{"id":"bgbl2-2001-34-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":34,"date":"2001-11-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/34#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-34-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_34.pdf#page=7","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte","law_date":"2001-09-26T00:00:00Z","page":1215,"pdf_page":7,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001                   1215\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 26. September 2001\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nChina                                                                      am 27. Juni 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nEritrea                                                                    am 17. Juli 2001.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-\ndesrepublik Jugoslawien, durch den Internationalen Pakt gebunden betrachtet.\nII.\nErklärungen\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 27. März 2001 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                               (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Chinese)                                  (Original: Chinesisch)\n“In accordance with the Decision made by             „Im Einklang mit dem vom Ständigen Aus-\nthe Standing Committee of the Ninth Natio-           schuss des Neunten Nationalen Volkskon-\nnal People’s Congress of the People’s                gresses der Volksrepublik China auf seiner\nRepublic of China at its Twentieth Session,          zwanzigsten Tagung gefassten Beschluss\nthe President of the People’s Republic of            ratifiziert der Präsident der Volksrepublik\nChina hereby ratifies the International              China hiermit den Internationalen Pakt über\nCovenant on Economic, Social and Cultu-              wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-\nral Rights, which was signed by Mr. Qin              te, der von Herrn Qin Huasun am 27. Okto-\nHuasun on behalf of the People’s Republic            ber 1997 im Namen der Volksrepublik\nof China on 27 October 1997, and declares            China unterzeichnet worden war, und\nthe following:                                       erklärt Folgendes:\n1. The application of Article 8.1 (a) of the         1. Die Anwendung des Artikels 8 Absatz 1\nCovenant to the People’s Republic of                  Buchstabe a des Paktes auf die Volks-\nChina shall be consistent with the rele-              republik China erfolgt im Einklang mit\nvant provisions of the Constitution of                den einschlägigen Bestimmungen der\nthe People’s Republic of China, Trade                 Verfassung, des Gewerkschaftsgeset-\nUnion Law of the People’s Republic of                 zes und des Arbeitsgesetzes der Volks-\nChina and Labor Law of the People’s                   republik China.\nRepublic of China.\n2. In accordance with the official notes             2. Im Einklang mit den amtlichen Mittei-\naddressed to the Secretary-General of                 lungen, die der Ständige Vertreter der\nthe United Nations by the Permanent                   Volksrepublik China bei den Vereinten\nRepresentative of the People’s Repu-                  Nationen am 20. Juni 1977 beziehungs-\nblic of China to the United Nations on                weise am 2. Dezember 1999 an den\n20 June 1997 and 2 December 1999                      Generalsekretär der Vereinten Nationen\nrespectively, the International Covenant              gerichtet hat, ist der Internationale Pakt\non Economic, Social and Cultural                      über wirtschaftliche, soziale und kultu-\nRights shall be applicable to the Hong                relle Rechte auf die Sonderverwal-\nKong Special Administrative Region of                 tungsregion Hongkong der Volksrepu-\nthe People’s Republic of China and the                blik China und der Sonderverwaltungs-\nMacao Special Administrative Region                   region Macau der Volksrepublik China\nof the People’s Republic of China and                 anwendbar und wird im Einklang mit\nshall, pursuant to the provisions of the              dem Grundgesetz der Sonderverwal-\nBasic Law of the Hong Kong Special                    tungsregion Hongkong der Volksrepu-","1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001\nAdministrative Region of the People’s           blik China sowie mit dem Grundgesetz\nRepublic of China and the Basic Law of          der Sonderverwaltungsregion Macau\nthe Macao Special Administrative Re-            der Volksrepublik China durch die ent-\ngion of the People’s Republic of China,         sprechenden Gesetze der beiden Son-\nbe implemented through the respective           derverwaltungsregionen durchgeführt.\nlaws of the two special administrative\nregions; and\n3. The signature that the Taiwan authori-       3. Die am 5. Oktober 1967 von den Behör-\nties affixed, by usurping the name of           den Taiwans unter Missbrauch des\n“China”, to the International Covenant          Namens „China“ vollzogene Unter-\non Economic, Social and Cultural                zeichnung des Internationalen Paktes\nRights on 5 October 1967, is illegal and        über wirtschaftliche, soziale und kultu-\nnull and void.”                                 relle Rechte ist rechtswidrig und nich-\ntig.“\nFerner hat China dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. April\n2001 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                          (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Chinese)                             (Original: Chinesisch)\n“1. Article 6 of the Covenant does not          „1. Artikel 6 des Paktes schließt nicht die\npreclude the formulation of regulati-           Formulierung von Bestimmungen zur\nons by the HKSAR for employment                 Beschränkung der Beschäftigung auf\nrestrictions, based on place of birth or        Grund des Geburtsorts oder Wohnsit-\nresidence qualifications, for the pur-          zes durch die Sonderverwaltungsregi-\npose of safeguarding the employment             on Hongkong aus, die zu dem Zweck\nopportunities of local workers in the           geschieht, die Beschäftigungsmög-\nHKSAR.                                          lichkeiten einheimischer Arbeitnehmer\nin der Sonderverwaltungsregion zu\nsichern.\n2. “National federations or confederati-         2. „Nationale Vereinigungen oder Ver-\nons” in Article 8.1 (b) of the Covenant         bände“ nach Artikel 8 Absatz 1 Buch-\nshall be interpreted, in this case, as          stabe b des Paktes sind in diesem Fall\n“federations or confederations in the           als „Vereinigungen oder Verbände in\nHKSAR”, and this Article does not               der Sonderverwaltungsregion Hong-\nimply the right of trade union federati-        kong“ auszulegen; der genannte Arti-\nons or confederations to form or join           kel schließt nicht das Recht der Ge-\npolitical organizations or bodies esta-         werkschaftsvereinigungen oder -ver-\nblished outside the HKSAR.”                     bände ein, außerhalb der Sonderver-\nwaltungsregion Hongkong politische\nOrganisationen oder Gremien zu bil-\nden oder ihnen beizutreten.“\nK o n g o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. März 2001\nmit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e des bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde eingelegten V o r b e h a l t s zu Artikel 13 Abs. 3 und 4 notifiziert;\nder von Kongo gleichzeitig mit vorstehendem Vorbehalt eingelegte Vorbehalt zu\nArtikel 11 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nbleibt von der Rücknahme unberührt (vgl. die Bekanntmachung vom 2. Juli\n1984, BGBl. II S. 658).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. Februar 2001 (BGBl. II S. 294).\nBerlin, den 26. September 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nGeier"]}