{"id":"bgbl2-2001-33-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":33,"date":"2001-11-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/33#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_33.pdf#page=1","order":1,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion","law_date":"2001-10-08T00:00:00Z","page":1121,"pdf_page":1,"num_pages":88,"content":["Bundesgesetzblatt\n1121\nTeil II                                                                                              G 1998\n2001                   Ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                                                                                                        Nr. 33\nTag                                                                            Inhalt                                                                                             Seite\n8. 10. 2001 Bekanntmachung der Neufassung der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-\nmeldeunion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1121\nBekanntmachung\nder Neufassung der Konstitution und der Konvention\nder Internationalen Fernmeldeunion\nVom 8. Oktober 2001\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes zu den Änderungsurkunden vom\n6. November 1998 zur Konstitution und zur Konvention der Internationalen\nFernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 (BGBl. 2001 II S. 365) wird nach-\nstehend der Wortlaut der Konstitution und der Konvention der Internationalen\nFernmeldeunion in der Neufassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nbekannt gemacht. Die Neufassung berücksichtigt:\n1. die am 8. Oktober 1996 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\ngetretene Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion\nvom 22. Dezember 1992 (BGBl. 1996 II S. 1306, 1308),\n2. die am 8. Oktober 1996 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\ngetretenen Änderungen vom 14. Oktober 1994 der Konstitution und der\nKonvention der Internationalen Fernmeldeunion (BGBl. 1996 II S. 1306, 1410),\n3. die Änderungsurkunden vom 6. November 1998 zur Konstitution und zur\nKonvention der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992\n(BGBl. 2001 II S. 365).\nDie Neufassung gilt von dem Tage an, an dem die Änderungsurkunden vom\n6. November 1998 zur Konstitution und zur Konvention der Internationalen\nFernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten.\nBerlin, den 8. Oktober 2001\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Technologie\nIm Auftrag\nHorst Ehrnsperger","1122   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nZusammenstellung\nder von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nangenommenen grundlegenden Texte der Internationalen Fernmeldeunion\n(Ausgabe 1999)\nRecueil des textes fondamentaux\nde l’Union internationale des télécommunications\nadoptés par la Conférence de plénipotentiaires\n(Edition 1999)\nNotes explicatives\n1.  La Constitution (CS) et la Convention (CV) ainsi que leurs annexes respectives, sont\ncelles qu’a adoptées la Conférence de plénipotentiaires additionnelle (Genève, 1992)\navec les amendements adoptés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,\n1994, et Minneapolis, 1998).\n2.  Dans la CS, la CV et les annexes, les numéros marginaux figurent dans la marge\nde gauche, parfois accompagnés du symbole «PP-94», pour «Conférence de\nplénipotentiaires (Kyoto, 1994)» ou «PP-98» pour «Conférence de plénipotentiaires\n(Minneapolis, 1998)».\nExemples:\na) un numéro marginal simple, par exemple,\n496\nindique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-\ntionnelle (Genève, 1992) et qui n’a pas été amendée depuis.\nb) un numéro marginal simple accompagné de «PP-94» ou «PP-98», par exemple,\n269         ou      136\nPP-94               PP-98\nindique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-\ntionnelle (Genève, 1992) et amendée par la PP-94 ou PP-98, selon le cas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1123\nc) un numéro marginal simple accompagné de «PP-94» et «PP-98», par exemple,\n239\nPP-94\nPP-98\nindique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-\ntionnelle (Genève, 1992) et amendée par la PP-94 et par la PP-98.\nd) un numéro marginal suivi d’une lettre et accompagné de «PP-94» ou «PP-98», par\nexemple,\n59A            ou    241A\nPP-94                PP-98\nindique une disposition ajoutée par la PP-94 ou la PP-98, selon le cas.\ne) un numéro marginal suivi d’une lettre et accompagné de «PP-94» et «PP-98»,\npar exemple,\n59D\nPP-94\nPP-98\nindique une disposition ajoutée par la PP-94 et amendée par la PP-98.\n3.    Le symbole «SUP» indique la suppression d’une disposition ou d’une série de\ndispositions par la PP-94 ou la PP-98.\n4.    Dans la CS et la CV, sauf dans certains cas où des numéros marginaux ou des\nnuméros de chapitre/de section/d’article/de paragraphe ont dû être modifiés pour de\nraisons de forme, dans un souci d’ordre logique ou de cohérence, la numérotation\ndes Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires qui a adopté ou amendé la ou\nles dispositions concernées a été conservée. Ainsi, les lettres A, B, C, etc. sont\nmaintenues dans les dispositions ajoutées; les suffixes latins bis, ter, quater, etc. sont\nmaintenus dans les paragraphes ajoutés; enfin les chapitres/sections/articles/\ndispositions n’ont pas été renumérotés en cas de suppression de textes (par\nexemple, la Convention «saute» maintenant du chapitre II au chapitre IV, parce que le\nchapitre III n’existe plus). Cela facilitera les renvois aux Actes finals de la Conférence\nde plénipotentiaires concernée et permettra de suivre l’évolution des textes de la CS\net de la CV au fil des conférences de plénipotentiaires successives.\n5.1) Le Protocole facultatif concernant le règlement obligatoire des différends a été\nadopté durant la Conférence de plénipotentiaires additionnelle (Genève, 1992) et n’a\npas été amendé depuis.\n6.1) Le Règlement intérieur des conférences et autres réunions de l’UIT a été adopté par\nla PP-98. Avant cette conférence, il figurait dans l’article 32 de la CV, à l’exception\ndes numéros 1A et 31A qui ont été ajoutés par la PP-98. Les numéros marginaux de\nce Règlement intérieur figurent dans la marge de gauche.\n7.1) Les Décisions, Résolutions et Recommandations sont celles actuellement en vigueur.\n«(Kyoto, 1994)» et «(Minneapolis, 1998)» indiquent la conférence de plénipotentiaires\nqui les a adoptées (PP-94 ou PP-98). «(Rév. Minneapolis, 1998)» indique leur\nadoption par la PP-94 et leur révision par la PP-98.\n8.1) Lors de l’utilisation de la table analytique, il convient aussi de se reporter aux notes\nexplicatives y relatives.\n1) Anmerkung des Herausgebers: Die in den Punkten 5 bis 8 angesprochenen Texte sind nicht in der hier ver-\nöffentlichten Zusammenstellung enthalten.","1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n(Übersetzung)\nErläuterungen\n1. Die Konstitution (KS) und die Konvention (KV) sowie ihre jeweiligen Anlagen sind\ndie von der Zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992)\nangenommenen, einschließlich der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-\nmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) angenommenen Änderungen.\n2. Die Randnummern der KS, der KV und der Anlagen stehen am rechten Rand;\nmanchmal ist ihnen das Zeichen „PP-94“ beigegeben, das für „Konferenz der\nRegierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)“ steht, und/oder das Zeichen „PP-98“, das\nfür „Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)“ steht.\nBeispiele:\na) Eine einfache Randnummer, zum Beispiel\n496,\nbezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-\nrungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und seitdem nicht geändert\nwurde.\nb) Eine einfache Randnummer, der das Zeichen „PP-94“ oder „PP-98“ beigegeben\nist, zum Beispiel\n269        oder       136\nPP-94                 PP-98,\nbezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-\nrungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und, je nach Fall, von der\nPP-94 oder der PP-98 geändert wurde.\nc) Eine einfache Randnummer, der die Zeichen „PP-94“ und „PP-98“ beigegeben\nsind, zum Beispiel\n239\nPP-94\nPP-98,\nbezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-\nrungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und von der PP-94 und der\nPP-98 geändert wurde.\nd) Eine Randnummer, der ein Buchstabe folgt und der das Zeichen „PP-94“ oder\n„PP-98“ beigegeben ist, zum Beispiel\n59A        oder       241A\nPP-94                 PP-98,\nbezeichnet eine Bestimmung, die, je nach Fall, von der PP-94 oder der PP-98\nhinzugefügt wurde.\ne) Eine Randnummer, der ein Buchstabe folgt und der die Zeichen „PP-94“ und\n„PP-98“ beigegeben sind, zum Beispiel\n59D\nPP-94\nPP-98,\nbezeichnet eine Bestimmung, die von der PP-94 hinzugefügt und von der PP-98\ngeändert wurde.\n3. Das Zeichen „SUP“ weist auf die Streichung einer Bestimmung oder einer Reihe von\nBestimmungen durch die PP-94 oder die PP-98 hin.\n4. Außer in einigen Fällen, in denen Randnummern oder Kapitel-, Abschnitts-, Artikel-,\nAbsatznummern aus formalen Gründen, im Interesse einer logischen Reihenfolge\noder einer kohärenten Darstellung, geändert werden mussten, wurde in der KS und in\nder KV die Nummerierung der Schlussakten derjenigen Konferenz der Regierungsbe-\nvollmächtigten, die die betreffende(n) Bestimmung(en) angenommen oder geändert\nhat, beibehalten. Deshalb wurden die Buchstaben A, B, C usw. bei den hinzugefüg-\nten Bestimmungen belassen; die lateinischen Suffixe bis, ter, quater usw. wurden in\nden hinzugefügten Absätzen beibehalten; und schließlich wurden die Kapitel,\nAbschnitte, Artikel, Bestimmungen bei der Streichung von Texten nicht neu numme-\nriert (zum Beispiel „springt“ die Konvention jetzt von Kapitel II gleich zu Kapitel IV,\nweil es Kapitel III nicht mehr gibt). Dies erleichtert Bezugnahmen auf die Schlussakten\nder betreffenden Konferenz der Regierungsbevollmächtigten und ermöglicht es, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1125\nEntwicklung der Texte der KS und der KV bei den einzelnen aufeinander folgenden\nKonferenzen der Regierungsbevollmächtigten zu verfolgen.\n5.1) Das fakultative Protokoll über die obligatorische Beilegung von Streitfällen wurde\nwährend der Zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992)\nangenommen und seitdem nicht geändert.\n6.1) Die Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen der UIT wurde\nvon der PP-98 angenommen. Vor dieser Konferenz war sie in Artikel 32 der KV\nenthalten, mit Ausnahme der Nummern 1A und 31A, die von der PP-98 hinzugefügt\nwurden. Die Randnummern der Geschäftsordnung stehen am linken Rand.\n7.1) Die Entscheidungen, Entschließungen und Empfehlungen sind die derzeit in Kraft\nbefindlichen. „(Kioto 1994)“ und „(Minneapolis 1998)“ bezeichnen die Konferenz\nder Regierungsbevollmächtigten, die sie angenommen hat (PP-94 oder PP-98).\n„Rev. Minneapolis 1998“ besagt, dass sie von der PP-94 angenommen und von der\nPP-98 geändert wurden.\n8.1) Bei Verwendung des Sachregisters sind die diesbezüglichen Erläuterungen zu\nbeachten.\n1) Anmerkung des Herausgebers: Die in den Punkten 5 bis 8 angesprochenen Texte sind nicht in der hier ver-\nöffentlichten Zusammenstellung enthalten.","1126                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n(Übersetzung)\nRésumé                                                                                             Zusammenfassendes\nde la Table des matières                                                                                                Inhaltsverzeichnis\nConstitution de l’Union internationale                                                                                             Konstitution der\ndes télécommunications                                                                                     Internationalen Fernmeldeunion\nChapitre I       Dispositions de base                                                                          Kapitel I         Grundlegende Bestimmungen\nChapitre II      Secteur des radiocommunications                                                               Kapitel II        Sektor für das Funkwesen\nChapitre III     Secteur de la normalisation des télécommunications                                            Kapitel III       Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen\nChapitre IV      Secteur du développement des télécommunications                                               Kapitel IV        Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens\nChapitre V       Autres dispositions relatives au fonctionnement de l’Union                                    Kapitel V         Weitere Bestimmungen über die Arbeitsweise der Union\nChapitre VI      Dispositions générales relatives aux télécommunications                                       Kapitel VI        Allgemeine Bestimmungen über den Fernmeldedienst\nChapitre VII Dispositions spéciales relatives aux radiocommunications                                          Kapitel VII       Besondere Bestimmungen über den Funkdienst\nChapitre VIII Relations avec l’Organisation des Nations Unies, les autres                                      Kapitel VIII Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen, zu\norganisations internationales et les Etats non-Membres                                                          anderen internationalen Organisationen und zu Nichtmitglied-\nstaaten\nChapitre IX      Dispositions finales                                                                          Kapitel IX        Schlussbestimmungen\nConvention de l’Union internationale                                                                                               Konvention der\ndes télécommunications                                                                                     Internationalen Fernmeldeunion\nChapitre I       Fonctionnement de l’Union                                                                     Kapitel I         Arbeitsweise der Union\nChapitre II      Dispositions générales concernant les conférences et les                                      Kapitel II        Allgemeine Bestimmungen über die Konferenzen und Ver-\nassemblées                                                                                                      sammlungen\nChapitre III     (non utilisé)                                                                                 Kapitel III       (nicht benutzt)\nChapitre IV      Autres dispositions                                                                           Kapitel IV        Andere Bestimmungen\nChapitre V       Dispositions diverses relatives à l’exploitation des services                                 Kapitel V         Verschiedene Bestimmungen über den Betrieb der Fern-\nde télécommunication                                                                                            meldedienste\nChapitre VI      Arbitrage et amendement                                                                       Kapitel VI        Schiedsgerichtsbarkeit und Änderung der Konvention\nTable des matières                                                                                                Inhaltsverzeichnis\nConstitution de l’Union internationale                                                                                               Konstitution der\ndes télécommunications                                                                                    Internationalen Fernmeldeunion\nPréambule                                                                                                         Präambel\nChapitre I                                                                                                         Kapitel I\nDispositions de base                                                                                     Grundlegende Bestimmungen\nArticle                                                                                                          Artikel\nObjet de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           1   Zweck der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              1\nComposition de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                 2   Zusammensetzung der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        2\nDroits et obligations des Etats Membres et des Membres des                                                     Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten und der Sektormitglieder                                            3\nSecteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       3\nInstruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               4   Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         4\nDéfinitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      5   Definitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         5\nExécution des instruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         6   Anwendung der Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . . . . . . .                                       6\nStructure de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             7   Aufbau der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               7\nLa Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                       8   Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                               8\nPrincipes relatifs aux élections et questions connexes . . . . . . . . . .                                 9   Grundsätze für die Wahlen und damit verbundene Fragen . . . . . . .                                          9\nLe Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10        Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10\nSecrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11             Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11\nChapitre II                                                                                                       Kapitel II\nSecteur des radiocommunications                                                                                         Sektor für das Funkwesen\nFonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12              Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12\nConférences des radiocommunications et assemblées des radio-                                                   Funkkonferenzen und Funkversammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13\ncommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13\nComité du Règlement des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . 14                                   Funkregulierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14\nCommissions d’études et Groupe consultatif des radiocommuni-                                                   Studienkommissionen und beratende Gruppe für das Funkwesen 15\ncations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15\nBureau des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16                          Büro für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                                                                                        1127\nChapitre III                                                                                                   Kapitel III\nSecteur de la normalisation                                                                               Sektor für die Standardisierung\ndes télécommunications                                                                                           im Fernmeldewesen\nArticle                                                                                                      Artikel\nFonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17              Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17\nAssemblées mondiales de normalisation des télécommunications 18                                                Weltweite Versammlungen für die Standardisierung im Fernmelde-\nwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18\nCommissions d’études et Groupe consultatif de la normalisation                                                 Studienkommissionen und beratende Gruppe für die Standardisie-\ndes télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19                  rung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19\nBureau de la normalisation des télécommunications . . . . . . . . . . . . 20                                   Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . 20\nChapitre IV                                                                                                   Kapitel IV\nSecteur du développement                                                                                      Sektor für die Entwicklung\ndes télécommunications                                                                                         des Fernmeldewesens\nFonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21              Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21\nConférences de développement des télécommunications . . . . . . . . 22                                         Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . 22\nCommissions d’études du développement des télécommunications                                                   Studienkommissionen und beratende Gruppe für die Entwicklung\net Groupe consultatif pour le développement des télécommuni-                                                   des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23\ncations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23\nBureau de développement des télécommunications . . . . . . . . . . . . 24                                      Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . 24\nChapitre V                                                                                                    Kapitel V\nAutres dispositions relatives                                                                                     Weitere Bestimmungen\nau fonctionnement de l’Union                                                                               über die Arbeitsweise der Union\nConférences mondiales des télécommunications internationales . . 25                                            Weltweite Konferenzen für internationale Fernmeldedienste . . . . . . 25\nComité de coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26                Koordinierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26\nLes fonctionnaires élus et le personnel de l’Union . . . . . . . . . . . . . . 27                              Die gewählten Beamten und das Personal der Union . . . . . . . . . . . 27\nFinances de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28             Finanzen der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28\nLangues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29       Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29\nSiège de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30            Sitz der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30\nCapacité juridique de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31                   Rechtsfähigkeit der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31\nRèglement intérieur des conférences et autres réunions . . . . . . . . . 32                                    Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen 32\nChapitre VI                                                                                                   Kapitel VI\nDispositions générales relatives                                                                                  Allgemeine Bestimmungen\naux télécommunications                                                                                     über den Fernmeldedienst\nDroit pour le public d’utiliser le service international de télécom-                                           Recht der Öffentlichkeit auf Benutzung des internationalen Fern-\nmunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33        meldedienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33\nArrêt des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34                      Anhalten von Fernmeldenachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34\nSuspension du service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35                 Einstellung des Dienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35\nResponsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36          Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36\nSecret des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37                       Fernmeldegeheimnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37\nEtablissement, exploitation et sauvegarde des voies et des installa-                                           Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmeldeübertragungswege\ntions de télécommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38                    und Fernmeldeeinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38\nNotification des contraventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39                     Notifikation von Vertragsverletzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39\nPriorité des télécommunications relatives à la sécurité de la vie                                              Vorrang des Fernmeldeverkehrs, der die Sicherheit des mensch-\nhumaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40       lichen Lebens betrifft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40\nPriorité des télécommunications d’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41                          Vorrang der Staatsfernmeldeverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41\nArrangements particuliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42                 Besondere Vereinbarungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42\nConférences régionales, arrangements régionaux, organisations                                                  Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen, regionale Orga-\nrégionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43        nisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43\nChapitre VII                                                                                                   Kapitel VII\nDispositions spéciales relatives                                                                                 Besondere Bestimmungen\naux radiocommunications                                                                                           über den Funkdienst\nUtilisation du spectre des fréquences radioélectriques ainsi que de                                            Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der Umlaufbahn der\nl’orbite des satellites géostationnaires et d’autres orbites . . . . . . . . 44                                geostationären Satelliten und anderer Umlaufbahnen . . . . . . . . . . . 44\nBrouillages préjudiciables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45                Schädliche Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45\nAppels et messages de détresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46                        Notrufe und Notmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46\nSignaux de détresse, d’urgence, de sécurité ou d’identification faux                                           Falsche oder irreführende Notzeichen, Dringlichkeitszeichen, Sicher-\nou trompeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47          heitszeichen oder Kennungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47\nInstallations des services de défense nationale . . . . . . . . . . . . . . . . 48                             Funkanlagen für die nationale Verteidigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48","1128             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nChapitre VIII                                                                                                      Kapitel VIII\nRelations avec l’Organisation des Nations Unies,                                                          Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen,\nles autres organisations internationales                                                                      zu anderen internationalen Organisationen\net les Etats non-Membres                                                                                         und zu Nichtmitgliedstaaten\nArticle                                                                                                           Artikel\nRelations avec l’Organisation des Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . 49                             Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . 49\nRelations avec les autres organisations internationales . . . . . . . . . . 50                               Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen . . . . . . . . . 50\nRelations avec des Etats non-Membres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51                          Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51\nChapitre IX                                                                                                        Kapitel IX\nDispositions finales                                                                                           Schlussbestimmungen\nRatification, acceptation ou approbation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52                        Ratifikation, Annahme oder Genehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52\nAdhésion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53      Beitritt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53\nRèglements administratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54               Vollzugsordnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54\nDispositions pour amender la présente Constitution . . . . . . . . . . . . 55                                Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution . . . . . . . . . . . . . . 55\nRèglement des différends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56                Beilegung von Streitfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56\nDénonciation de la présente Constitution et de la Convention . . . . . 57                                    Kündigung dieser Konstitution und der Konvention . . . . . . . . . . . . . 57\nEntrée en vigueur et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58                         Inkrafttreten und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58\nAnnexe                                                                                                             Anlage\nDéfinition de certains termes employés dans la présente Constitution,                                        Definition einiger in dieser Konstitution, in der Konvention und in den Voll-\ndans la Convention et dans les Règlements administratifs de l’Union                                          zugsordnungen der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe\ninternationale des télécommunications\nConvention de l’Union internationale                                                                                                  Konvention der\ndes télécommunications                                                                                     Internationalen Fernmeldeunion\nChapitre I                                                                                                          Kapitel I\nFonctionnement de l’Union                                                                                             Arbeitsweise der Union\nSection 1                                                                                                       Abschnitt 1\nLa Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                     1   Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                1\nElections et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    2   Wahlen und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                              2\nAutres conférences et assemblées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                     3   Andere Konferenzen und Versammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                  3\nSection 2                                                                                                       Abschnitt 2\nLe Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     4   Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     4\nSection 3                                                                                                       Abschnitt 3\nSecrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          5   Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              5\nSection 4                                                                                                       Abschnitt 4\nComité de coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             6   Koordinierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                     6\nSection 5                                                                                                       Abschnitt 5\nSecteur des radiocommunications                                                                                         Sektor für das Funkwesen\nConférences mondiales des radiocommunications . . . . . . . . . . . . .                                  7   Weltweite Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                       7\nAssemblée des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                          8   Funkversammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                 8\nConférences régionales des radiocommunications . . . . . . . . . . . . .                                 9   Regionale Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                       9\nComité du Règlement des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . 10                                 Funkregulierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10\nCommissions d’études des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . 11                                  Studienkommissionen für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11\nGroupe consultatif des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . 11A                             Beratende Gruppe für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11A\nBureau des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12                        Büro für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12\nSection 6                                                                                                       Abschnitt 6\nSecteur de la normalisation                                                                                    Sektor für die Standardisierung\ndes télécommunications                                                                                               im Fernmeldewesen\nAssemblée mondiale de normalisation des télécommunications 13                                                Weltweite Versammlung für die Standardisierung im Fernmelde-\nwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13\nCommissions d’études de la normalisation des télécommunications 14                                           Studienkommissionen für die Standardisierung im Fernmeldewesen 14\nGroupe consultatif de la normalisation des télécommunications . . . 14A                                      Beratende Gruppe für die Standardisierung im Fernmeldewesen 14A\nBureau de la normalisation des télécommunications . . . . . . . . . . . . 15                                 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . 15","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                                                                                       1129\nSection 7                                                                                                 Abschnitt 7\nSecteur du développement                                                                                     Sektor für die Entwicklung\ndes télécommunications                                                                                       des Fernmeldewesens\nArticle                                                                                                     Artikel\nConférences de développement des télécommunications . . . . . . . . 16                                       Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . 16\nCommissions d’études du développement des télécommunications 17                                              Studienkommissionen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 17\nGroupe consultatif pour le développement des télécommunications 17A                                          Beratende Gruppe für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . 17A\nBureau de développement des télécommunications . . . . . . . . . . . . 18                                    Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . 18\nSection 8                                                                                                 Abschnitt 8\nDispositions communes                                                                                   Gemeinsame Bestimmungen\naux trois Secteurs                                                                                        für alle drei Sektoren\nParticipation d’entités et organisations autres que les administra-                                          Teilnahme von anderen Rechtsträgern und Organisationen als den\ntions aux activités de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19                Verwaltungen an den Arbeiten der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19\nConduite des travaux des commissions d’études . . . . . . . . . . . . . . 20                                 Arbeitsweise der Studienkommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20\nRecommandations adressées par une conférence à une autre con-                                                Empfehlungen einer Konferenz an eine andere . . . . . . . . . . . . . . . . 21\nférence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21\nRelations des Secteurs entre eux et avec des organisations inter-                                            Beziehungen der Sektoren untereinander und zu internationalen\nnationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22      Organisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22\nChapitre II                                                                                                  Kapitel II\nDispositions générales                                                                           Allgemeine Bestimmungen über die\nconcernant les conférences et les assemblées                                                                         Konferenzen und Versammlungen\nInvitation et admission aux Conférences de plénipotentiaires lors-                                           Einladung und Zulassung zu den Konferenzen der Regierungs-\nqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23                    bevollmächtigten, wenn eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . 23\nInvitation et admission aux conférences des radiocommunications                                              Einladung und Zulassung zu den Funkkonferenzen, wenn eine\nlorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24                      Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24\nInvitation et admission aux assemblées des radiocommunications,                                              Einladung und Zulassung zu den Funkversammlungen, den welt-\naux assemblées mondiales de normalisation des télécommunica-                                                 weiten Versammlungen für die Standardisierung im Fernmelde-\ntions et aux conférences de développement des télécommunica-                                                 wesen und den Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde-\ntions lorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25                        wesens, wenn eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25\nProcédure de convocation ou d’annulation de conférences ou                                                   Verfahren für die Einberufung oder Streichung von weltweiten\nd’assemblées mondiales à la demande d’Etats Membres ou sur                                                   Konferenzen oder Versammlungen auf Antrag von Mitgliedstaaten\nproposition du Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26              oder auf Vorschlag des Rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26\nProcédure de convocation de conférences régionales à la demande                                              Verfahren für die Einberufung regionaler Konferenzen auf Antrag\ndes Etats Membres ou sur proposition du Conseil . . . . . . . . . . . . . . 27                               von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates . . . . . . . . . . . . . 27\nDispositions relatives aux conférences et aux assemblées qui se                                              Bestimmungen für Konferenzen und Versammlungen, die zusam-\nréunissent sans gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28                         mentreten, ohne dass eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28\nChangement du lieu ou des dates d’une conférence ou d’une                                                    Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts einer Konferenz oder\nassemblée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29       Versammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29\nDélais et modalités de présentation des propositions et des                                                  Fristen und Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen und Berich-\nrapports aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30                  ten für die Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30\nPouvoirs aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31                Vollmachten bei den Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31\nRèglement intérieur des conférences et autres réunions . . . . . . . . . 32                                  Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen . . 32\nDroit de vote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A      Stimmrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A\nRéserves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B     Vorbehalte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B\nChapitre IV                                                                                                  Kapitel IV\nAutres dispositions                                                                                     Andere Bestimmungen\nFinances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33      Finanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33\nResponsabilités financières des conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34                           Verantwortlichkeit der Konferenzen im finanziellen Bereich . . . . . . . 34\nLangues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35     Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35\nChapitre V                                                                                                   Kapitel V\nDispositions diverses relatives à l’exploitation                                                                        Verschiedene Bestimmungen\ndes services de télécommunication                                                                       über den Betrieb der Fernmeldedienste\nTaxes et franchise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36          Gebühren und Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36\nEtablissement et règlement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37                          Aufstellung und Begleichung von Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . 37\nUnité monétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38         Währungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38\nIntercommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39              Gegenseitiger Verkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39\nLangage secret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40          Geheime Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40","1130           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nChapitre VI                                                                                       Kapitel VI\nArbitrage et amendement                                                               Schiedsgerichtsbarkeit und Änderung der Konvention\nArticle                                                                                      Artikel\nArbitrage: procédure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41     Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41\nDispositions pour amender la présente Convention . . . . . . . . . . . . . 42                         Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention . . . . . . . . . . . . . . . 42\nAnnexe                                                                                          Anlage\nDéfinition de certains termes employés dans la présente Convention                                    Definition einiger in dieser Konvention und in den Vollzugsordnungen\net dans les Règlements administratifs de l’Union internationale des                                   der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe\ntélécommunications","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                                            1131\nKonstitution\nder Internationalen Fernmeldeunion*)\nConstitution\nde l’Union internationale des télécommunications*)\n(Übersetzung)\nPréambule                                                                       Präambel\n1        En reconnaissant pleinement à chaque Etat le droit                           In voller Anerkennung des uneingeschränkten Rechts 1\nsouverain de réglementer ses télécommunications et                           jedes Staates, sein Fernmeldewesen zu regeln, und an-\ncompte tenu de l’importance croissante des télé-                             gesichts der wachsenden Bedeutung des Fernmelde-\ncommunications pour la sauvegarde de la paix et le                           wesens für die Wahrung des Friedens und die wirt-\ndéveloppement économique et social de tous les Etats,                        schaftliche und soziale Entwicklung aller Staaten haben\nles Etats parties à la présente Constitution, instrument                     die Staaten, die Vertragspartei dieser Konstitution als\nfondamental de l’Union internationale des télécom-                           der grundlegenden Urkunde der Internationalen Fern-\nmunications, et à la Convention de l’Union internationale                    meldeunion und der die Konstitution ergänzenden\ndes télécommunications (ci-après désignée «la Con-                           Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (nach-\nvention») qui la complète, aux fins de faciliter les                         stehend „die Konvention“ genannt) sind, mit dem Ziel,\nrelations pacifiques et la coopération internationale                        die friedlichen Beziehungen und die internationale\nentre les peuples ainsi que le développement éco-                            Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie die wirt-\nnomique et social par le bon fonctionnement des télé-                        schaftliche und soziale Entwicklung durch leistungs-\ncommunications, sont convenus de ce qui suit:                                fähige Fernmeldedienste zu erleichtern, Folgendes ver-\neinbart:\nChapitre I                                                                      Kapitel I\nDispositions de base                                                   Grundlegende Bestimmungen\nArticle 1                                                                      Artikel 1\nObjet de l’Union                                                               Zweck der Union\n2        1. L’Union a pour objet:                                                     1. Zweck der Union ist,                                                 2\n3     a)    de maintenir et d’étendre la coopération internatio-                   a)    die internationale Zusammenarbeit zwischen allen 3\nPP-98       nale entre tous ses Etats Membres pour l’amélio-                             ihren Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Ver- PP-98\nration et l’emploi rationnel des télécommunications                          besserung und den zweckmäßigen Einsatz der\nde toutes sortes;                                                            Fernmeldeeinrichtungen aller Art zu erhalten und\nauszubauen;\n3A    abis) d’encourager et d’élargir la participation d’entités                   abis) die Teilnahme von Rechtsträgern und Organisatio- 3A\nPP-98       et d’organisations aux activités de l’Union et d’as-                         nen an den Arbeiten der Union zu fördern und zu PP-98\nsurer une coopération et un partenariat fructueux                            verstärken und eine fruchtbare Zusammenarbeit\nentre elles et les Etats Membres en vue de répon-                            und Partnerschaft zwischen diesen und den Mit-\ndre aux objectifs généraux énoncés dans l’objet de                           gliedstaaten sicherzustellen, damit die im Zu-\nl’Union;                                                                     sammenhang mit dem Zweck der Union genannten\nallgemeinen Ziele erreicht werden;\n4     b)    de promouvoir et d’offrir l’assistance technique                       b)    die technische Hilfe auf dem Gebiet des Fernmelde- 4\nPP-98       aux pays en développement dans le domaine                                    wesens für die Entwicklungsländer zu fördern und PP-98\ndes télécommunications, et de promouvoir égale-                              sie ihnen anzubieten und ferner die Mobilisierung\nment la mobilisation des ressources matérielles,                             der für die Durchführung dieser Hilfe notwendigen\nhumaines et financières nécessaires à sa mise en                             materiellen, menschlichen und finanziellen Res-\nœuvre, ainsi que l’accès à l’information;                                    sourcen sowie den Zugang zu Informationsquellen\nzu fördern;\n5     c)    de favoriser le développement de moyens tech-                          c)    die Entwicklung technischer Mittel und ihre wirk- 5\nniques et leur exploitation la plus efficace, en                             samste betriebliche Nutzung zu fördern, um die\nvue d’augmenter le rendement des services de                                 Wirtschaftlichkeit der Fernmeldedienste zu stei-\ntélécommunication, d’accroître leur utilité et de                            gern, ihren Nutzen zu vergrößern und diese Dienste\ngénéraliser le plus possible leur utilisation par le                         so weit wie möglich der Öffentlichkeit zugänglich\npublic;                                                                      zu machen;\n*) Note du Secrétariat général: Conformément à la Résolution 70              *) Anmerkung des Generalsekretariats: Nach Entschließung 70 (Minnea-\n(Minneapolis, 1998) relative à l’intégration du principe de l’égalité des    polis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips der Gleichbehand-\nsexes dans les travaux de l’UIT, les textes de la Constitution et de la      lung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind die Texte\nConvention doivent être considérés comme rédigés dans un langage             der Konstitution als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst zu\nneutre.                                                                      betrachten.","1132        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n6     d)    de s’efforcer d’étendre les avantages des nouvelles   d)    die Vorteile der neuen Fernmeldetechnologien 6\ntechnologies de télécommunication à tous les                nach Möglichkeit allen Menschen der Erde zugute\nhabitants de la planète;                                    kommen zu lassen;\n7     e)    de promouvoir l’utilisation des services de télé-     e)    die Benutzung der Fernmeldedienste zu fördern, 7\ncommunication en vue de faciliter les relations             um die friedlichen Beziehungen zu erleichtern;\npacifiques;\n8     f)    d’harmoniser les efforts des Etats Membres et         f)    im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele die 8\nPP-98       de favoriser une coopération et un partenariat              Bemühungen der Mitgliedstaaten in Einklang zu PP-98\nfructueux et constructifs entre les Etats Membres           bringen und eine fruchtbare und konstruktive\net les Membres des Secteurs vers ces fins;                  Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen\nden Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern zu\nfördern;\n9     g)    de promouvoir au niveau international, l’adoption     g)    angesichts der Internationalisierung einer von der 9\nd’une approche plus générale des questions de               Informationstechnik geprägten Wirtschaft und Ge-\ntélécommunication, en raison de la mondialisation           sellschaft einen breiteren Zugang zu den Angele-\nde l’économie et de la société de l’information, en         genheiten des Fernmeldewesens auf internatio-\ncollaborant avec d’autres organisations inter-              naler Ebene zu fördern, und zwar durch die Zu-\ngouvernementales régionales et internationales              sammenarbeit mit anderen zwischenstaatlichen\nainsi qu’avec les organisations non gouverne-               regionalen und internationalen Organisationen so-\nmentales qui s’occupent de télécommunications.              wie mit denjenigen nichtstaatlichen Organisationen,\ndie sich mit dem Fernmeldewesen befassen.