{"id":"bgbl2-2001-34-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":34,"date":"2001-11-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik vom 2. Februar 2000 zur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs","law_date":"2001-11-17T00:00:00Z","page":1210,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001\nGesetz\nzu dem Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik vom 2. Februar 2000\nzur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs\nVom 17. November 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 2. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik zur weiteren Erleich-\nterung des Rechtshilfeverkehrs nach den Haager Übereinkommen vom 1. März\n1954 über den Zivilprozess, vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-\ndelssachen und vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in\nZivil- oder Handelssachen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. November 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001                         1211\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nzur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs\nnach den Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess,\nvom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen und vom 18. März 1970\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no dal‰ím usnadnûní styku pfii poskytování právní pomoci\nna základû Haagsk˘ch úmluv ze dne 1. bfiezna 1954 o civilním fiízení,\nze dne 15. listopadu 1965 o doruãování soudních\na mimosoudních písemností v cizinû ve vûcech obãansk˘ch nebo obchodních\na ze dne 18. bfiezna 1970 o provádûní dÛkazÛ v cizinû\nve vûcech obãansk˘ch nebo obchodních\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Spolková republika Nûmecko\nund                                                                a\ndie Tschechische Republik –                                              âeská republika\nin dem Wunsch, die Anwendung gewisser Bestimmungen der             pfiejíce si usnadnit podle této smlouvy v právním styku mezi\nHaager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess       obûma státy pouÏívání urãit˘ch ustanovení Haagsk˘ch úmluv ze\n(Übereinkommen über den Zivilprozess), vom 15. November           dne 1. bfiezna 1954 o civilním fiízení (dále jen “Úmluva o civilním\n1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher     fiízení”), ze dne 15. listopadu 1965 o doruãování soudních a\nSchriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (Zustel-    mimosoudních písemností v cizinû ve vûcech obãansk˘ch nebo\nlungsübereinkommen) und vom 18. März 1970 über die Beweis-        obchodních (dále jen “Úmluva o doruãování”) a ze dne 18.\naufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (Beweisauf-      bfiezna 1970 o provádûní dÛkazÛ v cizinû ve vûcech obãansk˘ch\nnahmeübereinkommen) im Rechtsverkehr zwischen den beiden          nebo obchodních (dále je “Úmluva o provádûní dÛkazÛ”)\nStaaten nach Maßgabe dieses Vertrages zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    se dohodly na následujícím:\nAbschnitt I                                                          Oddíl I\nZustellung gerichtlicher                                           Doruãování soudních a\nund außergerichtlicher Schriftstücke                                     mimosoudních písemností\nArtikel 1                                                          âlánek 1\n(zu Artikel 11 Zustellungsübereinkommen)                               (k ãlánku 11 Úmluvy o doruãování)\nGerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke, die von den      Soudní a mimosoudní písemnosti vyhotovené pfiíslu‰n˘mi\nzuständigen Behörden von einem der beiden Staaten ausgehen,       orgány jednoho z obou státÛ budou zasílány pfiímo, a to:\nwerden im unmittelbaren Verkehr übersandt, und zwar,\n1. wenn die Zustellung an Personen in der Bundesrepublik          1. má-li se písemnost doruãit osobám ve Spolkové republice\nDeutschland bewirkt werden soll, von den zuständigen              Nûmecko, tak ze strany pfiíslu‰n˘ch ãesk˘ch orgánÛ prezi-\ntschechischen Behörden an den Präsidenten des Land-               dentÛm zemsk˘ch soudÛ nebo obvodních soudÛ, v jejichÏ\ngerichts oder Amtsgerichts, in dessen Bezirk der Empfänger        obvodu má pfiíjemce své bydli‰tû nebo sídlo;\nseinen Aufenthalt oder Sitz hat;\n2. wenn die Zustellung an Personen in der Tschechischen           2. má-li se písemnost doruãit osobám v âeské republice, tak ze\nRepublik bewirkt werden soll, von den zuständigen deut-           strany pfiíslu‰n˘ch nûmeck˘ch orgánÛ pfiíslu‰nému ães-\nschen Behörden an das tschechische Gericht, in dessen             kému soudu, v jehoÏ obvodu má pfiíjemce svoje bydli‰tû\nBezirk der Empfänger seinen Aufenthalt oder Sitz hat.             nebo sídlo, a to okresnímu soudu, v Praze obvodnímu soudu\nZuständiges tschechisches Gericht ist das Bezirksgericht          a v Brnû Mûstskému soudu.