les autres États Parties restant liés par les  für die anderen Vertragsstaaten weiterhin\nof the present Protocol and any earlier       dispositions du présent Protocole et par       dieses Protokoll und alle früher von ihnen\namendments that they have accepted.           tout autre amendement qu’ils auront ac-        angenommenen Änderungen gelten.\ncepté antérieurement.\nArticle 19                                   Article 19                                     Artikel 19\n1. Any State Party may denounce the           1. Tout État Partie peut dénoncer le pré-      (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-\npresent Protocol at any time by written       sent Protocole à tout moment en adressant      tokoll jederzeit durch schriftliche Notifika-\nnotification addressed to the Secretary-      une notification écrite au Secrétaire général  tion an den Generalsekretär der Vereinten\nGeneral of the United Nations. Denuncia-      de l’Organisation des Nations Unies. La        Nationen kündigen. Die Kündigung wird\ntion shall take effect six months after the   dénonciation prend effet six mois après la     sechs Monate nach Eingang der Notifika-\ndate of receipt of the notification by the    date de réception de la notification par le    tion beim Generalsekretär wirksam.\nSecretary-General.                            Secrétaire général.\n2. Denunciation shall be without prejudi-     2. Les dispositions du présent Protocole       (2) Die Kündigung berührt nicht die wei-\nce to the continued application of the pro-   continuent de s’appliquer à toute commu-       tere Anwendung dieses Protokolls auf Mit-\nvisions of the present Protocol to any com-   nication présentée conformément à l’article    teilungen nach Artikel 2 oder Untersuchun-\nmunication submitted under article 2 or any   2 ou toute enquête entamée conformément        gen nach Artikel 8, die vor dem Wirksam-\ninquiry initiated under article 8 before the  à l’article 8 avant la date où la dénonciation werden der Kündigung eingegangen oder\neffective date of denunciation.               prend effet.                                   begonnen worden sind.\nArticle 20                                   Article 20                                     Artikel 20\nThe Secretary-General of the United           Le Secrétaire général de l’Organisation        Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations shall inform all States of:           des Nations Unies informe tous les États:      nen unterrichtet alle Staaten von\n(a) Signatures, ratifications and accessions  a) Des signatures, ratifications et adhé-      a) den Unterzeichnungen, Ratifikationen\nunder the present Protocol;                    sions;                                         und Beitritten nach diesem Protokoll;\n(b) The date of entry into force of the pre-  b) De la date d’entrée en vigueur du pré-      b) dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nsent Protocol and of any amendment             sent Protocole et de tout amendement           Protokolls und der Änderungen nach\nunter article 18;                              adopté au titre de l’article 18;               Artikel 18;\n(c) Any denunciation under article 19.        c) De toute dénonciation au titre de l’ar-     c) Kündigungen nach Artikel 19.\nticle 19.\nArticle 21                                    Article 21                                    Artikel 21\n1. The present Protocol, of which the         1. Le présent Protocole, dont les textes       (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,\nArabic, Chinese, English, French, Russian     en anglais, arabe, chinois, espagnol, fran-    chinesischer, englischer, französischer,\nand Spanish texts are equally authentic,      çais et russe font également foi, est versé    russischer und spanischer Wortlaut glei-\nshall be deposited in the archives of the     aux archives de l’Organisation des Nations     chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv\nUnited Nations.                               Unies.                                         der Vereinten Nationen hinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United        2. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of    tion des Nations Unies transmet une copie      Nationen übermittelt allen in Artikel 25 des\nthe present Protocol to all States referred   certifiée conforme du présent Protocole à      Übereinkommens bezeichneten Staaten\nto in article 25 of the Convention.           tous les États visés à l’article 25 de la      beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.\nConvention."]}