\n10       2. A cet effet et plus particulièrement, l’Union:           2. Zu diesem Zweck übernimmt die Union insbeson- 10\ndere folgende Aufgaben:\n11    a) effectue l’attribution des bandes de fréquences          a) Sie weist die Frequenzbereiche des Funkfrequenz- 11\nPP-98     du spectre radioélectrique, l’allotissement des             spektrums zu, verteilt die Frequenzen und registriert PP-98\nfréquences radioélectriques et l’enregistrement des         die Frequenzzuteilungen und, bei den Weltraum-\nassignations de fréquence et, pour les services             funkdiensten, alle zugehörigen Orbitpositionen in\nspatiaux, de toute position orbitale associée sur           der Umlaufbahn der geostationären Satelliten oder\nl’orbite des satellites géostationnaires ou de toute        alle zugehörigen Merkmale von Satelliten in an-\ncaractéristique associée de satellites sur d’autres         deren Umlaufbahnen, damit schädliche Störungen\norbites afin d’éviter les brouillages préjudiciables        zwischen den Funkstellen der verschiedenen Länder\nentre les stations de radiocommunication des                vermieden werden;\ndifférents pays;\n12    b) coordonne les efforts en vue d’éliminer les              b) sie koordiniert die Bemühungen, schädliche Störun- 12\nPP-98     brouillages préjudiciables entre les stations de            gen zwischen den Funkstellen der verschiedenen PP-98\nradiocommunication des différents pays et d’amé-            Länder zu beseitigen und die Nutzung des Funkfre-\nliorer l’utilisation du spectre des fréquences radio-       quenzspektrums für die Funkdienste sowie der\nélectriques pour les services de radiocommunica-            Umlaufbahn der geostationären Satelliten und ande-\ntion ainsi que de l’orbite des satellites géostation-       rer Umlaufbahnen zu verbessern;\nnaires et d’autres orbites;\n13    c) facilite la normalisation mondiale des télécommu-        c) sie erleichtert die weltweite Standardisierung im 13\nnications, avec une qualité de service satisfaisante;       Fernmeldewesen, mit einer zufrieden stellenden\nDienstqualität;\n14    d) encourage la coopération et la solidarité internatio-    d) sie fördert die internationale Zusammenarbeit und 14\nPP-98     nales en vue d’assurer l’assistance technique aux           Solidarität, um den Entwicklungsländern technische PP-98\npays en développement ainsi que la création, le             Hilfe zu leisten und um sicherzustellen, dass die\ndéveloppement et le perfectionnement des in-                Errichtung und Entwicklung sowie die Verbesserung\nstallations et des réseaux de télécommunication             der Fernmeldeeinrichtungen und -netze in den Ent-\ndans les pays en développement par tous les                 wicklungsländern mit allen ihr zur Verfügung stehen-\nmoyens à sa disposition, y compris sa participation         den Mitteln vorangetrieben werden; dazu gehören je\naux programmes appropriés des Nations Unies et              nach Bedarfsfall auch ihre Teilnahme an den ent-\nl’utilisation de ses propres ressources, selon les          sprechenden Programmen der Vereinten Nationen\nbesoins;                                                    und der Einsatz ihrer eigenen Ressourcen;\n15    e) coordonne les efforts en vue d’harmoniser le dé-         e) sie koordiniert die Bemühungen um eine Harmo- 15\nveloppement des moyens de télécommunication,                nisierung der Entwicklung der Fernmeldeanlagen,\nnotamment ceux faisant appel aux techniques spa-            besonders derjenigen, die mit den Weltraumtechni-\ntiales, de manière à utiliser au mieux les possibilités     ken in Zusammenhang stehen, damit die Möglich-\nqu’ils offrent;                                             keiten, die diese Anlagen bieten, bestmöglich aus-\ngenutzt werden können;\n16    f)  favorise la collaboration entre les Etats Membres et    f)  sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mit- 16\nPP-98     les Membres des Secteurs en vue d’établir des tarifs        gliedstaaten und den Sektormitgliedern im Hinblick PP-98\nà des niveaux aussi bas que possible, compatibles           auf die Festsetzung möglichst niedriger Gebühren,\navec un service de bonne qualité et une gestion             soweit diese mit einem Dienst hoher Güte und einer\nfinancière des télécommunications saine et indé-            gesunden und unabhängigen Finanzwirtschaft im\npendante;                                                   Fernmeldewesen vereinbar sind;\n17    g) provoque l’adoption de mesures permettant d’as-          g) sie veranlasst die Annahme von Maßnahmen, die 17\nsurer la sécurité de la vie humaine par la coopération      durch die Zusammenarbeit der Fernmeldedienste\ndes services de télécommunication;                          die Sicherheit des menschlichen Lebens gewähr-\nleisten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1133\n18    h) procède à des études, arrête des réglementations,         h) sie befasst sich mit Studien, erlässt Vorschriften, 18\nadopte des résolutions, formule des recommanda-              nimmt Entschließungen an, arbeitet Empfehlungen\ntions et des vœux, recueille et publie des informa-          und Begehren aus und sammelt und veröffentlicht\ntions concernant les télécommunications;                     Informationen über das Fernmeldewesen;\n19    i)  s’emploie, avec les organismes de financement et         i)  sie setzt sich gemeinsam mit internationalen Fi- 19\nde développement internationaux, à promouvoir                nanzierungs- und Entwicklungseinrichtungen dafür\nl’établissement de lignes de crédit préférentielles et       ein, dass günstige Vorzugskreditlinien für zu ent-\nfavorables destinées au développement de projets             wickelnde soziale Projekte eingeräumt werden,\nsociaux visant, entre autres, à étendre les services         deren Ziel unter anderem darin besteht, die Fern-\nde télécommunication aux zones les plus isolées              meldedienste auf die entlegensten Gebiete in den\ndans les pays;                                               Ländern auszudehnen;\n19A   j)  encourage la participation des entités concernées        j)  sie fördert die Teilnahme der betroffenen Rechts- 19A\nPP-98     aux activités de l’Union et la coopération avec les          träger an den Arbeiten der Union und die Zusam- PP-98\norganisations régionales ou autres en vue de                 menarbeit mit regionalen oder anderen Organisa-\nrépondre à l’objet de l’Union.                               tionen, um den Zweck der Union zu erfüllen.\nArticle 2                                                  Artikel 2\nComposition de l’Union                                  Zusammensetzung der Union\n20       L’Union internationale des télécommunications est            Die Internationale Fernmeldeunion ist eine zwischen- 20\nPP-98 une organisation intergouvernementale dans laquelle          staatliche Organisation, in der die Mitgliedstaaten und PP-98\nles Etats Membres et les Membres des Secteurs, qui ont       die Sektormitglieder, die genau definierte Rechte und\ndes droits et des obligations bien définis, coopèrent en     Pflichten haben, zusammenarbeiten, um den Zweck der\nvue de répondre à l’objet de l’Union. Eu égard au princi-    Union zu erfüllen. Im Hinblick auf das Prinzip der Uni-\npe d’universalité et à l’intérêt d’une participation univer- versalität und die Tatsache, dass die Teilnahme aller\nselle à l’Union, celle-ci se compose de:                     Länder an der Arbeit der Union wünschenswert ist, setzt\nsie sich zusammen aus\n21    a) tout Etat qui est Etat Membre de l’Union inter-           a) allen Staaten, die als Vertragspartei eines früheren 21\nPP-98     nationale des télécommunications en tant que partie          Internationalen Fernmeldevertrags, der vor Inkraft- PP-98\nà toute Convention internationale des télécommu-             treten dieser Konstitution und der Konvention be-\nnications avant l’entrée en vigueur de la présente           stand, Mitgliedstaat der Internationalen Fernmelde-\nConstitution et de la Convention;                            union sind;\n22    b) tout autre Etat, Membre de l’Organisation des             b) allen anderen Staaten, die Mitglied der Organisation 22\nNations Unies, qui adhère à la présente Constitution         der Vereinten Nationen sind und dieser Konstitution\net à la Convention conformément aux dispositions             sowie der Konvention nach Artikel 53 dieser Konsti-\nde l’article 53 de la présente Constitution;                 tution beitreten;\n23    c) tout autre Etat, non Membre de l’Organisation des         c) allen anderen Staaten, die nicht Mitglied der Organi- 23\nPP-98     Nations Unies, qui demande à devenir Etat Membre             sation der Vereinten Nationen sind, die aber einen PP-98\nde l’Union et qui, après que sa demande a été                Antrag auf Aufnahme als Mitgliedstaat der Union\nagréée par les deux tiers des Etats Membres de               stellen und dieser Konstitution sowie der Konvention\nl’Union, adhère à la présente Constitution et à la           nach Artikel 53 dieser Konstitution beitreten, nach-\nConvention conformément aux dispositions de                  dem zwei Drittel der Mitgliedstaaten der Union ihrem\nl’article 53 de la présente Constitution. Si une telle       Antrag zugestimmt haben. Wenn ein solcher Antrag\ndemande d’admission en qualité d’Etat Membre                 auf Aufnahme als Mitgliedstaat in der Zeit zwischen\nest présentée pendant la période comprise entre              zwei Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten\ndeux Conférences de plénipotentiaires, le Secrétaire         gestellt wird, befragt der Generalsekretär die Mit-\ngénéral consulte les Etats Membres de l’Union; un            gliedstaaten der Union; antwortet ein Mitgliedstaat\nEtat Membre est considéré comme s’étant abstenu              nicht binnen vier Monaten, von dem Tag an ge-\ns’il n’a pas répondu dans un délai de quatre mois à          rechnet, an dem er befragt wurde, so gilt dies als\ncompter du jour où il a été consulté.                        Stimmenthaltung.\nArticle 3                                                  Artikel 3\nPP-98         Droits et obligations des Etats Membres                     Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten          PP-98\net des Membres des Secteurs                                    und der Sektormitglieder\n24       1. Les Etats Membres et les Membres des Secteurs             1. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 24\nPP-98 ont les droits et sont soumis aux obligations prévus         haben die Rechte und Pflichten, die in dieser Konsti- PP-98\ndans la présente Constitution et dans la Convention.         tution und in der Konvention vorgesehen sind.\n25       2. Les droits des Etats Membres, en ce qui concerne          2. Hinsichtlich der Teilnahme an den von der Union 25\nPP-98 leur participation aux conférences, réunions et consul-      durchgeführten Konferenzen, Tagungen und Befragun- PP-98\ntations de l’Union, sont les suivants:                       gen haben die Mitgliedstaaten folgende Rechte:\n26    a) tout Etat Membre a le droit de participer aux             a) Jeder Mitgliedstaat hat das Recht, an den Konferen- 26\nPP-98     conférences, est éligible au Conseil et a le droit de        zen teilzunehmen; er kann in den Rat gewählt wer- PP-98\nprésenter des candidats à l’élection des fonc-               den und hat das Recht, eigene Kandidaten für die\ntionnaires élus de l’Union ou des membres du                 Wahl der gewählten Beamten der Union oder der\nComité du Règlement des radiocommunications;                 Mitglieder des Funkregulierungsausschusses vor-\nzuschlagen;\n27    b) tout Etat Membre a, sous réserve des dispositions         b) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 dieser 27\nPP-98     des numéros 169 et 210 de la présente Constitution,          Konstitution hat jeder Mitgliedstaat das Recht auf PP-98","1134         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\négalement droit à une voix à toutes les Conférences           eine Stimme bei allen Konferenzen der Regierungs-\nde plénipotentiaires, à toutes les conférences mon-           bevollmächtigten, bei allen weltweiten Konferenzen\ndiales et à toutes les assemblées des Secteurs ainsi          und bei allen Versammlungen der Sektoren sowie\nqu’à toutes les réunions des commissions d’études             bei allen Tagungen der Studienkommissionen und,\net, s’il fait partie du Conseil, à toutes les sessions de     wenn er Mitgliedstaat des Rates ist, bei allen Tagun-\nce Conseil. Aux conférences régionales, seuls les             gen dieses Rates. Bei den regionalen Konferenzen\nEtats Membres de la région concernée ont le droit             sind nur die Mitgliedstaaten der betreffenden Region\nde vote;                                                      stimmberechtigt;\n28    c) tout Etat Membre a, sous réserve des dispositions           c) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 dieser 28\nPP-98      des numéros 169 et 210 de la présente Constitution,           Konstitution hat jeder Mitgliedstaat auch bei allen PP-98\négalement droit à une voix dans toute consultation            schriftlichen Befragungen das Recht auf eine\neffectuée par correspondance. Dans le cas de                  Stimme. Bei Befragungen, die regionale Konfe-\nconsultations concernant des conférences régio-               renzen betreffen, sind nur die Mitgliedstaaten der\nnales, seuls les Etats Membres de la région concer-           betreffenden Region stimmberechtigt.\nnée ont le droit de vote.\n28A      3. En ce qui concerne leur participation aux activités         3. Hinsichtlich der Teilnahme an der Tätigkeit der 28A\nPP-98 de l’Union, les Membres des Secteurs sont autorisés            Union sind die Sektormitglieder berechtigt, ohne Ein- PP-98\nà participer pleinement aux activités du Secteur dont          schränkung an der Tätigkeit des Sektors teilzunehmen,\nils sont membres, sous réserve des dispositions perti-         in dem sie Mitglied sind, vorbehaltlich der einschlägigen\nnentes de la présente Constitution et de la Convention:        Bestimmungen dieser Konstitution und der Konvention:\n28B   a) ils peuvent fournir des présidents et des vice-             a) Sie dürfen Vorsitzende und Vizevorsitzende für die 28B\nPP-98      présidents pour les assemblées et réunions des                Versammlungen und Tagungen der Sektoren sowie PP-98\nSecteurs, ainsi que pour les conférences mondiales            für die weltweiten Konferenzen für die Entwicklung\nde développement des télécommunications;                      des Fernmeldewesens stellen;\n28C   b) ils sont autorisés, sous réserve des dispositions           b) sie sind, vorbehaltlich der einschlägigen Bestim- 28C\nPP-98      pertinentes de la Convention et des décisions per-            mungen der Konvention und der diesbezüglich PP-98\ntinentes adoptées à cet égard par la Conférence               von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nde plénipotentiaires, à participer à l’adoption des           angenommenen einschlägigen Beschlüsse, berech-\nQuestions et des Recommandations ainsi que des                tigt, bei der Annahme von Fragen und Empfehlungen\ndécisions relatives aux méthodes de travail et aux            sowie bei Beschlüssen bezüglich der Arbeitsweise\nprocédures du Secteur concerné.                               und der Verfahren des betreffenden Sektors mit-\nzuwirken.\nArticle 4                                                  Artikel 4\nInstruments de l’Union                                 Grundsatzdokumente der Union\n29       1. Les instruments de l’Union sont:                            1. Die Grundsatzdokumente der Union sind               29\n– la présente Constitution de l’Union internationale des       – diese Konstitution der Internationalen Fernmelde-\ntélécommunications,                                            union,\n– la Convention de l’Union internationale des télécom-         – die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion,\nmunications, et\n– les Règlements administratifs.                               – die Vollzugsordnungen.\n30       2. La présente Constitution, dont les dispositions             2. Diese Konstitution, deren Bestimmungen durch 30\nsont complétées par celles de la Convention, est l’ins-        diejenigen der Konvention ergänzt werden, ist die\ntrument fondamental de l’Union.                                grundlegende Urkunde der Union.\n31       3. Les dispositions de la présente Constitution et de          3. Die Bestimmungen dieser Konstitution und der 31\nPP-98 la Convention sont de plus complétées par celles des           Konvention werden außerdem durch diejenigen der PP-98\nRèglements administratifs énumérés ci-après, qui régle-        nachstehend aufgeführten Vollzugsordnungen ergänzt,\nmentent l’utilisation des télécommunications et lient          die den Fernmeldeverkehr regeln; sie sind für alle Mit-\ntous les Etats Membres:                                        gliedstaaten verbindlich:\n– le Règlement des télécommunications internatio-              – die Vollzugsordnung für internationale Fernmelde-\nnales,                                                         dienste,\n– le Règlement des radiocommunications.                        – die Vollzugsordnung für den Funkdienst.\n32       4. En cas de divergence entre une disposition de la            4. Weicht eine Bestimmung der Konvention oder 32\nprésente Constitution et une disposition de la Conven-         der Vollzugsordnungen von einer Bestimmung dieser\ntion ou des Règlements administratifs, la Constitution         Konstitution ab, so ist die Konstitution maßgebend.\nprévaut. En cas de divergence entre une disposition            Weicht eine Bestimmung der Vollzugsordnungen von\nde la Convention et une disposition des Règlements             einer Bestimmung der Konvention ab, so ist die\nadministratifs, la Convention prévaut.                         Konvention maßgebend.\nArticle 5                                                  Artikel 5\nDéfinitions                                               Definitionen\n33       A moins de contradiction avec le contexte:                     Wenn sich nicht aus dem Zusammenhang etwas 33\nanderes ergibt,\n34    a) les termes utilisés dans la présente Constitution et        a) haben die Begriffe, die in dieser Konstitution benutzt 34\ndéfinis dans son annexe, qui fait partie intégrante           werden und in der Anlage, die Bestandteil dieser\nde la présente Constitution, ont le sens qui leur est         Konstitution ist, definiert sind, die ihnen in der\nassigné dans cette annexe;                                    Anlage gegebene Bedeutung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1135\n35    b) les termes – autres que ceux définis dans l’annexe à    b) haben die Begriffe, die in der Konvention benutzt 35\nla présente Constitution – utilisés dans la Conven-        werden und in der Anlage zur Konvention, die\ntion et définis dans l’annexe à cette Convention, qui      Bestandteil der Konvention ist, definiert sind, – mit\nfait partie intégrante de la Convention, ont le sens       Ausnahme derjenigen Begriffe, die in der Anlage zu\nqui leur est assigné dans cette annexe;                    dieser Konstitution definiert sind – die ihnen in der\nAnlage zur Konvention gegebene Bedeutung;\n36    c) les autres termes définis dans les Règlements ad-       c) haben die anderen Begriffe, die in den Vollzugsord- 36\nministratifs ont le sens qui leur est assigné dans ces     nungen definiert sind, die ihnen in den Vollzugsord-\nRèglements.                                                nungen gegebene Bedeutung.\nArticle 6                                                  Artikel 6\nExécution des instruments de l’Union                 Anwendung der Grundsatzdokumente der Union\n37       1. Les Etats Membres sont tenus de se conformer            1. Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, dafür zu sor- 37\nPP-98 aux dispositions de la présente Constitution, de la        gen, dass bei allen von ihnen eingerichteten Fernmelde- PP-98\nConvention et des Règlements administratifs dans tous      stellen und bei allen von ihnen betriebenen Funkstellen,\nles bureaux et dans toutes les stations de télécommuni-    die internationale Dienste wahrnehmen bzw. schädliche\ncation établis ou exploités par eux et qui assurent des    Störungen bei den Funkdiensten anderer Länder verur-\nservices internationaux ou qui peuvent causer des          sachen können, die Bestimmungen dieser Konstitution,\nbrouillages préjudiciables aux services de radiocom-       der Konvention und der Vollzugsordnungen beachtet\nmunication d’autres pays, sauf en ce qui concerne          werden; ausgenommen sind solche Dienste, die diesen\nles services qui échappent à ces obligations en vertu      Verpflichtungen nach Artikel 48 dieser Konstitution nicht\ndes dispositions de l’article 48 de la présente Consti-    unterliegen.\ntution.\n38       2. Les Etats Membres sont également tenus de               2. Die Mitgliedstaaten sind außerdem verpflichtet, 38\nPP-98 prendre les mesures nécessaires pour imposer l’ob-         dafür zu sorgen, dass die von ihnen zum Errichten und PP-98\nservation des dispositions de la présente Constitution,    Betreiben von Fernmeldeanlagen ermächtigten Betriebs-\nde la Convention et des Règlements administratifs aux      unternehmen, die internationale Dienste wahrnehmen\nexploitations autorisées par eux à établir et à exploiter  oder Funkstellen betreiben, welche schädliche Störun-\ndes télécommunications et qui assurent des services        gen bei den Funkdiensten anderer Länder verursachen\ninternationaux ou exploitent des stations pouvant          können, die Bestimmungen dieser Konstitution, der\ncauser des brouillages préjudiciables aux services de      Konvention und der Vollzugsordnungen beachten.\nradiocommunication d’autres pays.\nArticle 7                                                  Artikel 7\nStructure de l’Union                                        Aufbau der Union\n39       L’Union comprend:                                          Die Union umfasst                                       39\n40    a) la Conférence de plénipotentiaires, organe suprême      a) die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten als 40\nde l’Union;                                                oberstes Organ der Union,\n41    b) le Conseil, qui agit en tant que mandataire de la       b) den Rat, der als Beauftragter der Konferenz der 41\nConférence de plénipotentiaires;                           Regierungsbevollmächtigten handelt,\n42    c) les conférences mondiales des télécommunications        c) die weltweiten Konferenzen für internationale Fern- 42\ninternationales;                                           meldedienste,\n43    d) le Secteur des radiocommunications, y compris les       d) den Sektor für das Funkwesen einschließlich der 43\nconférences mondiales et régionales des radio-             weltweiten und der regionalen Funkkonferenzen, der\ncommunications, les assemblées des radiocom-               Funkversammlungen und des Funkregulierungs-\nmunications et le Comité du Règlement des radio-           ausschusses,\ncommunications;\n44    e) le Secteur de la normalisation des télécommu-           e) den Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 44\nPP-98     nications, y compris les assemblées mondiales de           wesen einschließlich der weltweiten Versammlungen PP-98\nnormalisation des télécommunications;                      für die Standardisierung im Fernmeldewesen,\n45    f)  le Secteur du développement des télécommu-             f)  den Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 45\nnications, y compris les conférences mondiales et          wesens einschließlich der weltweiten und der\nrégionales de développement des télécommuni-               regionalen Konferenzen für die Entwicklung des\ncations;                                                   Fernmeldewesens,\n46    g) le Secrétariat général.                                 g) das Generalsekretariat.                                 46\nArticle 8                                                  Artikel 8\nLa Conférence de plénipotentiaires                    Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n47       1. La Conférence de plénipotentiaires est composée         1. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten 47\nPP-98 de délégations représentant les Etats Membres. Elle est    besteht aus Delegationen, welche die Mitgliedstaaten PP-98\nconvoquée tous les quatre ans.                             vertreten. Sie wird alle vier Jahre einberufen.\n48       2. Sur la base de propositions des Etats Membres et        2. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten, 48\nPP-98 compte tenu des rapports du Conseil, la Conférence de      gestützt auf die Vorschläge der Mitgliedstaaten und PP-98\nplénipotentiaires:                                         unter Berücksichtigung der Berichte des Rates,","1136         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n49    a)     détermine les principes généraux permettant de           a)    legt die allgemeinen Grundsätze fest, die es ermög- 49\nsatisfaire l’objet de l’Union énoncé à l’article 1 de la       lichen, den in Artikel 1 dieser Konstitution genann-\nprésente Constitution;                                         ten Zweck der Union zu erfüllen;\n50    b)     examine les rapports du Conseil sur l’activité de        b)    prüft die Berichte des Rates über die Tätigkeit der 50\nPP-94        l’Union depuis la précédente Conférence de pléni-              Union seit der letzten Konferenz der Regierungsbe- PP-94\nPP-98        potentiaires ainsi que sur la politique générale et la         vollmächtigten und über die allgemeine Politik und PP-98\nplanification stratégique de l’Union;                          die strategische Planung der Union;\n51    c)     établit les bases du budget de l’Union et fixe,          c)    erstellt die Grundlagen für das Budget der Union 51\nPP-98        compte tenu des décisions prises sur la base des               und setzt unter Berücksichtigung der Beschlüsse, PP-98\nrapports mentionnés au numéro 50 ci-dessus, les                die aufgrund der in Nummer 50 genannten Berich-\nlimites financières correspondantes pour la période            te gefasst wurden, den entsprechenden finanziel-\nallant jusqu’à la Conférence de plénipotentiaires              len Rahmen für die Zeit bis zur nächsten Konferenz\nsuivante, après avoir examiné tous les aspects                 der Regierungsbevollmächtigten fest, nachdem sie\npertinents de l’activité de l’Union durant cette               alle maßgeblichen Gesichtspunkte der Tätigkeit der\npériode;                                                       Union während dieser Zeit geprüft hat;\n51A   cbis) établit, en appliquant les procédures énoncées aux        cbis) legt in Anwendung der in den Nummern 161D 51 A\nPP-98        numéros 161D à 161G de la présente Constitution,               bis 161G dieser Konstitution dargelegten Verfahren PP-98\nle nombre total d’unités contributives pour la                 die Gesamtzahl der Beitragseinheiten für die Zeit\npériode allant jusqu’à la Conférence de pléni-                 bis zur nächsten Konferenz der Regierungsbe-\npotentiaires suivante, sur la base des classes de              vollmächtigten auf der Grundlage der von den\ncontribution annoncées par les Etats Membres;                  Mitgliedstaaten mitgeteilten Beitragsklassen fest;\n52    d)     formule toutes directives générales concernant les       d)    erlässt alle den Personalbestand der Union betref- 52\neffectifs de l’Union et fixe, au besoin, les traite-           fenden allgemeinen Richtlinien und setzt im\nments de base, les échelles de traitements et le               Bedarfsfall für das gesamte Personal der Union die\nrégime des indemnités et pensions de tous les                  Grundgehälter, die Gehaltsstufen und das System\nfonctionnaires de l’Union;                                     für die Zulagen und Pensionen fest;\n53    e)     examine les comptes de l’Union et les approuve           e)    prüft die Rechnungslegung der Union und geneh- 53\ndéfinitivement s’il y a lieu;                                  migt sie gegebenenfalls endgültig;\n54    f)     élit les Etats Membres appelés à composer le             f)    wählt die Mitgliedstaaten, die den Rat bilden sollen; 54\nPP-98        Conseil;                                                                                                             PP-98\n55    g)     élit le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général   g)    wählt die gewählten Beamten der Union: den 55\net les directeurs des Bureaux des Secteurs en leur             Generalsekretär, den Vizegeneralsekretär und die\nqualité de fonctionnaires élus de l’Union;                     Direktoren der Büros der Sektoren;\n56    h)     élit les membres du Comité du Règlement des              h)    wählt die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 56\nradiocommunications;                                           schusses;\n57    i)     examine et adopte, s’il y a lieu, les propositions       i)    prüft die von den Mitgliedstaaten formulierten 57\nPP-94        d’amendement à la présente Constitution et à la                Änderungsvorschläge zu dieser Konstitution und PP-94\nPP-98        Convention, formulées par les Etats Membres,                   zur Konvention und nimmt sie gegebenenfalls an, PP-98\nconformément, respectivement, aux dispositions                 wobei sie nach Artikel 55 dieser Konstitution bzw.\nde l’article 55 de la présente Constitution et aux             nach den einschlägigen Bestimmungen der Kon-\ndispositions pertinentes de la Convention;                     vention vorgeht;\n58    j)     conclut ou révise, le cas échéant, les accords entre     j)    schließt oder revidiert gegebenenfalls die Abkom- 58\nl’Union et d’autres organisations internationales,             men zwischen der Union und anderen internationa-\nexamine tout accord provisoire conclu par le                   len Organisationen, prüft jedes vom Rat im Namen\nConseil au nom de l’Union avec de telles orga-                 der Union mit solchen Organisationen geschlosse-\nnisations et lui donne la suite qu’elle juge appro-            ne vorläufige Abkommen und entscheidet darüber\npriée;                                                         nach ihrem Ermessen;\n58A   jbis) adopte le Règlement intérieur des conférences et          jbis) nimmt die Geschäftsordnung der Konferenzen und 58A\nPP-98        autres réunions de l’Union ainsi que les amende-               der anderen Tagungen der Union sowie die Ände- PP-98\nments audit Règlement;                                         rungen zu dieser Geschäftsordnung an;\n59    k)     traite toutes les autres questions de télécommuni-       k)    behandelt alle anderen für notwendig erachteten 59\ncation jugées nécessaires.                                     Fragen des Fernmeldewesens.\n59A       3. A titre exceptionnel, pendant l’intervalle entre             3. In der Zeit zwischen zwei ordentlichen Konferen- 59A\nPP-94 deux Conférences de plénipotentiaires ordinaires, une           zen der Regierungsbevollmächtigten kann ausnahms- PP-94\nConférence de plénipotentiaires extraordinaire peut être        weise eine außerordentliche Konferenz der Regierungs-\nconvoquée avec un ordre du jour restreint pour traiter          bevollmächtigten mit eingeschränkter Tagesordnung\nde sujets spécifiques:                                          zur Behandlung besonderer Themen einberufen wer-\nden, und zwar\n59B   a) par décision de la Conférence de plénipotentiaires           a) auf Beschluss der vorherigen ordentlichen Konfe- 59B\nPP-94      ordinaire précédente;                                           renz der Regierungsbevollmächtigten;                   PP-94\n59C   b) sur demande formulée individuellement par les deux           b) auf Antrag von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten, 59C\nPP-94      tiers des Etats Membres et adressée au Secrétaire               die diesen Antrag einzeln an den Generalsekretär PP-94\nPP-98      général;                                                        gerichtet haben;                                       PP-98\n59D   c) sur proposition du Conseil, avec l’accord d’au moins         c) auf Vorschlag des Rates, mit Zustimmung von min- 59D\nPP-94      les deux tiers des Etats Membres.                               destens zwei Dritteln der Mitgliedstaaten.             PP-94\nPP-98                                                                                                                             PP-98","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                              1137\nArticle 9                                                               Artikel 9\nPrincipes relatifs aux élections                                           Grundsätze für die Wahlen\net questions connexes                                             und damit verbundene Fragen\n60        1. Lors des élections visées aux numéros 54 à 56 de                     1. Bei den in den Nummern 54 bis 56 dieser Konsti- 60\nla présente Constitution, la Conférence de plénipoten-                  tution genannten Wahlen achtet die Konferenz der\ntiaires veille à ce que:                                                Regierungsbevollmächtigten darauf,\n61    a) les Membres du Conseil*) soient élus compte                          a) dass die Mitglieder des Rates*) unter gebührender 61\ndûment tenu de la nécessité d’une répartition                           Berücksichtigung der Notwendigkeit einer gerech-\néquitable des sièges du Conseil entre toutes les                        ten Verteilung der Sitze des Rates auf alle Regionen\nrégions du monde;                                                       der Erde gewählt werden;\n62    b) le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général, les               b) dass der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär, 62\nPP-94      directeurs des Bureaux et les membres du Comité                         die Direktoren der Büros und die Mitglieder des Funk- PP-94\nPP-98      du Règlement des radiocommunications soient élus                        regulierungsausschusses aus dem Kreis der von PP-98\nparmi les candidats proposés par les Etats Membres                      den Mitgliedstaaten als Staatsangehörige ihres Lan-\nen tant que leurs ressortissants, qu’ils soient tous                    des vorgeschlagenen Kandidaten gewählt werden,\nressortissants d’Etats Membres différents et que,                       dass sie Staatsangehörige verschiedener Mitglied-\nlors de leur élection, il soit dûment tenu compte                       staaten sind und dass bei ihrer Wahl eine aus-\nd’une répartition géographique équitable entre les                      gewogene geographische Verteilung auf die Regio-\nrégions du monde; en ce qui concerne les fonc-                          nen der Erde gebührend berücksichtigt wird; was\ntionnaires élus, il faudrait en outre tenir dûment                      die gewählten Beamten betrifft, so sollten darüber\ncompte des principes énoncés au numéro 154 de la                        hinaus die in Nummer 154 dieser Konstitution darge-\nprésente Constitution;                                                  legten Grundsätze gebührend berücksichtigt werden;\n63    c) les membres du Comité du Règlement des radio-                        c) dass die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 63\nPP-94      communications soient élus à titre individuel;                          schusses aufgrund ihrer persönlichen Qualifikation PP-94\nPP-98      chaque Etat Membre ne peut proposer qu’un seul                          gewählt werden; jeder Mitgliedstaat darf nur einen PP-98\ncandidat.                                                               einzigen Kandidaten vorschlagen.\n64        2. Les procédures à suivre pour ces élections sont                      2. Die Verfahren für diese Wahlen werden von der 64\nétablies par la Conférence de plénipotentiaires. Les                    Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgelegt.\ndispositions relatives à l’entrée en fonctions, aux                     Die Bestimmungen über den Amtsantritt, die freien Stel-\nvacances d’emploi et à la rééligibilité figurent dans                   len und die Wiederwählbarkeit sind in der Konvention\nla Convention.                                                          enthalten.\nArticle 10                                                              Artikel 10\nLe Conseil                                                                   Rat\n65        1. (1) Le Conseil est composé d’Etats Membres élus                      1. (1) Der Rat besteht aus Mitgliedstaaten, die von 65\nPP-98 par la Conférence de plénipotentiaires conformément aux                 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten nach PP-98\ndispositions du numéro 61 de la présente Constitution.                  Nummer 61 dieser Konstitution gewählt werden.\n66        1. (2) Chaque Membre du Conseil**) désigne pour                         1. (2) Jedes Mitglied des Rates**) ernennt zur Wahr- 66\nsiéger au Conseil une personne qui peut être assistée                   nehmung des Sitzes im Rat eine Person, die von einem\nd’un ou plusieurs assesseurs.                                           oder mehreren Beratern unterstützt werden darf.\n67        2. Le Conseil établit son propre règlement intérieur.                   2. Der Rat stellt seine eigene Geschäftsordnung auf. 67\n68        3. Dans l’intervalle qui sépare les Conférences de                      3. In der Zeit zwischen den Konferenzen der Re- 68\nplénipotentiaires, le Conseil, en sa qualité d’organe                   gierungsbevollmächtigten handelt der Rat, in seiner\ndirecteur de l’Union, agit en tant que mandataire de la                 Eigenschaft als leitendes Organ der Union, als Beauf-\nConférence de plénipotentiaires dans les limites des                    tragter der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\npouvoirs délégués par celle-ci.                                         im Rahmen der von ihr übertragenen Vollmachten.\n69        4. (1) Le Conseil est chargé de prendre toutes                          4. (1) Der Rat trifft alle Maßnahmen, welche die 69\nPP-98 mesures propres à faciliter la mise à exécution, par les                Durchführung der Bestimmungen dieser Konstitution, PP-98\nEtats Membres, des dispositions de la présente Consti-                  der Konvention und der Vollzugsordnungen sowie\ntution, de la Convention, des Règlements administratifs,                die Durchführung der Beschlüsse der Konferenz der\ndes décisions de la Conférence de plénipotentiaires et,                 Regierungsbevollmächtigten und gegebenenfalls der\nle cas échéant, des décisions des autres conférences et                 Beschlüsse der anderen Konferenzen und Tagungen\nréunions de l’Union, ainsi que d’accomplir toutes les                   der Union durch die Mitgliedstaaten erleichtern können,\nautres tâches qui lui sont assignées par la Conférence                  und erfüllt alle anderen Aufgaben, die ihm von der\nde plénipotentiaires.                                                   Konferenz der Regierungsbevollmächtigten zugewiesen\nwerden.\n70        4. (2) Il examine les grandes questions de politique                    4. (2) Er befasst sich, unter Einhaltung der allgemei- 70\nPP-98 des télécommunications conformément aux directives                      nen Richtlinien der Konferenz der Regierungsbevoll- PP-98\ngénérales de la Conférence de plénipotentiaires afin que                mächtigten, mit den wichtigen Fragen der Telekommu-\nles orientations politiques et la stratégie de l’Union                  nikationspolitik, um sicherzustellen, dass Politik und\nsoient parfaitement adaptées à l’évolution constante de                 Strategie der Union dem ständig sich wandelnden Tele-\nl’environnement des télécommunications et établit un                    kommunikationsumfeld in jeder Hinsicht angepasst\nrapport sur la politique et sur la planification stratégique            sind, und erstellt einen Bericht über die für die Union\n**) Note du Secrétariat général: Pour «Membres du Conseil», lire «Etats **) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder des Rates“\nMembres du Conseil».                                                    muss es „Mitgliedstaaten des Rates“ heißen.\n**) Note du Secrétariat général: Pour «Membre du Conseil», lire «Etat   **) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Jedes Mitglied des\nMembre du Conseil».                                                     Rates“ muss es „Jeder Mitgliedstaat des Rates“ heißen.","1138        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nrecommandées pour l’Union ainsi que sur leurs réper-          empfohlene Politik und strategische Planung sowie\ncussions financières. Il utilise à cet effet les données      über ihre finanziellen Auswirkungen. Für diesen Zweck\npréparées par le Secrétaire général en application du         bedient er sich der vom Generalsekretär nach Num-\nnuméro 74A ci-dessous.                                        mer 74A vorbereiteten Unterlagen.\n71       4. (3) Il assure une coordination efficace des activi-        4. (3) Er sorgt für eine erfolgreiche Koordinierung der 71\ntés de l’Union et exerce un contrôle financier effectif sur   Tätigkeiten der Union und übt eine wirksame Finanzkon-\nle Secrétariat général et les trois Secteurs.                 trolle über das Generalsekretariat und die drei Sektoren\naus.\n72       4. (4) Il contribue, conformément à l’objet de l’Union,       4. (4) Er trägt, entsprechend dem Zweck der Union, 72\nau développement des télécommunications dans les              zur Entwicklung des Fernmeldewesens in den Ent-\npays en développement par tous les moyens à sa                wicklungsländern mit allen ihm zur Verfügung stehen-\ndisposition, y compris par la participation de l’Union aux    den Mitteln bei, einschließlich der Teilnahme der Union\nprogrammes appropriés des Nations Unies.                      an den entsprechenden Programmen der Vereinten\nNationen.\nArticle 11                                                     Artikel 11\nSecrétariat général                                            Generalsekretariat\n73       1. (1) Le Secrétariat général est dirigé par un               1. (1) Das Generalsekretariat wird von einem Gene- 73\nSecrétaire général assisté d’un Vice-Secrétaire général.      ralsekretär geleitet, der von einem Vizegeneralsekretär\nunterstützt wird.\n73A      4. (2) Les fonctions du Secrétaire général sont énon-         1. (2) Die Aufgaben des Generalsekretärs sind in der 73A\nPP-98 cées dans la Convention. De plus, le Secrétaire général:      Konvention enthalten. Außerdem nimmt er folgende PP-98\nFunktionen wahr:\n74    a) coordonne les activités de l’Union avec l’assistance       a) Er koordiniert mit Unterstützung des Koordinie- 74\nPP-98      du Comité de coordination;                                    rungsausschusses die Tätigkeiten der Union;           PP-98\n74A   b) prépare, avec l’assistance du Comité de coordi-            b) er bereitet mit Unterstützung des Koordinierungs- 74A\nPP-98      nation, les données nécessaires à l’élaboration d’un          ausschusses die für die Erarbeitung eines Berichts PP-98\nrapport sur la politique et sur le plan stratégique           über die Politik und den strategischen Plan der\nde l’Union et coordonne la mise en oeuvre de ce               Union erforderlichen Unterlagen vor und koordiniert\nplan;                                                         die Umsetzung dieses Plans;\n75    c) prend toutes les mesures requises pour faire en            c) er trifft alle für eine wirtschaftliche Verwendung der 75\nPP-98      sorte que les ressources de l’Union soient utilisées          Mittel der Union erforderlichen Maßnahmen und ist PP-98\navec économie et est responsable devant le Conseil            gegenüber dem Rat für alle verwaltungsmäßigen\npour la totalité des aspects administratifs et finan-         und finanziellen Aspekte der Tätigkeiten der Union\nciers des activités de l’Union;                               verantwortlich;\n76    d) agit en qualité de représentant légal de l’Union.          d) er handelt als rechtmäßiger Vertreter der Union.        76\nPP-98                                                                                                                          PP-98\n76A      4. (3) Le Secrétaire général peut agir comme déposi-          1. (3) Der Generalsekretär darf als Verwahrer von 76A\nPP-98 taire d’arrangements particuliers établis conformément        besonderen, nach Artikel 42 dieser Konstitution er- PP-98\nà l’article 42 de la présente Constitution.                   stellten Vereinbarungen handeln.\n77       2. Le Vice-Secrétaire général est responsable devant          2. Der Vizegeneralsekretär ist dem Generalsekretär 77\nle Secrétaire général; il assiste le Secrétaire général       verantwortlich; er unterstützt den Generalsekretär bei\ndans l’exercice de ses fonctions et assume les tâches         der Ausübung seines Amtes und übernimmt die beson-\nparticulières que lui confie le Secrétaire général. Il        deren Aufgaben, die ihm der Generalsekretär überträgt.\nexerce les fonctions du Secrétaire général en l’absence       Er übt das Amt des Generalsekretärs während dessen\nde ce dernier.                                                Abwesenheit aus.\nChapitre II                                                    Kapitel II\nSecteur des radiocommunications                                    Sektor für das Funkwesen\nArticle 12                                                     Artikel 12\nFonctions et structure                                         Aufgaben und Aufbau\n78       1. (1) Les fonctions du Secteur des radiocommu-               1. (1) Die Aufgaben des Sektors für das Funkwesen 78\nPP-98 nications consistent, en gardant à l’esprit les pré-          bestehen darin, unter Berücksichtigung der besonderen PP-98\noccupations particulières des pays en développement,          Belange der Entwicklungsländer den in Artikel 1 dieser\nà répondre à l’objet de l’Union concernant les radio-         Konstitution genannten Zweck der Union in Bezug auf\ncommunications, tel qu’il est énoncé à l’article 1 de la      das Funkwesen zu erfüllen und dabei\nprésente Constitution,\n– en assurant l’utilisation rationnelle, équitable, efficace  – die rationelle, gerechte, wirksame und wirtschaftliche\net économique du spectre des fréquences radio-                Nutzung des Funkfrequenzspektrums durch alle\nélectriques par tous les services de radiocommunica-          Funkdienste einschließlich derer, welche die Umlauf-\ntion, y compris ceux qui utilisent l’orbite des satellites    bahn der geostationären Satelliten oder andere\ngéostationnaires ou d’autres orbites, sous réserve            Umlaufbahnen nutzen, vorbehaltlich des Artikels 44\ndes dispositions de l’article 44 de la présente Con-          dieser Konstitution zu gewährleisten und\nstitution, et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1139\n– en procédant à des études sans limitation quant         – Studien ohne Beschränkung hinsichtlich der\nà la gamme de fréquences et en adoptant des re-           Frequenzbereiche durchzuführen und Empfehlungen\ncommandations relatives aux radiocommunications.          über Funkangelegenheiten anzunehmen.\n79       1. (2) Les attributions précises du Secteur des           1. (2) Die Aufgaben, für die der Sektor für das Funk- 79\nradiocommunications et du Secteur de la normalisation     wesen und der Sektor für die Standardisierung im Fern-\ndes télécommunications doivent être réexaminées en        meldewesen im Einzelnen zuständig sind, müssen hin-\npermanence, en étroite collaboration, en ce qui concer-   sichtlich der beide Sektoren betreffenden Angelegen-\nne les problèmes intéressant les deux Secteurs, confor-   heiten ständig in enger Zusammenarbeit nach den ein-\nmément aux dispositions pertinentes de la Convention.     schlägigen Bestimmungen der Konvention überprüft\nUne coordination étroite doit être assurée entre les      werden. Zwischen dem Sektor für das Funkwesen, dem\nSecteurs des radiocommunications, de la normalisation     Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen\ndes télécommunications, et du développement des           und dem Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewe-\ntélécommunications.                                       sens ist eine optimale Koordinierung sicherzustellen.\n80       2. Le fonctionnement du Secteur des radiocom-             2. Der Sektor für das Funkwesen übt seine Tätigkeit 80\nmunications est assuré par:                               aus durch\n81    a)    des conférences mondiales et régionales des         a)    weltweite und regionale Funkkonferenzen;            81\nradiocommunications;\n82    b)    le Comité du Règlement des radiocommunications;     b)    den Funkregulierungsausschuss;                      82\n83    c)    les assemblées des radiocommunications;             c)    die Funkversammlungen;                              83\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n84    d)    des commissions d’études;                           d)    Studienkommissionen;                                84\n84A   dbis) le Groupe consultatif des radiocommunications;      dbis) die beratende Gruppe für das Funkwesen;             84A\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n85    e)    le Bureau des radiocommunications dirigé par un     e)    das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 85\ndirecteur élu.                                            für das Funkwesen.\n86       3. Le Secteur des radiocommunications a pour              3. Mitglieder des Sektors für das Funkwesen sind       86\nmembres:\n87    a)    de droit, les administrations de tous les Etats     a)    von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 87\nPP-98       Membres;                                                  staaten;                                            PP-98\n88    b)    toute entité ou organisation qui devient Membre     b)    alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 88\nPP-98       du Secteur conformément aux dispositions per-             den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98\ntinentes de la Convention.                                Sektormitglied werden.\nArticle 13                                                Artikel 13\nConférences des radiocommunications                    Funkkonferenzen und Funkversammlungen\net assemblées des radiocommunications\n89       1. Une conférence mondiale des radiocommuni-              1. Eine weltweite Funkkonferenz kann eine teilweise 89\ncations peut procéder à une révision partielle ou, excep- oder, im Ausnahmefall, eine vollständige Revision der\ntionnellement, totale du Règlement des radiocommuni-      Vollzugsordnung für den Funkdienst vornehmen und\ncations et traiter de toute autre question de caractère   jede andere Frage von weltweitem Interesse behandeln,\nmondial relevant de sa compétence et se rapportant        für die sie zuständig ist und die sich auf ihre Tagesord-\nà son ordre du jour. Les autres fonctions de cette con-   nung bezieht. Die anderen Aufgaben dieser Konferenz\nférence sont énoncées dans la Convention.                 sind in der Konvention enthalten.\n90       2. Les conférences mondiales des radiocommuni-            2. Weltweite Funkkonferenzen werden normaler- 90\nPP-98 cations sont convoquées normalement tous les deux à       weise alle zwei bis drei Jahre einberufen; nach den ein- PP-98\ntrois ans; cependant, conformément aux dispositions       schlägigen Bestimmungen der Konvention braucht eine\npertinentes de la Convention, une telle conférence peut   solche Konferenz jedoch nicht einberufen zu werden,\nne pas être convoquée ou une conférence additionnelle     oder es kann eine zusätzliche Konferenz einberufen\npeut être convoquée.                                      werden.\n91       3. Les assemblées des radiocommunications sont            3. Funkversammlungen werden ebenfalls normaler- 91\nPP-98 de même normalement convoquées tous les deux à            weise alle zwei bis drei Jahre einberufen und können in PP-98\ntrois ans et peuvent être associées en lieu et dates      enger örtlicher und zeitlicher Verbindung mit den welt-\naux conférences mondiales des radiocommunications         weiten Funkkonferenzen stattfinden, damit die Effizienz\nde manière à améliorer l’efficacité et la productivité du und die Produktivität des Sektors für das Funkwesen\nSecteur des radiocommunications. Les assemblées des       verbessert werden. Die Funkversammlungen schaffen\nradiocommunications établissent les bases techniques      die für die Arbeiten der weltweiten Funkkonferenzen\nnécessaires aux travaux des conférences mondiales         notwendigen technischen Grundlagen und erledigen\ndes radiocommunications et donnent suite à toutes les     alle Aufträge dieser Konferenzen; ihre Aufgaben sind in\ndemandes desdites conférences; leurs fonctions sont       der Konvention enthalten.\nénoncées dans la Convention.\n92       4. Les décisions des conférences mondiales des            4. Die Beschlüsse der weltweiten Funkkonferenzen, 92\nPP-98 radiocommunications, des assemblées des radiocom-         der Funkversammlungen und der regionalen Funk- PP-98\nmunications et des conférences régionales des radio-      konferenzen müssen in jedem Fall den Bestimmungen\ncommunications doivent être, dans tous les cas,           dieser Konstitution und der Konvention entsprechen.\nconformes aux dispositions de la présente Constitution    Die Beschlüsse der Funkversammlungen oder der","1140       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\net de la Convention. Les décisions des assemblées des     regionalen Funkkonferenzen müssen in jedem Fall\nradiocommunications ou des conférences régionales         auch den Bestimmungen der Vollzugsordnung für den\ndes radiocommunications doivent être aussi, dans tous     Funkdienst entsprechen. Wenn die Konferenzen Ent-\nles cas, conformes aux dispositions du Règlement des      schließungen oder Entscheidungen annehmen, müssen\nradiocommunications. Lorsqu’elles adoptent des réso-      sie die voraussehbaren finanziellen Auswirkungen\nlutions ou des décisions, les conférences doivent tenir   berücksichtigen und sollen vermeiden, Entschließungen\ncompte des répercussions financières prévisibles et       oder Entscheidungen anzunehmen, welche die Über-\ndevraient éviter d’adopter des résolutions ou des dé-     schreitung des von der Konferenz der Regierungs-\ncisions susceptibles d’entraîner le dépassement des       bevollmächtigten festgesetzten finanziellen Rahmens\nlimites financières fixées par la Conférence de pléni-    zur Folge haben können.\npotentiaires.\nArticle 14                                               Artikel 14\nComité du Règlement des radiocommunications                          Funkregulierungsausschuss\n93       1. Le Comité du Règlement des radiocommunica-             1. Der Funkregulierungsausschuss besteht aus ge- 93\ntions est composé de membres élus parfaitement quali-     wählten Mitgliedern, die auf dem Gebiet des Funk-\nfiés dans le domaine des radiocommunications et pos-      wesens in jeder Hinsicht qualifiziert sind und praktische\nsédant une expérience pratique en matière d’assi-         Erfahrung in der Zuteilung und Benutzung von Frequen-\ngnation et d’utilisation des fréquences. Chaque membre    zen haben. Jedes Mitglied muss über die geogra-\ndoit être au courant des conditions géographiques, éco-   phischen, wirtschaftlichen und demographischen Ver-\nnomiques et démographiques d’une région particulière      hältnisse einer bestimmten Region der Welt auf dem\ndu monde. Les membres exercent leurs fonctions au         Laufenden sein. Die Mitglieder sind bei der Ausübung\nservice de l’Union de manière indépendante et à temps     ihres Amtes unabhängig; sie arbeiten auf Teilzeitbasis.\npartiel.\n93A      1bis Le Comité du Règlement des radiocommuni-             1bis Der Funkregulierungsausschuss besteht höchs- 93A\nPP-98 cations se compose de 12 membres au plus ou d’un          tens aus entweder zwölf Mitgliedern oder aus der PP-98\nnombre de membres correspondant à 6 % du nombre           Anzahl von Mitgliedern, die dem Prozentsatz von 6 %\ntotal d’Etats Membres, selon le nombre qui est le plus    der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten entspricht, je nach\nélevé.                                                    dem, welche Zahl größer ist.