\n(okresní soud), in Prag das Stadtbezirksgericht (obvodní\nsoud) und in Brünn das Stadtgericht (mûstsk˘ soud).","1212           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001\nArtikel 2                                                           âlánek 2\nIst die Behörde, der das Schriftstück übersandt worden ist,          JestliÏe orgán, kterému byla písemnost zaslána, není\nnicht zuständig, so gibt sie es von Amts wegen an die zuständige    pfiíslu‰n˘m, pak ji pfiedá úfiední cestou pfiíslu‰nému orgánu a\nBehörde ab und benachrichtigt hiervon unverzüglich die ersu-        doÏadující orgán o tom neprodlenû uvûdomí.\nchende Behörde.\nAbschnitt II                                                           Oddíl II\nRechtshilfeersuchen                                               DoÏádání o právní pomoc\nArtikel 3                                                           âlánek 3\n(zu Artikel 2 Beweisaufnahmeübereinkommen)                              (k ãlánku 2 Úmluvy o provádûní dÛkazÛ)\nDie Rechtshilfeersuchen werden in beiden Staaten von den             DoÏádání o právní pomoc vyfiizují v obou státech soudy.\nGerichten erledigt. Sie werden im unmittelbaren Verkehr den         DoÏádání jsou zasílána pfiímo orgánÛm, v jejichÏ obvodu mají\nBehörden übersandt, in deren Bezirk das Rechtshilfeersuchen         b˘t doÏádání o právní pomoc vyfiízena, a to ve Spolkové repu-\nerledigt werden soll, und zwar in der Bundesrepublik Deutsch-       blice Nûmecko prezidentÛm zemsk˘ch soudÛ nebo obvodních\nland an den Präsidenten des Landgerichts oder Amtsgerichts, in      soudÛ, v âeské republice okresnímu soudu, v Praze obvod-\nder Tschechischen Republik an das Bezirksgericht (okresní           nímu soudu, nebo v Brnû Mûstskému soudu.\nsoud), in Prag an das Stadtbezirksgericht (obvodní soud) oder in\nBrünn an das Stadtgericht (mûstsk˘ soud).\nAbschnitt III                                                         Oddíl III\nSicherheitsleistung für die                                          SloÏení jistoty za náklady\nProzesskosten und Prozesskostenhilfe                                    fiízení a bezplatná právní pomoc\nArtikel 4                                                           âlánek 4\nFür die juristischen Personen, die in einem der beiden Staaten       Pro právnické osoby, které byly zfiízeny v jednom z obou státÛ\nnach dem Recht dieses Staates errichtet worden sind, gelten in      podle práva tohoto státu, platí ve druhém státû ãlánky 17, 18 a\ndem anderen Staat die Artikel 17, 18 und 19 des Übereinkom-         19 Úmluvy o civilním fiízení.\nmens über den Zivilprozess.\nArtikel 5                                                           âlánek 5\n(1) Der Antrag, eine Entscheidung über die Prozesskosten             1. Oprávnûná osoba mÛÏe sama pfiedloÏit pfiímo pfiíslu‰n˘m\nnach den Artikeln 18 und 19 des Übereinkommens über den             soudÛm návrh na prohlá‰ení rozhodnutí o nákladech a proces-\nZivilprozess für vollstreckbar zu erklären, kann von dem Berech-    ních v˘lohách vykonateln˘m podle ãlánkÛ 18 a 19 Úmluvy o\ntigten selbst bei den zuständigen Gerichten unmittelbar gestellt    civilním fiízení.\nwerden.\n(2) Das Gleiche gilt für gerichtliche Entscheidungen, durch die      2. TotéÏ platí pro soudní rozhodnutí, která v˘‰i nákladÛ a pro-\nder Betrag der Kosten des Prozesses später festgesetzt wird.        cesních v˘loh stanoví pozdûji.\nArtikel 6                                                           âlánek 6\nDie Bescheinigung der zuständigen Behörde, dass die                  Osvûdãení pfiíslu‰ného orgánu o tom, Ïe rozhodnutí o nákla-\nKostenentscheidung die Rechtskraft erlangt hat, bedarf keiner       dech a procesních v˘lohách nabylo právní moci, nevyÏaduje\nBestätigung durch den höchsten Justizverwaltungsbeamten             potvrzení nejvy‰‰ím v˘konn˘m úfiedníkem soudní správy podle\nnach Artikel 19 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkommens über den         ãlánku 19, odstavce 3 vûty 2 Úmluvy o civilním fiízení.\nZivilprozess.\nArtikel 7                                                           âlánek 7\nDie in Artikel 19 Absatz 2 Nummer 3 des Übereinkommens               Pfieklad, uveden˘ v ãlánku 19 odstavec 2, bod 3 Úmluvy o\nüber den Zivilprozess vorgesehene Übersetzung kann auch von         civilním fiízení, mÛÏe b˘t ovûfien také pfiíseÏn˘m anebo úfiedním\neinem vereidigten oder amtlich zugelassenen Übersetzer des          tlumoãníkem státu, ve kterém bylo rozhodnutí, jeÏ má b˘t\nStaates beglaubigt werden, in dem die für vollstreckbar zu          vykonáno, vydáno.