\n94       2. Les fonctions du Comité du Règlement des radio-        2. Der Funkregulierungsausschuss hat folgende Auf- 94\ncommunications consistent:                                gaben:\n95    a) à approuver des règles de procédure, qui compor-       a) Er genehmigt Verfahrensregeln, die technische 95\nPP-98     tent des critères techniques, conformes au Règle-         Kriterien einschließen, wobei er sich an die Vollzugs- PP-98\nment des radiocommunications et aux décisions             ordnung für den Funkdienst und die Beschlüsse der\ndes conférences des radiocommunications com-              zuständigen Funkkonferenzen hält. Der Direktor und\npétentes. Ces règles de procédure sont utilisées          das Büro legen diese Verfahrensregeln bei der\npar le directeur et le Bureau dans l’application du       Anwendung der Vollzugsordnung für den Funkdienst\nRèglement des radiocommunications pour enre-              zugrunde, wenn sie die von den Mitgliedstaaten vor-\ngistrer les assignations de fréquences faites par les     genommenen Frequenzzuteilungen registrieren. Zu\nEtats Membres. Ces règles peuvent faire l’objet           diesen Regeln dürfen sich alle Verwaltungen äußern,\nde commentaires de la part des administrations et,        und, falls keine Übereinkunft erzielt werden kann,\nen cas de désaccord persistant, la question est           wird die Angelegenheit einer der nächsten welt-\nsoumise à une prochaine conférence mondiale des           weiten Funkkonferenzen vorgelegt;\nradiocommunications;\n96    b) à examiner tout autre problème qui ne peut pas être    b) er befasst sich mit jedem anderen Problem, das 96\nrésolu par l’application des règles de procédure          durch die Anwendung der genannten Verfahrens-\nsusmentionnées;                                           regeln nicht gelöst werden kann;\n97    c) à exécuter toutes les tâches additionnelles relatives  c) er erledigt nach den in der Vollzugsordnung für den 97\nPP-98     à l’assignation et à l’utilisation des fréquences,        Funkdienst vorgesehenen Verfahren alle zusätz- PP-98\ncomme indiqué au numéro 78 de la présente Consti-         lichen Aufgaben, die mit der Zuteilung und Benut-\ntution, conformément aux procédures prévues par le        zung der Frequenzen zusammenhängen (s. Num-\nRèglement des radiocommunications, prescrites par         mer 78 dieser Konstitution) und die ihm von einer\nune conférence compétente ou par le Conseil avec          zuständigen Konferenz oder, mit Zustimmung der\nle consentement de la majorité des Etats Membres          Mehrheit der Mitgliedstaaten, vom Rat zur Vorberei-\nen vue de la préparation d’une telle conférence ou        tung einer solchen Konferenz oder in Anwendung\nen application de ses décisions.                          ihrer Beschlüsse vorgeschrieben werden.\n98       3. (1) Les membres du Comité du Règlement des             3. (1) Die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 98\nradiocommunications, en s’acquittant de leurs fonctions   schusses vertreten bei der Ausübung ihres Amtes im\nau sein du Comité, ne représentent pas leur Etat          Ausschuss weder ihren Mitgliedstaat noch eine Region;\nMembre ni une région, mais sont investis d’une charge     sie sind mit einem internationalen öffentlichen Auftrag\npublique internationale. En particulier, chaque membre    betraut. Insbesondere muss jedes Mitglied des Aus-\ndu Comité doit s’abstenir de participer à des décisions   schusses davon Abstand nehmen, sich an Beschlüssen\nconcernant directement son administration.                zu beteiligen, die seine Verwaltung unmittelbar be-\ntreffen.\n99       3. (2) Aucun membre du Comité ne doit, en ce qui          3. (2) Die Mitglieder des Ausschusses dürfen für die 99\nPP-98 concerne l’exercice de ses fonctions au service de        Ausübung ihres Amtes im Dienst der Union von keiner PP-98\nl’Union, demander ni recevoir d’instructions d’aucun      Regierung, keinem Mitglied irgendeiner Regierung, kei-\ngouvernement, ni d’aucun membre d’un gouvernement         ner privaten oder öffentlichen Organisation und keiner\nquelconque, ni d’aucune organisation ou personne          Privat- oder Amtsperson Weisungen erbitten oder ent-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                         1141\npublique ou privée. Les membres du Comité doivent           gegennehmen. Die Mitglieder des Ausschusses müssen\ns’abstenir de prendre toute mesure ou de s’associer         davon Abstand nehmen, Maßnahmen zu treffen oder an\nà toute décision pouvant être incompatible avec leur        Beschlüssen mitzuwirken, die mit ihrer in Nummer 98\nstatut tel qu’il est défini au numéro 98 ci-dessus.         beschriebenen Stellung unvereinbar sein können.\n100      3. (3) Les Etats Membres et les Membres des                 3. (3) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 100\nPP-98 Secteurs doivent respecter le caractère exclusivement       müssen den ausschließlich internationalen Charakter PP-98\ninternational des fonctions des membres du Comité et        der Tätigkeit der Mitglieder des Ausschusses achten\ns’abstenir de chercher à les influencer dans l’exercice     und davon Abstand nehmen zu versuchen, sie bei der\nde leurs fonctions au sein du Comité.                       Ausübung ihres Amtes im Ausschuss zu beeinflussen.\n101      4. Les méthodes de travail du Comité du Règle-              4. Die Arbeitsweise des Funkregulierungsausschus- 101\nment des radiocommunications sont définies dans la          ses ist in der Konvention festgelegt.\nConvention.\nArticle 15                                                 Artikel 15\nPP-98                  Commissions d’études et                                    Studienkommissionen und                  PP-98\nGroupe consultatif des radiocommunications                      beratende Gruppe für das Funkwesen\n102      Les fonctions respectives des commissions d’études          Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 102\nPP-98 et du Groupe consultatif des radiocommunications sont       beratenden Gruppe für das Funkwesen sind in der PP-98\nénoncées dans la Convention.                                Konvention enthalten.\nArticle 16                                                 Artikel 16\nBureau des radiocommunications                                    Büro für das Funkwesen\n103      Les fonctions du directeur du Bureau des radio-             Die Aufgaben des Direktors des Büros für das Funk- 103\ncommunications sont énoncées dans la Convention.            wesen sind in der Konvention enthalten.\nChapitre III                                               Kapitel III\nSecteur de la normalisation                               Sektor für die Standardisierung\ndes télécommunications                                       im Fernmeldewesen\nArticle 17                                                 Artikel 17\nFonctions et structure                                     Aufgaben und Aufbau\n104      1. (1) Les fonctions du Secteur de la normalisation         1. (1) Die Aufgaben des Sektors für die Standardisie- 104\nPP-98 des télécommunications consistent, en gardant à             rung im Fernmeldewesen bestehen darin, unter Berück- PP-98\nl’esprit les préoccupations particulières des pays en       sichtigung der besonderen Belange der Entwicklungs-\ndéveloppement, à répondre à l’objet de l’Union con-         länder den in Artikel 1 dieser Konstitution genannten\ncernant la normalisation des télécommunications, tel        Zweck der Union in Bezug auf die Standardisierung im\nqu’il est énoncé à l’article 1 de la présente Constitution, Fernmeldewesen zu erfüllen und dabei Studien über\nen effectuant des études sur des questions techniques,      technische, betriebliche und tarifliche Fragen durch-\nd’exploitation et de tarification et en adoptant des        zuführen und im Hinblick auf die weltweite Standardi-\nrecommandations à leur sujet en vue de la normalisation     sierung im Fernmeldewesen Empfehlungen zu diesen\ndes télécommunications à l’échelle mondiale.                Fragen anzunehmen.\n105      1. (2) Les attributions précises du Secteur de la           1. (2) Die Aufgaben, für die der Sektor für die Stan- 105\nnormalisation des télécommunications et du Secteur          dardisierung im Fernmeldewesen und der Sektor für\ndes radiocommunications doivent être réexaminées en         das Funkwesen im Einzelnen zuständig sind, müssen\npermanence, en étroite collaboration, en ce qui con-        hinsichtlich der beide Sektoren betreffenden Angele-\ncerne les problèmes intéressant les deux Secteurs,          genheiten ständig in enger Zusammenarbeit nach den\nconformément aux dispositions pertinentes de la Con-        einschlägigen Bestimmungen der Konvention über-\nvention. Une coordination étroite doit être assurée entre   prüft werden. Zwischen dem Sektor für das Funkwesen,\nles Secteurs des radiocommunications, de la norma-          dem Sektor für die Standardisierung im Fernmelde-\nlisation des télécommunications et du développement         wesen und dem Sektor für die Entwicklung des Fern-\ndes télécommunications.                                     meldewesens ist eine optimale Koordinierung sicher-\nzustellen.\n106      2. Le fonctionnement du Secteur de la normalisation         2. Der Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 106\ndes télécommunications est assuré par:                      wesen übt seine Tätigkeit aus durch\n107   a)    des assemblées mondiales de normalisation des         a)    weltweite Versammlungen für die Standardisierung 107\nPP-98       télécommunications;                                         im Fernmeldewesen;                                 PP-98\n108   b)    des commissions d’études de la normalisation des      b)    Studienkommissionen für die Standardisierung im 108\ntélécommunications;                                         Fernmeldewesen;\n108A  bbis) le Groupe consultatif de la normalisation des         bbis) die beratende Gruppe für die Standardisierung im 108A\nPP-98       télécommunications;                                         Fernmeldewesen;                                    PP-98\n109   c)    le Bureau de la normalisation des télécommunica-      c)    das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 109\ntions, dirigé par un directeur élu.                         für die Standardisierung im Fernmeldewesen.","1142        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n110   3. Le Secteur de la normalisation des télécommuni-              3. Mitglieder des Sektors für die Standardisierung im 110\ncations a pour membres:                                      Fernmeldewesen sind\n111   a) de droit, les administrations de tous les Etats           a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 111\nPP-98     Membres;                                                      staaten;                                            PP-98\n112   b) toute entité ou organisation qui devient Membre du        b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 112\nPP-98     Secteur conformément aux dispositions pertinentes             den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98\nde la Convention.                                             Sektormitglied werden.\nArticle 18                                                  Artikel 18\nPP-98         Assemblées mondiales de normalisation                               Weltweite Versammlungen                   PP-98\ndes télécommunications                            für die Standardisierung im Fernmeldewesen\n113      1. Le rôle des assemblées mondiales de nor-                  1. Die Aufgaben der weltweiten Versammlungen für 113\nPP-98 malisation des télécommunications est défini dans la         die Standardisierung im Fernmeldewesen sind in der PP-98\nConvention.                                                  Konvention festgelegt.\n114      2. Les assemblées mondiales de normalisation des             2. Weltweite Versammlungen für die Standardisie- 114\nPP-98 télécommunications sont convoquées tous les quatre           rung im Fernmeldewesen werden alle vier Jahre ein- PP-98\nans; toutefois, une assemblée additionnelle peut être        berufen; nach den einschlägigen Bestimmungen der\norganisée conformément aux dispositions pertinentes          Konvention kann jedoch eine zusätzliche Versammlung\nde la Convention.                                            abgehalten werden.\n115      3. Les décisions des assemblées mondiales de                 3. Die Beschlüsse der weltweiten Versammlungen 115\nPP-98 normalisation des télécommunications doivent être,           für die Standardisierung im Fernmeldewesen müssen in PP-98\ndans tous les cas, conformes aux dispositions de la          jedem Fall den Bestimmungen dieser Konstitution, der\nprésente Constitution, de la Convention et des Règle-        Konvention und der Vollzugsordnungen entsprechen.\nments administratifs. Lorsqu’elles adoptent des réso-        Wenn die Versammlungen Entschließungen oder Ent-\nlutions ou des décisions, les assemblées doivent tenir       scheidungen annehmen, müssen sie die vorausseh-\ncompte des répercussions financières prévisibles et          baren finanziellen Auswirkungen berücksichtigen und\ndevraient éviter d’adopter des résolutions ou des            sollen vermeiden, Entschließungen oder Entschei-\ndécisions susceptibles d’entraîner le dépassement des        dungen anzunehmen, welche die Überschreitung des\nlimites financières fixées par la Conférence de pléni-       von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\npotentiaires.                                                festgesetzten finanziellen Rahmens zur Folge haben\nkönnen.\nArticle 19                                                  Artikel 19\nPP-98      Commissions d’études et Groupe consultatif                   Studienkommissionen und beratende Gruppe            PP-98\nde la normalisation des télécommunications                   für die Standardisierung im Fernmeldewesen\n116      Les fonctions respectives des commissions d’études           Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 116\nPP-98 et du Groupe consultatif de la normalisation des             beratenden Gruppe für die Standardisierung im Fern- PP-98\ntélécommunications sont énoncées dans la Convention.         meldewesen sind in der Konvention enthalten.\nArticle 20                                                  Artikel 20\nBureau de la normalisation                                  Büro für die Standardisierung\ndes télécommunications                                          im Fernmeldewesen\n117      Les fonctions du directeur du Bureau de la nor-              Die Aufgaben des Direktors des Büros für die Stan- 117\nmalisation des télécommunications sont énoncées              dardisierung im Fernmeldewesen sind in der Konvention\ndans la Convention.                                          enthalten.\nChapitre IV                                                  Kapitel IV\nSecteur du développement                                      Sektor für die Entwicklung\ndes télécommunications                                       des Fernmeldewesens\nArticle 21                                                  Artikel 21\nFonctions et structure                                        Aufgaben und Aufbau\n118      1. (1) Les fonctions du Secteur du développement             1. (1) Die Aufgaben des Sektors für die Entwicklung 118\ndes télécommunications consistent à répondre à               des Fernmeldewesens bestehen darin, den in Artikel 1\nl’objet de l’Union, tel qu’il est énoncé à l’article 1 de la dieser Konstitution genannten Zweck der Union zu er-\nprésente Constitution et à s’acquitter, dans les limites     füllen und im Rahmen seiner besonderen Zuständigkei-\nde sa sphère de compétence spécifique, de la double          ten der doppelten Verantwortung der Union als Sonder-\nresponsabilité de l’Union en tant qu’institution spé-        organisation der Organisation der Vereinten Nationen\ncialisée de l’Organisation des Nations Unies et agent        und als ausführendes Organ bei der Durchführung von\nd’exécution pour la mise en œuvre de projets dans le         Projekten im Rahmen des Entwicklungssystems der\ncadre du système de développement des Nations Unies          Vereinten Nationen oder anderer Finanzierungsver-\nou d’autres arrangements de financement, afin de             einbarungen nachzukommen, d. h. die Entwicklung\nfaciliter et d’améliorer le développement des télécom-       des Fernmeldewesens dadurch zu erleichtern und zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1143\nmunications en offrant, organisant et coordonnant les      verbessern, dass er Tätigkeiten auf dem Gebiet der\nactivités de coopération et d’assistance techniques.       technischen Zusammenarbeit und der technischen Hilfe\nbereitstellt, organisiert und koordiniert.\n119      1. (2) Les activités des Secteurs des radiocommuni-        1. (2) Der Sektor für das Funkwesen, der Sektor 119\ncations, de la normalisation des télécommunications et     für die Standardisierung im Fernmeldewesen und der\ndu développement des télécommunications font l’objet       Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens arbei-\nd’une coopération étroite en ce qui concerne les ques-     ten bei allen die Entwicklung betreffenden Angelegen-\ntions relatives au développement, conformément aux         heiten nach den einschlägigen Bestimmungen dieser\ndispositions pertinentes de la présente Constitution.      Konstitution eng zusammen.\n120      2. Dans le cadre susmentionné, les fonctions               2. Im Rahmen der vorstehend genannten Aufgaben 120\nspécifiques du Secteur du développement des télé-          hat der Sektor für die Entwicklung des Fernmelde-\ncommunications sont:                                       wesens folgende besonderen Aufgaben:\n121   a) d’accroître la sensibilisation des décideurs au rôle    a) Er sorgt dafür, dass es Entscheidungsträgern stärker 121\nimportant des télécommunications dans les pro-             bewusst wird, wie wichtig das Fernmeldewesen\ngrammes nationaux de développement économique              für nationale Programme zur wirtschaftlichen und\net social et de fournir des renseignements et des          sozialen Entwicklung ist, und informiert und berät\nconseils sur les options possibles en matière de           über mögliche allgemeinpolitische und strukturelle\npolitique générale et de structure;                        Lösungen;\n122   b) d’encourager, en particulier par le biais du partena-   b) er fördert, insbesondere mit Hilfe von Partnerschaf- 122\nPP-98     riat, le développement, l’expansion et l’exploitation      ten, unter Berücksichtigung der Arbeiten anderer PP-98\ndes réseaux et des services de télécommunication,          zuständiger Gremien, die Entwicklung, die Erwei-\nnotamment dans les pays en développement,                  terung und den Betrieb von Fernmeldenetzen und\ncompte tenu des activités des autres organes               -diensten, insbesondere in den Entwicklungs-\nconcernés, en renforçant les moyens de dévelop-            ländern, dadurch, dass er die Möglichkeiten für\npement des ressources humaines, de planification,          die Entwicklung der personellen Ressourcen, die\nde gestion, de mobilisation des ressources et de           Planung, die Verwaltung, die Mobilisierung der\nrecherche-développement;                                   Ressourcen sowie die Forschung und die Entwick-\nlung verbessert;\n123   c) de stimuler la croissance des télécommunications        c) er fördert das Wachstum des Fernmeldewesens 123\npar la coopération avec les organisations régionales       durch die Zusammenarbeit mit regionalen Fern-\nde télécommunication et avec les institutions mon-         meldeorganisationen sowie weltweiten und regiona-\ndiales et régionales de financement du développe-          len Institutionen zur Finanzierung der Entwicklung,\nment, en suivant l’état d’avancement des projets           wobei er den Fortgang der in seinem Entwicklungs-\nretenus dans son programme de développement,               programm vorgesehenen Projekte überwacht, um\nafin de veiller à leur bonne mise en œuvre;                so zu gewährleisten, dass sie ordnungsgemäß\ndurchgeführt werden;\n124   d) de favoriser la mobilisation de ressources pour         d) er fördert die Mobilisierung von Ressourcen zur 124\napporter une assistance aux pays en développe-             Unterstützung der Entwicklungsländer auf dem\nment dans le domaine des télécommunications, en            Gebiet des Fernmeldewesens dadurch, dass er sich\nencourageant l’établissement de lignes de crédit           dafür einsetzt, dass günstige Vorzugskreditlinien\npréférentielles et favorables et en coopérant avec les     eingeräumt werden, und dadurch, dass er mit\norganismes de financement et de développement              internationalen und regionalen Finanzierungs- und\ninternationaux et régionaux;                               Entwicklungsinstitutionen zusammenarbeitet;\n125   e) de promouvoir et de coordonner des programmes           e) er fördert und koordiniert Programme, die einen 125\npermettant d’accélérer le transfert de technologies        rascheren Transfer geeigneter Technologien in\nappropriées en faveur des pays en développement            die Entwicklungsländer unter Berücksichtigung der\ncompte tenu de l’évolution et des modifications            Entwicklungen und Veränderungen in den Netzen\nqui se produisent dans les réseaux des pays                der entwickelten Länder ermöglichen;\ndéveloppés;\n126   f)  d’encourager la participation de l’industrie au déve-  f)  er regt die Industrie an, sich an der Entwicklung des 126\nloppement des télécommunications dans les pays             Fernmeldewesens in den Entwicklungsländern zu\nen développement, et de donner des conseils sur le         beteiligen, und berät bei der Wahl und beim Transfer\nchoix et le transfert des technologies appropriées;        geeigneter Technologien;\n127   g) de donner des conseils, d’effectuer ou de parrainer     g) je nach Fall berät er, führt Studien durch oder fördert 127\ndes études, le cas échéant, sur des questions de           und betreut Studien zu technischen, wirtschaft-\ntechnique, d’économie, de finances, de gestion, de         lichen, finanziellen, verwaltungstechnischen, ord-\nréglementation et de politique générale, y compris         nungspolitischen und allgemeinpolitischen Fragen,\ndes études sur des projets spécifiques dans le             einschließlich Studien zu spezifischen Fernmelde-\ndomaine des télécommunications;                            projekten;\n128   h) de collaborer avec les autres Secteurs, le Secrétariat  h) er arbeitet mit den anderen Sektoren, dem General- 128\ngénéral et les autres organes concernés pour éla-          sekretariat und den anderen zuständigen Gremien\nborer un plan global pour les réseaux internationaux       zusammen, um für internationale und regionale\net régionaux de télécommunication, de manière à            Fernmeldenetze einen allgemeinen Plan auszuarbei-\nfaciliter la coordination de leur développement en         ten und so eine koordinierte Entwicklung dieser\nvue de la prestation de services de télécommuni-           Netze im Hinblick auf die Bereitstellung von Fern-\ncation;                                                    meldediensten zu erleichtern;\n129   i)  de s’intéresser spécialement, dans l’exercice des      i)  bei der Wahrnehmung der vorgenannten Aufgaben 129\nfonctions précitées, aux besoins des pays les moins        berücksichtigt er besonders die Bedürfnisse der am\navancés.                                                   wenigsten entwickelten Länder.","1144        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n130      3. Le fonctionnement du Secteur du développement          3. Der Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 130\ndes télécommunications est assuré par:                    wesens übt seine Tätigkeit aus durch\n131   a)    des conférences mondiales et régionales de déve-    a)    weltweite und regionale Konferenzen für die Ent- 131\nloppement des télécommunications;                         wicklung des Fernmeldewesens;\n132   b)    des commissions d’études du développement des       b)    Studienkommissionen für die Entwicklung des 132\ntélécommunications;                                       Fernmeldewesens;\n132A  bbis) le Groupe consultatif pour le développement des     bbis) die beratende Gruppe für die Entwicklung des 132A\nPP-98       télécommunications;                                       Fernmeldewesens;                                     PP-98\n133   c)    le Bureau de développement des télécommuni-         c)    das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 133\ncations dirigé par un directeur élu.                      für die Entwicklung des Fernmeldewesens.\n134      4. Le Secteur du développement des télécommu-             4. Mitglieder des Sektors für die Entwicklung des 134\nnications a pour membres:                                 Fernmeldewesens sind\n135   a)    de droit, les administrations de tous les Etats     a)    von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 135\nPP-98       Membres;                                                  staaten;                                             PP-98\n136   b)    toute entité ou organisation qui devient Membre     b)    alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 136\nPP-98       du Secteur conformément aux dispositions perti-           den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98\nnentes de la Convention.                                  Sektormitglied werden.\nArticle 22                                               Artikel 22\nConférences de développement                              Konferenzen für die Entwicklung\ndes télécommunications                                    des Fernmeldewesens\n137      1. Les conférences de développement des télé-             1. Bei den Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 137\ncommunications constituent un cadre de discussion où      meldewesens werden die Entwicklung des Fernmelde-\nsont examinés des questions, projets et programmes        wesens betreffende Fragen, Projekte und Programme\nintéressant le développement des télécommunications       erörtert und behandelt und Leitlinien für das Büro für die\net où sont données des orientations au Bureau de          Entwicklung des Fernmeldewesens gegeben.\ndéveloppement des télécommunications.\n138      2. Les conférences de développement des télé-             2. Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde- 138\ncommunications comprennent:                               wesens sind\n139   a) des conférences mondiales de développement des         a) weltweite Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 139\ntélécommunications;                                       meldewesens,\n140   b) des conférences régionales de développement des        b) regionale Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 140\ntélécommunications.                                       meldewesens.\n141      3. Il se tient entre deux Conférences de plénipoten-      3. In der Zeit zwischen zwei Konferenzen der Regie- 141\ntiaires une conférence mondiale de développement des      rungsbevollmächtigten finden eine weltweite Konferenz\ntélécommunications et, selon les ressources et les prio-  für die Entwicklung des Fernmeldewesens und, je nach\nrités, des conférences régionales de développement        den Ressourcen und Prioritäten, regionale Konferenzen\ndes télécommunications.                                   für die Entwicklung des Fernmeldewesens statt.\n142      4. Les conférences de développement des télé-             4. Die Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 142\nPP-98 communications n’élaborent pas d’Actes finals. Leurs      meldewesens erstellen keine Schlussakten. Ihre Be- PP-98\nconclusions prennent la forme de résolutions, de          schlüsse werden in Entschließungen, Entscheidungen,\ndécisions, de recommandations ou de rapports. Ces         Empfehlungen oder Berichte umgesetzt. Diese Be-\nconclusions doivent être, dans tous les cas, conformes    schlüsse müssen in jedem Fall den Bestimmungen\naux dispositions de la présente Constitution, de la       dieser Konstitution, der Konvention und der Vollzugs-\nConvention et des Règlements administratifs. Lors-        ordnungen entsprechen. Wenn die Konferenzen Ent-\nqu’elles adoptent des résolutions ou des décisions, les   schließungen oder Entscheidungen annehmen, müssen\nconférences doivent tenir compte des répercussions        sie die voraussehbaren finanziellen Auswirkungen\nfinancières prévisibles et devraient éviter d’adopter des berücksichtigen und sollen vermeiden, Entschließungen\nrésolutions ou des décisions susceptibles d’entraîner     oder Entscheidungen anzunehmen, welche die Über-\nle dépassement des limites financières fixées par la      schreitung des von der Konferenz der Regierungs-\nConférence de plénipotentiaires.                          bevollmächtigten festgesetzten finanziellen Rahmens\nzur Folge haben können.\n143      5. Le rôle des conférences de développement des           5. Die Aufgaben der Konferenzen für die Entwicklung 143\ntélécommunications est défini dans la Convention.         des Fernmeldewesens sind in der Konvention fest-\ngelegt.\nArticle 23                                               Artikel 23\nPP-98        Commissions d’études du développement                   Studienkommissionen und beratende Gruppe              PP-98\ndes télécommunications et Groupe consultatif                 für die Entwicklung des Fernmeldewesens\npour le développement des télécommunications\n144      Les fonctions respectives des commissions d’études        Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 144\nPP-98 du développement des télécommunications et du             beratenden Gruppe für die Entwicklung des Fernmelde- PP-98\nGroupe consultatif pour le développement des télé-        wesens sind in der Konvention enthalten.\ncommunications sont énoncées dans la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1145\nArticle 24                                                 Artikel 24\nBureau de développement                                      Büro für die Entwicklung\ndes télécommunications                                       des Fernmeldewesens\n145       Les fonctions du directeur du Bureau de développe-        Die Aufgaben des Direktors des Büros für die Ent- 145\nment des télécommunications sont énoncées dans la          wicklung des Fernmeldewesens sind in der Konvention\nConvention.                                                enthalten.\nChapitre V                                                  Kapitel V\nAutres dispositions relatives                                 Weitere Bestimmungen\nau fonctionnement de l’Union                              über die Arbeitsweise der Union\nArticle 25                                                 Artikel 25\nConférences mondiales                                       Weltweite Konferenzen\ndes télécommunications internationales                       für internationale Fernmeldedienste\n146       1. Une conférence mondiale des télécommunica-             1. Eine weltweite Konferenz für internationale Fern- 146\ntions internationales peut procéder à une révision par-    meldedienste kann eine teilweise oder, im Ausnahme-\ntielle, ou exceptionnellement totale, du Règlement des     fall, eine vollständige Revision der Vollzugsordnung für\ntélécommunications internationales et traiter de toute     internationale Fernmeldedienste vornehmen und jede\nautre question de caractère mondial relevant de sa         andere Frage von weltweitem Interesse behandeln, für\ncompétence ou se rapportant à son ordre du jour.           die sie zuständig ist oder die sich auf ihre Tagesordnung\nbezieht.\n147       2. Les décisions des conférences mondiales des            2. Die Beschlüsse der weltweiten Konferenzen für 147\nPP-98 télécommunications internationales doivent, dans tous      internationale Fernmeldedienste müssen in jedem Fall PP-98\nles cas, être conformes aux dispositions de la présente    den Bestimmungen dieser Konstitution und der Konven-\nConstitution et de la Convention. Lors de l’adoption de    tion entsprechen. Wenn die Konferenzen Entschließun-\nrésolutions ou de décisions, les conférences doivent       gen oder Entscheidungen annehmen, müssen sie die\ntenir compte des répercussions financières prévisibles     voraussehbaren finanziellen Auswirkungen berücksich-\net devraient éviter d’adopter des résolutions ou des       tigen und sollen vermeiden, Entschließungen oder Ent-\ndécisions susceptibles d’entraîner le dépassement des      scheidungen anzunehmen, welche die Überschreitung\nlimites financières fixées par la Conférence de plénipo-   des von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\ntentiaires.                                                festgesetzten finanziellen Rahmens zur Folge haben\nkönnen.\nArticle 26                                                 Artikel 26\nComité de coordination                                    Koordinierungsausschuss\n148       1. Le Comité de coordination est composé du               1. Der Koordinierungsausschuss besteht aus dem 148\nSecrétaire général, du Vice-Secrétaire général et des      Generalsekretär, dem Vizegeneralsekretär und den\ndirecteurs des trois Bureaux. Il est présidé par le        Direktoren der drei Büros. Er wird vom Generalsekretär\nSecrétaire général et, en son absence, par le Vice-        und in dessen Abwesenheit vom Vizegeneralsekretär\nSecrétaire général.                                        geleitet.\n149       2. Le Comité de coordination assume les fonctions         2. Der Koordinierungsausschuss nimmt die Auf- 149\nd’une équipe de gestion interne qui conseille le Secré-    gaben eines Teams für interne Verwaltung wahr; es\ntaire général et lui fournit une aide pratique pour toutes berät den Generalsekretär und leistet ihm praktische\nles questions concernant l’administration, les finances,   Hilfe in allen Fragen der Verwaltung, der Finanzen, der\nles systèmes d’information et la coopération technique     Informationssysteme und der technischen Zusammen-\nqui ne sont pas exclusivement de la compétence d’un        arbeit, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit\nSecteur donné ou du Secrétariat général ainsi que dans     eines bestimmten Sektors oder des Generalsekretariats\nles domaines des relations extérieures et de l’infor-      fallen, sowie auf dem Gebiet der Beziehungen nach\nmation publique. Dans l’examen de ces questions, le        außen und der Information der Öffentlichkeit. Bei der\nComité tient pleinement compte des dispositions de la      Untersuchung dieser Fragen berücksichtigt der Aus-\nprésente Constitution, de la Convention, des décisions     schuss in jeder Hinsicht die Bestimmungen dieser\ndu Conseil et des intérêts de l’Union tout entière.        Konstitution und der Konvention sowie die Beschlüsse\ndes Rates und die Interessen der gesamten Union.\nArticle 27                                                 Artikel 27\nLes fonctionnaires élus                                     Die gewählten Beamten\net le personnel de l’Union                                 und das Personal der Union\n150       1. (1) Dans l’accomplissement de leurs fonctions,         1. (1) Die gewählten Beamten sowie das Personal 150\nles fonctionnaires élus ainsi que le personnel de l’Union  der Union dürfen bei der Ausübung ihres Amtes\nne doivent solliciter ni accepter d’instructions d’aucun   Weisungen irgendeiner Regierung oder irgendeiner\ngouvernement, ni d’aucune autorité extérieure à l’Union.   unionsfremden Stelle weder erbitten noch entgegen-\nIls doivent s’abstenir de tout acte incompatible avec leur nehmen. Sie müssen von jeder Handlung Abstand\nsituation de fonctionnaires internationaux.                nehmen, die mit ihrer Stellung als internationale Beamte\nunvereinbar ist.\n151       1. (2) Les Etats Membres et les Membres des               1. (2) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 151\nPP-98 Secteurs doivent respecter le caractère exclusivement      müssen den ausschließlich internationalen Charakter PP-98\ninternational des fonctions de ces fonctionnaires élus et  der Tätigkeit dieser gewählten Beamten und des Per-","1146         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\ndu personnel de l’Union, et s’abstenir de chercher à les    sonals der Union achten und davon Abstand nehmen\ninfluencer dans l’exécution de leur tâche.                  zu versuchen, sie bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zu\nbeeinflussen.\n152      1. (3) En dehors de leurs fonctions, les fonctionnaires     1. (3) Die gewählten Beamten sowie das Personal 152\nélus ainsi que le personnel de l’Union, ne doivent pas      der Union dürfen sich neben ihrem Amt in keiner Weise\navoir de participation ni d’intérêts financiers, de quelque an irgendeinem Unternehmen des Fernmeldewesens\nnature que ce soit, dans une entreprise quelconque          beteiligen oder irgendwelche finanziellen Interessen in\ns’occupant de télécommunications. Toutefois, l’expres-      einem solchen Unternehmen wahrnehmen. Der Aus-\nsion «intérêts financiers» ne doit pas être interprétée     druck „finanzielle Interessen“ darf jedoch nicht so\ncomme s’opposant à la continuation de versements            ausgelegt werden, als stehe er der Fortsetzung von\npour la retraite en raison d’un emploi ou de services       Zahlungen für die Pension, auf die jemand aufgrund\nantérieurs.                                                 eines früheren Amtes oder früherer Dienste Anspruch\nhat, entgegen.\n153      1. (4) Pour garantir un fonctionnement efficace de          1. (4) Um eine effiziente Arbeitsweise der Union 153\nPP-98 l’Union, tout Etat Membre dont un ressortissant a été élu   zu gewährleisten, muss jeder Mitgliedstaat, aus dem PP-98\nSecrétaire général, Vice-Secrétaire général ou directeur    ein Staatsangehöriger zum Generalsekretär, zum Vize-\nd’un Bureau doit, dans la mesure du possible, s’abstenir    generalsekretär oder zum Direktor eines Büros gewählt\nde rappeler ce ressortissant entre deux Conférences         worden ist, nach Möglichkeit davon Abstand nehmen,\nde plénipotentiaires.                                       diesen Staatsangehörigen in der Zeit zwischen zwei\nKonferenzen der Regierungsbevollmächtigten abzu-\nberufen.\n154      2. La considération dominante dans le recrutement           2. Die Auswahl des Personals und die Festsetzung 154\net la fixation des conditions d’emploi du personnel         der Bedingungen für seine Einstellung müssen von dem\ndoit être la nécessité d’assurer à l’Union les services     Gedanken geleitet sein, dass es notwendig ist, der\nde personnes possédant les plus hautes qualités             Union die Dienste von Personen mit größter Leistungs-\nd’efficacité, de compétence et d’intégrité. L’importance    fähigkeit, Fachkenntnis und Rechtschaffenheit zu\nd’un recrutement effectué sur une base géographique         sichern. Die Wichtigkeit einer Personalauswahl auf\naussi large que possible doit être dûment prise en          möglichst breiter geographischer Grundlage muss\nconsidération.                                              gebührend berücksichtigt werden.\nArticle 28                                                 Artikel 28\nFinances de l’Union                                         Finanzen der Union\n155      1. Les dépenses de l’Union comprennent les frais           1. Die Ausgaben der Union umfassen die Kosten         155\nafférents:\n156   a) au Conseil;                                              a) des Rates,                                           156\n157   b) au Secrétariat général et aux Secteurs de                b) des Generalsekretariats und der Sektoren der 157\nl’Union;                                                   Union,\n158   c) aux Conférences de plénipotentiaires et aux con-         c) der Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten 158\nférences mondiales des télécommunications inter-           und der weltweiten Konferenzen für internationale\nnationales.                                                Fernmeldedienste.\n159      2. Les dépenses de l’Union sont couvertes par:              2. Die Ausgaben der Union werden gedeckt durch 159\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n159A  a) les contributions de ses Etats Membres et des            a) die Beiträge ihrer Mitgliedstaaten und der Sektor- 159A\nPP-98      Membres des Secteurs;                                      mitglieder;                                         PP-98\n159B  b) les autres recettes spécifiées dans la Convention ou     b) die übrigen in der Konvention oder in den Finanz- 159B\nPP-98      dans le Règlement financier.                               vorschriften genannten Einnahmen.                   PP-98\n159C     2bis Chaque Etat Membre et chaque Membre de                 2bis Alle Mitgliedstaaten und alle Sektormitglieder 159C\nPP-98 Secteur versent une somme qui équivaut au nombre            zahlen einen Betrag, welcher der Anzahl der Einheiten PP-98\nd’unités correspondant à la classe de contribution          in der von ihnen nach den Nummern 160 bis 161I\nchoisie par eux, conformément aux numéros 160 à 161I        gewählten Beitragsklasse entspricht.\nci-après.\n159D     2ter Les dépenses des conférences régionales visées         2ter Die Ausgaben für die in Nummer 43 dieser Kon- 159D\nPP-98 au numéro 43 de la présente Constitution sont à la          stitution genannten regionalen Konferenzen werden von PP-98\ncharge de tous les Etats Membres de la région con-          allen Mitgliedstaaten aus der betreffenden Region ent-\ncernée, selon la classe de contribution de ces derniers     sprechend ihrer Beitragsklasse getragen und, gegebe-\net, le cas échéant, sur la même base, de ceux des Etats     nenfalls, auf der gleichen Grundlage von denjenigen\nMembres d’autres régions qui ont participé à de telles      Mitgliedstaaten aus anderen Regionen, die an solchen\nconférences.                                                Konferenzen teilgenommen haben.\n160      3. (1) Les Etats Membres et les Membres des                 3. (1) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 160\nPP-98 Secteurs choisissent librement la classe de contribution    wählen nach ihrem Ermessen die Beitragsklasse, nach PP-98\nselon laquelle ils entendent participer aux dépenses        der sie sich an den Ausgaben der Union beteiligen\nde l’Union.                                                 wollen.\n161      3. (2) Les Etats Membres effectuent leur choix              3. (2) Die Wahl durch die Mitgliedstaaten erfolgt 161\nPP-98 pendant une Conférence de plénipotentiaires confor-         während einer Konferenz der Regierungsbevollmächtig- PP-98\nmément à l’échelle des classes de contribution et aux       ten entsprechend der in der Konvention enthaltenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                               1147\nconditions indiquées dans la Convention ainsi qu’aux            Tabelle der Beitragsklassen und unter den dort ge-\nprocédures exposées ci-dessous.                                 nannten Bedingungen sowie gemäß den nachfolgend\nbeschriebenen Verfahren.\n161A     3. (3) Les Membres des Secteurs effectuent leur                 3. (3) Die Wahl durch die Sektormitglieder erfolgt ent- 161A\nPP-98 choix conformément à l’échelle des classes de contri-           sprechend der in der Konvention enthaltenen Tabelle PP-98\nbution et aux conditions indiquées dans la Convention           der Beitragsklassen und unter den dort genannten\nainsi qu’aux procédures exposées ci-dessous.                    Bedingungen sowie gemäß den nachfolgend beschrie-\nbenen Verfahren.\n161B     3bis (1) Le Conseil, lors de sa session précédant la            3bis (1) Der Rat setzt bei seiner letzten Tagung vor 161B\nPP-98 Conférence de plénipotentiaires, fixe le montant pro-           der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten die vor- PP-98\nvisoire de l’unité contributive sur la base du projet de        läufige Höhe der Beitragseinheit auf der Grundlage des\nplan financier pour la période correspondante et du             Entwurfs eines Finanzplans für den betreffenden Zeit-\nnombre total d’unités contributives.                            raum und der Gesamtzahl der Beitragseinheiten fest.\n161C     3bis (2) Le Secrétaire général informe les Etats                3bis. (2) Der Generalsekretär unterrichtet die Mit- 161C\nPP-98 Membres et les Membres des Secteurs du montant                  gliedstaaten und die Sektormitglieder über die nach PP-98\nprovisoire de l’unité contributive, déterminé en vertu du       Nummer 161B festgesetzte vorläufige Höhe der Bei-\nnuméro 161B ci-dessus, et invite les Etats Membres à            tragseinheit und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihm\nlui notifier, au plus tard une semaine avant la date fixée      spätestens eine Woche vor dem für den Beginn der\npour le début de la Conférence de plénipotentiaires, la         Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgeleg-\nclasse de contribution qu’ils choisissent provisoirement.       ten Tag die von ihnen vorläufig gewählte Beitragsklasse\nmitzuteilen.\n161D     3bis (3) La Conférence de plénipotentiaires déter-              3bis. (3) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 161D\nPP-98 mine, au cours de sa première semaine, la limite supé-          ten legt im Verlauf ihrer ersten Woche die vorläufige PP-98\nrieure provisoire de l’unité contributive résultant des         Obergrenze für die Beitragseinheit fest, die sich aus den\nmesures prises par le Secrétaire général en application         vom Generalsekretär in Anwendung der Nummern 161B\ndes numéros 161B et 161C ci-dessus, en tenant                   und 161C getroffenen Maßnahmen ergibt; dabei be-\ncompte des éventuels changements de classes de                  rücksichtigt sie auch alle dem Generalsekretär von den\ncontribution notifiés par les Etats Membres au Secré-           Mitgliedstaaten mitgeteilten Änderungen von Beitrags-\ntaire général ainsi que des classes de contribution qui         klassen sowie die unverändert gebliebenen Beitrags-\nrestent inchangées.                                             klassen.\n161E     3bis (4) Compte tenu du projet de plan financier tel            3bis. (4) Unter Berücksichtigung des revidierten Ent- 161E\nPP-98 que révisé, la Conférence de plénipotentiaires déter-           wurfs eines Finanzplans legt die Konferenz der Regie- PP-98\nmine la limite supérieure définitive du montant de l’unité      rungsbevollmächtigten die endgültige Obergrenze für\ncontributive. Le Secrétaire général invite alors les Etats      die Höhe der Beitragseinheit fest. Der Generalsekretär\nMembres à annoncer avant la fin de l’avant-dernière             fordert dann die Mitgliedstaaten auf, vor Ende der vor-\nsemaine de la Conférence de plénipotentiaires la classe         letzten Woche der Konferenz der Regierungsbevoll-\nde contribution qu’ils choisissent définitivement.              mächtigten die endgültig von ihnen gewählte Beitrags-\nklasse bekannt zu geben.\n161F     3bis (5) Les Etats Membres qui n’ont pas notifié au             3bis. (5) Mitgliedstaaten, die dem Generalsekretär 161F\nPP-98 Secrétaire général leur décision à la date fixée par la         ihre Entscheidung nicht bis zu dem von der Konferenz PP-98\nConférence de plénipotentiaires conservent la classe de         der Regierungsbevollmächtigten festgelegten Zeitpunkt\ncontribution qu’ils avaient choisie précédemment.               mitgeteilt haben, behalten die Beitragsklasse bei, die sie\nvorher gewählt haben.\n161G     3bis (6) La Conférence de plénipotentiaires approuve            3bis. (6) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 161G\nPP-98 ensuite le plan financier définitif sur la base du nombre       ten genehmigt anschließend den endgültigen Finanz- PP-98\ntotal d’unités contributives correspondant aux classes          plan auf der Grundlage der Gesamtzahl der Beitragsein-\nde contribution définitives choisies par les Etats              heiten, die sich aus den endgültigen, von den Mitglied-\nMembres et aux classes de contribution des Membres              staaten gewählten Beitragsklassen und den Beitrags-\ndes Secteurs à la date de l’approbation du plan                 klassen der Sektormitglieder zum Zeitpunkt der Geneh-\nfinancier.                                                      migung des Finanzplans ergibt.\n161H     3ter (1) Le Secrétaire général informe les Membres              3ter (1) Der Generalsekretär unterrichtet die Sektor- 161H\nPP-98 des Secteurs de la limite supérieure définitive du mon-         mitglieder über die endgültige Obergrenze für die Höhe PP-98\ntant de l’unité contributive et les invite à lui notifier, dans der Beitragseinheit und fordert sie auf, ihm binnen drei\nles trois mois qui suivent la date de clôture de la Con-        Monaten nach Schließung der Konferenz der Regie-\nférence de plénipotentiaires, la classe de contribution         rungsbevollmächtigten die von ihnen gewählte Bei-\nqu’ils ont choisie.                                             tragsklasse mitzuteilen.\n161I     3ter (2) Les Membres des Secteurs qui n’ont pas                 3ter. (2) Sektormitglieder, die dem Generalsekretär 161I\nPP-98 notifié au Secrétaire général leur décision dans ce délai       ihre Entscheidung nicht in dieser Frist von drei Monaten PP-98\nde trois mois conservent la classe de contribution qu’ils       mitgeteilt haben, behalten die Beitragsklasse bei, die sie\navaient choisie précédemment.                                   vorher gewählt haben.\n162      3ter (3) Les amendements à l’échelle des classes                3ter. (3) Die von einer Konferenz der Regierungsbe- 162\nPP-98 de contribution, adoptés par une Conférence de pléni-           vollmächtigten angenommenen Änderungen der Tabelle PP-98\npotentiaires, s’appliquent au choix de la classe de             der Beitragsklassen gelten für die Wahl der Beitrags-\ncontribution pendant la Conférence de plénipotentiaires         klasse während der nächsten Konferenz der Regie-\nsuivante.                                                       rungsbevollmächtigten.\n163      3ter (4) La classe de contribution choisie par un Etat          3ter. (4) Die von einem Mitgliedstaat oder einem 163\nPP-94 Membre ou un Membre de Secteur est applicable à                 Sektormitglied gewählte Beitragsklasse gilt vom ersten PP-94\nPP-98 partir du premier budget biennal suivant une Confé-             Zweijahresbudget nach einer Konferenz der Regie- PP-98\nrence de plénipotentiaires.                                     rungsbevollmächtigten an.","1148           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n164     (SUP)                                                         (SUP)                                                     164\nPP-98                                                                                                                           PP-98\n165         5. Lorsqu’il choisit sa classe de contribution, un Etat      5. Bei der Wahl seiner Beitragsklasse darf ein Mit- 165\nPP-98   Membre ne doit pas la réduire de plus de deux classes         gliedstaat diese nicht um mehr als zwei Beitragsklassen PP-98\nde contribution et le Conseil doit lui indiquer les moda-     vermindern, und der Rat gibt ihm die Modalitäten für die\nlités de mise en œuvre progressive de cette réduction         schrittweise Realisierung dieser Verminderung in der\ndans l’intervalle entre les Conférences de plénipoten-        Zeit zwischen den Konferenzen der Regierungsbevoll-\ntiaires. Toutefois, dans des circonstances exception-         mächtigten vor. Unter außergewöhnlichen Umständen,\nnelles, telles que des catastrophes naturelles nécessi-       wie etwa Naturkatastrophen, die den Einsatz von inter-\ntant le lancement de programmes d’aide internationale,        nationalen Hilfsprogrammen erfordern, kann die Kon-\nla Conférence de plénipotentiaires peut autoriser une         ferenz der Regierungsbevollmächtigten jedoch eine\nréduction plus importante du nombre d’unités contri-          stärkere Verminderung der Anzahl der Beitragseinheiten\nbutives lorsqu’un Etat Membre en fait la demande et           zulassen, wenn ein Mitgliedstaat einen entsprechenden\nfournit la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa con-        Antrag stellt und beweist, dass er seinen Beitrag in der\ntribution dans la classe initialement choisie.                ursprünglich gewählten Klasse nicht mehr beibehalten\nkann.\n165A        5bis Dans des circonstances exceptionnelles, telles          5bis Unter außergewöhnlichen Umständen, wie etwa 165A\nPP-98   que des catastrophes naturelles nécessitant le lance-         Naturkatastrophen, die den Einsatz von internationalen PP-98\nment de programmes d’aide internationale, le Conseil          Hilfsprogrammen erfordern, kann der Rat eine Vermin-\npeut autoriser une réduction du nombre d’unités contri-       derung der Anzahl der Beitragseinheiten zulassen, wenn\nbutives lorsqu’un Etat Membre en fait la demande et           ein Mitgliedstaat einen entsprechenden Antrag stellt\nfournit la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contri-     und beweist, dass er seinen Beitrag in der ursprünglich\nbution dans la classe initialement choisie.                   gewählten Klasse nicht mehr beibehalten kann.\n165B        5ter Les Etats Membres et les Membres des Sec-               5ter Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 165B\nPP-98   teurs peuvent à tout moment choisir une classe de             können jederzeit eine höhere als die zuvor von ihnen PP-98\ncontribution supérieure à celle qu’ils avaient adoptée        angenommene Beitragsklasse wählen.\nauparavant.\n166 et 167 (SUP)                                                      (SUP)                                                166 und 167\nPP-98                                                                                                                      PP-98\n168         8. Les Etats Membres et les Membres des Secteurs             8. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 168\nPP-98   paient à l’avance leur part contributive annuelle, cal-       zahlen ihren jährlichen Beitrag im Voraus; dieser Beitrag PP-98\nculée d’après le budget biennal approuvé par le Conseil       wird nach dem vom Rat genehmigten Zweijahresbudget\net compte tenu des éventuels ajustements adoptés              unter Berücksichtigung aller von diesem angenomme-\npar celui-ci.                                                 nen Berichtigungen berechnet.\n169         9. Un Etat Membre en retard dans ses paiements               9. Ist ein Mitgliedstaat mit seinen Zahlungen an die 169\nPP-98   à l’Union perd son droit de vote défini aux numéros 27        Union im Verzug, so verliert er sein in den Nummern 27 PP-98\net 28 de la présente Constitution tant que le montant         und 28 dieser Konstitution festgelegtes Stimmrecht so\nde ses arriérés est égal ou supérieur au montant des          lange, wie der Betrag seiner Rückstände dem Betrag\ncontributions dues pour les deux années précédentes.          der für die beiden vorausgehenden Jahre geschuldeten\nBeiträge gleichkommt oder ihn übersteigt.\n170         10. Les dispositions spécifiques qui régissent les           10. Die besonderen Bestimmungen über die finan- 170\nPP-98   contributions financières des Membres des Secteurs et         ziellen Beiträge der Sektormitglieder und anderer inter- PP-98\nd’autres organisations internationales figurent dans la       nationaler Organisationen sind in der Konvention ent-\nConvention.                                                   halten.\nArticle 29                                                   Artikel 29\nLangues                                                     Sprachen\n171         1. (1) L’Union a pour langues officielles et de travail:     1. (1) Die Amts- und Arbeitssprachen der Union sind 171\nl’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Russisch\nrusse.                                                        und Spanisch.\n172         1. (2) Ces langues sont utilisées, conformément aux          1. (2) Diese Sprachen werden nach den einschlägi- 172\ndécisions pertinentes de la Conférence de pléni-              gen Beschlüssen der Konferenz der Regierungsbevoll-\npotentiaires, pour l’établissement et la publication de       mächtigten für die Erstellung und die Veröffentlichung\ndocuments et de textes de l’Union, dans des versions          von Dokumenten und Texten der Union benutzt, deren\néquivalentes par leur forme et leur teneur, ainsi que pour    Fassungen in Form und Inhalt übereinstimmen, sowie\nl’interprétation réciproque pendant les conférences et        für das wechselseitige Dolmetschen bei Konferenzen\nréunions de l’Union.                                          und Tagungen der Union.\n173         1. (3) En cas de divergence ou de contestation, le           1. (3) In Streit- oder Zweifelsfällen ist der franzö- 173\ntexte français fait foi.                                      sische Wortlaut maßgebend.\n174         2. Lorsque tous les participants à une conférence            2. Wenn alle Teilnehmer einer Konferenz oder einer 174\nou à une réunion conviennent de cette procédure, les          Tagung dies vereinbaren, können die Verhandlungen\ndébats peuvent avoir lieu dans un nombre de langues           in weniger als den oben genannten Sprachen geführt\ninférieur à celui mentionné ci-dessus.                        werden.\nArticle 30                                                   Artikel 30\nSiège de l’Union                                              Sitz der Union\n175         L’Union a son siège à Genève.                                Sitz der Union ist Genf.                               175","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1149\nArticle 31                                                Artikel 31\nCapacité juridique de l’Union                                Rechtsfähigkeit der Union\n176      L’Union jouit, sur le territoire de chacun de ses Etats    Im Hoheitsgebiet eines jeden ihrer Mitgliedstaaten 176\nPP-98 Membres, de la capacité juridique qui lui est nécessaire   ist die Union in dem Maße rechtsfähig, als es für die PP-98\npour exercer ses fonctions et atteindre ses objectifs.     Ausübung ihrer Tätigkeit und die Verwirklichung ihrer\nZiele notwendig ist.\nArticle 32                                                Artikel 32\nRèglement intérieur des conférences                         Geschäftsordnung der Konferenzen\net autres réunions                                    und der anderen Tagungen\n177      1. Pour l’organisation de leurs travaux et la conduite     1. Die Konferenzen und die anderen Tagungen der 177\nPP-98 de leurs débats, les conférences et autres réunions de     Union wenden bei der Organisation ihrer Arbeiten und PP-98\nl’Union appliquent le Règlement intérieur des confé-       der Führung ihrer Debatten die von der Konferenz der\nrences et autres réunions de l’Union adopté par la         Regierungsbevollmächtigten angenommene Geschäfts-\nConférence de plénipotentiaires.                           ordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen\nder Union an.\n178      2. Les conférences, les assemblées et le Conseil           2. Die Konferenzen, die Versammlungen und der 178\nPP-98 peuvent adopter les règles qu’ils jugent indispensables    Rat dürfen die Vorschriften annehmen, die sie als Er- PP-98\nen complément de celles du Règlement intérieur. Toute-     gänzung der Vorschriften der Geschäftsordnung für\nfois, ces règles complémentaires doivent être com-         unentbehrlich halten. Diese ergänzenden Vorschriften\npatibles avec les dispositions de la présente Consti-      müssen jedoch mit den Bestimmungen dieser Konstitu-\ntution, de la Convention et du Règlement intérieur         tion, der Konvention und der in Nummer 177 genannten\nmentionné au numéro 177 ci-dessus; s’il s’agit de règles   Geschäftsordnung vereinbar sein; werden die er-\ncomplémentaires adoptées par des conférences ou des        gänzenden Vorschriften von den Konferenzen oder den\nassemblées, elles sont publiées comme documents de         Versammlungen angenommen, so werden sie als\nces dernières.                                             Dokumente dieser Konferenzen oder Versammlungen\nveröffentlicht.\nChapitre VI                                               Kapitel VI\nDispositions générales relatives                              Allgemeine Bestimmungen\naux télécommunications                                   über den Fernmeldedienst\nArticle 33                                                Artikel 33\nPP-98                Droit pour le public d’utiliser                     Recht der Öffentlichkeit auf Benutzung            PP-98\nle service international de télécommunication                  des internationalen Fernmeldedienstes\n179      Les Etats Membres reconnaissent au public le droit         Die Mitgliedstaaten gestehen jedermann das Recht 179\nPP-98 de correspondre au moyen du service international de       zu, den internationalen Dienst für den öffentlichen Nach- PP-98\ncorrespondance publique. Les services, les taxes et les    richtenaustausch zu benutzen. Die Dienstleistungen, die\ngaranties sont les mêmes pour tous les usagers, dans       Gebühren und die Gewährleistung sind in den einzelnen\nchaque catégorie de correspondance, sans priorité ni       Verkehrsarten für alle Benutzer gleich, ohne irgend-\npréférence quelconque.                                     welchen Vorrang oder Vorzug.\nArticle 34                                                Artikel 34\nArrêt des télécommunications                           Anhalten von Fernmeldenachrichten\n180      1. Les Etats Membres se réservent le droit d’arrêter,      1. Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, 180\nPP-98 conformément à leur législation nationale, la trans-       in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts- PP-98\nmission de tout télégramme privé qui paraîtrait dan-       vorschriften jedes Privattelegramm anzuhalten, das als\ngereux pour la sûreté de l’Etat ou contraire à ses lois, à für die Sicherheit des Staates gefährlich oder seinen\nl’ordre public ou aux bonnes mœurs, à charge d’aviser      Gesetzen, der öffentlichen Ordnung oder den guten\nimmédiatement le bureau d’origine de l’arrêt total du      Sitten zuwiderlaufend erscheinen könnte; sie sind dabei\ntélégramme ou d’une partie quelconque de celui-ci,         verpflichtet, die Aufgabestelle unverzüglich zu benach-\nsauf dans le cas où cette notification peut paraître       richtigen, dass das Telegramm oder ein Teil davon\ndangereuse pour la sûreté de l’Etat.                       angehalten worden ist, es sei denn, diese Benachrichti-\ngung könne als für die Sicherheit des Staates gefährlich\nerscheinen.\n181      2. Les Etats Membres se réservent aussi le droit           2. Die Mitgliedstaaten behalten sich ferner das Recht 181\nPP-98 d’interrompre, conformément à leur législation natio-      vor, in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen PP-98\nnale, toute autre télécommunication privée qui peut        Rechtsvorschriften jede andere private Fernmeldever-\nparaître dangereuse pour la sûreté de l’Etat ou contraire  bindung zu unterbrechen, die als für die Sicherheit des\nà ses lois, à l’ordre public ou aux bonnes mœurs.          Staates gefährlich oder als seinen Gesetzen, der öffent-\nlichen Ordnung oder den guten Sitten zuwiderlaufend\nerscheinen kann.","1150        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nArticle 35                                                  Artikel 35\nSuspension du service                                     Einstellung des Dienstes\n182       Chaque Etat Membre se réserve le droit de sus-              Jeder Mitgliedstaat behält sich das Recht vor, den 182\nPP-98 pendre le service international de télécommunication,        internationalen Fernmeldedienst entweder vollständig PP-98\nsoit d’une manière générale, soit seulement pour             oder nur für bestimmte Verkehrsbeziehungen oder aber\ncertaines relations ou pour certaines natures de cor-        für bestimmte Arten von abgehenden, ankommenden\nrespondances de départ, d’arrivée ou de transit, à           oder durchgehenden Nachrichten einzustellen, wobei er\ncharge pour lui d’en aviser immédiatement chacun des         verpflichtet ist, jeden anderen Mitgliedstaat über den\nautres Etats Membres par l’intermédiaire du Secrétaire       Generalsekretär sofort davon in Kenntnis zu setzen.\ngénéral.\nArticle 36                                                  Artikel 36\nResponsabilité                                                  Haftung\n183       Les Etats Membres n’acceptent aucune responsa-              Die Mitgliedstaaten übernehmen keinerlei Haftung 183\nPP-98 bilité à l’égard des usagers des services internationaux     gegenüber den Benutzern der internationalen Fern- PP-98\nde télécommunication, notamment en ce qui concerne           meldedienste, insbesondere nicht hinsichtlich etwaiger\nles réclamations tendant à obtenir des dommages et           Schadenersatzansprüche.\nintérêts.\nArticle 37                                                  Artikel 37\nSecret des télécommunications                                      Fernmeldegeheimnis\n184       1. Les Etats Membres s’engagent à prendre toutes            1. Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, alle nur mög- 184\nPP-98 les mesures possibles, compatibles avec le système de        lichen Maßnahmen zu treffen, die mit dem verwendeten PP-98\ntélécommunication employé, en vue d’assurer le secret        Fernmeldesystem vereinbar sind, um die Geheim-\ndes correspondances internationales.                         haltung der Nachrichten im internationalen Verkehr zu\ngewährleisten.\n185       2. Toutefois, ils se réservent le droit de communiquer      2. Sie behalten sich jedoch das Recht vor, den 185\nces correspondances aux autorités compétentes, afin          zuständigen Behörden von diesem Nachrichtenverkehr\nd’assurer l’application de leur législation nationale ou     Kenntnis zu geben, um die Anwendung ihrer inner-\nl’exécution des conventions internationales auxquelles       staatlichen Rechtsvorschriften oder die Ausführung\nils sont parties.                                            internationaler Übereinkommen, deren Vertragspartei\nsie sind, zu sichern.\nArticle 38                                                  Artikel 38\nEtablissement, exploitation et sauvegarde des voies              Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmelde-\net des installations de télécommunication                übertragungswege und Fernmeldeeinrichtungen\n186       1. Les Etats Membres prennent les mesures utiles en         1. Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen 186\nPP-98 vue d’établir, dans les meilleures conditions techniques,    Maßnahmen, um die Übertragungswege und Einrichtun- PP-98\nles voies et installations nécessaires pour assurer          gen, die zur Sicherstellung eines schnellen und ununter-\nl’échange rapide et ininterrompu des télécommuni-            brochenen Nachrichtenaustausches im internationalen\ncations internationales.                                     Fernmeldeverkehr notwendig sind, in der technisch\nbesten Weise zu erstellen.\n187       2. Autant que possible, ces voies et installations doi-     2. So weit wie möglich müssen diese Übertragungs- 187\nvent être exploitées selon les méthodes et procédures        wege und Einrichtungen nach den Methoden und Ver-\nque l’expérience pratique de l’exploitation a révélées les   fahren betrieben werden, die sich nach den praktischen\nmeilleures, entretenues en bon état d’utilisation et main-   Betriebserfahrungen als die besten erwiesen haben,\ntenues au niveau des progrès scientifiques et tech-          sowie in gutem Betriebszustand und auf dem Stand\nniques.                                                      des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts\ngehalten werden.\n188       3. Les Etats Membres assurent la sauvegarde de ces          3. Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb ihrer Zu- 188\nPP-98 voies et installations dans les limites de leur juridiction. ständigkeit für den Schutz dieser Übertragungswege PP-98\nund Einrichtungen.\n189       4. A moins d’arrangements particuliers fixant d’autres      4. Alle Mitgliedstaaten sorgen für die Instandhaltung 189\nPP-98 conditions, tous les Etats Membres prennent les              der ihrer Kontrollbefugnis unterliegenden Teilstrecken PP-98\nmesures utiles pour assurer la maintenance de celles         von internationalen Fernmeldeverbindungen, wenn\ndes sections de circuits internationaux de télécom-          nicht durch besondere Vereinbarungen andere Rege-\nmunication qui sont comprises dans les limites de leur       lungen getroffen worden sind.\ncontrôle.\n189A      5. Les Etats Membres reconnaissent la nécessité de          5. Die Mitgliedstaaten halten es für erforderlich, dass 189A\nPP-98 prendre des mesures pratiques pour empêcher que le           praktische Maßnahmen getroffen werden, damit der PP-98\nfonctionnement des appareils et installations électriques    Betrieb der Fernmeldeanlagen, für die andere Mitglied-\nde toutes sortes ne perturbe le fonctionnement des           staaten zuständig sind, durch den Betrieb elektrischer\ninstallations de télécommunications se trouvant dans         Geräte und Anlagen aller Art nicht gestört wird.\nles limites de la juridiction d’autres Etats Membres.\nArticle 39                                                  Artikel 39\nNotification des contraventions                          Notifikation von Vertragsverletzungen\n190       Afin de faciliter l’application des dispositions de         Um die Anwendung des Artikels 6 dieser Konstitution 190\nPP-98 l’article 6 de la présente Constitution, les Etats Membres   zu erleichtern, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, sich PP-98","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                           1151\ns’engagent à se renseigner mutuellement et, le cas                    im Falle von Verletzungen der Bestimmungen dieser\néchéant, à s’entraider au sujet des contraventions aux                Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-\ndispositions de la présente Constitution, de la Con-                  nungen gegenseitig zu unterrichten und gegebenenfalls\nvention et des Règlements administratifs.                             zu unterstützen.\nArticle 40                                                             Artikel 40\nPriorité des télécommunications relatives                                   Vorrang des Fernmeldeverkehrs,\nà la sécurité de la vie humaine                           der die Sicherheit des menschlichen Lebens betrifft\n191      Les services internationaux de télécommunication                      Die internationalen Fernmeldedienste müssen allen 191\ndoivent accorder la priorité absolue à toutes les télé-               Nachrichten, welche die Sicherheit des mensch-\ncommunications relatives à la sécurité de la vie humaine              lichen Lebens auf See, zu Lande, in der Luft und im\nen mer, sur terre, dans les airs et dans l’espace extra-              außeratmosphärischen Raum betreffen, sowie den\natmosphérique, ainsi qu’aux télécommunications épi-                   außerordentlich dringenden Seuchennachrichten der\ndémiologiques d’urgence exceptionnelle de l’Organisa-                 Weltgesundheitsorganisation unbedingten Vorrang ein-\ntion mondiale de la santé.                                            räumen.\nArticle 41                                                             Artikel 41\nPriorité des télécommunications d’Etat                             Vorrang der Staatsfernmeldeverbindungen\n192      Sous réserve des dispositions des articles 40 et 46 de                Vorbehaltlich der Artikel 40 und 46 dieser Konstitution 192\nla présente Constitution, les télécommunications d’Etat               genießen Staatsfernmeldeverbindungen (siehe Anlage\n(voir l’annexe à la présente Constitution, numéro 1014)               zu dieser Konstitution Nummer 1014) im Rahmen des\njouissent d’un droit de priorité sur les autres télécom-              Möglichen Vorrang vor dem übrigen Fernmeldeverkehr,\nmunications, dans la mesure du possible, lorsque la                   wenn dies vom Anmelder der Verbindung ausdrücklich\ndemande en est faite spécifiquement par l’intéressé.                  verlangt wird.\nArticle 42                                                             Artikel 42\nArrangements particuliers                                              Besondere Vereinbarungen\n193      Les Etats Membres se réservent, pour eux-mêmes,                       Die Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst, für 193\nPP-98 pour les exploitations reconnues par eux et pour                      die von ihnen anerkannten Betriebsunternehmen und für PP-98\nd’autres exploitations dûment autorisées à cet effet, la              andere hierzu ordnungsgemäß ermächtigte Betriebs-\nfaculté de conclure des arrangements particuliers sur                 unternehmen das Recht vor, besondere Vereinbarungen\ndes questions de télécommunication qui n’intéressent                  über Fragen des Fernmeldewesens zu treffen, welche\npas l’ensemble des Etats Membres. Toutefois, ces                      die Mitgliedstaaten in ihrer Gesamtheit nicht betreffen.\narrangements ne doivent pas aller à l’encontre des dis-               Diese Vereinbarungen dürfen jedoch hinsichtlich der\npositions de la présente Constitution, de la Convention               schädlichen Störungen, die durch ihre Anwendung bei\nou des Règlements administratifs, en ce qui concerne                  den Funkdiensten anderer Mitgliedstaaten verursacht\nles brouillages préjudiciables que leur mise en applica-              werden könnten, und ganz allgemein hinsichtlich\ntion serait susceptible de causer aux services de radio-              der technischen Beeinträchtigungen, die durch diese\ncommunication d’autres Etats Membres, et en général                   Anwendung beim Betrieb anderer Fernmeldedienste\nen ce qui concerne les préjudices techniques que cette                anderer Mitgliedstaaten verursacht werden könnten,\napplication pourrait causer à l’exploitation d’autres                 nicht den Bestimmungen dieser Konstitution, der\nservices de télécommunication d’autres Etats Membres.                 Konvention oder der Vollzugsordnungen zuwiderlaufen.\nArticle 43                                                             Artikel 43\nConférences régionales, arrangements régionaux,                      Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen,\norganisations régionales                                              regionale Organisationen\n194      Les Etats Membres se réservent le droit de tenir des                  Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, 194\nPP-98 conférences régionales, de conclure des arrangements                  regionale Konferenzen abzuhalten, regionale Verein- PP-98\nrégionaux et de créer des organisations régionales, en                barungen zu schließen und regionale Organisationen zu\nvue de régler des questions de télécommunication sus-                 bilden, um Fragen des Fernmeldewesens zu regeln, die\nceptibles d’être traitées sur un plan régional. Les arran-            zur Behandlung auf regionaler Ebene geeignet sind. Die\ngements régionaux ne doivent pas être en contradiction                regionalen Vereinbarungen dürfen nicht im Widerspruch\navec la présente Constitution ou avec la Convention.                  zu dieser Konstitution oder zur Konvention stehen.\nChapitre VII                                                             Kapitel VII\nDispositions spéciales relatives                                          Besondere Bestimmungen\naux radiocommunications                                                    über den Funkdienst\nArticle 44                                                             Artikel 44\nPP-98      Utilisation du spectre des fréquences radio-                        Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der                   PP-98\nélectriques ainsi que de l’orbite des satellites                      Umlaufbahn der geostationären Satelliten und\ngéostationnaires et d’autres orbites                                            anderer Umlaufbahnen\n195      1. Les Membres*) s’efforcent de limiter le nombre de                  1. Die Mitglieder*) bemühen sich, die Zahl der 195\nfréquences et l’étendue du spectre utilisé au minimum                 benutzten Frequenzen und den Umfang des benutzten\nindispensable pour assurer de manière satisfaisante                   Funkfrequenzspektrums so weit zu beschränken, als\n*) Note du Secrétariat général: Pour «Membres», lire «Etats Membres». *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder“ muss es\n„Mitgliedstaaten“ heißen.","1152        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nle fonctionnement des services nécessaires. A cette fin,    es für die zufrieden stellende Wahrnehmung der erfor-\nils s’efforcent d’appliquer dans les moindres délais les    derlichen Dienste unerlässlich ist. Zu diesem Zweck\nderniers perfectionnements de la technique.                 bemühen sie sich, die neuesten technischen Errungen-\nschaften unverzüglich anzuwenden.\n196      2. Lors de l’utilisation de bandes de fréquences pour       2. Bei der Benutzung von Frequenzbereichen für die 196\nPP-98 les services de radiocommunication, les Etats Membres       Funkdienste müssen die Mitgliedstaaten berücksich- PP-98\ndoivent tenir compte du fait que les fréquences radio-      tigen, dass die Funkfrequenzen und die zugehörigen\nélectriques et les orbites associées, y compris l’orbite    Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn der geo-\ndes satellites géostationnaires, sont des ressources        stationären Satelliten, begrenzte natürliche Ressourcen\nnaturelles limitées qui doivent être utilisées de manière   sind; diese müssen entsprechend den Bestimmungen\nrationnelle, efficace et économique, conformément aux       der Vollzugsordnung für den Funkdienst auf rationelle,\ndispositions du Règlement des radiocommunications,          wirksame und wirtschaftliche Weise genutzt werden,\nafin de permettre un accès équitable des différents         damit die einzelnen Länder oder Ländergruppen in\npays, ou groupes de pays à ces orbites et à ces             gerechter Weise Zugang zu diesen Umlaufbahnen und\nfréquences, compte tenu des besoins spéciaux des            zu diesen Frequenzen haben; dabei werden die be-\npays en développement et de la situation géographique       sonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer und die\nde certains pays.                                           geographische Lage bestimmter Länder berücksichtigt.\nArticle 45                                                Artikel 45\nBrouillages préjudiciables                                   Schädliche Störungen\n197      1. Toutes les stations, quel que soit leur objet,           1. Alle Funkstellen müssen, unabhängig von ihrem 197\nPP-98 doivent être établies et exploitées de manière à ne pas     Verwendungszweck, so eingerichtet und betrieben PP-98\ncauser de brouillages préjudiciables aux communi-           werden, dass sie keine schädlichen Störungen verur-\ncations ou services radioélectriques des autres Etats       sachen bei den Funkverbindungen oder Funkdiensten\nMembres, des exploitations reconnues et des autres          der übrigen Mitgliedstaaten, der anerkannten Betriebs-\nexploitations dûment autorisées à assurer un service de     unternehmen und der anderen Betriebsunternehmen,\nradiocommunication, et qui fonctionnent conformément        die ordnungsgemäß ermächtigt sind, einen Funkdienst\naux dispositions du Règlement des radiocommuni-             wahrzunehmen, und die ihren Dienst nach den Be-\ncations.                                                    stimmungen der Vollzugsordnung für den Funkdienst\nausüben.\n198      2. Chaque Etat Membre s’engage à exiger des                 2. Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, von den 198\nPP-98 exploitations reconnues par lui et des autres exploi-       von ihm anerkannten Betriebsunternehmen und den PP-98\ntations dûment autorisées à cet effet l’observation des     anderen hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Betriebs-\nprescriptions du numéro 197 ci-dessus.                      unternehmen die Beachtung der Bestimmungen der\nNummer 197 zu verlangen.\n199      3. De plus, les Etats Membres reconnaissent la né-          3. Darüber hinaus halten es die Mitgliedstaaten für 199\nPP-98 cessité de prendre les mesures pratiquement possibles       erforderlich, dass alle nur möglichen Maßnahmen PP-98\npour empêcher que le fonctionnement des appareils et        getroffen werden, damit schädliche Störungen bei den\ninstallations électriques de toutes sortes ne cause des     in Nummer 197 bezeichneten Funkverbindungen oder\nbrouillages préjudiciables aux communications ou ser-       Funkdiensten durch den Betrieb elektrischer Geräte und\nvices radioélectriques visés au numéro 197 ci-dessus.       Anlagen aller Art verhindert werden.\nArticle 46                                                Artikel 46\nAppels et messages de détresse                                 Notrufe und Notmeldungen\n200      Les stations de radiocommunication sont obligées            Die Funkstellen sind verpflichtet, Notrufe und Not- 200\nd’accepter en priorité absolue les appels et messages       meldungen, woher sie auch kommen mögen, mit un-\nde détresse quelle qu’en soit la provenance, de             bedingtem Vorrang aufzunehmen, diese Meldungen\nrépondre de même à ces messages et d’y donner               ebenso zu beantworten und das Erforderliche sofort\nimmédiatement la suite qu’ils requièrent.                   zu veranlassen.\nArticle 47                                                Artikel 47\nSignaux de détresse, d’urgence,                         Falsche oder irreführende Notzeichen,\nde sécurité ou d’identification faux                    Dringlichkeitszeichen, Sicherheitszeichen\nou trompeurs                                             oder Kennungen\n201      Les Etats Membres s’engagent à prendre les                  Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die erforder- 201\nPP-98 mesures utiles pour réprimer la transmission ou la          lichen Maßnahmen zu treffen, um die Aussendung PP-98\ncirculation de signaux de détresse, d’urgence, de           oder Verbreitung von falschen oder irreführenden Not-\nsécurité ou d’identification faux ou trompeurs, et à        zeichen, Dringlichkeitszeichen, Sicherheitszeichen oder\ncollaborer en vue de localiser et d’identifier les stations Kennungen zu verhindern; sie verpflichten sich ferner,\nsous leur juridiction qui émettent de tels signaux.         bei der Ortung und Identifizierung der Funkstellen, für\ndie sie zuständig sind und die solche Zeichen aus-\nsenden, mitzuarbeiten.\nArticle 48                                                Artikel 48\nInstallations des services de défense nationale               Funkanlagen für die nationale Verteidigung\n202      1. Les Etats Membres conservent leur entière liberté        1. Die Mitgliedstaaten behalten ihre volle Freiheit in 202\nPP-98 en ce qui concerne les installations radioélectriques       Bezug auf militärische Funkanlagen.                       PP-98\nmilitaires.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1153\n203      2. Toutefois, ces installations doivent, autant que         2. Indessen müssen beim Betreiben dieser Anlagen 203\npossible, observer les dispositions réglementaires rela-    so weit wie möglich die Bestimmungen, welche die\ntives aux secours à prêter en cas de détresse et aux        Hilfeleistung in Notfällen und die Maßnahmen zur\nmesures à prendre pour empêcher les brouillages             Verhütung schädlicher Störungen betreffen, sowie die\npréjudiciables, ainsi que les prescriptions des Règle-      Bestimmungen der Vollzugsordnungen über die Sen-\nments administratifs concernant les types d’émission et     dearten und Frequenzen, die je nach Art des betreffen-\nles fréquences à utiliser, selon la nature du service       den Funkdienstes zu benutzen sind, beachtet werden.\nqu’elles assurent.\n204      3. En outre, lorsque ces installations participent au       3. Nehmen diese Anlagen am Dienst für den öffent- 204\nservice de la correspondance publique ou aux autres         lichen Nachrichtenaustausch oder an anderen Diensten\nservices régis par les Règlements administratifs, elles     teil, die durch die Vollzugsordnungen geregelt werden,\ndoivent se conformer, en général, aux prescriptions         so müssen sie im Allgemeinen nach den für diese\nréglementaires applicables à ces services.                  Dienste geltenden Bestimmungen betrieben werden.\nChapitre VIII                                               Kapitel VIII\nRelations avec l’Organisation des Nations Unies,                      Beziehungen zur Organisation der\nles autres organisations internationales               Vereinten Nationen, zu anderen internationalen\net les Etats non-Membres                         Organisationen und zu Nichtmitgliedstaaten\nArticle 49                                                 Artikel 49\nRelations avec l’Organisation                               Beziehungen zur Organisation\ndes Nations Unies                                        der Vereinten Nationen\n205      Les relations entre l’Organisation des Nations Unies        Die Beziehungen zwischen der Organisation der 205\net l’Union internationale des télécommunications sont       Vereinten Nationen und der Internationalen Fernmelde-\ndéfinies dans l’Accord conclu entre ces deux orga-          union sind in dem zwischen diesen beiden Organisa-\nnisations.                                                  tionen geschlossenen Abkommen geregelt.\nArticle 50                                                 Artikel 50\nRelations avec les autres                                  Beziehungen zu anderen\norganisations internationales                              internationalen Organisationen\n206      Afin d’aider à la réalisation d’une entière coordination    Um auf internationaler Ebene zu einer vollständigen 206\ninternationale dans le domaine des télécommuni-             Koordinierung auf dem Gebiet des Fernmeldewesens\ncations, l’Union collabore avec les organisations           beizutragen, arbeitet die Union mit denjenigen inter-\ninternationales qui ont des intérêts et des activités       nationalen Organisationen zusammen, die gleichartige\nconnexes.                                                   Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.\nArticle 51                                                 Artikel 51\nRelations avec des Etats non-Membres                          Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten\n207      Tous les Etats Membres se réservent, pour eux-              Alle Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst und 207\nPP-98 mêmes et pour les exploitations reconnues, la faculté de    für die anerkannten Betriebsunternehmen das Recht PP-98\nfixer les conditions dans lesquelles ils admettent les      vor, die Bedingungen festzusetzen, unter denen sie\ntélécommunications échangées avec un Etat qui n’est         Fernmeldeverkehr mit einem Staat zulassen, der nicht\npas Etat Membre de l’Union. Si une télécommunication        Mitgliedstaat der Union ist. Wenn eine von einem\noriginaire d’un tel Etat est acceptée par un Etat Membre,   solchen Staat ausgehende Nachricht von einem Mit-\nelle doit être transmise et, pour autant qu’elle emprunte   gliedstaat angenommen wird, muss sie weitergeleitet\nles voies de télécommunication d’un Etat Membre, les        werden; soweit dafür Fernmeldeübertragungswege\ndispositions obligatoires de la présente Constitution, de   eines Mitgliedstaates in Anspruch genommen werden,\nla Convention et des Règlements administratifs ainsi        gelten für diesen Verkehr die zwingenden Bestim-\nque les taxes normales lui sont appliquées.                 mungen dieser Konstitution, der Konvention und der\nVollzugsordnungen sowie die normalen Gebührensätze.\nChapitre IX                                                 Kapitel IX\nDispositions finales                                      Schlussbestimmungen\nArticle 52                                                 Artikel 52\nRatification, acceptation ou approbation                   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\n208      1. La présente Constitution et la Convention sont           1. Diese Konstitution und die Konvention werden 208\nPP-98 ratifiées, acceptées ou approuvées simultanément par        von jedem Unterzeichnermitgliedstaat nach seinen PP-98\ntout Etat Membre signataire, selon ses règles consti-       verfassungsrechtlichen Vorschriften in Form einer ein-\ntutionnelles, sous la forme d’un instrument unique. Cet     zigen Urkunde gleichzeitig ratifiziert, angenommen oder\ninstrument est déposé, dans le plus bref délai possible,    genehmigt. Diese Urkunde ist so bald wie möglich beim\nauprès du Secrétaire général. Le Secrétaire général         Generalsekretär zu hinterlegen. Der Generalsekretär\ninforme les Etats Membres du dépôt de chaque                unterrichtet die Mitgliedstaaten über die Hinterlegung\ninstrument.                                                 jeder einzelnen Urkunde.","1154        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n209       2. (1) Pendant une période de deux ans à compter            2. (1) Zwei Jahre lang, vom Tag des Inkrafttretens 209\nPP-98 de la date d’entrée en vigueur de la présente Constitu-      dieser Konstitution und der Konvention an gerechnet, PP-98\ntion et de la Convention, tout Etat Membre signataire        genießt jeder Unterzeichnermitgliedstaat die den Mit-\njouit des droits conférés aux Etats Membres de l’Union       gliedstaaten der Union in den Nummern 25 bis 28 dieser\naux numéros 25 à 28 de la présente Constitution, même        Konstitution gewährten Rechte, selbst wenn er die Rati-\ns’il n’a pas déposé d’instrument de ratification, d’ac-      fikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach\nceptation ou d’approbation aux termes du numéro 208          Nummer 208 nicht hinterlegt hat.\nci-dessus.\n210       2. (2) A l’expiration d’une période de deux ans à           2. (2) Nach Ablauf von zwei Jahren, vom Tag des 210\nPP-98 compter de la date d’entrée en vigueur de la présente        Inkrafttretens dieser Konstitution und der Konvention an PP-98\nConstitution et de la Convention, un Etat Membre signa-      gerechnet, ist ein Unterzeichnermitgliedstaat, der die\ntaire qui n’a pas déposé d’instrument de ratification,       Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nd’acceptation ou d’approbation aux termes du numéro          nach Nummer 208 nicht hinterlegt hat, bei den Konfe-\n208 ci-dessus n’a plus qualité pour voter à aucune           renzen der Union, bei den Tagungen des Rates, bei den\nconférence de l’Union, à aucune session du Conseil,          Tagungen der Sektoren der Union sowie bei schrift-\nà aucune réunion des Secteurs de l’Union, ni lors            lichen Befragungen, die nach den Bestimmungen dieser\nd’aucune consultation par correspondance effectuée           Konstitution und der Konvention durchgeführt werden,\nconformément aux dispositions de la présente Constitu-       nicht mehr stimmberechtigt, und zwar so lange nicht,\ntion et de la Convention, et cela tant que ledit instrument  bis die betreffende Urkunde hinterlegt worden ist. Außer\nn’a pas été déposé. Les droits de cet Etat Membre,           dem Stimmrecht wird kein anderes Recht dieses Mit-\nautres que les droits de vote, ne sont pas affectés.         gliedstaates beeinträchtigt.\n211       3. Après l’entrée en vigueur de la présente Constitu-       3. Nach Inkrafttreten dieser Konstitution und der 211\ntion et de la Convention conformément à l’article 58 de      Konvention nach Artikel 58 dieser Konstitution wird eine\nla présente Constitution, un instrument de ratification,     Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nd’acceptation ou d’approbation prend effet à la date de      mit dem Tag ihrer Hinterlegung beim Generalsekretär\ndépôt auprès du Secrétaire général.                          wirksam.\nArticle 53                                                Artikel 53\nAdhésion                                                   Beitritt\n212       1. Un Etat Membre qui n’a pas signé la présente             1. Ein Mitgliedstaat, der diese Konstitution und die 212\nPP-98 Constitution et la Convention ou, sous réserve des dis-      Konvention nicht unterzeichnet hat, oder, vorbehaltlich PP-98\npositions de l’article 2 de la présente Constitution, tout   des Artikels 2 dieser Konstitution, jeder andere in dem\nautre Etat mentionné dans ledit article, peut adhérer en     Artikel bezeichnete Staat kann dieser Konstitution und\ntout temps à la présente Constitution et à la Convention.    der Konvention jederzeit beitreten. Dieser Beitritt erfolgt\nCette adhésion s’effectue simultanément sous la forme        gleichzeitig in Form einer einzigen Urkunde, die zugleich\nd’un instrument unique couvrant à la fois la Constitution    die Konstitution und die Konvention umfasst.\net la Convention.\n213       2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du             2. Die Beitrittsurkunde wird beim Generalsekretär 213\nPP-98 Secrétaire général qui en notifie aux Etats Membres le       hinterlegt, der den Mitgliedstaaten jedes Mal, wenn er PP-98\ndépôt dès qu’il le reçoit et en transmet une copie           eine solche Urkunde erhält, die Hinterlegung notifiziert\nauthentifiée à chacun d’eux.                                 und jedem von ihnen eine beglaubigte Abschrift dieser\nUrkunde übermittelt.\n214       3. Après l’entrée en vigueur de la présente Consti-         3. Nach Inkrafttreten dieser Konstitution und der 214\ntution et de la Convention conformément à l’article 58 de    Konvention nach Artikel 58 dieser Konstitution wird eine\nla présente Constitution, un instrument d’adhésion prend     Beitrittsurkunde mit dem Tag ihrer Hinterlegung beim\neffet à la date de dépôt auprès du Secrétaire général, à     Generalsekretär wirksam, vorausgesetzt, dass in der\nmoins que ledit instrument n’en dispose autrement.           Urkunde nichts anderes festgelegt ist.\nArticle 54                                                Artikel 54\nRèglements administratifs                                      Vollzugsordnungen\n215       1. Les Règlements administratifs, tels que spécifiés        1. Die in Artikel 4 dieser Konstitution genannten 215\nà l’article 4 de la présente Constitution, sont des          Vollzugsordnungen sind verbindliche internationale\ninstruments internationaux contraignants et doivent être     Übereinkünfte und müssen den Bestimmungen dieser\nconformes aux dispositions de la présente Constitution       Konstitution und der Konvention entsprechen.\net de la Convention.\n216       2. La ratification, l’acceptation ou l’approbation de la    2. Die Ratifikation, die Annahme oder die Geneh- 216\nprésente Constitution et de la Convention ou l’adhésion      migung dieser Konstitution und der Konvention oder\nà ces instruments, conformément aux articles 52 et 53        der Beitritt zu diesen Grundsatzdokumenten nach den\nde la présente Constitution, implique également un con-      Artikeln 52 und 53 dieser Konstitution schließt auch\nsentement à être lié par les Règlements administratifs       die Anerkennung der Verbindlichkeit der Vollzugsord-\nadoptés par les conférences mondiales compétentes            nungen ein, die von den zuständigen weltweiten Konfe-\navant la date de signature de la présente Constitution et    renzen vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser\nde la Convention. Ce consentement s’entend compte            Konstitution und der Konvention angenommen wurden.\ntenu de toute réserve faite au moment de la signature        Diese Anerkennung gilt unter Berücksichtigung jedes\ndesdits Règlements ou de toute révision de ces derniers      Vorbehalts, der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der\net dans la mesure où elle est maintenue au moment du         Vollzugsordnungen oder einer Revision dieser Letzteren\ndépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation,        gemacht wurde, soweit dieser Vorbehalt zum Zeitpunkt\nd’approbation ou d’adhésion.                                 der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nmigungs- oder Beitrittsurkunde aufrechterhalten wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1155\n216A       2bis Les Règlements administratifs visés au nu-            2bis Die in Nummer 216 genannten Vollzugsord- 216A\nPP-98   méro 216 ci-dessus demeurent en vigueur, sous réserve      nungen bleiben vorbehaltlich der Revisionen in Kraft, PP-98\ndes révisions qui peuvent être adoptées en application     die in Anwendung der Nummern 89 und 146 dieser\ndes numéros 89 et 146 de la présente Constitution          Konstitution angenommen und in Kraft gesetzt werden\net mises en vigueur. Toute révision des Règlements         können. Jede teilweise oder vollständige Revision der\nadministratifs, partielle ou totale, entre en vigueur à    Vollzugsordnungen tritt an dem in der Revision genann-\ncompter de la date ou des dates qui y sont mentionnées     ten Tag oder den dort genannten Tagen nur für die-\nuniquement pour les Etats Membres qui ont notifié au       jenigen Mitgliedstaaten in Kraft, die dem General-\nSecrétaire général, avant cette date ou ces dates, leur    sekretär vor diesem Tag oder diesen Tagen notifiziert\nconsentement à être liés par une telle révision.           haben, dass sie die Verbindlichkeit einer solchen Revi-\nsion anerkennen.\n217     (SUP)                                                      (SUP)                                                    217\nPP-98                                                                                                                       PP-98\n217A       3bis Le consentement d’un Etat Membre à être lié           3bis Ein Mitgliedstaat erkennt die Verbindlichkeit 217A\nPP-98   par une révision partielle ou totale des Règlements ad-    einer teilweisen oder vollständigen Revision der Voll- PP-98\nministratifs s’exprime par le dépôt, auprès du Secrétaire  zugsordnungen an, indem er eine Ratifikations-, An-\ngénéral, d’un instrument de ratification, d’acceptation    nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\nou d’approbation de ladite révision ou d’adhésion à        dieser Revision beim Generalsekretär hinterlegt oder\ncelle-ci ou par la notification au Secrétaire général du   indem er dem Generalsekretär notifiziert, dass er die\nconsentement de l’Etat Membre à être lié par la révision.  Verbindlichkeit der Revision anerkennt.\n217B       3ter Tout Etat Membre peut également notifier au           3ter Die Mitgliedstaaten können dem Generalsekretär 217B\nPP-98   Secrétaire général que la ratification, l’acceptation,     auch notifizieren, dass die Ratifikation, die Annahme PP-98\nl’approbation d’amendements ou l’adhésion à des            oder die Genehmigung von Änderungen oder der Beitritt\namendements à la présente Constitution ou à la             zu Änderungen dieser Konstitution oder der Konvention\nConvention conformément à l’article 55 de la Constitu-     nach Artikel 55 der Konstitution oder Artikel 42 der\ntion ou 42 de la Convention, vaut pour lui consentement    Konvention die Anerkennung der Verbindlichkeit aller\nà être lié par toute révision, partielle ou totale, des    teilweisen oder vollständigen Revisionen der Voll-\nRèglements administratifs adoptée par une conférence       zugsordnungen einschließt, die von einer zuständi-\ncompétente avant la signature des amendements en           gen Konferenz vor Unterzeichnung der betreffenden\nquestion à la présente Constitution ou à la Convention.    Änderungen dieser Konstitution oder der Konvention\nangenommen wurden.\n217C       3quater La notification visée au numéro 217B ci-           3quater Die in Nummer 217B genannte Notifikation 217C\nPP-98   dessus s’effectue au moment du dépôt par l’Etat            erfolgt zu dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat PP-98\nMembre de son instrument de ratification, d’accep-         seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ntation, d’approbation des amendements ou d’adhésion        Beitrittsurkunde zu Änderungen dieser Konstitution\naux amendements à la présente Constitution ou à la         oder der Konvention hinterlegt.\nConvention.\n217D       3penter Toute révision des Règlements administratifs       3penter Eine Revision der Vollzugsordnungen gilt vor- 217D\nPP-98   s’applique provisoirement à compter de la date d’entrée    läufig, vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Revision PP-98\nen vigueur de cette révision à l’égard de tout Etat        an, für alle Mitgliedstaaten, die diese Revision unter-\nMembre qui a signé cette révision et n’a pas notifié       zeichnet und dem Generalsekretär ihre Anerkennung\nau Secrétaire général son consentement à être lié en       der Verbindlichkeit nach den Nummern 217A und 217B\napplication des numéros 217A et 217B ci-dessus. Une        nicht notifiziert haben. Eine solche vorläufige Anwen-\ntelle application provisoire n’est effective que si l’Etat dung wird nur dann wirksam, wenn der Mitgliedstaat bei\nMembre en question ne s’y est pas opposé lors de la        der Unterzeichnung der Revision nicht widersprochen\nsignature de la révision.                                  hat.\n218        4. Cette application provisoire se poursuit pour un        4. Diese vorläufige Anwendung dauert für einen 218\nPP-98   Etat Membre jusqu’à ce que cet Etat Membre notifie         Mitgliedstaat so lange, bis er dem Generalsekretär PP-98\nau Secrétaire général sa décision concernant son           seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung der\nconsentement à être lié par une telle révision.            Verbindlichkeit einer solchen Revision notifiziert.\n219 à 221 (SUP)                                                    (SUP)                                                219 bis 221\nPP-98                                                                                                                   PP-98\n221A       5bis Si un Etat Membre ne notifie pas au Secrétaire        5bis Wenn ein Mitgliedstaat dem Generalsekretär 221A\nPP-98   général sa décision concernant son consentement à          seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung der PP-98\nêtre lié conformément au numéro 218 ci-dessus dans         Verbindlichkeit nach Nummer 218 nicht innerhalb von\nun délai de trente-six mois à compter de la date ou        sechsunddreißig Monaten notifiziert, von dem Tag oder\ndes dates d’entrée en vigueur de la révision, cet Etat     den Tagen des Inkrafttretens der Revision an gerechnet,\nMembre est considéré comme ayant consenti à être           wird dieser Mitgliedstaat so behandelt, als habe er die\nlié par cette révision.                                    Revision als für sich verbindlich anerkannt.\n221B       5ter Toute application provisoire au sens du nu-           5ter Bei jeder vorläufigen Anwendung im Sinne der 221B\nPP-98   méro 217D ou tout consentement à être lié au sens du       Nummer 217D oder jeder Anerkennung der Verbind- PP-98\nnuméro 221A s’entend compte tenu de toute réserve          lichkeit im Sinne der Nummer 221A sind alle Vorbehalte\nque l’Etat Membre concerné pourrait avoir faite lors de    zu berücksichtigen, die der betreffende Mitgliedstaat\nla signature de la révision. Tout consentement à être      bei der Unterzeichnung der Revision möglicherweise\nlié au sens des numéros 216A, 217A, 217B et 218            formuliert hat. Bei jeder Anerkennung der Verbindlich-\nci-dessus s’entend compte tenu de toute réserve que        keit im Sinne der Nummern 216A, 217A, 217B und 218\nl’Etat Membre concerné pourrait avoir faite lors de la     sind alle Vorbehalte zu berücksichtigen, die der be-\nsignature des Règlements administratifs ou de toute        treffende Mitgliedstaat bei der Unterzeichnung der\nrévision qui y est apportée, à condition que cet Etat      Vollzugsordnungen oder jeglicher Revisionen der Voll-","1156        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nMembre maintienne la réserve lorsqu’il notifie au         zugsordnungen möglicherweise formuliert hat, voraus-\nSecrétaire général son consentement à être lié.           gesetzt, dass dieser Mitgliedstaat den Vorbehalt auf-\nrechterhält, wenn er dem Generalsekretär seine An-\nerkennung der Verbindlichkeit notifiziert.\n222   (SUP)                                                     (SUP)                                                    222\nPP-98                                                                                                                    PP-98\n223      7. Le Secrétaire général informe promptement les          7. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglied- 223\nPP-98 Etats Membres de toute notification reçue en vertu du     staaten umgehend über jede aufgrund dieses Artikels PP-98\nprésent article.                                          eingegangene Notifikation.\nArticle 55                                               Artikel 55\nDispositions pour amender la présente Constitution          Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution\n224      1. Tout Etat Membre peut proposer tout amende-            1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungsvor- 224\nPP-98 ment à la présente Constitution. Une telle proposition    schlag zu dieser Konstitution einreichen. Ein solcher PP-98\ndoit, pour pouvoir être transmise à tous les Etats        Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaaten recht-\nMembres et être examinée par eux en temps utile,          zeitig übermittelt und von ihnen geprüft werden kann,\nparvenir au Secrétaire général au plus tard huit mois     beim Generalsekretär spätestens acht Monate vor dem\navant la date d’ouverture fixée pour la Conférence de     für die Eröffnung der Konferenz der Regierungsbevoll-\nplénipotentiaires. Le Secrétaire général transmet une     mächtigten festgelegten Zeitpunkt eingehen. Der Gene-\ntelle proposition à tous les Etats Membres aussitôt que   ralsekretär übermittelt einen solchen Vorschlag allen\npossible et au plus tard six mois avant cette dernière    Mitgliedstaaten so bald wie möglich, jedoch spätestens\ndate.                                                     sechs Monate vor dem letztgenannten Zeitpunkt.\n225      2. Toute proposition de modification d’un amende-         2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- 225\nPP-98 ment proposé conformément au numéro 224 ci-dessus         mer 224 eingereichten Änderungsvorschlags kann PP-98\npeut, cependant, être soumise à tout moment par un        jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von seiner\nEtat Membre ou par sa délégation à la Conférence de       Delegation bei der Konferenz der Regierungsbevoll-\nplénipotentiaires.                                        mächtigten eingereicht werden.\n226      3. Le quorum requis à toute séance plénière de la         3. In einer Plenarsitzung der Konferenz der Regie- 226\nConférence de plénipotentiaires pour l’examen de toute    rungsbevollmächtigten ist die Beschlussfähigkeit für die\nproposition pour amender la présente Constitution ou      Prüfung eines Änderungsvorschlags zu dieser Konstitu-\nde toute modification d’une telle proposition est consti- tion oder einer Änderung eines solchen Änderungs-\ntué par plus de la moitié des délégations accréditées à   vorschlags erst dann erreicht, wenn mehr als die Hälfte\nla Conférence de plénipotentiaires.                       der bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nakkreditierten Delegationen anwesend sind.\n227      4. Pour être adoptée, toute proposition de modi-          4. Damit ein Vorschlag zur Änderung eines Ände- 227\nfication d’un amendement proposé, de même que la          rungsvorschlags sowie der Änderungsvorschlag als\nproposition d’amendement dans son intégralité, modi-      Ganzes, ob er nun geändert worden ist oder nicht,\nfiée ou non, doit être approuvée, à une séance plénière,  angenommen wird, muss er in einer Plenarsitzung\npar au moins les deux tiers des délégations accréditées   von mindestens zwei Dritteln der bei der Konferenz\nà la Conférence de plénipotentiaires et ayant le droit de der Regierungsbevollmächtigten akkreditierten stimm-\nvote.                                                     berechtigten Delegationen genehmigt werden.\n228      5. Les dispositions générales concernant les con-         5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen dieses 228\nPP-98 férences et le Règlement intérieur des conférences et     Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes bestimmt PP-98\nautres réunions s’appliquent, à moins que les para-       ist, gelten die allgemeinen Bestimmungen über Kon-\ngraphes précédents du présent article, qui prévalent,     ferenzen und die Geschäftsordnung der Konferenzen\nn’en disposent autrement.                                 und der anderen Tagungen.\n229      6. Tous les amendements à la présente Constitution        6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbevoll- 229\nPP-98 adoptés par une Conférence de plénipotentiaires           mächtigten angenommenen Änderungen dieser Konsti- PP-98\nentrent en vigueur à une date fixée par la Conférence,    tution treten insgesamt und in Form einer einzigen\ndans leur totalité et sous la forme d’un instrument       Änderungsurkunde zu einem von der Konferenz fest-\nd’amendement unique, entre les Etats Membres qui          gelegten Zeitpunkt zwischen den Mitgliedstaaten in\nauront déposé avant cette date leur instrument de         Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt ihre Ratifikations-,\nratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion  Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\nà la présente Constitution et à l’instrument d’amen-      dieser Konstitution und zur Änderungsurkunde hinter-\ndement. La ratification, l’acceptation, l’approbation ou  legt haben. Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-\nl’adhésion à une partie seulement de cet instrument       nehmigung oder der Beitritt zu nur einem Teil dieser\nd’amendement est exclue.                                  Änderungsurkunde ist ausgeschlossen.\n230      7. Le Secrétaire général notifie à tous les Etats         7. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitglied- 230\nPP-98 Membres le dépôt de chaque instrument de ratification,    staaten die Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, PP-98\nd’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.               Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.\n231      8. Après l’entrée en vigueur de tout instrument           8. Nach dem Inkrafttreten einer solchen Änderungs- 231\nd’amendement, la ratification, l’acceptation, l’approba-  urkunde gilt die Ratifikation, die Annahme, die Geneh-\ntion ou l’adhésion conformément aux articles 52 et 53     migung oder der Beitritt nach den Artikeln 52 und 53\nde la présente Constitution s’applique à la Constitution  dieser Konstitution für die geänderte Konstitution.\namendée.\n232      9. Après l’entrée en vigueur d’un tel instrument          9. Der Generalsekretär lässt eine solche Änderungs- 232\nd’amendement, le Secrétaire général l’enregistre auprès   urkunde nach ihrem Inkrafttreten beim Sekretariat der\ndu Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies,       Organisation der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                                             1157\nconformément aux dispositions de l’article 102 de                             Charta der Vereinten Nationen registrieren. Nummer 241\nla Charte des Nations Unies. Le numéro 241 de la                              dieser Konstitution gilt auch für jede Änderungsurkunde.