\nerklärende Entscheidung ergangen ist.\nArtikel 8                                                           âlánek 8\nAnträge auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe, die gemäß            Îádosti o povolení bezplatné právní pomoci, které jsou\nArtikel 23 des Übereinkommens über den Zivilprozess gestellt        podávány podle ãlánku 23 Úmluvy o civilním fiízení, mohou b˘t\nwerden, können bei dem Gericht des Staates eingereicht wer-         podány u soudu státu, ve kterém se Ïadatel zdrÏuje, a zaslány v\nden, in dem der Antragsteller sich aufhält, und im unmittel-        pfiímém styku mezi orgány obou stran. V tomto pfiípadû platí\nbaren Verkehr der beiderseitigen Behörden übersandt werden.         obdobnû ãlánky 1 a 2 této smlouvy.\nIn diesem Fall gelten Artikel 1 und Artikel 2 dieses Vertrages ent-\nsprechend.\nArtikel 9                                                           âlánek 9\nDie zuständigen Behörden des Staates, in dem über den                Pfiíslu‰né orgány státu, ve kterém má b˘t o Ïádosti o povolení\nAntrag auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe zu entscheiden ist,   bezplatné právní pomoci rozhodnuto, se mohou podle ãlánku 22\nkönnen sich wegen ergänzender Auskünfte gemäß Artikel 22            odstavce 2 Úmluvy o civilním fiízení obracet pfiímo na pfiíslu‰né\nAbsatz 2 des Übereinkommens über den Zivilprozess unmittel-         orgány druhého státu ohlednû podání doplÀujících informací.\nbar an die zuständigen Behörden des anderen Staates wenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001                            1213\nAbschnitt IV                                                           Oddíl IV\nArtikel 10                                                           âlánek 10\n(1) Unter Beachtung des nationalen Rechts einer jeden Ver-          1. Osobní údaje lze pfiedávat v˘hradnû na pfiíslu‰ná místa se\ntragspartei dürfen personenbezogene Daten ausschließlich an        zfietelem na poÏadavky národního práva obou smluvních stran.\ndie zuständigen Stellen übermittelt werden.\n(2) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde           2. Pfiijímající místo informuje na poÏádání v jednotliv˘ch\nStelle auf Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der über-  pfiípadech pfiedávající místo o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a o\nmittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. Die     v˘sledcích získan˘ch na jejich základû. Pfiedávající místo musí\nübermittelnde Stelle hat auf Verlangen des Betroffenen ein sol-    na Ïádost dotãené osoby odeslat takovou Ïádost na pfiijímající\nches Ersuchen an die empfangende Stelle zu richten und dem         místo a musí dotãené osobû poskytnout informaci o odpovûdi.\nBetroffenen Auskunft über die Antwort zu erteilen.\n(3) Die Verwendung der aufgrund dieses Vertrages, nach dem          3. PouÏití údajÛ pfiedan˘ch na základû této smlouvy a ve\nÜbereinkommen über den Zivilprozess, dem Zustellungsüberein-       smyslu Úmluvy o civilním fiízení, Úmluvy o doruãování a Úmluvy\nkommen und dem Beweisaufnahmeübereinkommen übermittel-             o provádûní dÛkazÛ je pfiípustné pouze pro úãely v nich vyz-\nten Daten ist nur für die dort bezeichneten Zwecke, für die die    naãené, pro které byly tyto údaje pfiedány, a za podmínek stano-\nDaten übermittelt worden sind, und zu den durch die übermit-       ven˘ch v jednotliv˘ch pfiípadech pfiedávajícím místem. PouÏití\ntelnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedingungen zulässig.     pfiedan˘ch údajÛ je dále pfiípustné:\nDie Verwendung der übermittelten Daten ist darüber hinaus\nzulässig:\na) Zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten von erheb-       a) k zabránûní a stíhání trestn˘ch ãinÛ podstatného rozsahu;\nlicher Bedeutung;\nb) zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche         b) k ochranû pfied váÏn˘m ohroÏením vefiejné bezpeãnosti;\nSicherheit;\nc) für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit    c) pro soudní fiízení a pro správní fiízení, která s úãelem ve\nden Zwecken im Sinne von Satz 1 und Satz 2 Buchstabe a             smyslu vûty 1 a vûty 2 písm. a) souvisejí.\nzusammenhängen.\n(4) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die     4. Pfiedávající místo upozorní pfii pfiedávání údajÛ na lhÛty pro\nnach ihrem nationalen Recht geltenden Löschungsfristen hin.        jejich likvidaci platné podle jeho národního práva. Nezávisle na\nUnabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personen-     tûchto lhÛtách je tfieba pfiedané osobní údaje zlikvidovat, jakmi-\nbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den      le uÏ nejsou zapotfiebí pro úãel, pro kter˘ byly pfiedány.