\nprésente Constitution s’applique également à tout\ninstrument d’amendement.\nArticle 56                                                                     Artikel 56\nRèglement des différends                                                       Beilegung von Streitfällen\n233      1. Les Etats Membres peuvent régler leurs différends                          1. Die Mitgliedstaaten können ihre Streitfälle über 233\nPP-98 sur les questions relatives à l’interprétation ou à l’appli-                  Fragen der Auslegung oder der Anwendung dieser Kon- PP-98\ncation de la présente Constitution, de la Convention ou                       stitution, der Konvention oder der Vollzugsordnungen\ndes Règlements administratifs, par la négociation, par la                     auf dem Verhandlungsweg, auf diplomatischem Wege\nvoie diplomatique, ou suivant les procédures établies                         oder nach den Verfahren beilegen, die in den zwischen\npar les traités bilatéraux ou multilatéraux conclus entre                     ihnen zur Beilegung internationaler Streitfälle geschlos-\neux pour le règlement des différends internationaux, ou                       senen zwei- oder mehrseitigen Verträgen festgelegt\npar toute autre méthode dont ils pourraient décider d’un                      sind, oder nach jedem anderen von ihnen vereinbarten\ncommun accord.                                                                Verfahren.\n234      2. Au cas où aucun de ces moyens de règlement ne                              2. Wird von keiner dieser Möglichkeiten zur Bei- 234\nPP-98 serait adopté, tout Etat Membre partie à un différend                         legung der Streitfälle Gebrauch gemacht, so kann PP-98\npeut avoir recours à l’arbitrage, conformément à la                           jeder Mitgliedstaat, der in einem Streitfall Partei ist,\nprocédure définie dans la Convention.                                         ein Schiedsgericht nach dem in der Konvention fest-\ngelegten Verfahren anrufen.\n235      3. Le Protocole facultatif concernant le règlement                            3. Das fakultative Protokoll über die obligatorische 235\nPP-98 obligatoire des différends relatifs à la présente Constitu-                   Beilegung von Streitfällen, die diese Konstitution, die PP-98\ntion, à la Convention et aux Règlements administratifs                        Konvention und die Vollzugsordnungen betreffen, gilt\nest applicable entre les Etats Membres parties à ce                           zwischen den Mitgliedstaaten, die Partei des Protokolls\nProtocole.                                                                    sind.\nArticle 57                                                                     Artikel 57\nDénonciation de la présente Constitution                                              Kündigung dieser Konstitution\net de la Convention                                                            und der Konvention\n236      1. Tout Etat Membre qui a ratifié, accepté ou                                 1. Jeder Mitgliedstaat, der diese Konstitution und 236\nPP-98 approuvé la présente Constitution et la Convention ou                         die Konvention ratifiziert, angenommen oder genehmigt PP-98\ny a adhéré a le droit de les dénoncer. En pareil cas, la                      hat oder ihnen beigetreten ist, hat das Recht, sie zu kün-\nprésente Constitution et la Convention sont dénoncées                         digen. In einem solchen Fall werden diese Konstitution\nsimultanément sous la forme d’un instrument unique,                           und die Konvention gleichzeitig in Form einer einzigen\npar une notification adressée au Secrétaire général. Dès                      Urkunde durch eine an den Generalsekretär zu rich-\nréception de cette notification, le Secrétaire général en                     tende Notifikation gekündigt. Sobald diese Notifikation\navise les autres Etats Membres.                                               beim Generalsekretär eingeht, unterrichtet dieser die\nanderen Mitgliedstaaten darüber.\n237      2. Une telle dénonciation produit son effet à l’expira-                       2. Eine solche Kündigung wird nach Ablauf eines 237\ntion d’une période d’une année à partir de la date à                          Jahres wirksam, vom Zeitpunkt des Eingangs der Notifi-\nlaquelle le Secrétaire général en a reçu notification.                        kation beim Generalsekretär an gerechnet.\nArticle 58                                                                     Artikel 58\nEntrée en vigueur et questions connexes                                     Inkrafttreten und damit verbundene Fragen\n238      1. La présente Constitution et la Convention entre-                           1. Diese Konstitution und die Konvention treten am 238\nront en vigueur le 1er juillet 1994 entre les Membres                         1. Juli 1994 zwischen den Mitgliedern in Kraft, die bis\nqui auront déposé avant cette date leur instrument                            zu diesem Tag ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nde ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’ad-                        gungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben.*)\nhésion.*)\n239      2. A la date d’entrée en vigueur spécifiée au                                 2. Zu dem in Nummer 238 bezeichneten Zeitpunkt 239\nnuméro 238 ci-dessus, la présente Constitution et la                          des Inkrafttretens heben diese Konstitution und die\nConvention abrogeront et remplaceront, entre les                              Konvention den Internationalen Fernmeldevertrag\nparties, la Convention internationale des télécommu-                          (Nairobi 1982) in den Beziehungen zwischen den Ver-\nnications de Nairobi (1982).                                                  tragsparteien auf und treten an seine Stelle.\n240      3. Conformément aux dispositions de l’article 102                             3. Nach Artikel 102 der Charta der Vereinten 240\nde la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général                         Nationen lässt der Generalsekretär der Union diese\nde l’Union enregistrera la présente Constitution et la                        Konstitution und die Konvention beim Sekretariat der\nConvention auprès du Secrétariat de l’Organisation des                        Organisation der Vereinten Nationen registrieren.\nNations Unies.\n*) Note du Secrétariat général: Les amendements à la Constitution et à la     *) Anmerkung des Generalsekretariats: Die von der Konferenz der\nConvention adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto,             Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und von der Konferenz der\n1994) et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)           Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenommenen\nsont entrés en vigueur le 1er janvier 1996 et le 1er janvier 2000, respec-    Änderungen der Konstitution und der Konvention sind am 1. Januar\ntivement, entre les Etats Membres alors parties à la Constitution et          1996 beziehungsweise am 1. Januar 2000 zwischen den Mitglied-\nà la Convention de l’Union internationale des télécommunications et           staaten in Kraft getreten, die zu dem jeweiligen Zeitpunkt Vertragspartei\nayant déposé avant ces deux dates leurs instruments de ratification,          der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-\nd’acceptation ou d’approbation des instruments d’amendement, ou               union waren und bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt ihre Ratifikations-,\nd’adhésion à ceux-ci.                                                         Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden zu den Änderungs-\nurkunden hinterlegt hatten.","1158       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n241      4. L’original de la présente Constitution et de la    4. Diese Konstitution und die Konvention, die in 241\nPP-98 Convention établi dans les langues anglaise, arabe,    arabischer, chinesischer, englischer, französischer, PP-98\nchinoise, espagnole, française et russe restera déposé russischer und spanischer Sprache abgefasst sind,\ndans les archives de l’Union. Le Secrétaire général    werden in einer Urschrift im Archiv der Union hinterlegt\nenverra, dans les langues demandées, une copie certi-  und verwahrt. Der Generalsekretär übermittelt jedem\nfiée conforme à chacun des Etats Membres signataires.  Unterzeichnermitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift in\nden verlangten Sprachen.\n242      5. En cas de divergence entre les textes de la        5. Weicht der Wortlaut dieser Konstitution und der 242\nprésente Constitution et de la Convention dans les     Konvention in den verschiedenen Sprachen vonein-\ndifférentes langues, le texte français fait foi.       ander ab, so ist der französische Wortlaut maßgebend.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                           1159\nAnnexe                                                      Anlage\nDéfinition                                                  Definition\nde certains termes employés dans la                              einiger in dieser Konstitution,\nprésente Constitution, dans la Convention                      in der Konvention und in den Vollzugs-\net dans les Règlements administratifs                  ordnungen der Internationalen Fernmeldeunion\nde l’Union internationale des télécommunications                               verwendeter Begriffe\n1001     Aux fins des instruments de l’Union susmentionnés,           Für die Zwecke der oben genannten Grundsatz- 1001\nles termes suivants ont le sens donné par les définitions    dokumente der Union haben die folgenden Begriffe die\nqui les accompagnent.                                        ihnen nachstehend beigegebene Bedeutung.\n1001A Etat Membre:                                                 Mitgliedstaat:                                           1001A\nPP-98    Etat qui est considéré comme étant un Membre                 Staat, der in Anwendung des Artikels 2 dieser Konsti- PP-98\nde l’Union internationale des télécommunications en          tution als Mitglied der Internationalen Fernmeldeunion\napplication des dispositions de l’article 2 de la présente   gilt.\nConstitution.\n1001B Membre de Secteur:                                           Sektormitglied:                                          1001B\nPP-98    Entité ou organisation admise, conformément aux              Rechtsträger oder Organisation, der bzw. die nach PP-98\ndispositions de l’article 19 de la Convention, à participer  Artikel 19 der Konvention zur Teilnahme an den Arbeiten\naux activités d’un Secteur.                                  eines Sektors zugelassen ist.\n1002  Administration:                                              Verwaltung:                                              1002\nTout service ou département gouvernemental                   Jede staatliche Dienststelle, die für die Maßnahmen\nresponsable des mesures à prendre pour exécuter les          zur Erfüllung der Verpflichtungen aus der Konstitution\nobligations de la Constitution de l’Union internationale     der Internationalen Fernmeldeunion, der Konvention der\ndes télécommunications, de la Convention de l’Union          Internationalen Fernmeldeunion und den Vollzugsord-\ninternationale des télécommunications et des Règle-          nungen verantwortlich ist.\nments administratifs.\n1003  Brouillage préjudiciable:                                    Schädliche Störung:                                      1003\nBrouillage qui compromet le fonctionnement d’un              Störung, welche die Abwicklung des Verkehrs bei\nservice de radionavigation ou d’autres services de sécu-     einem Navigationsfunkdienst oder bei anderen Sicher-\nrité ou qui dégrade sérieusement, interrompt de façon        heitsfunkdiensten gefährdet oder den Verkehr bei einem\nrépétée ou empêche le fonctionnement d’un service de         Funkdienst, der in Übereinstimmung mit der Vollzugs-\nradiocommunication utilisé conformément au Règle-            ordnung für den Funkdienst wahrgenommen wird,\nment des radiocommunications.                                ernstlich beeinträchtigt, ihn behindert oder wiederholt\nunterbricht.\n1004  Correspondance publique:                                     Öffentlicher Nachrichtenaustausch:                       1004\nToute télécommunication que les bureaux et stations,         Jeder Fernmeldeverkehr, den die Ämter und Dienst-\npar le fait de leur mise à la disposition du public, doivent stellen aufgrund der Tatsache, dass sie der Öffentlich-\naccepter aux fins de transmission.                           keit zur Verfügung stehen, zur Übermittlung annehmen\nmüssen.\n1005  Délégation:                                                  Delegation:                                              1005\nPP-98    Ensemble des délégués et, éventuellement, des                Gesamtheit der Delegierten und gegebenenfalls der PP-98\nreprésentants, conseillers, attachés ou interprètes          Vertreter, Berater, Beigeordneten oder Dolmetscher, die\nenvoyés par un même Etat Membre.                             von einem Mitgliedstaat entsandt werden.\nChaque Etat Membre est libre de composer sa                  Jeder Mitgliedstaat kann seine Delegation nach\ndélégation à sa convenance. En particulier, il peut y        Belieben zusammenstellen. Insbesondere kann er in\ninclure, entre autres, en qualité de délégués, de            diese u.a. solche Personen als Delegierte, Berater oder\nconseillers ou d’attachés, des personnes appartenant         Beigeordnete aufnehmen, die einem Rechtsträger oder\nà toute entité ou organisation agréée conformément           einer Organisation angehören, der bzw. die nach den\naux dispositions pertinentes de la Convention.               einschlägigen Bestimmungen der Konvention zugelas-\nsen ist.\n1006  Délégué:                                                     Delegierter:                                             1006\nPP-98    Personne envoyée par le gouvernement d’un Etat               Eine Person, die von der Regierung eines Mitglied- PP-98\nMembre à une Conférence de plénipotentiaires, ou per-        staates zu einer Konferenz der Regierungsbevoll-\nsonne représentant le gouvernement ou l’administration       mächtigten entsandt wird, oder eine Person, welche die\nd’un Etat Membre à une autre conférence ou à une             Regierung oder die Verwaltung eines Mitgliedstaates\nréunion de l’Union.                                          auf einer anderen Konferenz oder bei einer Tagung der\nUnion vertritt.","1160        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n1007  Exploitation:                                                Betriebsunternehmen*):                                             1007\nTout particulier, société, entreprise ou toute insti-         Jede Privatperson, jede Gesellschaft, jedes Unter-\ntution gouvernementale qui exploite une installation         nehmen oder jede staatliche Einrichtung, die bzw. das\nde télécommunication destinée à assurer un service           eine Fernmeldeanlage betreibt, welche für die Wahr-\nde télécommunication international ou susceptible de         nehmung eines internationalen Fernmeldedienstes\ncauser des brouillages préjudiciables à un tel service.      bestimmt ist oder bei einem solchen Dienst schädliche\nStörungen verursachen kann.\n1008  Exploitation reconnue:                                       Anerkanntes Betriebsunternehmen**):                                1008\nPP-98                                                                                                                                 PP-98\nToute exploitation répondant à la définition ci-dessus,       Jedes Betriebsunternehmen im Sinne der vorgenann-\nqui exploite un service de correspondance publique ou        ten Begriffsbestimmung, das einen Dienst des öffent-\nde radiodiffusion et à laquelle les obligations prévues à    lichen Nachrichtenaustauschs oder einen Rundfunk-\nl’article 6 de la présente Constitution sont imposées par    dienst wahrnimmt und dem die in Artikel 6 dieser\nl’Etat Membre sur le territoire duquel est installé le siège Konstitution vorgesehenen Verpflichtungen auferlegt\nsocial de cette exploitation ou par l’Etat Membre qui        sind, und zwar entweder von dem Mitgliedstaat, in\na autorisé cette exploitation à établir et à exploiter un    dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz dieses Betriebs-\nservice de télécommunication sur son territoire.             unternehmens befindet, oder von dem Mitgliedstaat, der\ndieses Betriebsunternehmen ermächtigt hat, in seinem\nHoheitsgebiet einen Fernmeldedienst einzurichten und\nwahrzunehmen.\n1009  Radiocommunication:                                          Funkverkehr:                                                       1009\nTélécommunication par ondes radioélectriques.                 Fernmeldeverkehr mit Hilfe von Funkwellen.\n1010  Service de radiodiffusion:                                   Rundfunkdienst:                                                    1010\nService de radiocommunication dont les émissions              Funkdienst, dessen Aussendungen zum unmittel-\nsont destinées à être reçues directement par le public       baren Empfang durch die Allgemeinheit bestimmt\nen général. Ce service peut comprendre des émissions         sind. Dieser Funkdienst kann Tonsendungen, Fern-\nsonores, des émissions de télévision ou d’autres genres      sehsendungen oder andere Arten von Sendungen\nd’émission.                                                  umfassen.\n1011  Service international de télécommunication:                  Internationaler Fernmeldedienst:                                   1011\nPrestation de télécommunication entre bureaux ou              Fernmeldedienstleistung zwischen Ämtern oder\nstations de télécommunication de toute nature, situés        Stellen jeder Art, die sich in verschiedenen Ländern\ndans des pays différents ou appartenant à des pays           befinden oder verschiedenen Ländern angehören.\ndifférents.\n1012  Télécommunication:                                           Fernmeldeverkehr:                                                  1012\nToute transmission, émission ou réception de signes,          Jede Übermittlung, jede Aussendung oder jeder\nde signaux, d’écrits, d’images, de sons ou de ren-           Empfang von Zeichen, Signalen, Schriftzeichen, Bildern,\nseignements de toute nature, par fil, radioélectricité,      Lauten oder Nachrichten jeder Art über Draht, Funk,\noptique ou autres systèmes électromagnétiques.               optische oder andere elektromagnetische Systeme.\n1013  Télégramme:                                                  Telegramm:                                                         1013\nEcrit destiné à être transmis par télégraphie en vue de       Durch Telegrafie zu übermittelndes Schriftstück, das\nsa remise au destinataire. Ce terme comprend aussi le        dem Empfänger zugestellt werden soll. Dieser Begriff\nradiotélégramme, sauf spécification contraire.               schließt auch das Funktelegramm ein, wenn nichts\nGegenteiliges bestimmt ist.\n1014  Télécommunications d’Etat:                                   Staatsfernmeldeverbindung:                                         1014\nTélécommunications émanant de:                                Fernmeldeverbindung, die ausgeht von\n– chef d’Etat;                                               – einem Staatsoberhaupt;\n– chef de gouvernement ou membres d’un gouverne-             – einem Regierungschef oder Regierungsmitgliedern;\nment;\n– commandant en chef des forces militaires, terrestres,      – einem Oberkommandierenden von Land-, See- oder\nnavales ou aériennes;                                         Luftstreitkräften;\n– agents diplomatiques ou consulaires;                       – einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter;\n– Secrétaire général de l’Organisation des Nations           – dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten\nUnies; chefs des organes principaux des Nations               Nationen und den Chefs ihrer Hauptorgane;\nUnies;\n– Cour internationale de Justice,                            – dem Internationalen Gerichtshof;\nou réponses aux télécommunications d’Etat men-               oder eine Antwort auf die oben genannte Staatsfern-\ntionnées ci-dessus.                                          meldeverbindung.\n1015  Télégrammes privés:                                          Privattelegramme:                                                  1015\nTélégrammes autres que les télégrammes d’Etat                 Telegramme, die weder Staats- noch Diensttele-\nou de service.                                               gramme sind.\n**) Anmerkung d. Hrsg.: In Deutschland „Betriebsgesellschaft“.\n**) Anmerkung d. Hrsg.: In Deutschland „anerkannte Betriebsgesell-\nschaft“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                       1161\n1016 Télégraphie:                                            Telegrafie:                                                1016\nForme de télécommunication dans laquelle les infor-     Form des Fernmeldeverkehrs, bei der die übermit-\nmations transmises sont destinées à être enregistrées à telten Nachrichten bei ihrer Ankunft als grafisches\nl’arrivée sous forme d’un document graphique; ces       Dokument wiedergegeben werden; diese Nachrichten\ninformations peuvent dans certains cas être présentées  können auch in anderer Form wiedergegeben oder zur\nsous une autre forme ou enregistrées pour un usage      weiteren Benutzung gespeichert werden.\nultérieur.\nN o t e : Un document graphique est un support d’infor- A n m e r k u n g : Ein grafisches Dokument ist ein Träger\nmation sur lequel est enregistré de façon permanente    von Informationen, auf dem ein geschriebener oder\nun texte écrit ou imprimé ou une image fixe, et qui est gedruckter Text oder ein feststehendes Bild dauerhaft\nsusceptible d’être classé et consulté.                  aufgezeichnet ist; es kann eingeordnet und eingesehen\nwerden.\n1017 Téléphonie:                                             Telefonie:                                                 1017\nForme de télécommunication essentiellement des-         Form des Fernmeldeverkehrs, die im Wesentlichen\ntinée à l’échange d’informations sous la forme de       für den Austausch von Nachrichten mittels Sprache\nparole.                                                 bestimmt ist.","1162        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nKonvention\nder Internationalen Fernmeldeunion*)\nConvention\nde l’Union internationale des télécommunications*)\n(Übersetzung)\nChapitre I                                                                   Kapitel I\nFonctionnement de l’Union                                                       Arbeitsweise der Union\nSection 1                                                                  Abschnitt 1\nArticle 1                                                                   Artikel 1\nLa Conférence de plénipotentiaires                                      Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\n1        1. (1) La Conférence de plénipotentiaires se réunit                          1. (1) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 1\nconformément aux dispositions pertinentes de l’article 8                     ten tritt nach den einschlägigen Bestimmungen des\nde la Constitution de l’Union internationale des télé-                       Artikels 8 der Konstitution der Internationalen Fern-\ncommunications (ci-après désignée «la Constitution»).                        meldeunion (nachstehend „die Konstitution“ genannt)\nzusammen.\n2        1. (2) Si cela est pratiquement possible, le lieu                            1. (2) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt 2\nPP-98 précis et les dates exactes d’une Conférence de pléni-                       einer Konferenz der Regierungsbevollmächtigten wer- PP-98\npotentiaires sont fixés par la Conférence de pléni-                          den, wenn irgend möglich, von der vorhergehenden\npotentiaires précédente; dans le cas contraire, ce lieu et                   Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgelegt;\nces dates sont déterminés par le Conseil avec l’accord                       geschieht dies nicht, so bestimmt der Rat mit Zu-\nde la majorité des Etats Membres.                                            stimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten Ort und\nZeitpunkt der nächsten Konferenz der Regierungs-\nbevollmächtigten.\n3        2. (1) Le lieu précis et les dates exactes de la                             2. (1) Eine Änderung des präzisen Ortes und des 3\nprochaine Conférence de plénipotentiaires, ou l’un des                       genauen Zeitpunkts der nächsten Konferenz der Re-\ndeux seulement, peuvent être changés:                                        gierungsbevollmächtigten ist möglich\n4     a) à la demande d’au moins un quart des Etats                                a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 4\nPP-98      Membres, adressée individuellement au Secrétaire                             gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98\ngénéral;                                                                     Generalsekretär zu richten;\n5     b) sur proposition du Conseil.                                               b) auf Vorschlag des Rates.                                             5\n6        2. (2) Ces changements exigent l’accord de la                                2. (2) Für diese Änderungen ist die Zustimmung der 6\nPP-98 majorité des Etats Membres.                                                  Mehrheit der Mitgliedstaaten erforderlich.                              PP-98\nArticle 2                                                                   Artikel 2\nElections et questions connexes                                           Wahlen und damit verbundene Fragen\nLe Conseil                                                                   Rat\n7        1. Sauf en cas de vacance se produisant dans les                             1. Mit Ausnahme der Fälle, in denen Sitze unter den 7\nPP-98 conditions spécifiées aux numéros 10 à 12 ci-dessous,                        in den Nummern 10 bis 12 aufgeführten Bedingungen PP-98\nles Etats Membres élus au Conseil remplissent leur                           frei werden, üben die in den Rat gewählten Mitglied-\nmandat jusqu’à la date à laquelle un nouveau Conseil                         staaten ihr Amt bis zu dem Zeitpunkt aus, zu dem ein\nest élu. Ils sont rééligibles.                                               neuer Rat gewählt wird. Sie können wieder gewählt\nwerden.\n8        2. (1) Si, entre deux Conférences de plénipoten-                             2. (1) Wird zwischen zwei Konferenzen der Regie- 8\nPP-98 tiaires, une vacance se produit au sein du Conseil, le                       rungsbevollmächtigten ein Sitz im Rat frei, so fällt dieser PP-98\nsiège revient de droit à l’Etat Membre qui a obtenu, lors                    Sitz von Rechts wegen dem Mitgliedstaat zu, der bei\ndu dernier scrutin, le plus grand nombre de suffrages                        der letzten Wahl unter denjenigen Mitgliedstaaten, die\nparmi les Etats Membres qui font partie de la même                           derselben Region angehören wie der ausgeschiedene\nrégion et dont la candidature n’a pas été retenue.                           Mitgliedstaat und deren Kandidatur nicht berücksichtigt\nworden ist, die meisten Stimmen erhalten hat.\n*) Note du Secrétariat général: Conformément à la Résolution 70              *) Anmerkung des Generalsekretariats: Nach Entschließung 70 (Minnea-\n(Minneapolis, 1998) relative à l’intégration du principe de l’égalité des    polis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips der Gleichbehand-\nsexes dans les travaux de l’UIT, les textes de la Convention doivent être    lung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind die Texte\nconsidérés comme rédigés dans un langage neutre.                             der Konvention als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst\nzu betrachten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                               1163\n9        2. (2) Quand, pour une raison quelconque, un siège                    2. (2) Kann ein freier Sitz aus irgendeinem Grund 9\nPP-98 vacant ne peut être pourvu en respectant la procédure                nicht nach dem in Nummer 8 beschriebenen Verfahren PP-98\nindiquée au numéro 8 ci-dessus, le président du Conseil              besetzt werden, so fordert der Vorsitzende des Rates\ninvite les autres Etats Membres de la région à poser leur            die übrigen Mitgliedstaaten der Region auf, sich binnen\ncandidature dans le délai d’un mois à compter de la                  eines Monats, vom Zeitpunkt der Aufforderung an\ndate d’appel à candidature. A la fin de cette période, le            gerechnet, zu bewerben. Am Ende dieses Zeitraums\nprésident du Conseil invite les Etats Membres à élire le             fordert der Vorsitzende des Rates die Mitgliedstaaten\nnouvel Etat Membre du Conseil. L’élection a lieu à bulle-            auf, den neuen Mitgliedstaat des Rates zu wählen. Die\ntin secret par correspondance. La même majorité que                  Wahl erfolgt geheim und auf schriftlichem Wege. Es ist\ncelle indiquée ci-dessus est requise. Le nouvel Etat                 die gleiche Mehrheit wie oben angegeben erforderlich.\nMembre du Conseil conserve son poste jusqu’à l’élec-                 Der neue Mitgliedstaat des Rates bleibt bis zur Wahl des\ntion du nouveau Conseil par la Conférence de plénipo-                neuen Rates durch die nächste zuständige Konferenz\ntentiaires compétente suivante.                                      der Regierungsbevollmächtigten im Amt.\n10       3. Un siège au Conseil est considéré comme vacant:                    3. Ein Sitz im Rat gilt als frei,                                 10\n11    a) lorsqu’un Membre du Conseil*) ne s’est pas fait                   a) wenn ein Mitglied des Rates*) zu zwei aufeinander 11\nreprésenter à deux sessions ordinaires consécutives                   folgenden ordentlichen Tagungen des Rates keinen\ndu Conseil;                                                           Vertreter entsandt hat;\n12    b) lorsqu’un Etat Membre se démet de ses fonctions                   b) wenn ein Mitgliedstaat sein Amt als Mitgliedstaat 12\nPP-98     d’Etat Membre du Conseil.                                             des Rates niederlegt.                                            PP-98\nFonctionnaires élus                                                  Gewählte Beamte\n13       1. Le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général                  1. Der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär und 13\net les directeurs des Bureaux prennent leurs fonctions               die Direktoren der Büros treten ihr Amt zu dem Zeit-\nà la date fixée par la Conférence de plénipotentiaires               punkt an, den die Konferenz der Regierungsbevoll-\nau moment de leur élection. Ils restent normalement                  mächtigten bei ihrer Wahl festsetzt. Sie bleiben in der\nen fonction jusqu’à la date fixée par la Conférence de               Regel bis zu dem Zeitpunkt im Amt, den die nächste\nplénipotentiaires suivante et ne sont rééligibles qu’une             Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festsetzt;\nfois.                                                                sie können nur einmal wieder gewählt werden.\n14       2. Si l’emploi de Secrétaire général devient vacant, le               2. Wenn die Stelle des Generalsekretärs frei wird, 14\nVice-Secrétaire général succède au Secrétaire général                tritt der Vizegeneralsekretär als Nachfolger das Amt\ndans son emploi, qu’il conserve jusqu’à la date fixée                des Generalsekretärs an, das er bis zu dem Zeitpunkt\npar la Conférence de plénipotentiaires au cours de                   innehat, den die Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nsa réunion suivante. Lorsque, dans ces conditions, le                tigten bei ihrer nächsten Tagung festsetzt. Wenn der\nVice-Secrétaire général succède au Secrétaire général                Vizegeneralsekretär das Amt des Generalsekretärs\ndans son emploi, le poste de Vice-Secrétaire général                 unter diesen Voraussetzungen als Nachfolger antritt,\nest considéré comme étant devenu vacant à la même                    gilt die Stelle des Vizegeneralsekretärs von diesem\ndate et les dispositions du numéro 15 ci-dessous                     Zeitpunkt an als unbesetzt, wobei Nummer 15 zur\ns’appliquent.                                                        Anwendung kommt.\n15       3. Si l’emploi de Vice-Secrétaire général devient                     3. Wenn die Stelle des Vizegeneralsekretärs mehr als 15\nvacant à une date antérieure de plus de 180 jours à celle            180 Tage vor dem Zeitpunkt frei wird, der für den Beginn\nqui a été fixée pour le commencement de la prochaine                 der nächsten Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nConférence de plénipotentiaires, le Conseil nomme                    tigten festgesetzt worden ist, ernennt der Rat für die\nun successeur pour la durée du mandat restant à                      verbleibende Amtszeit einen Nachfolger.\ncourir.\n16       4. Si les emplois de Secrétaire général et de Vice-                   4. Werden die Stelle des Generalsekretärs und die 16\nSecrétaire général deviennent vacants simultanément,                 des Vizegeneralsekretärs gleichzeitig frei, so übernimmt\nle directeur qui a été le plus longtemps en service                  der dienstälteste Direktor das Amt des Generalsekretärs\nexerce les fonctions de Secrétaire général pendant                   für die Dauer von höchstens 90 Tagen. Der Rat ernennt\nune durée ne dépassant pas 90 jours. Le Conseil                      einen Generalsekretär und, wenn beide Stellen mehr als\nnomme un Secrétaire général et, si les emplois sont                  180 Tage vor dem Zeitpunkt frei geworden sind, der für\ndevenus vacants à une date antérieure de plus de                     den Beginn der nächsten Konferenz der Regierungs-\n180 jours à celle qui a été fixée pour le commence-                  bevollmächtigten festgesetzt worden ist, auch einen\nment de la prochaine Conférence de plénipotentiaires,                Vizegeneralsekretär. Ein so vom Rat ernannter Beamter\nil nomme également un Vice-Secrétaire général. Un                    bleibt bis zum Ende der Amtszeit seines Vorgängers im\nfonctionnaire ainsi nommé par le Conseil reste en                    Amt.\nservice pour la durée restant à courir du mandat de son\nprédécesseur.\n17       5. Si le poste d’un directeur se trouve inopiné-                      5. Wird die Stelle eines Direktors wider Erwarten 17\nment vacant, le Secrétaire général prend les mesures                 frei, so trifft der Generalsekretär die erforderlichen Maß-\nnécessaires pour que les fonctions du directeur                      nahmen, damit die Aufgaben des Direktors wahrgenom-\nsoient assurées en attendant que le Conseil désigne un               men werden, bis der Rat während seiner nächsten\nnouveau directeur à sa prochaine session ordinaire                   ordentlichen Tagung nach dem Zeitpunkt, zu dem die\ntenue après la date à laquelle la vacance s’est produite.            Stelle frei geworden ist, einen neuen Direktor ernennt.\nUn directeur ainsi nommé reste en fonction jusqu’à                   Ein so ernannter Direktor bleibt bis zu dem von der\nla date fixée par la Conférence de plénipotentiaires                 nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nsuivante.                                                            festgesetzten Zeitpunkt im Amt.\n*) Note du Secrétariat général: Pour «Membre du Conseil», lire «Etat *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglied des Rates“ muss\nMembre du Conseil».                                                   es „Mitgliedstaat des Rates“ heißen.","1164        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n18        6. Le Conseil procède à la désignation d’un titulaire                    6. Der Rat besetzt unter den in den einschlägigen 18\nau poste devenu vacant de Secrétaire général ou de                       Bestimmungen dieses Artikels dargelegten Umständen\nVice-Secrétaire général, sous réserve des dispositions                   die frei gewordene Stelle des Generalsekretärs oder die\npertinentes énoncées à l’article 27 de la Constitution,                  des Vizegeneralsekretärs, vorbehaltlich der einschlä-\ndans la situation visée aux dispositions pertinentes du                  gigen Bestimmungen des Artikels 27 der Konstitution,\nprésent article et cela au cours d’une de ses sessions                   und zwar während einer seiner ordentlichen Tagungen,\nordinaires si la vacance s’est produite dans les 90 jours                wenn die Stelle in den letzten 90 Tagen vor dieser\nqui précèdent cette session, ou bien au cours d’une                      Tagung frei geworden ist, oder während einer Tagung,\nsession convoquée par son président dans les périodes                    die sein Vorsitzender innerhalb der in diesen Bestim-\nprévues dans ces dispositions.                                           mungen genannten Zeiträume einberufen hat.\n19        7. La période de service d’un fonctionnaire qui a été                    7. Die Amtszeit eines Beamten, der unter den in den 19\nnommé à un poste de fonctionnaire élu conformément                       Nummern 14 bis 18 genannten Bedingungen in das Amt\naux conditions prescrites aux numéros 14 à 18 ci-                        eines gewählten Beamten ernannt wurde, stellt keinen\ndessus n’empêche pas ledit fonctionnaire de faire acte                   Hinderungsgrund für diesen Beamten dar, bei der Wahl\nde candidature à l’élection ou à la réélection à ce poste.               oder der Wiederwahl für dieses Amt zu kandidieren.\nMembres du Comité du Règlement des radio-                                Mitglieder des Funkregulierungsausschusses\ncommunications\n20        1. Les membres du Comité du Règlement des radio-                         1. Die Mitglieder des Funkregulierungsausschusses 20\ncommunications prennent leurs fonctions aux dates                        treten ihr Amt zu den Zeitpunkten an, welche die Kon-\nfixées par la Conférence de plénipotentiaires au                         ferenz der Regierungsbevollmächtigten bei ihrer Wahl\nmoment de leur élection. Ils restent en fonction                         festsetzt. Sie bleiben bis zu den Zeitpunkten im Amt,\njusqu’aux dates fixées par la Conférence de pléni-                       welche die nächste Konferenz der Regierungsbevoll-\npotentiaires suivante, et ne sont rééligibles qu’une fois.               mächtigten festsetzt; sie können nur einmal wieder-\ngewählt werden.\n21        2. Si, dans l’intervalle qui sépare deux Conférences                     2. Wenn in der Zeit zwischen zwei Konferenzen der 21\nde plénipotentiaires, un membre du Comité démission-                     Regierungsbevollmächtigten ein Mitglied des Aus-\nne ou vient à être empêché d’exercer ses fonctions, le                   schusses sein Amt niederlegt oder nicht mehr in der\nSecrétaire général, après consultation du directeur du                   Lage ist, seine Aufgaben wahrzunehmen, fordert der\nBureau des radiocommunications, invite les Membres                       Generalsekretär nach Beratung mit dem Direktor des\nde l’Union*) qui font partie de la région intéressée à                   Büros für das Funkwesen die zu der betreffenden\nproposer des candidats pour l’élection d’un remplaçant                   Region gehörenden Mitglieder der Union*) auf, Kandi-\npar le Conseil lors de sa session suivante. Cependant, si                daten für die Wahl eines Nachfolgers vorzuschlagen, die\nla vacance se produit plus de 90 jours avant une session                 der Rat während seiner nächsten Tagung vornimmt.\ndu Conseil ou après la session du Conseil qui précède la                 Wird jedoch die Stelle mehr als 90 Tage vor der Tagung\nConférence de plénipotentiaires suivante, le Membre                      des Rates oder nach der Tagung des Rates, die der\nde l’Union**) concerné désigne, aussitôt que possible                    nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\net dans les 90 jours, un autre ressortissant comme                       vorangeht, frei, so ernennt das betreffende Mitglied\nremplaçant, qui restera en fonction, selon le cas, jusqu’à               der Union**) so bald wie möglich, auf jeden Fall aber\nl’entrée en fonction du nouveau membre élu par le                        binnen 90 Tagen, einen anderen Staatsangehörigen\nConseil ou jusqu’à l’entrée en fonction des nouveaux                     zum Ersatzmann, der je nach Fall bis zum Amtsantritt\nmembres du Comité élus par la Conférence de                              des vom Rat gewählten neuen Mitglieds oder bis zum\nplénipotentiaires suivante. Le remplaçant pourra être                    Amtsantritt der von der nächsten Konferenz der Regie-\nprésenté comme candidat à l’élection par le Conseil                      rungsbevollmächtigten gewählten neuen Mitglieder des\nou par la Conférence de plénipotentiaires, selon le cas.                 Ausschusses im Amt bleibt. Der Ersatzmann kann je\nnach Fall als Kandidat für die Wahl durch den Rat oder\ndurch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\naufgestellt werden.\n22        3. Un membre du Comité du Règlement des radio-                           3. Ein Mitglied des Funkregulierungsausschusses 22\ncommunications est réputé ne plus être en mesure                         gilt als nicht mehr in der Lage, seine Aufgaben wahr-\nd’exercer ses fonctions lorsqu’il a été absent plusieurs                 zunehmen, wenn es mehrere Male hintereinander den\nfois consécutives des réunions du Comité. Le Secré-                      Tagungen des Ausschusses ferngeblieben ist. Der\ntaire général, après consultation du président du                        Generalsekretär erklärt nach Beratung mit dem Vor-\nComité, du membre du Comité et du Membre de                              sitzenden des Ausschusses, mit dem betreffenden\nl’Union**) concernés, déclare qu’un emploi se trouve                     Mitglied des Ausschusses und mit dem betreffenden\nvacant au Comité et prend les dispositions prévues                       Mitglied der Union***), dass eine Stelle im Ausschuss\nau numéro 21 ci-dessus.                                                  frei ist, und verfährt nach Nummer 21.\nArticle 3                                                                  Artikel 3\nPP-98             Autres conférences et assemblées                                     Andere Konferenzen und Versammlungen                            PP-98\n23        1. Conformément aux dispositions pertinentes de la                       1. Nach den einschlägigen Bestimmungen der Kon- 23\nPP-98 Constitution, les conférences et assemblées mondiales                    stitution werden in der Zeit zwischen zwei Konferenzen PP-98\nde l’Union ci-après sont normalement convoquées                          der Regierungsbevollmächtigten normalerweise folgen-\ndans l’intervalle qui sépare deux Conférences de pléni-                  de weltweite Konferenzen und Versammlungen der\npotentiaires:                                                            Union einberufen:\n***) Note du Secrétariat général: Pour «Membres de l’Union», lire «Etats ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder der Union“\nMembres».                                                                muss es „Mitgliedstaaten“ heißen.\n***) Note du Secrétariat général: Pour «Membre de l’Union», lire «Etat   ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „das betreffende Mitglied\nMembre».                                                                 der Union“ muss es „der betreffende Mitgliedstaat“ heißen.\n***) Note du Secrétariat général: Pour «Membre de l’Union», lire «Etat   ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglied der Union“ muss\nMembre».                                                                 es „Mitgliedstaat“ heißen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1165\n24    a) une ou deux conférences mondiales des radiocom-         a) eine oder zwei weltweite Funkkonferenzen;             24\nPP-98     munications;                                                                                                    PP-98\n25    b) une assemblée mondiale de normalisation des télé-       b) eine weltweite Versammlung für die Standardisie- 25\nPP-98     communications;                                            rung im Fernmeldewesen;                              PP-98\n26    c) une conférence mondiale de développement des            c) eine weltweite Konferenz für die Entwicklung des 26\ntélécommunications;                                        Fernmeldewesens;\n27    d) une ou deux assemblées des radiocommunications.         d) eine oder zwei Funkversammlungen.                     27\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n28       2. A titre exceptionnel dans la période comprise           2. In der Zeit zwischen zwei Konferenzen der Regie- 28\nentre deux Conférences de plénipotentiaires:               rungsbevollmächtigten\n29    (SUP)                                                      (SUP)                                                    29\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n30    – une assemblée mondiale de normalisation des télé-        – darf ausnahmsweise eine zusätzliche weltweite Ver- 30\nPP-98    communications additionnelle peut être convoquée.          sammlung für die Standardisierung im Fernmelde- PP-98\nwesen einberufen werden.\n31       3. Ces mesures sont prises:                                3. Diese Maßnahmen werden getroffen                   31\n32    a) sur décision d’une Conférence de plénipotentiaires;     a) auf Beschluss einer Konferenz der Regierungs- 32\nbevollmächtigten;\n33    b) sur recommandation de la conférence ou assemblée        b) auf Empfehlung der vorangegangenen weltweiten 33\nPP-98     mondiale précédente du Secteur concerné, sous              Konferenz oder Versammlung des betreffenden PP-98\nréserve d’approbation par le Conseil; dans le              Sektors, vorbehaltlich der Genehmigung durch den\ncas de l’assemblée des radiocommunications, la             Rat; im Falle einer Funkversammlung wird die Emp-\nrecommandation de l’assemblée est transmise                fehlung der Versammlung der nächsten weltweiten\nà la conférence mondiale des radiocommunica-               Funkkonferenz übermittelt, die hierzu eine Stellung-\ntions suivante pour commentaires à l’intention du          nahme für den Rat abgibt;\nConseil;\n34    c) à la demande d’au moins un quart des Etats              c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 34\nPP-98     Membres, adressée individuellement au Secrétaire           gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98\ngénéral;                                                   Generalsekretär zu richten;\n35    d) ou sur proposition du Conseil.                          d) auf Vorschlag des Rates.                              35\n36       4. Une conférence régionale des radiocommuni-              4. Eine regionale Funkkonferenz wird einberufen       36\ncations est convoquée:\n37    a) sur décision d’une Conférence de plénipotentiaires;     a) auf Beschluss einer Konferenz der Regierungs- 37\nbevollmächtigten;\n38    b) sur recommandation d’une conférence mondiale            b) auf Empfehlung einer vorangegangenen weltweiten 38\nou régionale des radiocommunications précédente,           oder regionalen Funkkonferenz, vorbehaltlich der\nsous réserve d’approbation par le Conseil;                 Genehmigung durch den Rat;\n39    c) à la demande d’au moins un quart des Etats              c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der zu der 39\nPP-98     Membres appartenant à la région intéressée,                betreffenden Region gehörenden Mitgliedstaaten; PP-98\nadressée individuellement au Secrétaire général;           diese Anträge sind einzeln an den Generalsekretär\nzu richten;\n40    d) ou sur proposition du Conseil.                          d) auf Vorschlag des Rates.                              40\n41       5. (1) Le lieu précis et les dates exactes d’une confé-    5. (1) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt einer 41\nPP-98 rence mondiale ou régionale ou d’une assemblée d’un        weltweiten oder regionalen Konferenz oder einer Ver- PP-98\nSecteur peuvent être fixés par une Conférence de pléni-    sammlung eines Sektors können von einer Konferenz\npotentiaires.                                              der Regierungsbevollmächtigten festgelegt werden.\n42       5. (2) En l’absence de décision sur ce sujet, le lieu      5. (2) Liegt kein entsprechender Beschluss vor, so 42\nPP-98 précis et les dates exactes sont déterminés par le         legt der Rat den präzisen Ort und den genauen Zeit- PP-98\nConseil avec l’accord de la majorité des Etats Membres     punkt mit Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten\ns’il s’agit d’une conférence mondiale ou d’une             fest, wenn es sich um eine weltweite Konferenz oder\nassemblée d’un Secteur, et de la majorité des Etats        eine Versammlung eines Sektors handelt, und mit\nMembres appartenant à la région intéressée s’il s’agit     Zustimmung der Mehrheit der zu der betreffenden\nd’une conférence régionale; dans les deux cas, les         Region gehörenden Mitgliedstaaten, wenn es sich um\ndispositions du numéro 47 ci-dessous s’appliquent.         eine regionale Konferenz handelt; in beiden Fällen\nkommt Nummer 47 zur Anwendung.\n43       6. (1) Le lieu précis et les dates exactes d’une con-      6. (1) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt einer 43\nférence ou d’une assemblée peuvent être changés:           Konferenz oder einer Versammlung können geändert\nwerden\n44    a) à la demande d’au moins un quart des Etats              a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 44\nPP-98     Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale ou           gliedstaaten, wenn es sich um eine weltweite Kon- PP-98\nd’une assemblée d’un Secteur, ou d’un quart                ferenz oder eine Versammlung eines Sektors han-\ndes Etats Membres appartenant à la région in-              delt, oder von mindestens einem Viertel der zu der\ntéressée s’il s’agit d’une conférence régionale. Les       betreffenden Region gehörenden Mitgliedstaaten,","1166        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\ndemandes sont adressées individuellement au              wenn es sich um eine regionale Konferenz handelt.\nSecrétaire général qui en saisit le Conseil aux fins     Die Anträge sind einzeln an den Generalsekretär zu\nd’approbation;                                           richten, der sie dem Rat zur Genehmigung vorlegt;\n45    b) ou sur proposition du Conseil.                         b) auf Vorschlag des Rates.                              45\n46       6. (2) Dans les cas visés aux numéros 44 et 45            6. (2) In den Fällen der Nummern 44 und 45 werden 46\nPP-98 ci-dessus, les modifications proposées ne sont défini-    die vorgeschlagenen Änderungen für eine weltweite PP-98\ntivement adoptées qu’avec l’accord de la majorité des     Konferenz oder eine Versammlung eines Sektors nur mit\nEtats Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale ou    Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten, für eine\nd’une assemblée d’un Secteur, ou de la majorité des       regionale Konferenz nur mit Zustimmung der Mehrheit\nEtats Membres appartenant à la région considérée s’il     der zu der betreffenden Region gehörenden Mit-\ns’agit d’une conférence régionale, sous réserve des       gliedstaaten endgültig angenommen, vorbehaltlich der\ndispositions du numéro 47 ci-dessous.                     Nummer 47.\n47       7. Dans les consultations visées aux numéros 42, 46,      7. Wenn ein Mitgliedstaat bei den in den Nummern 42, 47\nPP-98 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 et 312 de la présente   46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 und 312 dieser PP-98\nConvention, les Etats Membres qui n’ont pas répondu       Konvention genannten Befragungen nicht binnen der\ndans le délai fixé par le Conseil sont considérés comme   vom Rat festgesetzten Frist geantwortet hat, wird so\nn’ayant pas participé à ces consultations et en con-      verfahren, als habe er sich an diesen Befragungen nicht\nséquence ne sont pas pris en considération dans le        beteiligt; er wird infolgedessen bei der Berechnung der\ncalcul de la majorité. Si le nombre des réponses reçues   Mehrheit nicht berücksichtigt. Übersteigt die Zahl der\nne dépasse pas la moitié du nombre des Etats Membres      eingegangenen Antworten nicht die Hälfte der Zahl\nconsultés, on procède à une nouvelle consultation dont    der befragten Mitgliedstaaten, so kommt es zu einer\nle résultat est déterminant quel que soit le nombre de    zweiten Befragung, deren Ergebnis entscheidend ist,\nsuffrages exprimés.                                       unabhängig von der Zahl der abgegebenen Stimmen.\n48       8. (1) Les conférences mondiales des télécommu-           8. (1) Weltweite Konferenzen für internationale Fern- 48\nnications internationales sont convoquées sur décision    meldedienste werden auf Beschluss der Konferenz der\nde la Conférence de plénipotentiaires.                    Regierungsbevollmächtigten einberufen.\n49       8. (2) Les dispositions concernant la convocation         8. (2) Die Bestimmungen über die Einberufung einer 49\nd’une conférence mondiale des radiocommunications,        weltweiten Funkkonferenz und die Annahme ihrer Tages-\nl’adoption de son ordre du jour et les conditions de par- ordnung sowie die Bedingungen für die Teilnahme an\nticipation s’appliquent également, selon qu’il convient,  einer solchen Konferenz gelten gegebenenfalls auch\naux conférences mondiales des télécommunications          für die weltweiten Konferenzen für internationale\ninternationales.                                          Fernmeldedienste.\nSection 2                                                 Abschnitt 2\nArticle 4                                                 Artikel 4\nLe Conseil                                                    Rat\n50       1. (1) Le nombre des Etats Membres du Conseil est         1. (1) Die Zahl der Mitgliedstaaten des Rates wird 50\nPP-94 fixé par la Conférence de plénipotentiaires qui se tient  von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten PP-94\nPP-98 tous les quatre ans.                                      festgelegt, die alle vier Jahre stattfindet.             PP-98\n50A      1. (2) Ce nombre ne doit pas dépasser 25 % du             1. (2) Diese Zahl darf 25 % der Gesamtzahl der 50A\nPP-94 nombre total des Etats Membres.                           Mitgliedstaaten nicht überschreiten.                     PP-94\nPP-98                                                                                                                    PP-98\n51       2. (1) Le Conseil se réunit une fois par an en session    2. (1) Der Rat tritt einmal im Jahr zu einer ordent- 51\nordinaire au siège de l’Union.                            lichen Tagung am Sitz der Union zusammen.\n52       2. (2) Au cours de cette session, il peut décider de      2. (2) Er kann im Laufe dieser Tagung beschließen, 52\ntenir exceptionnellement une session additionnelle.       ausnahmsweise eine zusätzliche Tagung abzuhalten.\n53       2. (3) Dans l’intervalle des sessions ordinaires, il      2. (3) In der Zeit zwischen den ordentlichen Tagun- 53\nPP-98 peut être convoqué, en principe au siège de l’Union, par  gen kann er auf Antrag der Mehrheit seiner Mitglied- PP-98\nson président, à la demande de la majorité de ses Etats   staaten von seinem Vorsitzenden oder, unter den in\nMembres, ou à l’initiative de son président dans les      Nummer 18 dieser Konvention vorgesehenen Bedin-\nconditions prévues au numéro 18 de la présente            gungen, auf Anregung seines Vorsitzenden einberufen\nConvention.                                               werden, und zwar in der Regel am Sitz der Union.\n54       3. Le Conseil ne prend de décision que lorsqu’il          3. Beschlüsse werden vom Rat nur während der 54\nest en session. A titre exceptionnel, le Conseil réuni en Tagungen gefasst. In Ausnahmefällen kann der Rat\nsession peut décider qu’une question particulière sera    während einer Tagung beschließen, dass eine beson-\nréglée par correspondance.                                dere Frage auf schriftlichem Wege geregelt wird.\n55       4. Au début de chaque session ordinaire, le Conseil       4. Der Rat wählt zu Beginn jeder ordentlichen 55\nPP-98 élit, parmi les représentants de ses Etats Membres et en  Tagung unter den Vertretern seiner Mitgliedstaaten und PP-98\ntenant compte du principe du roulement entre les          unter Beachtung des Grundsatzes des turnusmäßigen\nrégions, ses propres président et vice-président. Ceux-   Wechsels zwischen den Regionen seinen eigenen\nci restent en fonctions jusqu’à l’ouverture de la session Vorsitzenden und Vizevorsitzenden. Diese bleiben bis\nordinaire suivante et ne sont pas rééligibles. Le vice-   zur Eröffnung der nächsten ordentlichen Tagung im\nprésident remplace le président en l’absence de ce        Amt und können nicht wiedergewählt werden. Der\ndernier.                                                  Vizevorsitzende vertritt den Vorsitzenden in dessen\nAbwesenheit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1167\n56       5. Dans la mesure du possible, la personne désignée         5. Die Person, die von einem Mitgliedstaat des Rates 56\nPP-98 par un Etat Membre du Conseil pour siéger au Conseil       zur Wahrnehmung eines Sitzes in diesem Rat ernannt PP-98\nest un fonctionnaire de son administration des télécom-    wird, soll möglichst ein Beamter sein, der in der Fern-\nmunications ou est directement responsable devant          meldeverwaltung dieses Mitgliedstaates arbeitet oder\ncette administration ou en son nom; cette personne doit    ihr gegenüber unmittelbar verantwortlich ist oder in\nêtre qualifiée en raison de son expérience des services    ihrem Namen handelt; diese Person muss durch ihre\nde télécommunication.                                      Erfahrungen im Bereich der Fernmeldedienste quali-\nfiziert sein.\n57       6. Seuls les frais de voyage, de subsistance et             6. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt und Versiche- 57\nPP-98 d’assurance engagés par le représentant de chacun des      rungen, die für den Vertreter eines Mitgliedstaates des PP-98\nEtats Membres du Conseil pour exercer ses fonctions        Rates in Ausübung seiner Tätigkeit bei den Tagungen\naux sessions du Conseil sont à la charge de l’Union.       des Rates entstehen, gehen zu Lasten der Union.\n58       7. Le représentant de chacun des Etats Membres              7. Der Vertreter eines jeden Mitgliedstaates des 58\nPP-98 du Conseil a le droit d’assister en qualité d’observateur  Rates hat das Recht, als Beobachter an allen Tagungen PP-98\nà toutes les réunions des Secteurs de l’Union.             der Sektoren der Union teilzunehmen.\n59       8. Le Secrétaire général assume les fonctions de            8. Der Generalsekretär nimmt die Aufgaben eines 59\nSecrétaire du Conseil.                                     Sekretärs des Rates wahr.\n60       9. Le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général        9. Der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär und 60\nPP-98 et les directeurs des Bureaux participent de plein droit   die Direktoren der Büros sind kraft ihres Amtes berech- PP-98\naux délibérations du Conseil, mais sans prendre part       tigt, an den Beratungen des Rates teilzunehmen, jedoch\naux votes. Toutefois, le Conseil peut tenir des séances    ohne Stimmrecht. Der Rat darf aber auch Sitzungen\nréservées aux seuls représentants de ses Etats             abhalten, die den Vertretern seiner Mitgliedstaaten vor-\nMembres.                                                   behalten sind.\n60A      9bis Un Etat Membre qui n’est pas Etat Membre du            9bis Ein Mitgliedstaat, der nicht Mitgliedstaat des 60A\nPP-98 Conseil peut, s’il en avise préalablement le Secrétaire    Rates ist, kann auf seine eigenen Kosten einen Be- PP-98\ngénéral, envoyer à ses frais un observateur à des          obachter zu den Sitzungen des Rates, seiner Kommis-\nséances du Conseil, de ses commissions et de ses           sionen und seiner Arbeitsgruppen entsenden, wenn er\ngroupes de travail. Un observateur n’a ni le droit de vote den Generalsekretär vorher darüber unterrichtet. Ein\nni le droit à la parole.                                   Beobachter ist weder stimmberechtigt, noch hat er das\nRecht, das Wort zu ergreifen.\n61       10. Le Conseil examine chaque année le rapport              10. Der Rat prüft jedes Jahr den Bericht des General- 61\nPP-98 établi par le Secrétaire général sur la mise en œuvre      sekretärs über die Umsetzung des von der Konferenz PP-98\ndu plan stratégique adopté par la Conférence de            der Regierungsbevollmächtigten angenommenen strate-\nplénipotentiaires et lui donne la suite qu’il juge         gischen Plans und trifft die Maßnahmen, die er für\nappropriée.                                                geeignet hält.\n62       11. Le Conseil supervise, dans l’intervalle qui sépare      11. Der Rat überwacht in der Zeit zwischen den 62\nles Conférences de plénipotentiaires, la gestion et        Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten die all-\nl’administration globales de l’Union. Le Conseil, en       gemeine Führung und Verwaltung der Union. Er hat\nparticulier:                                               insbesondere folgende Aufgaben:\n63       11. (1) approuve et révise le Statut du personnel et le     11. (1) Er genehmigt und revidiert das Personal- 63\nRèglement financier de l’Union et les autres règlements    statut und die Finanzvorschriften der Union sowie die\nqu’il juge nécessaires en tenant compte de la pratique     übrigen Vorschriften, die er für erforderlich hält, und\ncourante de l’Organisation des Nations Unies et des        trägt dabei der Praxis Rechnung, welche die Organisa-\ninstitutions spécialisées qui appliquent le régime         tion der Vereinten Nationen und die Sonderorganisa-\ncommun des traitements, indemnités et pensions;            tionen bei der Anwendung des gemeinsamen Systems\nfür die Gehälter, Zulagen und Pensionen üben;\n64       11. (2) ajuste, s’il est nécessaire:                        11. (2) er berichtigt, wenn nötig,                      64\n65    a) les échelles de base des traitements du personnel       a) die Grundgehaltsstufen für das Personal der Gruppe 65\ndes catégories professionnelle et supérieure, à l’ex-      der Fachbeamten und der darüber liegenden Grup-\nclusion des traitements des postes auxquels il est         pen – mit Ausnahme der Gehälter für die Stellen, die\npourvu par voie d’élection, afin de les adapter aux        durch Wahl besetzt werden –, um sie laufend den\néchelles de base des traitements fixées par les            Grundgehaltsstufen anzugleichen, die von den Ver-\nNations Unies pour les catégories correspondantes          einten Nationen für die entsprechenden Gruppen\ndu régime commun;                                          des gemeinsamen Systems festgelegt sind;\n66    b) les échelles de base des traitements du personnel       b) die Grundgehaltsstufen für das Personal der all- 66\nde la catégorie des services généraux, afin de les         gemeinen Dienste, um sie laufend den Gehältern\nadapter aux salaires appliqués par les Nations Unies       anzugleichen, die von den Vereinten Nationen und\net les institutions spécialisées au siège de l’Union;      den Sonderorganisationen am Sitz der Union\ngezahlt werden;\n67    c) les indemnités de poste des catégories profes-          c) den Kaufkraftausgleich für die Gruppe der Fach- 67\nsionnelle et supérieure, ainsi que celles des postes       beamten und die darüber liegenden Gruppen sowie\nauxquels il est pourvu par voie d’élection, conformé-      den Kaufkraftausgleich für die Stellen, die durch Wahl\nment aux décisions des Nations Unies valables pour         besetzt werden, entsprechend den für den Sitz der\nle siège de l’Union;                                       Union gültigen Beschlüssen der Vereinten Nationen;\n68    d) les indemnités dont bénéficie tout le personnel de      d) die Zulagen, die das gesamte Personal der Union 68\nl’Union, en harmonie avec toutes les modifications         erhält, und zwar in Übereinstimmung mit allen für\nadoptées dans le régime commun des Nations                 das gemeinsame System der Vereinten Nationen\nUnies;                                                     angenommenen Änderungen;","1168        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n69        11. (3) prend les décisions nécessaires pour assurer       11. (3) er fasst die notwendigen Beschlüsse, um die 69\nPP-98 la répartition géographique équitable du personnel de       ausgewogene geographische Verteilung des Personals PP-98\nl’Union ainsi que la représentation des femmes dans les     der Union sowie die Repräsentation der Frauen in der\ncatégories professionnelle et supérieure et contrôle        Gruppe der Fachbeamten und in den darüber liegenden\nl’exécution de ces décisions;                               Gruppen zu gewährleisten, und überwacht die Durch-\nführung dieser Beschlüsse;\n70        11. (4) décide de l’adoption des propositions de           11. (4) er entscheidet über die Vorschläge zu wichti- 70\nréformes majeures relatives à l’organisation du Secré-      gen organisatorischen Änderungen des Generalsekre-\ntariat général et des Bureaux des Secteurs de l’Union       tariats und der Büros der Sektoren der Union, die mit\nconformes à la Constitution et la présente Convention,      der Konstitution und dieser Konvention in Einklang\nqui lui sont soumises par le Secrétaire général après       stehen müssen; die Vorschläge werden ihm nach Prü-\navoir été examinées par le Comité de coordination;          fung durch den Koordinierungsausschuss vom General-\nsekretär vorgelegt;\n71        11. (5) examine et arrête les plans pluriannuels           11. (5) er prüft und genehmigt die mittelfristigen 71\nrelatifs aux postes de travail et au personnel ainsi        Pläne für die Arbeitsplätze und das Personal sowie für\nqu’aux programmes de développement des ressources           die Programme zur Entwicklung der personellen Res-\nhumaines de l’Union et fournit des orientations en ce qui   sourcen der Union und gibt Leitlinien für die Personal-\nconcerne les effectifs de l’Union, qu’il s’agisse du        ausstattung der Union, und zwar sowohl für die Ein-\nniveau ou de la structure de ces effectifs, en tenant       stufung des Personals als auch für die Personalstruktur,\ncompte des directives générales de la Conférence            wobei er die von der Konferenz der Regierungs-\nde plénipotentiaires et des dispositions pertinentes de     bevollmächtigten gegebenen allgemeinen Richtlinien\nl’article 27 de la Constitution;                            und die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 27\nder Konstitution berücksichtigt;\n72        11. (6) ajuste, s’il est nécessaire, les contributions     11. (6) er berichtigt, wenn nötig, die Beiträge der 72\nde l’Union et du personnel à la Caisse commune des          Union und des Personals für die Gemeinsame Pen-\npensions du personnel des Nations Unies conformé-           sionskasse des Personals der Vereinten Nationen, in\nment aux Statut et Règlement de cette Caisse ainsi          Übereinstimmung mit dem Statut und den Vorschriften\nque les indemnités de cherté de vie à accorder aux          dieser Kasse, sowie die Teuerungszulagen, die den\nbénéficiaires de la Caisse d’assurance du personnel de      Empfängern von Zahlungen aus der Versicherungskas-\nl’Union, selon la pratique de celle-ci;                     se für das Personal der Union zu gewähren sind, wobei\nentsprechend der von dieser Kasse geübten Praxis ver-\nfahren wird;\n73        11. (7) examine et arrête le budget biennal de l’Union     11. (7) er prüft und beschließt das Zweijahresbudget 73\nPP-98 et examine le budget prévisionnel pour le cycle de deux     der Union und prüft das voraussichtliche Budget für die PP-98\nans suivant le budget considéré, compte tenu des déci-      beiden darauf folgenden Jahre, wobei er die in Bezug\nsions de la Conférence de plénipotentiaires concernant      auf Nummer 50 der Konstitution gefassten Beschlüsse\nle numéro 50 de la Constitution et des limites financières  der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten und den\nfixées par ladite Conférence conformément aux dis-          von dieser Konferenz nach Nummer 51 der Konstitution\npositions du numéro 51 de la Constitution; il réalise       festgesetzten finanziellen Rahmen berücksichtigt; er\ntoutes les économies possibles, mais garde à l’esprit       beachtet alle Einsparmöglichkeiten, trägt jedoch immer\nl’obligation faite à l’Union d’obtenir des résultats satis- der Verpflichtung der Union Rechnung, so schnell wie\nfaisants aussi rapidement que possible. Ce faisant, le      möglich zufrieden stellende Ergebnisse zu erzielen.\nConseil tient compte des vues du Comité de coordina-        Dabei berücksichtigt der Rat die Ansichten des Koordi-\ntion exposées dans le rapport du Secrétaire général         nierungsausschusses, die in dem in Nummer 86 dieser\ndont il est question au numéro 86 de la présente            Konvention genannten Bericht des Generalsekretärs\nConvention, et du rapport de gestion financière men-        dargelegt sind, sowie den in Nummer 101 dieser Kon-\ntionné au numéro 101 de la présente Convention;             vention genannten Finanzbericht;\n74        11. (8) prend tous les arrangements nécessaires en         11. (8) er trifft alle notwendigen Anordnungen für die 74\nvue de la vérification annuelle des comptes de l’Union      jährliche Prüfung der vom Generalsekretär aufgestellten\nétablis par le Secrétaire général et approuve ces           Rechnungen der Union und genehmigt diese Rechnun-\ncomptes, s’il y a lieu, pour les soumettre à la Conférence  gen gegebenenfalls, um sie der nächsten Konferenz der\nde plénipotentiaires suivante;                              Regierungsbevollmächtigten vorzulegen;\n75        11. (9) prend les dispositions nécessaires pour la         11. (9) er trifft die für die Einberufung der Konferen- 75\nPP-98 convocation des conférences ou assemblées de l’Union        zen oder Versammlungen der Union erforderlichen Vor- PP-98\net fournit au Secrétariat général et aux Secteurs de        kehrungen und gibt dem Generalsekretariat und den\nl’Union, avec l’accord de la majorité des Etats Membres     Sektoren der Union geeignete Richtlinien in Bezug auf\ns’il s’agit d’une conférence ou assemblée mondiale, ou      ihre fachliche und sonstige Unterstützung bei der\nde la majorité des Etats Membres appartenant à la           Vorbereitung und Durchführung der Konferenzen oder\nrégion intéressée s’il s’agit d’une conférence régionale,   Versammlungen, und zwar mit Zustimmung der Mehr-\ndes directives appropriées en ce qui concerne leur          heit der Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine weltweite\nassistance technique et autre à la préparation et à         Konferenz oder Versammlung handelt, und mit Zu-\nl’organisation des conférences ou assemblées;               stimmung der Mehrheit der zu der betreffenden Region\ngehörenden Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine\nregionale Konferenz handelt;\n76        11. (10) prend les décisions nécessaires en ce qui         11. (10) er fasst die in Bezug auf Nummer 28 dieser 76\nconcerne le numéro 28 de la présente Convention;            Konvention erforderlichen Beschlüsse;\n77        11. (11) statue sur la mise en œuvre des décisions         11. (11) er entscheidet über die Durchführung der 77\nqui sont prises par les conférences et qui ont des réper-   Beschlüsse der Konferenzen, die finanzielle Auswir-\ncussions financières;                                       kungen haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                              1169\n78       11. (12) dans les limites prescrites par la Consti-           11. (12) er trifft im Rahmen der Bestimmungen der 78\ntution, la présente Convention et les Règlements ad-          Konstitution, dieser Konvention und der Vollzugsord-\nministratifs, prend toutes les autres mesures jugées          nungen alle anderen für das reibungslose Arbeiten der\nnécessaires au bon fonctionnement de l’Union;                 Union notwendig erscheinenden Maßnahmen;\n79       11. (13) prend toutes les dispositions nécessaires,           11. (13) er trifft nach Zustimmung der Mehrheit der 79\nPP-98 après accord de la majorité des Etats Membres, pour           Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorkehrungen zur PP-98\nrésoudre à titre provisoire les cas non prévus dans la        vorläufigen Regelung der Fälle, die in der Konstitution, in\nConstitution, dans la présente Convention, dans les           dieser Konvention, in den Vollzugsordnungen und in\nRèglements administratifs et leurs annexes, pour la           ihren Anhängen nicht vorgesehen sind und mit deren\nsolution desquels il n’est plus possible d’attendre la        Regelung nicht bis zur nächsten zuständigen Konferenz\nconférence compétente suivante;                               gewartet werden kann;\n80       11. (14) est chargé d’assurer la coordination avec            11. (14) er sorgt für die Koordinierung mit allen inter- 80\nPP-94 toutes les organisations internationales visées aux           nationalen Organisationen, die in den Artikeln 49 und 50 PP-94\narticles 49 et 50 de la Constitution. A cet effet, il conclut der Konstitution erwähnt sind; zu diesem Zweck\nau nom de l’Union des accords provisoires avec les            schließt er im Namen der Union vorläufige Abkommen\norganisations internationales visées à l’article 50 de la     mit den in Artikel 50 der Konstitution und in den Num-\nConstitution et aux numéros 260 et 261 de la Con-             mern 260 und 261 der Konvention erwähnten inter-\nvention et avec les Nations Unies en application de           nationalen Organisationen und mit den Vereinten Natio-\nl’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et            nen in Anwendung des Abkommens zwischen der Orga-\nl’Union internationale des télécommunications; ces            nisation der Vereinten Nationen und der Internationalen\naccords provisoires doivent être soumis à la Conférence       Fernmeldeunion; diese vorläufigen Abkommen müssen\nde plénipotentiaires suivante conformément à la dis-          nach der einschlägigen Bestimmung des Artikels 8 der\nposition pertinente de l’article 8 de la Constitution;        Konstitution der nächsten Konferenz der Regierungs-\nbevollmächtigten vorgelegt werden;\n81       11. (15) envoie aux Etats Membres, le plus tôt pos-           11. (15) er schickt den Mitgliedstaaten nach jeder 81\nPP-98 sible après chacune de ses sessions, des comptes ren-         Tagung so bald wie möglich Kurzberichte über seine PP-98\ndus succincts de ses travaux, ainsi que tous documents        Arbeiten sowie alle Dokumente, die ihm nützlich er-\nqu’il juge utiles;                                            scheinen;\n82       11. (16) soumet à la Conférence de plénipotentiaires          11. (16) er legt der Konferenz der Regierungsbevoll- 82\nun rapport sur les activités de l’Union depuis la dernière    mächtigten einen Bericht über die Tätigkeit der Union\nConférence de plénipotentiaires ainsi que les recom-          seit der letzten Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nmandations qu’il juge appropriées.                            tigten vor sowie die Empfehlungen, die er für geeignet\nhält.\nSection 3                                                    Abschnitt 3\nArticle 5                                                     Artikel 5\nSecrétariat général                                           Generalsekretariat\n83       1. Le Secrétaire général:                                     1. Der Generalsekretär                                   83\n84    a)    est responsable de la gestion globale des res-          a)    ist verantwortlich für die allgemeine Verwaltung der 84\nsources de l’Union; il peut déléguer la gestion               Mittel der Union; er kann die Verwaltung eines Teils\nd’une partie de ces ressources au Vice-Secrétaire             dieser Mittel dem Vizegeneralsekretär sowie den\ngénéral ainsi qu’aux directeurs des Bureaux,                  Direktoren der Büros übertragen, gegebenenfalls\naprès consultation, au besoin, du Comité de co-               nach Beratung mit dem Koordinierungsausschuss;\nordination;\n85    b)    coordonne les activités du Secrétariat général et       b)    koordiniert die Tätigkeiten des Generalsekretariats 85\ndes Secteurs de l’Union en tenant compte des vues             und der Sektoren der Union unter Berücksich-\ndu Comité de coordination, afin d’assurer une utili-          tigung der Ansichten des Koordinierungsaus-\nsation aussi efficace et économique que possible              schusses, um eine möglichst wirksame und wirt-\ndes ressources de l’Union;                                    schaftliche Verwendung der Mittel der Union zu\ngewährleisten;\n86    c)    prépare, avec l’assistance du Comité de coordi-         c)    erstellt, mit Unterstützung des Koordinierungs- 86\nPP-98       nation, et soumet au Conseil un rapport faisant               ausschusses, einen Bericht über die Entwicklung PP-98\nétat de l’évolution de l’environnement des télé-              des Telekommunikationsumfeldes seit der letzten\ncommunications depuis la dernière Conférence de               Konferenz der Regierungsbevollmächtigten, in dem\nplénipotentiaires et contenant des recomman-                  er auch Empfehlungen zur zukünftigen Politik und\ndations relatives à la politique et à la stratégie            Strategie der Union sowie eine Einschätzung ihrer\nfutures de l’Union, ainsi qu’une évaluation de leurs          finanziellen Auswirkungen gibt, und legt diesen\nrépercussions financières;                                    Bericht dem Rat vor;\n86A   cbis) coordonne la mise en œuvre du plan stratégique          cbis) koordiniert die Umsetzung des von der Konferenz 86A\nPP-98       adopté par la Conférence de plénipotentiaires et              der Regierungsbevollmächtigten angenommenen PP-98\nprépare un rapport annuel sur cette mise en œuvre             strategischen Planes und erstellt jährlich über diese\npour examen par le Conseil;                                   Umsetzung einen Bericht, den er dem Rat zur Prü-\nfung vorlegt;\n87    d)    organise le travail du Secrétariat général et nomme     d)    organisiert die Arbeit des Generalsekretariats und 87\nle personnel de ce Secrétariat, en se conformant              ernennt das Personal dieses Sekretariats, wobei\naux directives données par la Conférence de                   er die von der Konferenz der Regierungsbevoll-\nplénipotentiaires et aux règlements établis par le            mächtigten gegebenen Richtlinien und die vom Rat\nConseil;                                                      erarbeiteten Vorschriften beachtet;","1170        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n87A   dbis) établit chaque année, pour examen par le Conseil,                  dbis) stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 87A\nPP-98       un plan opérationnel et un plan financier des                             für die Tätigkeiten auf, die das Personal des Ge- PP-98\nactivités que doit entreprendre le personnel du                           neralsekretariats zur Erleichterung der Umsetzung\nSecrétariat général pour faciliter la mise en œuvre                       des strategischen Plans ausführen muss, und legt\ndu plan stratégique;                                                      diese Pläne dem Rat zur Prüfung vor;\n88    e)    prend les mesures administratives relatives aux                    e)     trifft die administrativen Maßnahmen für die Büros 88\nBureaux des Secteurs de l’Union et nomme le                               der Sektoren der Union und ernennt das Personal\npersonnel de ces Bureaux sur la base du choix et                          dieser Büros auf der Grundlage der vom Direktor\ndes propositions du directeur du Bureau concerné,                         des betreffenden Büros getroffenen Auswahl und\nla décision finale de nomination ou de licenciement                       seiner Vorschläge; die endgültige Entscheidung\nappartenant cependant au Secrétaire général;                              über Ernennung oder Entlassung liegt jedoch beim\nGeneralsekretär;\n89    f)    porte à la connaissance du Conseil toute décision                  f)     gibt dem Rat jeden Beschluss der Organisation der 89\nprise par l’Organisation des Nations Unies et les                         Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen\ninstitutions spécialisées qui affecte les conditions                      bekannt, der die Bedingungen des gemeinsamen\nde service, d’indemnités et de pensions du régime                         Systems für den Dienst, die Zulagen und die Pen-\ncommun;                                                                   sionen berührt;\n90    g)    veille à l’application de tout règlement adopté par                g)     sorgt für die Anwendung aller vom Rat angenom- 90\nle Conseil;                                                               menen Vorschriften;\n91    h)    fournit des avis juridiques à l’Union;                             h)     berät die Union in Rechtsfragen;                                91\n92    i)    supervise, pour les besoins de la gestion adminis-                 i)     beaufsichtigt, für die Zwecke der Verwaltungs- 92\ntrative, le personnel de l’Union, afin d’assurer une                      führung, das Personal der Union, um einen mög-\nutilisation aussi efficace que possible de ce per-                        lichst wirksamen Einsatz dieses Personals zu\nsonnel et de lui appliquer les conditions d’emploi                        gewährleisten und um die Arbeitsbedingungen des\ndu régime commun. Le personnel désigné pour                               gemeinsamen Systems auf dieses Personal an-\nassister directement les directeurs des Bureaux est                       zuwenden. Das für die unmittelbare Unterstützung\nplacé sous l’autorité administrative du Secrétaire                        der Direktoren der Büros ernannte Personal unter-\ngénéral et travaille sous les ordres directs des                          steht verwaltungsmäßig dem Generalsekretär und\ndirecteurs intéressés, mais conformément aux                              arbeitet unmittelbar nach den Weisungen der\ndirectives administratives générales du Conseil;                          betreffenden Direktoren, hat sich aber immer an die\nallgemeinen Verwaltungsrichtlinien des Rates zu\nhalten;\n93    j)    dans l’intérêt général de l’Union et en consultation               j)     weist im allgemeinen Interesse der Union und nach 93\navec les directeurs des Bureaux concernés, affecte                        Beratung mit den Direktoren der betreffenden\ntemporairement des fonctionnaires à d’autres em-                          Büros den Bediensteten vorübergehend andere\nplois que ceux auxquels ils ont été nommés en                             Tätigkeiten zu, um dem unterschiedlichen Arbeits-\nfonction des fluctuations du travail au siège de                          anfall am Sitz der Union gerecht zu werden;\nl’Union;\n94    k)    prend, en accord avec le directeur du Bureau                       k)     trifft im Einvernehmen mit dem Direktor des be- 94\nconcerné, les dispositions administratives et                             treffenden Büros alle für die Konferenzen und\nfinancières nécessaires en vue des conférences                            Tagungen der Sektoren erforderlichen administra-\net réunions de chaque Secteur;                                            tiven und finanziellen Vorkehrungen;\n95    l)    assure le travail de secrétariat approprié qui                     l)     übernimmt die entsprechenden Sekretariats- 95\nprécède et qui suit les conférences de l’Union,                           arbeiten vor und nach den Konferenzen der Union,\nen tenant compte des responsabilités de chaque                            wobei er die Zuständigkeiten jedes einzelnen Sek-\nSecteur;                                                                  tors berücksichtigt;\n96    m)    prépare des recommandations pour la première                       m)     bereitet Empfehlungen für die in Nummer 342 96\nréunion des chefs de délégation mentionnée au                             dieser Konvention*) genannte erste Sitzung der\nnuméro 342 de la présente Convention*), en tenant                         Delegationschefs vor, wobei er die Ergebnisse\ncompte des résultats des consultations régionales                         etwaiger regionaler Befragungen berücksichtigt;\néventuelles;\n97    n)    assure, s’il y a lieu en coopération avec le gouver-               n)     übernimmt, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit 97\nnement invitant, le secrétariat des conférences de                        der einladenden Regierung, das Sekretariat für die\nl’Union et, le cas échéant, en collaboration avec le                      Konferenzen der Union und stellt, gegebenenfalls\ndirecteur concerné, fournit les services nécessaires                      in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Direktor,\nà la tenue des réunions de l’Union, en recourant,                         die für die Tagungen der Union notwendigen\ndans la mesure où il l’estime nécessaire, au per-                         Dienste zur Verfügung, wobei er, soweit er es für\nsonnel de l’Union, conformément au numéro 93                              notwendig hält, nach Nummer 93 auf das Personal\nci-dessus. Le Secrétaire général peut aussi, sur                          der Union zurückgreift. Der Generalsekretär kann\ndemande et sur la base d’un contrat, assurer le                           ferner auf Antrag und auf vertraglicher Grundlage\nsecrétariat de toute autre réunion relative aux                           das Sekretariat für alle anderen Tagungen auf dem\ntélécommunications;                                                       Gebiet des Fernmeldewesens übernehmen;\n98    o)    prend les dispositions nécessaires pour assurer la                 o)     trifft die notwendigen Maßnahmen für die recht- 98\npublication et la distribution en temps opportun                          zeitige Veröffentlichung und Verteilung der Dienst-\n*) Note du Secrétariat général: Pour «numéro 342 de la présente          *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Nummer 342 dieser Konven-\nConvention», lire «numéro 4 du Règlement intérieur des conférences       tion“ muss es „Nummer 4 der Geschäftsordnung der Konferenzen und\net autres réunions de l’Union internationale des télécommunications».    der anderen Tagungen der Internationalen Fernmeldeunion“ heißen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                            1171\ndes documents de service, des bulletins d’informa-            unterlagen, Informationsbulletins und anderen\ntion ainsi que des autres documents et dossiers               Unterlagen und Dokumente, die vom General-\nqui ont été établis par le Secrétariat général et les         sekretariat und von den Sektoren erstellt oder der\nSecteurs ou qui ont été communiqués à l’Union,                Union bekannt gegeben wurden oder deren Ver-\nou dont la publication est demandée par les                   öffentlichung von den Konferenzen oder vom Rat\nconférences ou le Conseil. Le Conseil tient à jour la         verlangt wird. Der Rat bringt die Liste der für die\nliste des documents à publier, après avoir consulté           Veröffentlichung vorgesehenen Unterlagen laufend\nla conférence concernée au sujet des documents                auf den neuesten Stand, wobei er sich mit den\nde service et des autres documents dont la                    betreffenden Konferenzen hinsichtlich der Dienst-\npublication est demandée par les conférences;                 unterlagen und anderen Dokumente berät, deren\nVeröffentlichung von diesen Konferenzen verlangt\nwird;\n99    p)    publie périodiquement, à l’aide des renseigne-          p)    gibt regelmäßig anhand von gesammelten oder ihm 99\nments réunis ou mis à sa disposition, y compris               zur Verfügung gestellten Informationen, einschließ-\nceux qu’il peut recueillir auprès d’autres organi-            lich solcher, die er etwa von anderen internatio-\nsations internationales, un journal d’information             nalen Organisationen erhält, eine Zeitschrift mit\net de documentation générales sur les télécom-                allgemeinen Nachrichten und Veröffentlichungen\nmunications;                                                  über das Fernmeldewesen heraus;\n100   q)    après consultation du Comité de coordination et         q)    bereitet nach Beratung mit dem Koordinierungs- 100\nPP-98       après avoir réalisé toutes les économies possibles,           ausschuss und unter Beachtung aller Einsparmög- PP-98\nprépare et soumet au Conseil un projet de budget              lichkeiten den Entwurf für das Zweijahresbudget\nbiennal couvrant les dépenses de l’Union en tenant            vor, den er dem Rat vorlegt und der die Ausgaben\ncompte des limites financières fixées par la Con-             der Union unter Berücksichtigung des von der Kon-\nférence de plénipotentiaires. Ce projet de budget             ferenz der Regierungsbevollmächtigten festgeleg-\nse compose d’un budget global regroupant les                  ten finanziellen Rahmens deckt. Der Budgetentwurf\nbudgets fondés sur les coûts de chacun des trois              besteht aus einem zusammengefassten Budget,\nSecteurs, établis conformément aux directives                 das die auf den Kosten beruhenden und nach den\nbudgétaires émanant du Secrétaire général et                  Budgetrichtlinien des Generalsekretärs aufgestell-\ncomprenant deux versions. Une version corres-                 ten Budgets aller drei Sektoren enthält; er wird in\npond à une croissance zéro de l’unité contributive,           zwei Fassungen erstellt. Eine Fassung basiert auf\nl’autre à une croissance inférieure ou égale à toute          dem Nullwachstum der Beitragseinheit, die andere\nlimite fixée par la Conférence de plénipotentiaires,          – eventuell nach Entnahmen aus dem Reserve-\naprès prélèvement éventuel sur le compte de                   fonds – auf dem Wachstum des Budgets, das unter\nprovision. La résolution relative au budget, après            der von der Konferenz der Regierungsbevoll-\napprobation par le Conseil, est transmise à titre             mächtigten festgelegten Höchstgrenze liegt oder\nd’information à tous les Etats Membres;                       ihr gleich ist. Die das Budget betreffende Ent-\nschließung wird allen Mitgliedstaaten nach Ge-\nnehmigung durch den Rat zur Kenntnisnahme\nzugeleitet;\n101   r)    avec l’aide du Comité de coordination, établit un       r)    erstellt mit Unterstützung des Koordinierungs- 101\nrapport annuel de gestion financière conformément             ausschusses, in Übereinstimmung mit den Finanz-\naux dispositions du Règlement financier et le pré-            vorschriften, jährlich einen Finanzbericht und legt\nsente au Conseil. Un rapport de gestion financière            ihn dem Rat vor. Ein zusammenfassender Finanz-\net un compte récapitulatif sont établis et soumis à           bericht und ein zusammenfassender Rechen-\nla Conférence de plénipotentiaires suivante aux               schaftsbericht werden erstellt und der nächsten\nfins d’examen et d’approbation définitive;                    Konferenz der Regierungsbevollmächtigten zur\nPrüfung und endgültigen Genehmigung vor-\ngelegt;\n102   s)    avec l’aide du Comité de coordination, établit un       s)    erstellt mit Unterstützung des Koordinierungsaus- 102\nPP-98       rapport annuel sur l’activité de l’Union transmis,            schusses jährlich einen Bericht über die Tätigkeit PP-98\naprès approbation du Conseil, à tous les Etats                der Union, den er nach Genehmigung durch den\nMembres;                                                      Rat allen Mitgliedstaaten zuleitet;\n102A  sbis) gère les arrangements spéciaux mentionnés au            sbis) verwaltet die in Nummer 76A der Konstitution ge- 102A\nPP-98       numéro 76A de la Constitution, le coût de cette               nannten besonderen Vereinbarungen; die Kosten PP-98\ngestion devant être supporté par les signataires de           für diese Verwaltung sind von den Unterzeichnern\nces arrangements d’une manière établie par                    dieser Vereinbarungen nach den zwischen ihnen\naccord entre eux et le Secrétaire général;                    und dem Generalsekretär abgesprochenen Moda-\nlitäten zu tragen;\n103   t)    accomplit toutes les autres fonctions de secrétariat    t)    übernimmt alle übrigen Sekretariatsgeschäfte der 103\nde l’Union;                                                   Union;\n104   u)    accomplit toute autre fonction que lui confie le        u)    übt alle sonstigen Tätigkeiten aus, die ihm der Rat 104\nConseil.                                                      überträgt.\n105      2. Le Secrétaire général ou le Vice-Secrétaire général        2. Der Generalsekretär oder der Vizegeneralsekretär 105\npeut assister, à titre consultatif, aux conférences de        darf an den Konferenzen der Union in beratender\nl’Union; le Secrétaire général ou son représentant peut       Eigenschaft teilnehmen; der Generalsekretär oder sein\nparticiper, à titre consultatif, à toutes les autres réunions Vertreter darf an allen anderen Tagungen der Union in\nde l’Union.                                                   beratender Eigenschaft teilnehmen.","1172       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nSection 4                                                             Abschnitt 4\nArticle 6                                                               Artikel 6\nComité de coordination                                                 Koordinierungsausschuss\n106      1. (1) Le Comité de coordination assiste et conseille                  1. (1) Der Koordinierungsausschuss unterstützt und 106\nle Secrétaire général sur toutes les questions men-                    berät den Generalsekretär bei allen in den einschlägigen\ntionnées aux dispositions pertinentes de l’article 26                  Bestimmungen des Artikels 26 der Konstitution sowie in\nde la Constitution ainsi qu’aux articles pertinents de la              den einschlägigen Bestimmungen dieser Konvention\nprésente Convention.                                                   erwähnten Fragen.\n107      1. (2) Le Comité est chargé d’assurer la coordination                  1. (2) Der Ausschuss hat für die Koordinierung mit 107\navec toutes les organisations internationales men-                     allen in den Artikeln 49 und 50 der Konstitution er-\ntionnées aux articles 49 et 50 de la Constitution, en                  wähnten internationalen Organisationen hinsichtlich der\nce qui concerne la représentation de l’Union aux                       Vertretung der Union bei den Konferenzen dieser Orga-\nconférences de ces organisations.                                      nisationen zu sorgen.\n108      1. (3) Le Comité examine les résultats des activités                   1. (3) Der Ausschuss prüft die Ergebnisse der Tätig- 108\nde l’Union et assiste le Secrétaire général dans la pré-               keit der Union und unterstützt den Generalsekretär bei\nparation du rapport, visé au numéro 86 de la présente                  der Erstellung des in Nummer 86 dieser Konvention\nConvention, qui est soumis au Conseil.                                 genannten Berichts, der dann dem Rat vorgelegt wird.\n109      2. Le Comité doit s’efforcer de formuler ses con-                      2. Der Ausschuss muss bestrebt sein, seine Be- 109\nPP-98 clusions par accord unanime. S’il n’est pas appuyé                     schlüsse einstimmig zu fassen. Falls der Vorsitzende PP-98\npar la majorité du Comité, le président peut, dans des                 nicht von der Mehrheit des Ausschusses unterstützt\ncirconstances exceptionnelles, prendre des décisions                   wird, kann er unter außergewöhnlichen Umständen\nsous sa propre responsabilité, s’il estime que le                      Entscheidungen in eigener Verantwortung treffen, wenn\nrèglement des questions en cause est urgent et ne                      er der Ansicht ist, dass die Regelung der betreffenden\npeut attendre la session suivante du Conseil. Dans ces                 Fragen dringend ist und dass damit nicht bis zur\ncirconstances, il fait rapport promptement et par écrit                nächsten Tagung des Rates gewartet werden kann.\naux Etats Membres du Conseil sur ces questions, en                     Unter diesen Umständen erstattet er den Mitgliedstaa-\nindiquant les raisons qui l’ont amené à prendre ces                    ten des Rates umgehend schriftlich Bericht über diese\ndécisions, et en leur communiquant les vues, exposées                  Fragen, wobei er die Gründe angibt, die ihn veranlasst\npar écrit, des autres membres du Comité. Si les                        haben, diese Entscheidungen zu treffen; gleichzeitig teilt\nquestions étudiées dans de telles circonstances ne sont                er ihnen die schriftlich dargelegten Standpunkte der\npas urgentes mais néanmoins importantes, elles doivent                 anderen Mitglieder des Ausschusses mit. Wenn die\nêtre soumises à l’examen du Conseil à sa session                       unter solchen Umständen untersuchten Fragen nicht\nsuivante.                                                              vordringlich, aber dennoch wichtig sind, müssen sie\ndem Rat während seiner nächsten Tagung zur Prüfung\nvorgelegt werden.\n110      3. Le président convoque le Comité au moins une                        3. Der Vorsitzende beruft den Ausschuss mindestens 110\nfois par mois; le Comité peut également se réunir en cas               einmal im Monat ein; im Bedarfsfall kann der Ausschuss\nde besoin, à la demande de deux de ses membres.                        auch auf Verlangen zweier seiner Mitglieder zusammen-\ntreten.\n111      4. Un rapport sur les travaux du Comité de coordina-                   4. Über die Arbeit des Koordinierungsausschusses 111\ntion est établi et communiqué sur demande aux                          wird ein Bericht erstellt, der auf Verlangen den Mit-\nMembres du Conseil*).                                                  gliedern des Rates*) übermittelt wird.\nSection 5                                                             Abschnitt 5\nSecteur des radiocommunications                                              Sektor für das Funkwesen\nArticle 7                                                               Artikel 7\nConférences mondiales des radiocommunications                                        Weltweite Funkkonferenzen\n112      1. Conformément au numéro 90 de la Constitution,                       1. Eine weltweite Funkkonferenz wird nach Num- 112\nune conférence mondiale des radiocommunications est                    mer 90 der Konstitution zur Behandlung besonderer\nconvoquée pour examiner des questions de radiocom-                     Fragen des Funkwesens einberufen. Eine weltweite\nmunication particulières. Une conférence mondiale des                  Funkkonferenz befasst sich mit den Punkten, die auf der\nradiocommunications traite des points inscrits à l’ordre               nach den einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels\ndu jour adopté conformément aux dispositions perti-                    angenommenen Tagesordnung stehen.\nnentes du présent article.\n113      2. (1) L’ordre du jour d’une conférence mondiale des                   2. (1) Die Tagesordnung einer weltweiten Funk- 113\nradiocommunications peut comporter:                                    konferenz kann folgende Punkte enthalten:\n114   a) la révision partielle ou, exceptionnellement, totale                a) die teilweise oder, im Ausnahmefall, die vollständige 114\ndu Règlement des radiocommunications mentionné                         Revision der in Artikel 4 der Konstitution genannten\nà l’article 4 de la Constitution;                                      Vollzugsordnung für den Funkdienst;\n115   b) toute autre question de caractère mondial relevant                  b) jede andere Frage von weltweitem Interesse, für 115\nde la compétence de la conférence;                                     welche die Konferenz zuständig ist;\n*) Note du Secrétariat général: Pour «Membres du Conseil», lire «Etats *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitgliedern des Rates“\nMembres du Conseil».                                                   muss es „Mitgliedstaaten des Rates“ heißen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                      1173\n116   c) un point concernant des instructions à donner au      c) einen Punkt, der sich auf Anweisungen bezieht, die 116\nComité du Règlement des radiocommunications et           dem Funkregulierungsausschuss und dem Büro für\nau Bureau des radiocommunications touchant à             das Funkwesen in Bezug auf ihre Tätigkeit zu geben\nleurs activités et l’examen de celles-ci;                sind, und die Prüfung dieser Tätigkeit;\n117   d) la détermination des thèmes que l’assemblée des       d) die Festlegung der Themen, welche die Funkver- 117\nPP-98     radiocommunications et les commissions d’études          sammlung und die Studienkommissionen für das PP-98\ndes radiocommunications doivent étudier, ainsi que       Funkwesen behandeln sollen, sowie die Fragen,\nles questions que cette assemblée devra examiner         welche die Versammlung in Bezug auf die zukünfti-\nconcernant les futures conférences des radio-            gen Funkkonferenzen untersuchen soll.\ncommunications.\n118      2. (2) Le cadre général de cet ordre du jour devrait     1. (2) Der allgemeine Rahmen dieser Tagesordnung 118\nPP-94 être fixé quatre à six ans à l’avance et l’ordre du jour sollte vier bis sechs Jahre im Voraus festgesetzt wer- PP-94\nPP-98 définitif est fixé par le Conseil de préférence deux     den; die endgültige Tagesordnung wird vorzugsweise PP-98\nans avant la conférence, avec l’accord de la majorité    zwei Jahre vor der Konferenz vom Rat, mit Zustimmung\ndes Etats Membres, sous réserve des dispositions         der Mehrheit der Mitgliedstaaten, festgesetzt, vorbe-\ndu numéro 47 de la présente Convention. Ces deux         haltlich der Nummer 47 dieser Konvention. Diese beiden\nversions de l’ordre du jour sont fondées sur les re-     Fassungen der Tagesordnung werden auf der Grund-\ncommandations de la conférence mondiale des radio-       lage der Empfehlungen der weltweiten Funkkonferenz\ncommunications, en application des dispositions du       in Anwendung der Nummer 126 dieser Konvention\nnuméro 126 de la présente Convention.                    erstellt.\n119      2. (3) Cet ordre du jour comprend toute question         1. (3) Diese Tagesordnung enthält alle Fragen, deren 119\ndont l’inclusion a été décidée par une Conférence de     Aufnahme von einer Konferenz der Regierungsbevoll-\nplénipotentiaires.                                       mächtigten beschlossen worden ist.\n120      3. (1) Cet ordre du jour peut être changé:               3. (1) Diese Tagesordnung kann geändert werden       120\n121   a) à la demande d’au moins un quart des Etats            a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 121\nPP-98     Membres, adressée individuellement au Secrétaire         gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98\ngénéral qui en saisit le Conseil aux fins d’appro-       Generalsekretär zu richten, der sie dem Rat zur\nbation; ou                                               Genehmigung vorlegt;\n122   b) sur proposition du Conseil.                           b) auf Vorschlag des Rates.                             122\n123      3. (2) Les projets de modification de l’ordre du jour    3. (2) Die zur Tagesordnung einer weltweiten Funk- 123\nPP-98 d’une conférence mondiale des radiocommunications        konferenz vorgeschlagenen Änderungen werden nur mit PP-98\nne sont définitivement adoptés qu’avec l’accord de       Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten endgültig\nla majorité des Etats Membres, sous réserve des dis-     angenommen, vorbehaltlich der Nummer 47 dieser Kon-\npositions du numéro 47 de la présente Convention.        vention.\n124      4. En outre, la conférence:                              4. Die Konferenz hat außerdem folgende Aufgaben:     124\n125      4. (1) examine et approuve le rapport du directeur du    4. (1) Sie prüft und genehmigt den Bericht des 125\nBureau sur les activités du Secteur depuis la dernière   Direktors des Büros über die Tätigkeit des Sektors seit\nconférence;                                              der letzten Konferenz;\n126      4. (2) adresse des recommandations au Conseil en         4. (2) sie empfiehlt dem Rat Punkte zur Aufnahme in 126\nce qui concerne les points à inscrire à l’ordre du jour  die Tagesordnung einer zukünftigen Konferenz, äußert\nd’une future conférence, expose ses vues sur l’ordre du  ihre Ansichten zu den Tagesordnungen der Konferenzen\njour des conférences pour un cycle d’au moins quatre     für einen Zeitraum von mindestens vier Jahren und\nans et évalue leurs répercussions financières;           schätzt die finanziellen Auswirkungen dieser Konferen-\nzen ab;\n127      4. (3) inclut dans ses décisions des instructions ou     4. (3) sie nimmt in ihre Beschlüsse je nach Fall 127\ndes demandes, selon le cas, au Secrétaire général et     Anweisungen oder Anfragen an den Generalsekretär\naux Secteurs de l’Union.                                 und an die Sektoren der Union auf.\n128      5. Le président et les vice-présidents de l’assemblée    5. Der Vorsitzende und die Vizevorsitzenden der 128\ndes radiocommunications, de la ou des commission(s)      Funkversammlung und der einschlägigen Studienkom-\nd’études pertinente(s) peuvent participer à la conféren- mission(en) dürfen an der zugehörigen weltweiten Funk-\nce mondiale des radiocommunications associée.            konferenz teilnehmen.\nArticle 8                                              Artikel 8\nAssemblée des radiocommunications                                   Funkversammlung\n129      1. Une assemblée des radiocommunications exa-            1. Eine Funkversammlung behandelt Empfehlungen 129\nmine les recommandations relatives aux questions         zu Fragen, die sie nach ihren eigenen Verfahren ange-\nqu’elle a adoptées conformément à ses propres pro-       nommen hat oder die ihr von der Konferenz der Regie-\ncédures ou qui lui sont soumises par la Conférence de    rungsbevollmächtigten, einer anderen Konferenz, vom\nplénipotentiaires, par une autre conférence, par le      Rat oder vom Funkregulierungsausschuss vorgelegt\nConseil ou par le Comité du Règlement des radio-         werden, und gibt gegebenenfalls zu diesen Fragen\ncommunications et, suivant le cas, formule des re-       Empfehlungen heraus.\ncommandations à ce sujet.\n130      2. En ce qui concerne le numéro 129 ci-dessus, l’as-     2. In Bezug auf Nummer 129 hat die Funkversamm- 130\nsemblée des radiocommunications:                         lung folgende Aufgaben:\n131      2. (1) examine les rapports des commissions              1. (1) Sie prüft die nach Nummer 157 dieser Konven- 131\nPP-98 d’études établis conformément aux dispositions du        tion erstellten Berichte der Studienkommissionen und PP-98\nnuméro 157 de la présente Convention et approuve,        genehmigt, ändert oder verwirft die in diesen Berichten","1174        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nmodifie ou rejette les projets de recommandation que         enthaltenen Empfehlungsentwürfe, und sie prüft die\ncontiennent ces rapports, et examine les rapports du         nach Nummer 160H dieser Konvention erstellten\nGroupe consultatif des radiocommunications établis           Berichte der beratenden Gruppe für das Funkwesen;\nconformément aux dispositions du numéro 160H de la\nprésente Convention;\n132      2. (2) en tenant compte de la nécessité de limiter à         2. (2) sie genehmigt das aufgrund der Prüfung der in 132\nun minimum les charges pesant sur l’Union, approuve          Untersuchung befindlichen und der neuen Fragen\nle programme de travail découlant de l’examen des            erstellte Arbeitsprogramm, bestimmt die Reihenfolge\nquestions existantes et des nouvelles questions, évalue      und die Dringlichkeit dieser Fragen, schätzt die finan-\nle degré de priorité et d’urgence de ces questions ainsi     ziellen Auswirkungen ihrer Untersuchung ab und legt\nque l’incidence financière de leur mise à l’étude et fixe le die Frist fest, binnen deren die Studien abgeschlossen\ndélai pour les mener à bien;                                 sein müssen, wobei sie darauf achten muss, dass die\nAnforderungen an die Ressourcen der Union auf ein\nMindestmaß begrenzt werden;\n133      2. (3) décide, au vu du programme de travail ap-             2. (3) sie entscheidet aufgrund des in Nummer 132 133\nprouvé dont il est question au numéro 132 ci-dessus, s’il    erwähnten genehmigten Arbeitsprogramms, ob die Stu-\ny a lieu de maintenir ou de dissoudre les commissions        dienkommissionen weiter bestehen oder aufgelöst oder\nd’études ou d’en créer de nouvelles, et attribue à           aber ob neue Studienkommissionen gebildet werden\nchacune les questions à étudier;                             sollen, und weist ihnen die zu untersuchenden Fragen\nzu;\n134      2. (4) regroupe, autant que possible, les questions          2. (4) sie fasst so weit wie möglich die Fragen 134\nqui intéressent les pays en développement, afin de           zusammen, die für die Entwicklungsländer von Interesse\nfaciliter la participation de ces derniers à leur étude;     sind, um ihre Beteiligung an der Untersuchung dieser\nFragen zu erleichtern;\n135      2. (5) donne des avis sur les questions relevant de sa       2. (5) sie berät in Angelegenheiten, die in ihre Zu- 135\ncompétence, en réponse aux demandes formulées par            ständigkeit fallen und zu denen eine weltweite Funk-\nune conférence mondiale des radiocommunications;             konferenz sie befragt hat;\n136      2. (6) fait rapport à la conférence mondiale          des    2. (6) sie erstattet der nächsten weltweiten Funk- 136\nPP-98 radiocommunications suivante sur l’avancement            des konferenz Bericht über den Fortgang der Arbeiten in PP-98\ntravaux concernant des points qui peuvent               être Bezug auf Punkte, die in die Tagesordnung zukünftiger\ninscrits à l’ordre du jour de futures conférences        des Funkkonferenzen aufgenommen werden können.