\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\n(5) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflich-        5. Pfiedávající a pfiijímající místa jsou povinna písemnû doku-\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen        mentovat pfiedávání a pfiijímání osobních údajÛ.\nDaten aktenkundig zu machen.\n(6) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflich-        6. Pfiedávající a pfiijímající místa jsou povinna úãinnû chránit\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen       pfiedané osobní údaje pfied neoprávnûn˘m pfiístupem, neo-\nunbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte             právnûn˘mi zmûnami, pfied neoprávnûn˘m zvefiejnûním a\nBekanntgabe zu schützen und die jeweils nach dem Recht des         respektovat stávající ustanovení o utajovan˘ch skuteãnostech\nanderen Staates bestehenden Geheimhaltungspflichten zu             práva druhého smluvního státu.\nbeachten.\n(7) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            7. Bude-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ v rámci v˘mûny dat\nDatenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig geschä-          podle této smlouvy protiprávnû po‰kozen, pak odpovûdnost za\ndigt, so haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe    ‰kodu vÛãi nûmu má pfiijímající místo podle sv˘ch vnitrostát-\nihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum     ních pfiedpisÛ. Ve vztahu k po‰kozenému se nemÛÏe vyvinit\nGeschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der    odvoláním na to, Ïe ‰koda byla zpÛsobena pfiedávajícím\nSchaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist.      místem. Poskytne-li pfiijímající místo náhradu ‰kody, která\nLeistet die empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines           vznikla pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ, pak pfiedávající\nSchadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittel-       místo nahradí pfiijímajícímu místu celkovou ãástku poskytnuté\nten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle  náhrady ‰kody.\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten\nErsatzes.\nAbschnitt V                                                             Oddíl V\nSchlussbestimmungen                                                 Závûreãná ustanovení\nArtikel 11                                                           âlánek 11\nDas Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik                 Spolkové ministerstvo spravedlnosti Spolkové republiky\nDeutschland und das Justizministerium der Tschechischen            Nûmecko a Ministerstvo spravedlnosti âeské republiky dohod-\nRepublik werden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen              nou podle potfieby pfiím˘m ujednáním setkání sv˘ch zástupcÛ,\nZusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche    aby zajistila jednotné provádûní této smlouvy a odstranila\nDurchführung dieses Vertrages sicherzustellen und bei seiner       pfiípadné obtíÏe pfii jejím provádûní.\nDurchführung etwa auftretende Schwierigkeiten zu beseitigen.\nArtikel 12                                                           âlánek 12\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1. Tato smlouva podléhá ratifikaci. V˘mûna ratifikaãních listin\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.        bude provedena co moÏná nejdfiíve v Berlínû.","1214           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf den Austausch            2. Tato smlouva nab˘vá platnosti první den mûsíce následu-\nder Ratifikationsurkunden folgenden Monats in Kraft.                   jícího po v˘mûnû ratifikaãních listin.\n(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich auf diplomatischem        3. Tato smlouva mÛÏe b˘t kdykoliv písemnû vypovûzena\nWeg gekündigt werden. Die Kündigung wird zwölf Monate nach             diplomatickou cestou. V˘povûì nabude platnosti dvanáct\ndem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei           mûsícÛ po doruãení druhé smluvní stranû.\nzugegangen ist.\nGeschehen zu Prag am zweiten Februar 2000 in zwei Urschrif-             Dáno v Praze dne druhého února 2000 ve dvou pÛvodních\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder          vyhotoveních v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nGraf Lambsdorff\nDäubler-Gmelin\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nMotejl"]}