\nradiocommunications.\n137      3. L’assemblée des radiocommunications est pré-              3. Die Funkversammlung wird von einer Person 137\nsidée par une personne désignée par le gouvernement          geleitet, die von der Regierung des Landes, in dem die\ndu pays où la réunion a lieu ou, lorsque cette réunion       Tagung stattfindet, benannt wurde, oder, wenn die\nse tient au siège de l’Union, par une personne élue          Tagung am Sitz der Union stattfindet, von einer Person,\npar l’assemblée elle-même; le président est assisté de       welche die Versammlung selbst gewählt hat; der Vorsit-\nvice-présidents élus par l’assemblée.                        zende wird von Vizevorsitzenden unterstützt, welche die\nVersammlung gewählt hat.\n137A     4. Une assemblée des radiocommunications peut                4. Eine Funkversammlung kann spezielle Angelegen- 137A\nPP-98 adresser au Groupe consultatif des radiocommunica-           heiten, die in ihre Zuständigkeit fallen, der beratenden PP-98\ntions, pour avis, des questions spécifiques relevant de      Gruppe für das Funkwesen zur Stellungnahme vorlegen.\nson domaine de compétence.\nArticle 9                                                 Artikel 9\nConférences régionales des radiocommunications                            Regionale Funkkonferenzen\n138      L’ordre du jour d’une conférence régionale des radio-        Die Tagesordnung einer regionalen Funkkonferenz 138\nPP-98 communications ne peut porter que sur des questions          darf nur besondere Fragen des Funkwesens von regio- PP-98\nde radiocommunication particulières de caractère régio-      nalem Interesse enthalten, einschließlich der Richtlinien,\nnal, y compris des directives destinées au Comité du         die dem Funkregulierungsausschuss und dem Büro für\nRèglement des radiocommunications et au Bureau des           das Funkwesen für ihre Tätigkeit in Bezug auf die betref-\nradiocommunications en ce qui concerne leurs activités       fende Region gegeben werden sollen, vorausgesetzt,\nintéressant la région dont il s’agit, à condition que ces    dass diese Richtlinien den Interessen anderer Regionen\ndirectives ne soient pas contraires aux intérêts d’autres    nicht zuwiderlaufen. Von einer solchen Konferenz dürfen\nrégions. Seules les questions inscrites à son ordre du       nur die Fragen erörtert werden, die auf ihrer Tages-\njour peuvent y être débattues. Les dispositions des          ordnung stehen. Die Bestimmungen der Nummern 118\nnuméros 118 à 123 de la présente Convention s’appli-         bis 123 dieser Konvention gelten auch für die regionalen\nquent aux conférences régionales des radiocommuni-           Funkkonferenzen, aber nur in Bezug auf die Mitglied-\ncations, mais uniquement en ce qui concerne les Etats        staaten der betreffenden Region.\nMembres de la région concernée.\nArticle 10                                                 Artikel 10\nComité du Règlement des radiocommunications                             Funkregulierungsausschuss\n139   (SUP)                                                        (SUP)                                                      139\nPP-98                                                                                                                         PP-98\n140      2. Outre les fonctions énoncées à l’article 14 de la         2. Zusätzlich zu den in Artikel 14 der Konstitution 140\nConstitution, le Comité examine les rapports du direc-       genannten Aufgaben prüft der Ausschuss die Berichte\nteur du Bureau des radiocommunications concernant            des Direktors des Büros für das Funkwesen über die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1175\nl’étude, à la demande d’une ou de plusieurs des             Untersuchungen von Fällen schädlicher Störungen, die\nadministrations intéressées, des cas de brouillages         auf Antrag einer oder mehrerer der beteiligten Ver-\npréjudiciables et élabore les recommandations né-           waltungen durchgeführt werden, und arbeitet die\ncessaires.                                                  notwendigen Empfehlungen aus.\n141      3. Les membres du Comité ont pour obligation de             3. Die Mitglieder des Ausschusses sind verpflichtet, 141\nparticiper, à titre consultatif, aux conférences des radio- an den Funkkonferenzen und den Funkversammlungen\ncommunications et aux assemblées des radiocommu-            in beratender Eigenschaft teilzunehmen. Der Vorsitzen-\nnications. Le président et le vice-président, ou leurs      de und der Vizevorsitzende oder ihre benannten Ver-\nreprésentants désignés, ont pour obligation de par-         treter sind verpflichtet, an den Konferenzen der Regie-\nticiper, à titre consultatif, aux Conférences de pléni-     rungsbevollmächtigten in beratender Eigenschaft teil-\npotentiaires. Dans tous ces cas, les membres astreints à    zunehmen. In allen diesen Fällen dürfen die in dieser\nces obligations ne sont pas autorisés à participer à ces    Weise gebundenen Mitglieder an den genannten Kon-\nconférences en tant que membres de leur délégation          ferenzen nicht als Mitglied ihrer nationalen Delegation\nnationale.                                                  teilnehmen.\n142      4. Seuls les frais de voyage, de subsistance et             4. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt und Versiche- 142\nd’assurances engagés par les membres du Comité              rungen, die für die Mitglieder des Ausschusses in Aus-\ndans l’exercice de leurs fonctions au service de l’Union    übung ihrer Tätigkeit im Dienst der Union entstehen,\nsont à la charge de l’Union.                                gehen zu Lasten der Union.\n143      5. Les méthodes de travail du Comité sont les               5. Die Arbeitsweise des Ausschusses ist folgende: 143\nsuivantes:\n144      5. (1) Les membres du Comité élisent parmi eux un           5. (1) Die Mitglieder des Ausschusses wählen aus 144\nprésident et un vice-président, lesquels remplissent        ihrer Mitte einen Vorsitzenden und einen Vizevorsitzen-\nleurs fonctions pendant une durée d’une année. Par la       den, die ihr Amt ein Jahr lang ausüben. Danach folgt der\nsuite, le vice-président succède chaque année au prési-     Vizevorsitzende jedes Jahr dem Vorsitzenden im Amt;\ndent, et un nouveau vice-président est élu. Dans le cas     der Vizevorsitzende wird neu gewählt. Bei Abwesenheit\nd’une absence du président et du vice-président, les        des Vorsitzenden und des Vizevorsitzenden wählen die\nmembres du Comité élisent, pour la circonstance, un         Mitglieder des Ausschusses aus ihrer Mitte einen zeit-\nprésident temporaire choisi parmi eux.                      weiligen Vorsitzenden.\n145      5. (2) Le Comité tient normalement quatre réunions          5. (2) Der Ausschuss tritt normalerweise höchstens 145\npar an au plus, généralement au siège de l’Union, au        viermal im Jahr zusammen, und zwar im Allgemeinen\ncours desquelles au moins les deux tiers de ses             am Sitz der Union; bei den Tagungen müssen min-\nmembres doivent être présents. Il peut s’acquitter de       destens zwei Drittel der Mitglieder des Ausschusses\nses tâches à l’aide de moyens modernes de commu-            anwesend sein. Der Ausschuss darf seine Aufgaben\nnication.                                                   auch mit Hilfe moderner Kommunikationsmittel er-\nledigen.\n146      5. (3) Le Comité doit s’efforcer de prendre ses             5. (3) Der Ausschuss muss bestrebt sein, seine 146\ndécisions à l’unanimité. S’il n’y parvient pas, une déci-   Beschlüsse einstimmig zu fassen. Wenn er dies nicht\nsion n’est considérée comme valable que si au moins         erreicht, wird ein Beschluss nur dann als gültig an-\ndeux tiers des membres du Comité se prononcent par          gesehen, wenn mindestens zwei Drittel der Mitglieder\nvote en sa faveur. Chaque membre du Comité dispose          des Ausschusses für ihn stimmen. Jedes Mitglied des\nd’une voix; le vote par procuration est interdit.           Ausschusses verfügt über eine Stimme; die Abstim-\nmung durch Stimmübertragung ist untersagt.\n147      5. (4) Le Comité peut adopter les dispositions              5. (4) Der Ausschuss darf in Übereinstimmung mit 147\ninternes qu’il juge nécessaires, conformes aux dis-         der Konstitution, dieser Konvention und der Vollzugs-\npositions de la Constitution, de la présente Convention     ordnung für den Funkdienst alle internen Regelungen\net du Règlement des radiocommunications. Ces dis-           festlegen, die er für notwendig hält. Diese Regelungen\npositions sont publiées en tant que partie des Règles de    werden in den Verfahrensregeln veröffentlicht.\nprocédure.\nArticle 11                                                  Artikel 11\nCommissions d’études des radiocommunications                    Studienkommissionen für das Funkwesen\n148      1. Les commissions d’études des radiocommu-                 1. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 148\nnications sont établies par une assemblée des radio-        werden von einer Funkversammlung eingesetzt.\ncommunications.\n149      2. (1) Les commissions d’études des radiocommu-             2. (1) Die Studienkommissionen für das Funkwesen 149\nPP-98 nications étudient des Questions adoptées conformé-         behandeln Fragen, die nach einem von der Funk- PP-98\nment à une procédure établie par l’assemblée des            versammlung festgelegten Verfahren angenommen\nradiocommunications et rédigent des projets de re-          wurden, und arbeiten diesbezügliche Empfehlungs-\ncommandation qui doivent être adoptés conformément          entwürfe aus, die nach dem in den Nummern 246A\nà la procédure énoncée aux numéros 246A à 247 de la         bis 247 dieser Konvention dargelegten Verfahren an-\nprésente Convention.                                        genommen werden müssen.\n149A     2. (1bis) Les commissions d’études des radiocom-            2. (1bis) Die Studienkommissionen für das Funk- 149A\nPP-98 munications étudient également des thèmes déterminés        wesen behandeln auch Themen, die in den Ent- PP-98\ndans les résolutions et recommandations des con-            schließungen und Empfehlungen der weltweiten Funk-\nférences mondiales des radiocommunications. Les             konferenzen genannt sind. Die Ergebnisse dieser\nrésultats de ces études figurent dans des recomman-         Studien werden in Empfehlungen oder in die nach\ndations ou dans les rapports élaborés conformément          Nummer 156 erstellten Berichte aufgenommen.\nau numéro 156 ci-après.","1176         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n150      2. (2) Sous réserve des dispositions du numéro 158        2. (2) Vorbehaltlich der Nummer 158 erstreckt sich 150\nPP-98 ci-dessous, l’étude des questions et des thèmes           die Behandlung der oben erwähnten Fragen und PP-98\nsusmentionnés porte essentiellement sur:                  Themen im Wesentlichen auf\n151   a) l’utilisation du spectre des fréquences radioélec-     a) die Nutzung des Funkfrequenzspektrums im ter- 151\nPP-98      triques dans les radiocommunications de Terre            restrischen Funkverkehr und im Weltraumfunk- PP-98\net les radiocommunications spatiales et celle de         verkehr und die Nutzung der Umlaufbahn der geo-\nl’orbite des satellites géostationnaires et d’autres     stationären Satelliten sowie anderer Umlaufbahnen;\norbites;\n152   b) les caractéristiques et la qualité de fonctionnement   b) die Merkmale und die Leistungsfähigkeit von Funk- 152\ndes systèmes radioélectriques;                           systemen;\n153   c) le fonctionnement des stations de radiocommuni-        c) das Betreiben von Funkstellen;                        153\ncation;\n154   d) les aspects «radiocommunication» des questions         d) die funktechnischen Aspekte bei Not- und Sicher- 154\nrelatives à la détresse et à la sécurité.                heitsangelegenheiten.\n155      2. (3) En règle générale, ces études ne portent pas       2. (3) In der Regel werden bei diesen Studien wirt- 155\nPP-98 sur des questions d’ordre économique, mais dans           schaftliche Fragen nicht behandelt, jedoch können in PP-98\nles cas où elles supposent des comparaisons entre         den Fällen, in denen die Studien Vergleiche zwischen\nplusieurs solutions techniques ou opérationnelles, les    mehreren technischen oder betrieblichen Lösungen vor-\nfacteurs économiques peuvent être pris en considé-        aussetzen, wirtschaftliche Faktoren in Betracht gezogen\nration.                                                   werden.\n156      3. Les commissions d’études des radiocommunica-           3. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 156\ntions effectuent aussi les travaux préparatoires relatifs übernehmen auch die vorbereitenden Studien zu tech-\naux questions techniques, d’exploitation et de procé-     nischen, betrieblichen und verfahrensmäßigen Fragen,\ndure qui seront soumises à l’examen des conférences       die von den weltweiten und den regionalen Funkkon-\nmondiales et régionales des radiocommunications et        ferenzen behandelt werden sollen, und sie erstellen\nélaborent des rapports sur ce sujet conformément au       diesbezügliche Berichte entsprechend dem hierfür von\nprogramme de travail adopté à cet égard par une           einer Funkversammlung angenommenen Arbeitspro-\nassemblée des radiocommunications ou suivant les          gramm oder nach den vom Rat gegebenen Richtlinien.\ndirectives formulées par le Conseil.\n157      4. Chaque commission d’études élabore, à l’inten-         4. Jede Studienkommission erstellt für die Funk- 157\ntion de l’assemblée des radiocommunications, un rap-      versammlung einen Bericht über den Fortgang der\nport indiquant l’état d’avancement des travaux, les       Arbeiten, über die in Übereinstimmung mit dem Be-\nrecommandations adoptées conformément à la pro-           fragungsverfahren nach Nummer 149 angenommenen\ncédure de consultation prévue au numéro 149 ci-dessus     Empfehlungen und über die Entwürfe für neue oder revi-\net les projets de recommandations nouvelles ou révi-      dierte Empfehlungen, die von der Versammlung geprüft\nsées que doit examiner l’assemblée.                       werden müssen.\n158      5. Compte tenu des dispositions du numéro 79 de la        5. Der Sektor für das Funkwesen und der Sektor für 158\nConstitution, le Secteur des radiocommunications et le    die Standardisierung im Fernmeldewesen überprüfen\nSecteur de la normalisation des télécommunications        ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 79 der\nrevoient en permanence les tâches énoncées aux            Konstitution, die Arbeiten, die in den Nummern 151\nnuméros 151 à 154 ci-dessus et au numéro 193 de la        bis 154 und, was den Sektor für die Standardisierung im\nprésente Convention en ce qui concerne le Secteur         Fernmeldewesen angeht, in Nummer 193 dieser Kon-\nde la normalisation des télécommunications, en vue        vention aufgeführt sind, um Änderungen, die bei der\nd’arrêter d’un commun accord les modifications à          Aufteilung der von den beiden Sektoren behandelten\napporter à la répartition des questions étudiées par les  Fragen vorzunehmen sind, einvernehmlich festzulegen.\ndeux Secteurs. Ces Secteurs travaillent en étroite colla- Die beiden Sektoren arbeiten eng zusammen und\nboration et adoptent des procédures qui permettent        nehmen geeignete Verfahren an, damit sie rechtzeitig\nd’effectuer cette révision et de conclure ces accords en  und wirkungsvoll die Arbeiten überprüfen und eine Eini-\ntemps voulu et de manière efficace. Si un accord n’a pu   gung über die Aufteilung erzielen können. Kann keine\nêtre obtenu, la question peut être soumise pour décision  Einigung erzielt werden, so kann die Angelegenheit\nà la Conférence de plénipotentiaires, par l’intermédiaire durch Vermittlung des Rates der Konferenz der Regie-\ndu Conseil.                                               rungsbevollmächtigten zur Beschlussfassung vorgelegt\nwerden.\n159      6. Dans l’accomplissement de leurs tâches, les com-       6. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 159\nmissions d’études des radiocommunications doivent         müssen bei ihrer Arbeit sowohl im regionalen als auch\nporter dûment attention à l’étude des questions et à      im internationalen Bereich der Untersuchung der Fragen\nl’élaboration des recommandations directement liées à     und der Ausarbeitung der Empfehlungen, die mit dem\nla création, au développement et à l’amélioration des     Aufbau, der Entwicklung und der Verbesserung des\ntélécommunications dans les pays en développement,        Fernmeldewesens in den Entwicklungsländern unmittel-\naux niveaux régional et international. Elles mènent leurs bar zusammenhängen, gebührende Aufmerksamkeit\ntravaux en tenant dûment compte du travail des organi-    schenken. Unter Berücksichtigung dessen, dass die\nsations nationales et régionales et des autres organisa-  Union ihre Vorrangstellung auf dem Gebiet des Fern-\ntions internationales s’occupant de radiocommunica-       meldewesens behaupten muss, tragen sie bei ihrer\ntions et coopèrent avec elles, eu égard à la nécessité    Arbeit der Arbeit der nationalen und regionalen sowie\npour l’Union de garder sa position prééminente en         der anderen internationalen Organisationen, die sich mit\nmatière de télécommunications.                            dem Funkwesen befassen, gebührend Rechnung und\narbeiten mit ihnen zusammen.\n160      7. Afin de faciliter l’examen des activités du Secteur    7. Um die Überprüfung der Tätigkeit des Sektors für 160\ndes radiocommunications, il convient de prendre des       das Funkwesen zu erleichtern, sollten geeignete Maß-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                           1177\nmesures propres à encourager la coopération et la co-        nahmen zur Förderung der Zusammenarbeit und der\nordination avec d’autres organisations s’occupant de         Koordinierung mit anderen Organisationen, die sich\nradiocommunications, avec le Secteur de la norma-            mit dem Funkwesen befassen, mit dem Sektor für die\nlisation des télécommunications et le Secteur du déve-       Standardisierung im Fernmeldewesen und dem Sektor\nloppement des télécommunications. Une assemblée              für die Entwicklung des Fernmeldewesens getroffen\ndes radiocommunications arrête les obligations spé-          werden. Eine Funkversammlung legt die besonderen\ncifiques, les conditions de participation et les règles      Verpflichtungen, die Bedingungen für die Mitwirkung\nd’application de ces mesures.                                und die Verfahrensgrundsätze für die Durchführung\nsolcher Maßnahmen fest.\nPP-98                         Article 11A                                                   Artikel 11A                      PP-98\nGroupe consultatif des radiocommunications                      Beratende Gruppe für das Funkwesen\n160A     1. Le Groupe consultatif des radiocommunications             1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für das 160A\nPP-98 est ouvert à la participation des représentants des          Funkwesen können sich die Vertreter der Verwaltungen PP-98\nadministrations des Etats Membres et des représen-           der Mitgliedstaaten und die Vertreter der Sektormitglie-\ntants des Membres du Secteur ainsi que des présidents        der sowie die Vorsitzenden der Studienkommissionen\ndes commissions d’études; il agit par l’intermédiaire du     beteiligen; die beratende Gruppe handelt durch den\ndirecteur.                                                   Direktor.\n160B     2. Le Groupe consultatif des radiocommunications:            2. Die beratende Gruppe für das Funkwesen              160B\nPP-98                                                                                                                        PP-98\n160C     2. (1) examine les priorités, les programmes, les            2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 160C\nPP-98 opérations, les questions financières et les stratégies      finanziellen Fragen und Strategien, die mit den Funk- PP-98\nconcernant les assemblées des radiocommunications,           versammlungen, den Studienkommissionen und der\nles commissions d’études et la préparation des confé-        Vorbereitung der Funkkonferenzen zusammenhängen,\nrences des radiocommunications ainsi que toute ques-         sowie alle besonderen Fragen, die ihr von einer Konfe-\ntion particulière que lui confie une conférence de           renz der Union, einer Funkversammlung oder vom Rat\nl’Union, une assemblée des radiocommunications ou le         zugewiesen werden;\nConseil;\n160D     2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exécu-           2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 160D\nPP-98 tion du programme de travail établi conformément aux         nach Nummer 132 dieser Konvention aufgestellten PP-98\ndispositions du numéro 132 de la présente Convention;        Arbeitsprogramms;\n160E     2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux          2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 160E\nPP-98 travaux des commissions d’études;                            kommissionen auf;                                         PP-98\n160F     2. (4) recommande des mesures visant notamment               2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 160F\nPP-98 à encourager la coopération et la coordination avec          abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98\nd’autres organes de normalisation, avec le Secteur de la     mit anderen Standardisierungsgremien, mit dem Sektor\nnormalisation des télécommunications, avec le Secteur        für die Standardisierung im Fernmeldewesen, dem\ndu développement des télécommunications et avec le           Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens und\nSecrétariat général;                                         mit dem Generalsekretariat zu fördern;\n160G     2. (5) adopte ses propres méthodes de travail com-           2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 160G\nPP-98 patibles avec celles adoptées par l’assemblée des            mit den von der Funkversammlung angenommenen PP-98\nradiocommunications;                                         vereinbar sein müssen;\n160H     2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur du      2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für das 160H\nPP-98 Bureau des radiocommunications, en indiquant les             Funkwesen einen Bericht über die hinsichtlich der PP-98\nmesures prises concernant les points ci-dessus.              genannten Punkte ergriffenen Maßnahmen.\nArticle 12                                                    Artikel 12\nBureau des radiocommunications                                     Büro für das Funkwesen\n161      1. Le directeur du Bureau des radiocommunications            1. Der Direktor des Büros für das Funkwesen organi- 161\norganise et coordonne les travaux du Secteur des radio-      siert und koordiniert die Arbeiten des Sektors für das\ncommunications. Les fonctions du Bureau sont complé-         Funkwesen. Die Aufgaben des Büros werden ergänzt\ntées par les fonctions spécifiées dans des dispositions      durch diejenigen, die in der Vollzugsordnung für den\ndu Règlement des radiocommunications.                        Funkdienst aufgeführt sind.\n162      2. En particulier, le directeur,                             2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 162\n163      2. (1) s’agissant des conférences des radiocommu-            2. (1) in Bezug auf die Funkkonferenzen:               163\nnications:\n164   a) coordonne les travaux préparatoires des commis-           a) Er koordiniert die vorbereitenden Arbeiten der Studi- 164\nPP-98      sions d’études et du Bureau, communique aux Etats           enkommissionen und des Büros, teilt den Mitglied- PP-98\nMembres et aux Membres du Secteur les résultats             staaten und den Sektormitgliedern die Ergebnisse\nde ces travaux, recueille leurs commentaires et             dieser Arbeiten mit, sammelt ihre Stellungnahmen\nsoumet un rapport de synthèse à la conférence, qui          dazu und legt der Konferenz einen zusammenfas-\npeut inclure des propositions d’ordre réglementaire;        senden Bericht vor, der auch Vorschläge mit Rege-\nlungscharakter enthalten kann;\n165   b) participe de droit mais, à titre consultatif, aux délibé- b) er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debatten 165\nrations de l’assemblée des radiocommunications et           der Funkversammlung und der Studienkommissio-\ndes commissions d’études des radiocommunica-                nen für das Funkwesen teilzunehmen, jedoch nur in","1178         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\ntions. Le directeur prend toutes les mesures qui            beratender Eigenschaft. Der Direktor trifft alle für die\ns’imposent pour la préparation des conférences des          Vorbereitung der Funkkonferenzen und der Tagun-\nradiocommunications et des réunions du Secteur              gen des Sektors für das Funkwesen notwendigen\ndes radiocommunications en consultant le Secré-             Maßnahmen, wobei er das Generalsekretariat nach\ntariat général conformément aux dispositions du             Nummer 94 dieser Konvention sowie erforderlichen-\nnuméro 94 de la présente Convention et, si néces-           falls die anderen Sektoren der Union befragt und die\nsaire, les autres Secteurs de l’Union, et en tenant         Richtlinien des Rates für die Durchführung dieser\ndûment compte des directives du Conseil relatives à         Vorbereitung gebührend berücksichtigt;\nl’exécution de cette préparation;\n166   c) apporte son assistance aux pays en développement          c) er unterstützt die Entwicklungsländer bei den Vor- 166\ndans les travaux préparatoires des conférences des          bereitungsarbeiten zu den Funkkonferenzen;\nradiocommunications;\n167      2. (2) s’agissant du Comité du Règlement des radio-          2. (2) in Bezug auf den Funkregulierungsausschuss: 167\ncommunications:\n168   a) établit des projets de règles de procédure et les sou-    a) Er arbeitet Entwürfe für Verfahrensregeln aus und 168\nmet pour approbation au Comité du Règlement des             legt sie dem Funkregulierungsausschuss zur Geneh-\nradiocommunications; ces projets de règles de pro-          migung vor; diese Entwürfe müssen unter anderem\ncédure comportent, entre autres, les méthodes de            die für die Anwendung der Bestimmungen der Voll-\ncalcul et les données nécessaires à l’application des       zugsordnung für den Funkdienst notwendigen Be-\ndispositions du Règlement des radiocommunica-               rechnungsverfahren und Daten enthalten;\ntions;\n169   b) communique à tous les Etats Membres les règles de         b) er übermittelt allen Mitgliedstaaten die Verfahrens- 169\nPP-98      procédure du Comité et recueille les observations           regeln des Ausschusses und sammelt die dazu von PP-98\nprésentées par les administrations à ce sujet;              den Verwaltungen eingegangenen Stellungnahmen;\n170   c) traite les renseignements communiqués par les             c) er bearbeitet die von den Verwaltungen in An- 170\nadministrations en application des dispositions             wendung der einschlägigen Bestimmungen der Voll-\npertinentes du Règlement des radiocommunications            zugsordnung für den Funkdienst und der regionalen\net des accords régionaux et les prépare, le cas             Vereinbarungen mitgeteilten Angaben und bereitet\néchéant, aux fins de publication sous une forme             sie gegebenenfalls in geeigneter Form zur Veröffent-\nappropriée;                                                 lichung vor;\n171   d) applique les règles de procédure approuvées par le        d) er wendet die vom Ausschuss genehmigten Ver- 171\nComité, prépare et publie des conclusions sur la            fahrensregeln an, erarbeitet und veröffentlicht Be-\nbase de ces règles, et soumet au Comité tout ré-            schlüsse auf der Grundlage dieser Verfahrensregeln\nexamen d’une conclusion qui est demandé par une             und, falls eine Verwaltung eine Überprüfung eines\nadministration et qui ne peut être mené à bien en           Beschlusses beantragt, die nach den genannten\nvertu de ces règles de procédure;                           Verfahrensregeln nicht durchgeführt werden kann,\nbefasst er den Ausschuss mit dieser Überprüfung;\n172   e) effectue, conformément aux dispositions perti-            e) er nimmt die systematische Eintragung und Re- 172\nnentes du Règlement des radiocommunications,                gistrierung der Frequenzzuteilungen und gegebenen-\nl’inscription et l’enregistrement méthodiques des           falls der zugehörigen Merkmale der Umlaufbahnen\nassignations de fréquence et, le cas échéant, des           nach den einschlägigen Bestimmungen der Voll-\ncaractéristiques orbitales associées et tient à jour le     zugsordnung für den Funkdienst vor und bringt die\nFichier de référence international des fréquences;          Internationale Frequenzhauptkartei laufend auf den\nrévise les inscriptions contenues dans ce Fichier,          neuesten Stand; er überprüft die Eintragungen in\nen vue de modifier ou d’éliminer, selon le cas, les         dieser Frequenzhauptkartei, um diejenigen Ein-\ninscriptions qui ne reflètent pas l’utilisation réelle      tragungen, die nicht die tatsächliche Benutzung\ndu spectre des fréquences, en accord avec l’ad-             des Funkfrequenzspektrums wiedergeben, im Ein-\nministration concernée;                                     vernehmen mit der betreffenden Verwaltung je nach\nFall zu berichtigen oder zu streichen;\n173   f)   aide la ou les administrations intéressées qui en       f)  er hilft auf Antrag einer oder mehrerer beteiligter Ver- 173\nfont la demande à résoudre les cas de brouillages           waltungen bei der Lösung von Fällen schädlicher\npréjudiciables et, au besoin, procède à des études          Störungen, führt erforderlichenfalls Untersuchungen\net établit un rapport, pour examen par le Comité,           durch und erstellt einen Bericht mit Empfehlungs-\ndans lequel il formule des projets de recommanda-           entwürfen für die betreffenden Verwaltungen, den er\ntions à l’intention des administrations concernées;         dem Ausschuss zur Prüfung vorlegt;\n174   g) assure les fonctions de secrétaire exécutif du Comité;    g) er handelt als leitender Sekretär des Ausschusses; 174\n175      2. (3) coordonne les travaux des commissions                 2. (3) er koordiniert die Arbeiten der Studienkommis- 175\nd’études des radiocommunications et est responsable          sionen für das Funkwesen und ist für die Organisation\nde l’organisation de ces travaux;                            dieser Arbeiten verantwortlich;\n175A     2. (3bis) fournit l’appui nécessaire au Groupe consul-       2. (3bis) er lässt der beratenden Gruppe für das Funk- 175A\nPP-98 tatif des radiocommunications et rend compte chaque          wesen die erforderliche Unterstützung zukommen und PP-98\nannée aux Etats Membres et aux Membres du Secteur            erstattet den Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern\ndes radiocommunications ainsi qu’au Conseil des résul-       sowie dem Rat jährlich Bericht über die Ergebnisse der\ntats des travaux du groupe consultatif;                      Arbeiten der beratenden Gruppe;\n175B     2. (3ter) prend des mesures concrètes pour faciliter la      2. (3ter) er ergreift konkrete Maßnahmen, um die Teil- 175B\nPP-98 participation des pays en développement aux travaux          nahme der Entwicklungsländer an den Arbeiten der PP-98\ndes commissions d’études des radiocommunications;            Studienkommissionen für das Funkwesen zu erleichtern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1179\n176      2. (4) en outre, le directeur:                              2. (4) der Direktor hat außerdem folgende Aufgaben: 176\n177   a) effectue des études afin de fournir des avis en vue      a) Er führt Untersuchungen durch, um unter Berück- 177\nPP-98      de l’exploitation d’un nombre aussi grand que              sichtigung der Bedürfnisse der um Hilfe ersuchen- PP-98\npossible de voies radioélectriques dans les régions        den Mitgliedstaaten, der besonderen Bedürfnisse\ndu spectre des fréquences où des brouillages               der Entwicklungsländer sowie der besonderen geo-\npréjudiciables peuvent se produire, ainsi qu’en            graphischen Lage bestimmter Länder Ratschläge\nvue de l’utilisation équitable, efficace et écono-         zu erteilen, die darauf abzielen, dass der Betrieb\nmique de l’orbite des satellites géostationnaires          einer möglichst großen Anzahl von Funkkanälen in\net d’autres orbites, compte tenu des besoins des           denjenigen Teilen des Funkfrequenzspektrums, in\nEtats Membres qui requièrent une assistance, des           denen schädliche Störungen auftreten können,\nbesoins particuliers des pays en développement,            sowie die gerechte, wirksame und wirtschaftliche\nainsi que de la situation géographique particulière        Nutzung der Umlaufbahn der geostationären Satel-\nde certains pays;                                          liten und anderer Umlaufbahnen gewährleistet sind;\n178   b) échange avec les Etats Membres et les Membres du         b) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den Sektor- 178\nPP-98      Secteur des données sous une forme accessible en           mitgliedern Daten in maschinenlesbarer Form und in PP-98\nlecture automatique et sous d’autres formes, établit       anderen Formen aus, erstellt und aktualisiert laufend\net tient à jour les documents et les bases de don-         die Dokumente und Datenbanken des Sektors für\nnées du Secteur des radiocommunications et prend           das Funkwesen und sorgt erforderlichenfalls im Ein-\ntoutes mesures utiles avec le Secrétaire général,          vernehmen mit dem Generalsekretär für ihre Ver-\nselon qu’il est nécessaire, pour qu’ils soient publiés     öffentlichung in den Arbeitssprachen der Union nach\ndans les langues de travail de l’Union conformément        Nummer 172 der Konstitution;\nau numéro 172 de la Constitution;\n179   c) tient à jour les dossiers nécessaires;                   c) er bringt die erforderlichen Unterlagen laufend auf 179\nden neuesten Stand;\n180   d) rend compte, dans un rapport présenté à la               d) er gibt in einem der weltweiten Funkkonferenz vor- 180\nPP-98      conférence mondiale des radiocommunications, de            gelegten Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit PP-98\nl’activité du Secteur depuis la dernière conférence;       des Sektors seit der letzten Konferenz; ist keine\nsi aucune conférence mondiale des radiocommuni-            weltweite Funkkonferenz geplant, so wird dem Rat\ncations n’est prévue, un rapport sur l’activité du         und – zur Information – auch den Mitgliedstaaten\nSecteur pendant la période de deux ans suivant la          und den Sektormitgliedern ein Bericht über die\ndernière conférence est soumis au Conseil et, pour         Tätigkeit des Sektors während der zwei Jahre nach\ninformation, aux Etats Membres et aux Membres du           der letzten Konferenz vorgelegt;\nSecteur;\n181   e) établit un budget estimatif fondé sur les coûts          e) er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 181\ncorrespondant aux besoins du Secteur des radio-            ansatz, der dem Bedarf des Sektors für das Funk-\ncommunications et le transmet au Secrétaire                wesen entspricht, und übermittelt ihn dem General-\ngénéral, afin qu’il soit examiné par le Comité de          sekretär, damit er vom Koordinierungsausschuss\ncoordination et incorporé dans le budget de l’Union;       geprüft und in das Budget der Union übernommen\nwird;\n181A  f)   établit chaque année, pour examen par le Groupe        f)  er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 181A\nPP-98      consultatif des radiocommunications conformément           für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unter- PP-98\nà l’article 11A de la présente Convention et pour          stützung des Sektors insgesamt ausführen muss,\ncommunication au Conseil, un plan opérationnel et          legt diese Pläne der beratenden Gruppe für das\nun plan financier des activités que doit entreprendre      Funkwesen nach Artikel 11A dieser Konvention zur\nle Bureau pour aider le Secteur dans son ensemble.         Prüfung vor und leitet sie an den Rat weiter.\n182      3. Le directeur choisit le personnel technique et           3. Der Direktor wählt das technische Personal und 182\nadministratif du Bureau dans le cadre du budget             das Verwaltungspersonal des Büros im Rahmen des\napprouvé par le Conseil. La nomination de ce personnel      vom Rat genehmigten Budgets aus. Der General-\ntechnique et administratif est arrêtée par le Secrétaire    sekretär ernennt dieses Personal im Einvernehmen mit\ngénéral, en accord avec le directeur. La décision dé-       dem Direktor. Die endgültige Entscheidung über die\nfinitive de nomination ou de licenciement appartient        Ernennung oder Entlassung liegt beim Generalsekretär.\nau Secrétaire général.\n183      4. Le directeur fournit l’appui technique nécessaire        4. Der Direktor leistet dem Sektor für die Entwicklung 183\nau Secteur du développement des télécommunications          des Fernmeldewesens im Rahmen der Bestimmungen\ndans le cadre des dispositions de la Constitution et de la  der Konstitution und dieser Konvention die notwendige\nprésente Convention.                                        technische Hilfe.\nSection 6                                                   Abschnitt 6\nSecteur de la normalisation des télécommunications             Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen\nArticle 13                                                  Artikel 13\nPP-98           Assemblée mondiale de normalisation                            Weltweite Versammlung für die                 PP-98\ndes télécommunications                             Standardisierung im Fernmeldewesen\n184      1. Conformément au numéro 104 de la Constitution,           1. Eine weltweite Versammlung für die Standardisie- 184\nPP-98 une assemblée mondiale de normalisation des télécom-        rung im Fernmeldewesen wird nach Nummer 104 der PP-98\nmunications est convoquée pour examiner des ques-           Konstitution zur Behandlung besonderer Fragen der\ntions spécifiques relatives à la normalisation des télé-    Standardisierung im Fernmeldewesen einberufen.\ncommunications.","1180        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n185      2. Les questions que doit étudier une assemblée              2. Die Fragen, die eine weltweite Versammlung für 185\nPP-98 mondiale de normalisation des télécommunications, sur        die Standardisierung im Fernmeldewesen zu unter- PP-98\nlesquelles des recommandations sont formulées, sont          suchen hat und über die Empfehlungen herausgegeben\ncelles que cette assemblée a adoptées conformément           werden, sind diejenigen, die sie nach ihren eigenen Ver-\nà ses propres procédures ou qui lui sont posées par          fahren angenommen hat oder die ihr von der Konferenz\nla Conférence de plénipotentiaires, par une autre            der Regierungsbevollmächtigten, einer anderen Konfe-\nconférence ou par le Conseil.                                renz oder vom Rat vorgelegt werden.\n186      3. Conformément aux dispositions du numéro 104               3. Nach Nummer 104 der Konstitution hat die Ver- 186\nPP-98 de la Constitution, l’assemblée:                             sammlung folgende Aufgaben:                               PP-98\n187   a) examine les rapports établis par les commissions          a) Sie prüft die nach Nummer 194 dieser Konvention 187\nPP-98     d’études conformément aux dispositions du nu-                erstellten Berichte der Studienkommissionen und PP-98\nméro 194 de la présente Convention et approuve,              genehmigt, ändert oder verwirft die in diesen Berich-\nmodifie ou rejette les projets de recommandation             ten enthaltenen Empfehlungsentwürfe, und sie prüft\nque contiennent ces rapports, et examine les rap-            die nach den Nummern 197J und 197K dieser Kon-\nports établis par le Groupe consultatif de la nor-           vention erstellten Berichte der beratenden Gruppe\nmalisation des télécommunications conformément               für die Standardisierung im Fernmeldewesen;\naux dispositions des numéros 197J et 197K de la\nprésente Convention;\n188   b) en tenant compte de la nécessité de maintenir             b) sie genehmigt das aufgrund der Prüfung der in 188\nau minimum les exigences quant aux ressources                Untersuchung befindlichen und der neuen Fragen\nde l’Union, approuve le programme de travail                 erstellte Arbeitsprogramm, bestimmt die Reihen-\ndécoulant de l’examen des questions existantes et            folge und die Dringlichkeit dieser Fragen, schätzt\ndes nouvelles questions, détermine leur degré de             die finanziellen Auswirkungen ihrer Untersuchung ab\npriorité et d’urgence et évalue l’incidence financière       und legt die Frist fest, binnen deren die Studien\net le calendrier nécessaire pour les mener à bien;           abgeschlossen sein müssen, wobei sie darauf\nachten muss, dass die Anforderungen an die Res-\nsourcen der Union auf ein Mindestmaß begrenzt\nwerden;\n189   c) décide, au vu du programme de travail approuvé            c) sie entscheidet aufgrund des in Nummer 188 189\ndont il est question au numéro 188 ci-dessus, s’il y a       erwähnten genehmigten Arbeitsprogramms, ob die\nlieu de maintenir ou de dissoudre les commissions            Studienkommissionen weiter bestehen oder auf-\nd’études existantes ou d’en créer de nouvelles, et           gelöst oder aber ob neue Studienkommissionen\nattribue à chacune d’elles les questions à étudier;          gebildet werden sollen, und weist ihnen die zu unter-\nsuchenden Fragen zu;\n190   d) regroupe, autant que possible, les questions qui          d) sie fasst so weit wie möglich die Fragen zusammen, 190\nPP-98     intéressent les pays en développement, afin de               die für die Entwicklungsländer von Interesse sind, PP-98\nfaciliter la participation de ces derniers à leur étude;     um ihre Beteiligung an der Untersuchung dieser\nFragen zu erleichtern;\n191   e) examine et approuve le rapport du directeur sur les       e) sie prüft und genehmigt den Bericht des Direktors 191\nactivités du Secteur depuis la dernière conférence.          über die Tätigkeit des Sektors seit der letzten Kon-\nferenz.\n191A     4. Une assemblée mondiale de normalisation des               4. Eine weltweite Versammlung für die Standardi- 191A\nPP-98 télécommunications peut confier des questions spéci-         sierung im Fernmeldewesen kann spezielle Angelegen- PP-98\nfiques relevant de son domaine de compétence au              heiten, die in ihre Zuständigkeit fallen, der beratenden\nGroupe consultatif de la normalisation des télécom-          Gruppe für die Standardisierung im Fernmeldewesen\nmunications en indiquant les mesures à prendre con-          zuweisen, wobei sie angibt, welche Maßnahmen im Zu-\ncernant ces questions.                                       sammenhang mit diesen Angelegenheiten zu ergreifen\nsind.\n191B     5. L’assemblée mondiale de normalisation des télé-           5. Die weltweite Versammlung für die Standardisie- 191B\nPP-98 communications est présidée par une personne dé-             rung im Fernmeldewesen wird von einer Person geleitet, PP-98\nsignée par le gouvernement du pays où la réunion a lieu      die von der Regierung des Landes, in dem die Tagung\nou, lorsque cette réunion se tient au siège de l’Union,      stattfindet, benannt wurde, oder, wenn die Tagung am\npar une personne élue par l’assemblée elle-même;             Sitz der Union stattfindet, von einer Person, welche die\nle président est assisté de vice-présidents élus par         Versammlung selbst gewählt hat; der Vorsitzende wird\nl’assemblée.                                                 von Vizevorsitzenden unterstützt, welche die Versamm-\nlung gewählt hat.\nArticle 14                                                 Artikel 14\nCommissions d’études de la normalisation                             Studienkommissionen für die\ndes télécommunications                              Standardisierung im Fernmeldewesen\n192      1. (1) Les commissions d’études de la normalisation          1. (1) Die Studienkommissionen für die Standar- 192\nPP-98 des télécommunications étudient des Questions adop-          disierung im Fernmeldewesen behandeln Fragen, die PP-98\ntées conformément à une procédure établie par                nach einem von der weltweiten Versammlung für die\nl’assemblée mondiale de normalisation des télécom-           Standardisierung im Fernmeldewesen festgelegten\nmunications et rédigent des projets de recommandation        Verfahren angenommen wurden, und arbeiten dies-\nqui doivent être adoptés conformément à la procédure         bezügliche Empfehlungsentwürfe aus, die nach dem\nénoncée aux numéros 246A à 247 de la présente                in den Nummern 246A bis 247 dieser Konvention dar-\nConvention.                                                  gelegten Verfahren angenommen werden müssen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                         1181\n193      1. (2) Sous réserve des dispositions du numéro 195        1. (2) Vorbehaltlich der Nummer 195 behandeln 193\nci-dessous, les commissions d’études étudient les         die Studienkommissionen technische, betriebliche und\nquestions techniques, d’exploitation et de tarification   tarifliche Fragen und geben im Hinblick auf die weltweite\net rédigent des recommandations à ce sujet en vue de      Standardisierung im Fernmeldewesen Empfehlungen zu\nla normalisation universelle des télécommunications,      diesen Fragen heraus, insbesondere Empfehlungen\nnotamment des recommandations sur l’interconnexion        über die Verbindung von Funksystemen in den öffent-\ndes systèmes radioélectriques dans les réseaux de télé-   lichen Fernmeldenetzen und über die Leistungsanforde-\ncommunication publics et sur la qualité requise de        rungen an solche Verbindungen. Für die technischen\nces interconnexions. Les questions techniques ou d’ex-    oder betrieblichen Fragen, die speziell das Funkwesen\nploitation qui se rapportent spécifiquement aux radio-    betreffen und die in den Nummern 151 bis 154 dieser\ncommunications et qui sont énoncées aux numéros 151       Konvention aufgeführt sind, ist der Sektor für das Funk-\nà 154 de la présente Convention relèvent du Secteur       wesen zuständig.\ndes radiocommunications.\n194      1. (3) Chaque commission d’études élabore, à l’in-        1. (3) Jede Studienkommission erstellt für die welt- 194\nPP-98 tention de l’assemblée mondiale de normalisation des      weite Versammlung für die Standardisierung im Fern- PP-98\ntélécommunications, un rapport indiquant l’état d’avan-   meldewesen einen Bericht über den Fortgang der Arbei-\ncement de ses travaux, les recommandations adoptées       ten, über die in Übereinstimmung mit dem Befragungs-\nconformément à la procédure de consultation prévue au     verfahren nach Nummer 192 angenommenen Empfeh-\nnuméro 192 ci-dessus et les projets de recommanda-        lungen und über die Entwürfe für neue oder revidierte\ntion nouvelle ou révisée que doit examiner l’assemblée.   Empfehlungen, die von der Versammlung geprüft wer-\nden müssen.\n195      2. Compte tenu des dispositions du numéro 105 de          2. Der Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 195\nla Constitution, le Secteur de la normalisation des télé- wesen und der Sektor für das Funkwesen überprüfen\ncommunications et le Secteur des radiocommunica-          ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 105 der\ntions revoient en permanence les tâches énoncées au       Konstitution, die Arbeiten, die in Nummer 193 und,\nnuméro 193 et aux numéros 151 à 154 de la présente        was den Sektor für das Funkwesen angeht, in den Num-\nConvention en ce qui concerne le Secteur des radio-       mern 151 bis 154 dieser Konvention aufgeführt sind, um\ncommunications, en vue d’arrêter d’un commun ac-          Änderungen, die bei der Aufteilung der von den beiden\ncord les modifications à apporter à la répartition des    Sektoren behandelten Fragen vorzunehmen sind, ein-\nquestions étudiées par les deux Secteurs. Ces Secteurs    vernehmlich festzulegen. Die beiden Sektoren arbeiten\ntravaillent en étroite collaboration et adoptent des pro- eng zusammen und nehmen geeignete Verfahren an,\ncédures qui permettent d’effectuer cette révision et de   damit sie rechtzeitig und wirkungsvoll die Arbeiten über-\nconclure ces accords en temps voulu et de manière         prüfen und eine Einigung über die Aufteilung erzielen\nefficace. Si un accord n’a pu être obtenu, cette question können. Kann keine Einigung erzielt werden, so kann die\npeut être soumise pour décision à la Conférence de        Angelegenheit durch Vermittlung des Rates der Kon-\nplénipotentiaires par l’intermédiaire du Conseil.         ferenz der Regierungsbevollmächtigten zur Beschluss-\nfassung vorgelegt werden.\n196      3. Dans l’accomplissement de leurs tâches, les            3. Die Studienkommissionen für die Standardisie- 196\ncommissions d’études de la normalisation des télécom-     rung im Fernmeldewesen müssen bei ihrer Arbeit\nmunications doivent porter dûment attention à l’étude     sowohl im regionalen als auch im internationalen\ndes questions et à l’élaboration des recommandations      Bereich der Untersuchung der Fragen und der Aus-\ndirectement liées à la création, au développement et au   arbeitung der Empfehlungen, die mit dem Aufbau, der\nperfectionnement des télécommunications dans les          Entwicklung und der Verbesserung des Fernmelde-\npays en développement, aux niveaux régional et inter-     wesens in den Entwicklungsländern unmittelbar zu-\nnational. Elles mènent leurs travaux en tenant dûment     sammenhängen, gebührende Aufmerksamkeit schen-\ncompte du travail des organisations nationales et régio-  ken. Unter Berücksichtigung dessen, dass die Union\nnales et des autres organisations internationales de      ihre Vorrangstellung auf dem Gebiet der weltweiten\nnormalisation et coopèrent avec elles, eu égard à la      Standardisierung im Fernmeldewesen behaupten muss,\nnécessité pour l’Union de garder sa position pré-         tragen sie bei ihrer Arbeit der Arbeit der nationalen und\néminente en matière de normalisation mondiale des         regionalen sowie der anderen internationalen Stan-\ntélécommunications.                                       dardisierungsorganisationen gebührend Rechnung und\narbeiten mit ihnen zusammen.\n197      4. Afin de faciliter l’examen des activités du Secteur    4. Um die Überprüfung der Tätigkeit des Sektors für 197\nPP-98 de la normalisation des télécommunications, il convient   die Standardisierung im Fernmeldewesen zu erleichtern, PP-98\nde prendre des mesures propres à encourager la            sollten geeignete Maßnahmen zur Förderung der\ncoopération et la coordination avec d’autres organisa-    Zusammenarbeit und der Koordinierung mit anderen\ntions s’occupant de normalisation, avec le Secteur        Organisationen, die sich mit Standardisierung befassen,\ndes radiocommunications et avec le Secteur du déve-       mit dem Sektor für das Funkwesen und dem Sektor für\nloppement des télécommunications. Une assemblée           die Entwicklung des Fernmeldewesens getroffen wer-\nmondiale de normalisation des télécommunications          den. Eine weltweite Versammlung für die Standardi-\narrête les obligations spécifiques, les conditions de     sierung im Fernmeldewesen legt die besonderen Ver-\nparticipation et les règles d’application de ces mesures. pflichtungen, die Bedingungen für die Mitwirkung und\ndie Verfahrensgrundsätze für die Durchführung solcher\nMaßnahmen fest.\nPP-98                          Article 14A                                             Artikel 14A                        PP-98\nGroupe consultatif                                    Beratende Gruppe für die\nde la normalisation des télécommunications                    Standardisierung im Fernmeldewesen\n197A     1. Le Groupe consultatif de la normalisation des          1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für die 197A\nPP-98 télécommunications est ouvert à la participation des      Standardisierung im Fernmeldewesen können sich die PP-98\nreprésentants des administrations des Etats Membres       Vertreter der Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die","1182        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\net des représentants des Membres du Secteur ainsi          Vertreter der Sektormitglieder sowie die Vorsitzenden\nque des présidents des commissions d’études.               der Studienkommissionen beteiligen.\n197B     2. Le Groupe consultatif de la normalisation des           2. Die beratende Gruppe für die Standardisierung im 197B\nPP-98 télécommunications:                                        Fernmeldewesen                                              PP-98\n197C     2. (1) étudie les priorités, les programmes, les           2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 197C\nPP-98 opérations, les questions financières et les stratégies    finanziellen Fragen und Strategien für die Tätigkeiten PP-98\napplicables aux activités du Secteur de la normalisation   des Sektors für die Standardisierung im Fernmelde-\ndes télécommunications;                                    wesen;\n197D     2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exécu-         2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 197D\nPP-98 tion du programme de travail établi conformément aux       nach Nummer 188 dieser Konvention aufgestellten PP-98\ndispositions du numéro 188 de la présente Convention;      Arbeitsprogramms;\n197E     2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux        2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 197E\nPP-98 travaux des commissions d’études;                          kommissionen auf;                                           PP-98\n197F     2. (4) recommande des mesures visant notamment             2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 197F\nPP-98 à encourager la coopération et la coordination avec        abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98\nd’autres organismes compétents ainsi qu’avec le            mit anderen zuständigen Einrichtungen sowie mit dem\nSecteur des radiocommunications, le Secteur du déve-       Sektor für das Funkwesen, dem Sektor für die Ent-\nloppement des télécommunications et le Secrétariat         wicklung des Fernmeldewesens und mit dem General-\ngénéral;                                                   sekretariat zu fördern;\n197G     2. (5) adopte des méthodes de travail compatibles          2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 197G\nPP-98 avec celles adoptées par l’assemblée mondiale de           mit den von der weltweiten Versammlung für die PP-98\nnormalisation des télécommunications;                      Standardisierung im Fernmeldewesen angenommenen\nvereinbar sein müssen;\n197H     2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur du    2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für die Stan- 197H\nPP-98 Bureau de la normalisation des télécommunications en       dardisierung im Fernmeldewesen einen Bericht über die PP-98\nindiquant les mesures prises concernant les points ci-     hinsichtlich der genannten Punkte ergriffenen Maßnah-\ndessus;                                                    men;\n197I     2. (7) élabore un rapport à l’intention de l’assemblée     2. (7) erstellt für die weltweite Versammlung für die 197I\nPP-98 mondiale de normalisation des télécommunications sur       Standardisierung im Fernmeldewesen einen Bericht PP-98\nles questions qui lui ont été confiées conformément        über die Angelegenheiten, die ihr nach Nummer 191A\nau numéro 191A et le transmet au directeur pour            zugewiesen wurden, und übermittelt ihn dann dem\nsoumission à l’assemblée.                                  Direktor, der ihn der Versammlung vorlegt.\nArticle 15                                                  Artikel 15\nBureau de la normalisation des télécommunications            Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen\n198      1. Le directeur du Bureau de la normalisation des          1. Der Direktor des Büros für die Standardisierung 198\ntélécommunications organise et coordonne les travaux       im Fernmeldewesen organisiert und koordiniert die\ndu Secteur de la normalisation des télécommunications.     Arbeiten des Sektors für die Standardisierung im Fern-\nmeldewesen.\n199      2. En particulier, le directeur:                           2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 199\n200   a) met à jour chaque année, en concertation avec les       a) Er aktualisiert jedes Jahr, im Einvernehmen mit den 200\nPP-98     présidents des commissions d’études de la nor-             Vorsitzenden der Studienkommissionen für die PP-98\nmalisation des télécommunications, le programme            Standardisierung im Fernmeldewesen, das von der\nde travail approuvé par l’assemblée mondiale de            weltweiten Versammlung für die Standardisierung\nnormalisation des télécommunications;                      im Fernmeldewesen genehmigte Arbeitsprogramm;\n201   b) participe de droit mais à titre consultatif aux dé-     b) er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debatten 201\nPP-98     libérations des assemblées mondiales de normalisa-         der weltweiten Versammlungen für die Standardisie- PP-98\ntion des télécommunications et des commissions             rung im Fernmeldewesen und der Studienkommis-\nd’études de la normalisation des télécommuni-              sionen für die Standardisierung im Fernmeldewesen\ncations. Le directeur prend toutes les mesures qui         teilzunehmen, jedoch nur in beratender Eigenschaft.\ns’imposent pour la préparation des assemblées et           Der Direktor trifft alle für die Vorbereitung der Ver-\ndes réunions du Secteur de la normalisation des            sammlungen und Tagungen des Sektors für die\ntélécommunications en consultant le Secrétariat            Standardisierung im Fernmeldewesen notwendigen\ngénéral conformément aux dispositions du numéro            Maßnahmen, wobei er das Generalsekretariat nach\n94 de la présente Convention et, si nécessaire, les        Nummer 94 dieser Konvention sowie erforderlichen-\nautres Secteurs de l’Union, et en tenant dûment            falls die anderen Sektoren der Union befragt und die\ncompte des directives du Conseil relatives à l’exé-        Richtlinien des Rates für die Durchführung dieser\ncution de cette préparation;                               Vorbereitung gebührend berücksichtigt;\n202   c) traite les informations communiquées par les            c) er bearbeitet die von den Verwaltungen in Anwen- 202\nPP-98     administrations en application des dispositions            dung der einschlägigen Bestimmungen der Voll- PP-98\npertinentes du Règlement des télécommunications            zugsordnung für internationale Fernmeldedienste\ninternationales ou des décisions de l’assemblée            oder der Beschlüsse der weltweiten Versammlung\nmondiale de normalisation des télécommunications           für die Standardisierung im Fernmeldewesen mit-\net les prépare, le cas échéant, aux fins de publi-         geteilten Angaben und bereitet sie gegebenenfalls\ncation sous une forme appropriée;                          in geeigneter Form zur Veröffentlichung vor;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1183\n203   d) échange avec les Etats Membres et les Membres du          d) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den Sektor- 203\nPP-98      Secteur des données sous une forme accessible en            mitgliedern Daten in maschinenlesbarer Form und in PP-98\nlecture automatique et sous d’autres formes, établit        anderen Formen aus, erstellt die Dokumente und\net au besoin tient à jour les documents et les bases        Datenbanken des Sektors für die Standardisierung\nde données du Secteur de la normalisation des télé-         im Fernmeldewesen, aktualisiert sie bei Bedarf und\ncommunications et prend les mesures voulues avec            sorgt erforderlichenfalls im Einvernehmen mit dem\nle Secrétaire général, selon qu’il est nécessaire, pour     Generalsekretär für ihre Veröffentlichung in den\nqu’ils soient publiés dans les langues de travail           Arbeitssprachen der Union nach Nummer 172 der\nde l’Union conformément au numéro 172 de la                 Konstitution;\nConstitution;\n204   e) rend compte, dans un rapport présenté à l’assem-          e) er gibt in einem der weltweiten Versammlung für die 204\nPP-98      blée mondiale de normalisation des télécommuni-             Standardisierung im Fernmeldewesen vorgelegten PP-98\ncations, de l’activité du Secteur depuis la dernière        Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit des Sektors\nassemblée et soumet au Conseil ainsi qu’aux Etats           seit der letzten Versammlung und legt dem Rat\nMembres et aux Membres du Secteur un rapport sur            sowie den Mitgliedstaaten und den Sektormitglie-\nl’activité de ce Secteur pendant la période de deux         dern einen Bericht über die Tätigkeit des Sektors\nans suivant la dernière assemblée, sauf si une              während der zwei Jahre nach der letzten Versamm-\ndeuxième assemblée est convoquée;                           lung vor, es sei denn, es wird eine zweite Versamm-\nlung einberufen;\n205   f)   établit un budget estimatif fondé sur les coûts         f)  er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 205\ncorrespondant aux besoins du Secteur de la nor-             ansatz, der dem Bedarf des Sektors für die Standar-\nmalisation des télécommunications et le transmet            disierung im Fernmeldewesen entspricht, und über-\nau Secrétaire général, afin qu’il soit examiné par le       mittelt ihn dem Generalsekretär, damit er vom Ko-\nComité de coordination et incorporé dans le budget          ordinierungsausschuss geprüft und in das Budget\nde l’Union;                                                 der Union übernommen wird;\n205A  g) établit chaque année, pour examen par le Groupe           g) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 205A\nPP-98      consultatif de la normalisation des télécommuni-            für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unterstüt- PP-98\ncations et pour communication au Conseil, un plan           zung des Sektors insgesamt ausführen muss, legt\nopérationnel et un plan financier des activités que         diese Pläne der beratenden Gruppe für die Standar-\ndoit entreprendre le Bureau pour aider le Secteur           disierung im Fernmeldewesen zur Prüfung vor und\ndans son ensemble;                                          leitet sie an den Rat weiter;\n205B  h) fournit l’appui nécessaire au Groupe consultatif de       h) er lässt der beratenden Gruppe für die Standardisie- 205B\nPP-98      la normalisation des télécommunications et rend             rung im Fernmeldewesen die erforderliche Unter- PP-98\ncompte chaque année aux Etats Membres et aux                stützung zukommen und erstattet den Mitglied-\nMembres du Secteur de la normalisation des télé-            staaten und den Sektormitgliedern sowie dem Rat\ncommunications ainsi qu’au Conseil des résultats de         jährlich Bericht über die Ergebnisse ihrer Arbeiten;\nses travaux;\n205C  i)   apporte son assistance aux pays en développe-           i)  er unterstützt die Entwicklungsländer bei den Vor- 205C\nPP-98      ment dans les travaux préparatoires des assem-              bereitungsarbeiten zu den weltweiten Versammlun- PP-98\nblées mondiales de normalisation, notamment pour            gen für die Standardisierung im Fernmeldewesen,\nl’étude de questions revêtant un caractère prioritaire      insbesondere bei den Fragen, die für diese Länder\npour ces pays.                                              von vorrangiger Bedeutung sind.\n206       3. Le directeur choisit le personnel technique et           3. Der Direktor wählt das technische Personal und 206\nadministratif du Bureau de la normalisation des télé-        das Verwaltungspersonal des Büros für die Standardi-\ncommunications dans le cadre du budget approuvé par          sierung im Fernmeldewesen im Rahmen des vom Rat\nle Conseil. La nomination de ce personnel technique          genehmigten Budgets aus. Der Generalsekretär ernennt\net administratif est arrêtée par le Secrétaire général,      dieses Personal im Einvernehmen mit dem Direktor.\nen accord avec le directeur. La décision définitive de       Die endgültige Entscheidung über die Ernennung oder\nnomination ou de licenciement appartient au Secrétaire       Entlassung liegt beim Generalsekretär.\ngénéral.\n207       4. Le directeur fournit l’appui technique nécessaire        4. Der Direktor leistet dem Sektor für die Entwicklung 207\nau Secteur du développement des télécommunications           des Fernmeldewesens im Rahmen der Bestimmungen\ndans le cadre des dispositions de la Constitution et de la   der Konstitution und dieser Konvention die notwendige\nprésente Convention.                                         technische Hilfe.\nSection 7                                                   Abschnitt 7\nSecteur du développement des télécommunications               Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens\nArticle 16                                                   Artikel 16\nConférences de développement                                Konferenzen für die Entwicklung\ndes télécommunications                                        des Fernmeldewesens\n208       1. Conformément aux dispositions du numéro 118              1. Die Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 208\nde la Constitution, le rôle des conférences de déve-         meldewesens haben nach Nummer 118 der Konstitution\nloppement des télécommunications est le suivant:             folgende Aufgaben:\n209   a) les conférences mondiales de développement des            a) Die weltweiten Konferenzen für die Entwicklung des 209\ntélécommunications établissent des programmes de            Fernmeldewesens erstellen Arbeitsprogramme und\ntravail et des directives afin de définir les questions     Richtlinien für die Erarbeitung von Fragen und Prio-\net priorités relatives au développement des télé-           ritäten in Zusammenhang mit der Entwicklung des","1184         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\ncommunications et donnent des orientations au             Fernmeldewesens und geben dem Sektor für die\nSecteur du développement des télécommunications           Entwicklung des Fernmeldewesens Leitlinien für\npour son programme de travail. Selon les besoins,         sein Arbeitsprogramm. Sie können je nach Bedarf\nelles peuvent constituer des commissions d’études;        Studienkommissionen bilden;\n210   b) les conférences régionales de développement des         b) die regionalen Konferenzen für die Entwicklung des 210\ntélécommunications peuvent fournir des avis au            Fernmeldewesens dürfen das Büro für die Ent-\nBureau de développement des télécommunications            wicklung des Fernmeldewesens in Bezug auf die\nsur les besoins et les caractéristiques spécifiques       speziellen Erfordernisse und Besonderheiten des\nen matière de télécommunications de la région             Fernmeldewesens der betreffenden Region beraten;\nconcernée; elles peuvent aussi soumettre des              sie dürfen auch den weltweiten Konferenzen für die\nrecommandations aux conférences mondiales de              Entwicklung des Fernmeldewesens Empfehlungen\ndéveloppement des télécommunications;                     vorlegen;\n211   c) les conférences de développement des télécom-           c) die Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde- 211\nmunications devraient fixer des objectifs et des          wesens sollten Ziele und Strategien für eine aus-\nstratégies pour le développement équilibré des            gewogene Entwicklung des weltweiten und des\ntélécommunications mondiales et régionales, en            regionalen Fernmeldewesens festlegen und dabei\naccordant une attention particulière à l’expansion et     dem Ausbau und der Modernisierung der Netze\nà la modernisation des réseaux et des services des        und Dienste in den Entwicklungsländern sowie der\npays en développement ainsi qu’à la mobilisation          Mobilisierung der hierfür erforderlichen Ressourcen\ndes ressources nécessaires à cet effet. Elles con-        besondere Aufmerksamkeit schenken. Auf diesen\nstituent un cadre pour l’examen des questions de          Konferenzen sollen allgemeinpolitische, organisato-\npolitique générale, d’organisation, d’exploitation,       rische, betriebliche, ordnungspolitische, technische\nréglementaires, techniques, financières et des            und finanzielle Fragen und damit verbundene\naspects connexes, y compris la recherche de               Aspekte behandelt werden, einschließlich der\nnouvelles sources de financement et leur mise en          Erschließung neuer Finanzierungsquellen und ihrer\nœuvre;                                                    Nutzung;\n212   d) les conférences mondiales et régionales de dévelop-     d) die weltweiten und die regionalen Konferenzen für 212\npement des télécommunications, dans leur domaine          die Entwicklung des Fernmeldewesens prüfen in\nde compétence respectif, examinent les rapports           ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich die Berichte,\nqui leur sont soumis et évaluent les activités du         die ihnen vorgelegt werden, und bewerten die Tätig-\nSecteur; elles peuvent aussi examiner les questions       keit des Sektors; sie können auch Fragen der\nde développement des télécommunications rela-             Entwicklung des Fernmeldewesens behandeln, die\ntives aux activités des autres Secteurs de l’Union.       mit der Tätigkeit der anderen Sektoren der Union\nzusammenhängen.\n213      2. Le projet d’ordre du jour des conférences de            2. Der Entwurf der Tagesordnung für die Konferen- 213\nPP-98 développement des télécommunications est établi par        zen für die Entwicklung des Fernmeldewesens wird vom PP-98\nle directeur du Bureau de développement des télé-          Direktor des Büros für die Entwicklung des Fernmelde-\ncommunications; il est soumis par le Secrétaire général    wesens erstellt; der Generalsekretär legt ihn für eine\nà l’approbation du Conseil avec l’assentiment d’une        weltweite Konferenz mit Zustimmung der Mehrheit\nmajorité des Etats Membres dans le cas d’une con-          der Mitgliedstaaten, für eine regionale Konferenz mit\nférence mondiale ou d’une majorité des Etats Membres       Zustimmung der Mehrheit der zu der betreffenden\nappartenant à la région intéressée dans le cas d’une       Region gehörenden Mitgliedstaaten dem Rat zur Ge-\nconférence régionale, sous réserve des dispositions        nehmigung vor, vorbehaltlich der Nummer 47 dieser\ndu numéro 47 de la présente Convention.                    Konvention.\n213A     3. Une conférence mondiale de développement                3. Eine weltweite Konferenz für die Entwicklung des 213A\nPP-98 des télécommunications peut adresser au Groupe             Fernmeldewesens kann spezielle Fragen, die in ihre PP-98\nconsultatif, pour avis, pour le développement des          Zuständigkeit fallen, der beratenden Gruppe für die\ntélécommunications des questions spécifiques relevant      Entwicklung des Fernmeldewesens zur Stellungnahme\nde son domaine de compétence.                              vorlegen.\nArticle 17                                                Artikel 17\nCommissions d’études du développement                           Studienkommissionen für die\ndes télécommunications                              Entwicklung des Fernmeldewesens\n214      1. Les commissions d’études du développement des           1. Die Studienkommissionen für die Entwicklung 214\ntélécommunications étudient des questions de télé-         des Fernmeldewesens behandeln besondere Fragen\ncommunication spécifiques, y compris les questions         des Fernmeldewesens, die für die Entwicklungsländer\nmentionnées au numéro 211 de la présente Convention,       von Bedeutung sind, einschließlich der in Nummer 211\nqui intéressent les pays en développement. Ces com-        dieser Konvention erwähnten. Die Zahl der Studien-\nmissions d’études sont en nombre restreint et sont         kommissionen ist begrenzt; sie werden nur für einen\ncréées pour une période limitée compte tenu des res-       bestimmten Zeitraum eingesetzt, in Abhängigkeit von\nsources disponibles. Elles ont des mandats spécifiques,    den verfügbaren Ressourcen. Die Studienkommissio-\ntraitent de questions et de problèmes présentant un        nen haben spezifische Mandate, behandeln Fragen\nintérêt prioritaire pour les pays en développement et      und Probleme von vorrangigem Interesse für die Ent-\nelles sont axées sur les tâches.                           wicklungsländer und arbeiten aufgabenorientiert.\n215      2. Compte tenu des dispositions du numéro 119 de           2. Der Sektor für das Funkwesen, der Sektor für die 215\nla Constitution, le Secteur des radiocommunications, le    Standardisierung im Fernmeldewesen und der Sektor\nSecteur de la normalisation des télécommunications et      für die Entwicklung des Fernmeldewesens überprüfen\nle Secteur du développement des télécommunications         ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 119 der\nrevoient en permanence les questions étudiées en           Konstitution, die behandelten Fragen, um die Arbeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1185\nvue de se mettre d’accord sur la répartition du travail,   einvernehmlich aufzuteilen, die Bemühungen zu har-\nd’harmoniser les efforts et d’améliorer la coordination.   monisieren und die Koordinierung zu verbessern. Die\nCes Secteurs adoptent des procédures qui permettent        Sektoren nehmen geeignete Verfahren an, damit sie\nde procéder à cette révision et de conclure ces accords    rechtzeitig und wirkungsvoll die Arbeiten überprüfen\nen temps voulu et de manière efficace.                     und eine Einigung über die Aufteilung erzielen können.\n215A     3. Chaque commission d’études du développement             3. Jede Studienkommission für die Entwicklung des 215A\nPP-98 des télécommunications prépare pour la conférence          Fernmeldewesens erstellt für die weltweite Konferenz PP-98\nmondiale de développement des télécommunications           für die Entwicklung des Fernmeldewesens einen Bericht\nun rapport indiquant l’état d’avancement des travaux       über den Fortgang der Arbeiten sowie über die Entwürfe\nainsi que d’éventuels projets de recommandation            für neue oder revidierte Empfehlungen, die von der\nnouvelle ou révisée, en vue de leur examen par la con-     Konferenz geprüft werden müssen.\nférence.\n215B     4. Les commissions d’études du développement des           4. Die Studienkommissionen für die Entwicklung des 215B\nPP-98 télécommunications étudient des Questions et élabo-        Fernmeldewesens behandeln Fragen und arbeiten PP-98\nrent des projets de recommandation qui doivent être        Empfehlungsentwürfe aus, die nach den in den Num-\nadoptés conformément aux procédures énoncées aux           mern 246A bis 247 dieser Konvention dargelegten Ver-\nnuméros 246A à 247 de la présente Convention.              fahren angenommen werden müssen.\nPP-98                         Article 17A                                                 Artikel 17A                      PP-98\nGroupe consultatif pour le                                  Beratende Gruppe für die\ndéveloppement des télécommunications                          Entwicklung des Fernmeldewesens\n215C     1. Le Groupe consultatif pour le développement des         1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für die 215C\nPP-98 télécommunications est ouvert à la participation des       Entwicklung des Fernmeldewesens können sich die PP-98\nreprésentants des administrations des Etats Membres        Vertreter der Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die\net des représentants des Membres du Secteur ainsi que      Vertreter der Sektormitglieder sowie die Vorsitzenden\ndes présidents et vice-présidents des commissions          und die Vizevorsitzenden der Studienkommissionen\nd’études.                                                  beteiligen.\n215D     2. Le Groupe consultatif pour le développement des         2. Die beratende Gruppe für die Entwicklung des 215D\nPP-98 télécommunications:                                        Fernmeldewesens                                           PP-98\n215E     2. (1) étudie les priorités, les programmes, les opé-      2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 215E\nPP-98 rations, les questions financières et les stratégies       finanziellen Fragen und Strategien für die Tätigkeiten PP-98\napplicables aux activités du Secteur du développement      des Sektors für die Entwicklung des Fernmeldewesens;\ndes télécommunications;\n215F     2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exé-           2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 215F\nPP-98 cution du programme de travail établi conformément         nach Nummer 209 dieser Konvention aufgestellten PP-98\naux dispositions du numéro 209 de la présente Con-         Arbeitsprogramms;\nvention;\n215G     2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux        2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 215G\nPP-98 travaux des commissions d’études;                          kommissionen auf;                                         PP-98\n215H     2. (4) recommande des mesures visant notamment             2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 215H\nPP-98 à encourager la coopération et la coordination avec le     abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98\nSecteur des radiocommunications, le Secteur de la          mit dem Sektor für das Funkwesen, dem Sektor für die\nnormalisation des télécommunications et le Secrétariat     Standardisierung im Fernmeldewesen und mit dem\ngénéral ainsi qu’avec d’autres institutions de dévelop-    Generalsekretariat sowie mit anderen zuständigen Ent-\npement et de financement compétentes;                      wicklungs- und Finanzierungseinrichtungen zu fördern;\n215I     2. (5) adopte ses propres méthodes de travail              2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 215I\nPP-98 compatibles avec celles adoptées par la conférence         mit den von der weltweiten Konferenz für die Entwick- PP-98\nmondiale de développement des télécommunications;          lung des Fernmeldewesens angenommenen vereinbar\nsein müssen;\n215J     2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur       2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für die 215J\nPP-98 du Bureau de développement des télécommunications,         Entwicklung des Fernmeldewesens einen Bericht über PP-98\nen indiquant les mesures prises concernant les points      die hinsichtlich der genannten Punkte ergriffenen Maß-\nci-dessus.                                                 nahmen.\n215K     3. Des représentants d’organismes bilatéraux de            3. Der Direktor kann Vertreter bilateraler Einrich- 215K\nPP-98 coopération et d’aide au développement ainsi que           tungen der Zusammenarbeit und der Entwicklungs- PP-98\nd’institutions multilatérales de développement peuvent     hilfe sowie multilateraler Entwicklungseinrichtungen zur\nêtre invités par le directeur à participer aux réunions du Teilnahme an den Tagungen der beratenden Gruppe\ngroupe consultatif.                                        einladen.\nArticle 18                                                  Artikel 18\nPP-98  Bureau de développement des télécommunications               Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens           PP-98\n216      1. Le directeur du Bureau de développement des             1. Der Direktor des Büros für die Entwicklung des 216\ntélécommunications organise et coordonne les travaux       Fernmeldewesens organisiert und koordiniert die Arbei-\ndu Secteur du développement des télécommunications.        ten des Sektors für die Entwicklung des Fernmelde-\nwesens.","1186        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n217      2. En particulier, le directeur:                             2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 217\n218   a) participe de droit, mais à titre consultatif, aux dé-     a) Er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debat- 218\nlibérations des conférences de développement des              ten der Konferenzen für die Entwicklung des Fern-\ntélécommunications et des commissions d’études                meldewesens und der Studienkommissionen für die\ndu développement des télécommunications. Le                   Entwicklung des Fernmeldewesens teilzunehmen,\ndirecteur prend toutes mesures concernant la                  jedoch nur in beratender Eigenschaft. Der Direktor\npréparation des conférences et des réunions du                trifft alle für die Vorbereitung der Konferenzen und\nSecteur du développement des télécommunications               Tagungen des Sektors für die Entwicklung des Fern-\nen consultant le Secrétariat général conformément             meldewesens notwendigen Maßnahmen, wobei er\naux dispositions du numéro 94 de la présente                  das Generalsekretariat nach Nummer 94 dieser\nConvention et, si nécessaire, les autres Secteurs de          Konvention sowie erforderlichenfalls die anderen\nl’Union, et en tenant dûment compte des directives            Sektoren der Union befragt und die Richtlinien des\ndu Conseil relatives à l’exécution de cette pré-              Rates für die Durchführung dieser Vorbereitung\nparation;                                                     gebührend berücksichtigt;\n219   b) traite les informations communiquées par les ad-          b) er bearbeitet die von den Verwaltungen in An- 219\nministrations en application des résolutions et des           wendung der einschlägigen Entschließungen und\ndécisions pertinentes de la Conférence de pléni-              Entscheidungen der Konferenz der Regierungs-\npotentiaires et des conférences de développement              bevollmächtigten und der Konferenzen für die Ent-\ndes télécommunications et les prépare, le cas                 wicklung des Fernmeldewesens mitgeteilten An-\néchéant, aux fins de publication sous une forme               gaben und bereitet sie gegebenenfalls in geeigneter\nappropriée;                                                   Form zur Veröffentlichung vor;\n220   c) échange avec les membres des données sous une             c) er tauscht mit den Mitgliedern*) Daten in maschinen- 220\nforme accessible en lecture automatique et sous               lesbarer Form und in anderen Formen aus, erstellt\nd’autres formes, établit et, au besoin, tient à jour les      die Dokumente und Datenbanken des Sektors für\ndocuments et les bases de données du Secteur du               die Entwicklung des Fernmeldewesens, aktualisiert\ndéveloppement des télécommunications et prend                 sie bei Bedarf und sorgt gegebenenfalls im Ein-\nles mesures voulues avec le Secrétaire général, le            vernehmen mit dem Generalsekretär für ihre Ver-\ncas échéant, pour qu’ils soient publiés dans les              öffentlichung in den Arbeitssprachen der Union nach\nlangues de travail de l’Union, conformément au                Nummer 172 der Konstitution;\nnuméro 172 de la Constitution;\n221   d) recueille et prépare aux fins de publication, en col-     d) er sammelt die Nachrichten technischer und ad- 221\nlaboration avec le Secrétariat général et les autres          ministrativer Art, die besonders für die Entwick-\nsecteurs de l’Union, les informations de caractère            lungsländer nützlich sein könnten, um ihnen bei der\ntechnique ou administratif qui pourraient être par-           Verbesserung ihrer Fernmeldenetze zu helfen, und\nticulièrement utiles pour les pays en développe-              bereitet sie zur Veröffentlichung vor, wobei er mit\nment afin de les aider à améliorer leurs réseaux de           dem Generalsekretariat und den anderen Sektoren\ntélécommunication. L’attention de ces pays est                der Union zusammenarbeitet. Die Entwicklungs-\négalement attirée sur les possibilités offertes par           länder werden auch auf die Möglichkeiten hin-\nles programmes internationaux placés sous les                 gewiesen, welche sich durch die unter der Schirm-\nauspices de l’Organisation des Nations Unies;                 herrschaft der Organisation der Vereinten Nationen\nstehenden internationalen Programme bieten;\n222   e) rend compte, dans un rapport présenté à la con-           e) er gibt in einem der weltweiten Konferenz für die 222\nPP-98     férence mondiale de développement des télé-                   Entwicklung des Fernmeldewesens vorgelegten PP-98\ncommunications, de l’activité du Secteur depuis la            Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit des Sektors\nconférence précédente et soumet au Conseil ainsi              seit der letzten Konferenz und legt dem Rat sowie\nqu’aux Etats Membres et aux Membres du Secteur                den Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern\nun rapport sur l’activité de ce Secteur pendant               einen Bericht über die Tätigkeit des Sektors\nla période de deux ans suivant la précédente                  während der zwei Jahre nach der letzten Konferenz\nconférence;                                                   vor;\n223   f)  établit un budget estimatif fondé sur les coûts cor-     f)   er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 223\nPP-98     respondant aux besoins du Secteur du développe-               ansatz, der dem Bedarf des Sektors für die Ent- PP-98\nment des télécommunications et le transmet au                 wicklung des Fernmeldewesens entspricht, und\nSecrétaire général, afin qu’il soit examiné par le            übermittelt ihn dem Generalsekretär, damit er\nComité de coordination et incorporé dans le budget            vom Koordinierungsausschuss geprüft und in das\nde l’Union;                                                   Budget der Union übernommen wird;\n223A  g) établit chaque année, pour examen par le Groupe           g) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 223A\nPP-98     consultatif pour le développement des télécom-                für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unter- PP-98\nmunications et pour communication au Conseil, un              stützung des Sektors insgesamt ausführen muss,\nplan opérationnel et un plan financier des activités          legt diese Pläne der beratenden Gruppe für die Ent-\nque doit entreprendre le Bureau pour aider le                 wicklung des Fernmeldewesens zur Prüfung vor und\nSecteur dans son ensemble;                                    leitet sie an den Rat weiter;\n223B  h) fournit l’appui nécessaire au groupe consultatif pour     h) er lässt der beratenden Gruppe für die Entwicklung 223B\nPP-98     le développement des télécommunications et rend               des Fernmeldewesens die erforderliche Unterstüt- PP-98\ncompte chaque année aux Etats Membres et aux                  zung zukommen und erstattet den Mitgliedstaaten\nMembres du Secteur du développement des télé-                 und den Sektormitgliedern sowie dem Rat jährlich\ncommunications ainsi qu’au Conseil des résultats de           Bericht über die Ergebnisse ihrer Arbeiten.\nses travaux.\n*) Anmerkung des Herausgebers: Statt „Mitgliedern“ muss es „Mitglied-\nstaaten und den Sektormitgliedern“ heißen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1187\n224      3. Le directeur travaille en collaboration avec les        3. Der Direktor arbeitet mit den anderen gewählten 224\nPP-98 autres fonctionnaires élus et s’emploie à renforcer        Beamten zusammen und ist bestrebt, die Rolle der PP-98\nle rôle de catalyseur de l’Union en vue de stimuler le     Union als treibende Kraft bei der Förderung der Ent-\ndéveloppement des télécommunications; il prend les         wicklung des Fernmeldewesens zu stärken; er trifft in\ndispositions nécessaires, en collaboration avec le         Zusammenarbeit mit dem Direktor des betreffenden\ndirecteur du Bureau concerné, pour entreprendre des        Büros die erforderlichen Vorkehrungen für geeignete\nactions appropriées, par exemple en convoquant des         Maßnahmen, indem er zum Beispiel Tagungen ein-\nréunions d’information relatives aux activités du Secteur  beruft, die über die Tätigkeit des betreffenden Sektors\ncorrespondant.                                             informieren sollen.\n225      4. A la demande des Etats Membres intéressés, le           4. Auf Antrag der interessierten Mitgliedstaaten führt 225\nPP-98 directeur, avec le concours des directeurs des autres      der Direktor, mit Unterstützung der Direktoren der ande- PP-98\nBureaux et, le cas échéant, du Secrétaire général,         ren Büros und gegebenenfalls des Generalsekretärs,\nfait des études et donne des conseils sur des              über Fragen des nationalen Fernmeldewesens dieser\nquestions relatives aux télécommunications nationales      Staaten Studien durch und gibt Ratschläge zu diesen\nde ces Etats. Dans les cas où cette étude implique         Fragen. Falls die Untersuchung dieser Fragen den\nla comparaison de plusieurs solutions techniques           Vergleich mehrerer technischer Lösungsmöglichkeiten\npossibles, des facteurs économiques peuvent être pris      einschließt, können wirtschaftliche Faktoren in Betracht\nen considération.                                          gezogen werden.\n226      5. Le directeur choisit le personnel technique et          5. Der Direktor wählt das technische Personal und 226\nadministratif du Bureau de développement des télé-         das Verwaltungspersonal des Büros für die Entwicklung\ncommunications dans le cadre du budget approuvé par        des Fernmeldewesens im Rahmen des vom Rat ge-\nle Conseil. La nomination de ce personnel est arrêtée      nehmigten Budgets aus. Der Generalsekretär ernennt\npar le Secrétaire général, en accord avec le directeur. La dieses Personal im Einvernehmen mit dem Direktor.\ndécision définitive de nomination ou de licenciement       Die endgültige Entscheidung über die Ernennung oder\nappartient au Secrétaire général.                          Entlassung liegt beim Generalsekretär.\n227   (SUP)                                                      (SUP)                                                     227\nPP-98                                                                                                                      PP-98\nSection 8                                                 Abschnitt 8\nDispositions communes                                    Gemeinsame Bestimmungen\naux trois Secteurs                                        für alle drei Sektoren\nArticle 19                                                  Artikel 19\nParticipation d’entités et organisations                 Teilnahme von anderen Rechtsträgern und\nautres que les administrations                         Organisationen als den Verwaltungen\naux activités de l’Union                                 an den Arbeiten der Union\n228      1. Le Secrétaire général et les directeurs des             1. Der Generalsekretär und die Direktoren der Büros 228\nBureaux encouragent les entités et organisations ci-       laden die nachstehend genannten Rechtsträger und\naprès à participer plus largement aux activités de         Organisationen zu einer verstärkten Teilnahme an den\nl’Union:                                                   Arbeiten der Union ein:\n229   a) exploitations reconnues, organismes scientifiques       a) anerkannte Betriebsunternehmen, wissenschaftliche 229\nPP-98     ou industriels et organismes de financement ou             Institutionen oder industrielle Unternehmen und PP-98\nde développement approuvés par l’Etat Membre               Finanzierungs- oder Entwicklungseinrichtungen, die\nintéressé;                                                 von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt sind;\n230   b) autres entités s’occupant de questions de télé-         b) andere von dem betreffenden Mitgliedstaat ge- 230\nPP-98     communication approuvées par l’Etat Membre                 nehmigte Rechtsträger, die sich mit Fragen des PP-98\nintéressé;                                                 Fernmeldewesens befassen;\n231   c) organisations régionales et autres organisations        c) regionale und andere internationale Fernmelde-, 231\ninternationales de télécommunication, de normali-          Standardisierungs-, Finanzierungs- oder Entwick-\nsation, de financement ou de développement.                lungsorganisationen.\n232      2. Les directeurs des Bureaux travaillent en étroite       2. Die Direktoren der Büros arbeiten eng mit den 232\ncollaboration avec les entités et les organisations qui    Rechtsträgern und Organisationen zusammen, die zur\nsont admises à participer aux travaux de l’un ou de        Teilnahme an den Arbeiten eines oder mehrerer Sek-\nplusieurs des Secteurs de l’Union.                         toren der Union zugelassen sind.\n233      3. Toute demande de participation aux travaux              3. Jeder nach den einschlägigen Bestimmungen der 233\nPP-98 d’un Secteur formulée par une entité mentionnée au         Konstitution und dieser Konvention gestellte Antrag PP-98\nnuméro 229 ci-dessus conformément aux dispositions         eines der in Nummer 229 genannten Rechtsträger auf\npertinentes de la Constitution et de la présente Con-      Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors muss, nach-\nvention et approuvée par l’Etat Membre intéressé est       dem er von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt\nadressée par celui-ci au Secrétaire général.               ist, von diesem an den Generalsekretär gerichtet\nwerden.\n234      4. Toute demande d’une entité mentionnée au                4. Jeder Antrag eines der in Nummer 230 genannten 234\nPP-98 numéro 230 ci-dessus présentée par l’Etat Membre           Rechtsträger, der von dem betreffenden Mitgliedstaat PP-98\nintéressé est traitée suivant une procédure établie par le vorgelegt wird, wird nach einem vom Rat festgelegten\nConseil. La conformité d’une demande de ce type avec       Verfahren behandelt. Ein solcher Antrag wird vom Rat\ncette procédure fait l’objet d’un examen de la part du     auf seine Übereinstimmung mit diesem Verfahren hin\nConseil.                                                   geprüft.","1188         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n234A      4bis Une demande d’admission comme Membre                    4bis Ein Antrag eines der in Nummer 229 oder 230 234A\nPP-98 d’un Secteur émanant d’une des entités visées au              genannten Rechtsträger auf Aufnahme als Sektor- PP-98\nnuméro 229 ou 230 ci-dessus peut également être               mitglied darf auch unmittelbar an den Generalsekretär\nenvoyée directement au Secrétaire général. Les Etats          gesandt werden. Mitgliedstaaten, die diese Rechts-\nMembres qui autorisent ces entités à envoyer direc-           träger ermächtigen, einen Antrag unmittelbar an den\ntement une demande au Secrétaire général doivent en           Generalsekretär zu senden, müssen Letzteren darüber\ninformer ce dernier. Les entités dont l’Etat Membre n’a       unterrichten. Rechtsträger aus einem Mitgliedstaat, der\npas informé le Secrétaire général n’ont pas la possibilité    den Generalsekretär nicht entsprechend unterrichtet\nde s’adresser directement à celui-ci. Le Secrétaire           hat, haben nicht die Möglichkeit, sich unmittelbar an ihn\ngénéral doit périodiquement mettre à jour et publier la       zu wenden. Der Generalsekretär muss die Liste der Mit-\nliste des Etats Membres qui ont autorisé des entités          gliedstaaten, die ihrer Zuständigkeit oder ihrer Souverä-\nrelevant de leur compétence ou de leur souveraineté           nität unterliegende Rechtsträger ermächtigt haben, sich\nà s’adresser directement à lui.                               unmittelbar an ihn zu wenden, regelmäßig aktualisieren\nund veröffentlichen.\n234B      4ter Lorsqu’il reçoit directement d’une entité une           4ter Erhält der Generalsekretär unmittelbar von 234B\nPP-98 demande conforme au numéro 234A ci-dessus, le                 einem Rechtsträger einen Antrag nach Nummer 234A, PP-98\nSecrétaire général veille, compte tenu des critères           so achtet er unter Berücksichtigung der vom Rat\ndéfinis par le Conseil, à ce que la fonction et les objectifs definierten Kriterien darauf, dass Funktion und Ziel-\ndu candidat soient conformes à l’objet de l’Union. Le         setzungen des Bewerbers mit dem Zweck der Union in\nSecrétaire général informe ensuite sans délai l’Etat          Einklang stehen. Der Generalsekretär unterrichtet dann\nMembre de cette demande en l’invitant à l’approuver. Si       unverzüglich den Mitgliedstaat über diesen Antrag und\nle Secrétaire général ne reçoit pas d’objection de l’Etat     fordert ihn auf, ihn zu genehmigen. Geht dem General-\nMembre dans un délai de 4 mois, il lui adresse un             sekretär binnen vier Monaten kein Einspruch des Mit-\ntélégramme de rappel. Si, dans un délai de 4 mois après       gliedstaates zu, so schickt er ihm ein Erinnerungstele-\nla date d’envoi du télégramme de rappel, le Secrétaire        gramm. Geht dem Generalsekretär binnen vier Monaten\ngénéral ne reçoit pas d’objection, la demande est con-        nach Absendung des Erinnerungstelegramms kein Ein-\nsidérée comme approuvée. S’il reçoit une objection de         spruch zu, so gilt der Antrag als genehmigt. Geht dem\nl’Etat Membre, le Secrétaire général invite le requérant      Generalsekretär ein Einspruch des Mitgliedstaates zu,\nà se mettre en rapport avec l’Etat Membre concerné.           so fordert der Generalsekretär den Antragsteller auf,\nsich mit dem betreffenden Mitgliedstaat in Verbindung\nzu setzen.\n234C      4quater Lorsqu’il autorise que l’on adresse direc-           4quater Erteilt ein Mitgliedstaat die Ermächtigung 234C\nPP-98 tement une demande au Secrétaire général, un Etat             zur unmittelbaren Zusendung von Anträgen an den PP-98\nMembre peut informer ce dernier qu’il lui donne pouvoir       Generalsekretär, so kann er diesen darüber unterrich-\nd’approuver toute demande émanant d’une entité                ten, dass er ihm die Vollmacht überträgt, jeden Antrag\nrelevant de sa compétence ou de sa souveraineté.              zu genehmigen, den ein seiner Zuständigkeit oder\nseiner Souveränität unterliegender Rechtsträger gestellt\nhat.\n235       5. Toute demande de participation aux travaux                5. Jeder Antrag einer der in Nummer 231 genannten 235\nd’un Secteur formulée par une entité ou organisation          Organisationen (mit Ausnahme der in den Nummern 260\nmentionnée au numéro 231 ci-dessus (à l’exception des         und 261 dieser Konvention erwähnten) auf Teilnahme an\norganisations visées aux numéros 260 et 261 de la pré-        den Arbeiten eines Sektors wird dem Generalsekretär\nsente Convention) est transmise au Secrétaire général         übermittelt und nach den vom Rat festgelegten Ver-\net traitée conformément aux procédures établies par le        fahren behandelt.\nConseil.\n236       6. Toute demande de participation aux travaux                6. Jeder Antrag einer der in den Nummern 260 236\nd’un Secteur formulée par une organisation mentionnée         bis 262 dieser Konvention genannten Organisationen\naux numéros 260 à 262 de la présente Convention               auf Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors wird dem\nest transmise au Secrétaire général, et l’organisation        Generalsekretär übermittelt, und die betreffende Orga-\nintéressée est inscrite sur les listes mentionnées au         nisation wird in die in Nummer 237 erwähnten Listen\nnuméro 237 ci-dessous.                                        eingetragen.\n237       7. Le Secrétaire général établit et tient à jour, pour       7. Der Generalsekretär erstellt für jeden Sektor Listen 237\nPP-98 chaque Secteur, des listes de toutes les entités et           mit allen in den Nummern 229 bis 231 sowie 260 bis 262 PP-98\norganisations visées aux numéros 229 à 231 ainsi              dieser Konvention erwähnten Rechtsträgern und Orga-\nqu’aux numéros 260 à 262 de la présente Convention            nisationen, die zur Teilnahme an den Arbeiten der Sek-\nqui sont admises à participer aux travaux des Secteurs.       toren zugelassen sind, und bringt diese Listen laufend\nIl publie chacune de ces listes à des intervalles             auf den neuesten Stand. Er veröffentlicht diese Listen in\nappropriés, et les porte à la connaissance de tous les        angemessenen Zeitabständen und übermittelt sie allen\nEtats Membres et Membres des Secteurs concernés               Mitgliedstaaten und den betreffenden Sektormitgliedern\net du directeur du Bureau intéressé. Ce directeur fait        sowie dem Direktor des betreffenden Büros. Der jewei-\nconnaître aux entités et organisations concernées la          lige Direktor teilt den betreffenden Rechtsträgern und\nsuite qui a été donnée à leur demande et en informe           Organisationen mit, wie über ihren Antrag entschieden\nles Etats Membres intéressés.                                 worden ist, und unterrichtet die betroffenen Mitglied-\nstaaten entsprechend.\n238       8. Les conditions de participation aux travaux des           8. Die Bedingungen für die Teilnahme der Rechts- 238\nPP-98 Secteurs des entités et organisations figurant sur les        träger und Organisationen, die auf den in Nummer 237 PP-98\nlistes visées au numéro 237 ci-dessus sont énoncées           erwähnten Listen stehen, an den Arbeiten der Sektoren\ndans le présent article, dans l’article 33 et dans d’autres   sind in diesem Artikel, in Artikel 33 und in anderen ein-\ndispositions pertinentes de la présente Convention. Les       schlägigen Bestimmungen dieser Konvention enthalten.\ndispositions des numéros 25 à 28 de la Constitution ne        Die Bestimmungen der Nummern 25 bis 28 der Konsti-\nleur sont pas applicables.                                    tution finden keine Anwendung auf sie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1189\n239      9. Un Membre de Secteur peut agir au nom de                 9. Ein Sektormitglied darf im Namen des Mitglied- 239\nPP-94 l’Etat Membre qui l’a approuvé, si celui-ci fait savoir     staates handeln, der es genehmigt hat, vorausgesetzt PP-94\nPP-98 au directeur du Bureau concerné qu’il l’a autorisé à        der Mitgliedstaat teilt dem Direktor des betreffenden PP-98\ncet effet.                                                  Büros mit, dass es von ihm hierzu ermächtigt worden\nist.\n240      10. Tout Membre d’un Secteur a le droit de dénoncer         10. Alle Sektormitglieder haben das Recht, ihre Teil- 240\nPP-98 sa participation par une notification adressée au Secré-    nahme durch eine an den Generalsekretär zu richtende PP-98\ntaire général. Cette participation peut également être      Notifikation zu kündigen. Die Teilnahme kann gegebe-\ndénoncée, le cas échéant, par l’Etat Membre concerné        nenfalls auch durch den betreffenden Mitgliedstaat\nou, dans le cas du Membre de Secteur approuvé               oder, im Falle eines nach Nummer 234C genehmigten\nconformément au numéro 234C ci-dessus, selon les            Sektormitglieds, nach den vom Rat festgelegten Kri-\ncritères et les procédures arrêtés par le Conseil. Cette    terien und Verfahren gekündigt werden. Die Kündigung\ndénonciation prend effet à l’expiration d’une période       wird wirksam nach Ablauf eines Jahres, vom Tag\nd’une année à partir du jour de réception de la noti-       des Eingangs der Notifikation beim Generalsekretär an\nfication par le Secrétaire général.                         gerechnet.\n241      11. Le Secrétaire général supprime de la liste des          11. Der Generalsekretär streicht von der Liste der 241\nentités et organisations le nom de celles qui ne sont       Rechtsträger und Organisationen die Namen derjenigen\nplus autorisées à participer aux travaux d’un Secteur, en   Rechtsträger und Organisationen, die nicht mehr zur\nse conformant aux critères et aux procédures définis        Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors zugelassen\npar le Conseil.                                             sind, wobei er die vom Rat festgelegten Kriterien und\nVerfahren beachtet.\n241A     12. L’assemblée ou la conférence d’un Secteur peut          12. Die Versammlung oder die Konferenz eines 241A\nPP-98 décider d’admettre une entité ou organisation à parti-      Sektors kann beschließen, Rechtsträger oder Organisa- PP-98\nciper comme Associé aux travaux d’une commission            tionen als assoziierte Teilnehmer zu den Arbeiten einer\nd’études donnée et de ses groupes subordonnés, selon        bestimmten Studienkommission oder der ihr unter-\nles principes indiqués ci-dessous:                          geordneten Gruppen zuzulassen, wobei die folgenden\nGrundsätze zu beachten sind:\n241B     12. (1) Une entité ou organisation mentionnée aux           12. (1) Ein Rechtsträger oder eine Organisation nach 241B\nPP-98 numéros 229 à 231 ci-dessus peut demander de par-           den Nummern 229 bis 231 kann den Antrag stellen, PP-98\nticiper aux travaux d’une commission d’études donnée        den Arbeiten einer bestimmten Studienkommission als\nen tant qu’Associé.                                         assoziierter Teilnehmer beizuwohnen.\n241C     12. (2) Dans les cas où un Secteur a décidé                 12. (2) Hat ein Sektor beschlossen, assoziierte Teil- 241C\nPP-98 d’admettre des Associés, le Secrétaire général applique     nehmer zuzulassen, so wendet der Generalsekretär die PP-98\naux requérants les dispositions pertinentes du présent      einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels auf die\narticle, en tenant compte de la taille de l’entité ou orga- Antragsteller an, wobei er die Größe des Rechtsträgers\nnisation et de tout autre critère pertinent.                oder der Organisation und alle anderen sachdienlichen\nKriterien berücksichtigt.\n241D     12. (3) Les Associés admis à participer aux travaux         12. (3) Die zu den Arbeiten einer bestimmten Stu- 241D\nPP-98 d’une commission d’études donnée ne sont pas                dienkommission zugelassenen assoziierten Teilnehmer PP-98\nindiqués dans la liste mentionnée au numéro 237             werden in die in Nummer 237 genannte Liste nicht auf-\nci-dessus.                                                  genommen.\n241E     12. (4) Les conditions de participation aux travaux         12. (4) Die Bedingungen für die Teilnahme an den 241E\nPP-98 d’une commission d’études sont spécifiées au numéro         Arbeiten einer Studienkommission sind in den Num- PP-98\n248B et 483A de la présente Convention.                     mern 248B und 483A dieser Konvention aufgeführt.\nArticle 20                                                 Artikel 20\nConduite des travaux des commissions d’études                    Arbeitsweise der Studienkommissionen\n242      1. L’assemblée des radiocommunications, l’assem-            1. Die Funkversammlung, die weltweite Versamm- 242\nPP-98 blée mondiale de normalisation des télécommunica-           lung für die Standardisierung im Fernmeldewesen und PP-98\ntions et la conférence mondiale de développement des        die weltweite Konferenz für die Entwicklung des Fern-\ntélécommunications nomment le président de chaque           meldewesens ernennen für jede Studienkommission\ncommission d’études et un ou plusieurs vice-prési-          den Vorsitzenden und einen oder mehrere Vize-\ndents. Lors de la nomination des présidents et des          vorsitzende. Bei der Ernennung der Vorsitzenden und\nvice-présidents, on tiendra compte tout particulière-       der Vizevorsitzenden sind ganz besonders die Sach-\nment des critères de compétence et de l’exigence d’une      kenntnis, eine ausgewogene geographische Verteilung\nrépartition géographique équitable, ainsi que de la         sowie die Notwendigkeit zu berücksichtigen, eine\nnécessité de favoriser une participation plus efficace      wirksamere Beteiligung der Entwicklungsländer zu\ndes pays en développement.                                  fördern.\n243      2. Si le volume de travail des commissions d’études         2. Wenn es der Umfang der Arbeiten der Studien- 243\nPP-98 l’exige, l’assemblée ou la conférence nomme autant          kommissionen erfordert, ernennt die Versammlung oder PP-98\nde vice-présidents qu’elle l’estime nécessaire.             die Konferenz so viele Vizevorsitzende, wie sie für nötig\nhält.\n244      3. Si, dans l’intervalle entre deux assemblées ou           3. Wenn der Vorsitzende einer Studienkommission 244\nconférences du Secteur concerné, le président d’une         zwischen zwei Versammlungen oder Konferenzen des\ncommission d’études n’est pas en mesure d’exercer           betreffenden Sektors nicht in der Lage ist, seine Tätig-\nses fonctions et s’il n’a été nommé qu’un seul vice-        keit auszuüben, und wenn nur ein Vizevorsitzender\nprésident, celui-ci prend la place du président. Dans       ernannt worden ist, tritt dieser an die Stelle des Vorsit-\nle cas d’une commission d’études où plusieurs vice-         zenden. Handelt es sich um eine Studienkommission,","1190        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nprésidents ont été nommés, la commission d’études,         für die mehrere Vizevorsitzende ernannt worden sind, so\nau cours de sa réunion suivante, élit parmi eux son        wählt die Studienkommission bei ihrer nächsten Tagung\nnouveau président et, si nécessaire, un nouveau vice-      aus den Vizevorsitzenden ihren neuen Vorsitzenden\nprésident parmi ses membres. Elle élit de même un          und, wenn nötig, einen neuen Vizevorsitzenden aus\nnouveau vice-président au cas où l’un de ses vice-         ihren Mitgliedern. Sie wählt auch dann einen neuen\nprésidents serait empêché d’exercer ses fonctions au       Vizevorsitzenden, wenn einer ihrer Vizevorsitzenden\ncours de la période concernée.                             nicht in der Lage ist, seine Tätigkeit im betreffenden\nZeitraum auszuüben.\n245      4. Les travaux confiés aux commissions d’études            4. Die den Studienkommissionen zugewiesenen 245\nsont, dans la mesure du possible, traités par cor-         Arbeiten werden so weit wie möglich auf schriftlichem\nrespondance, à l’aide de moyens de communication           Wege, mit Hilfe moderner Kommunikationsmittel, er-\nmodernes.                                                  ledigt.\n246      5. Après avoir consulté le Secrétaire général et après     5. Nach Beratung mit dem Generalsekretär und ent- 246\ncoordination comme prescrit dans la Constitution et la     sprechender Koordinierung, wie in der Konstitution und\nConvention, le directeur du Bureau de chaque Secteur,      der Konvention vorgeschrieben, stellt der Direktor des\ncompte tenu des décisions de la conférence ou de           Büros eines jeden Sektors den allgemeinen Plan für die\nl’assemblée compétente, établit le plan général des        Tagungen der Studienkommissionen auf, wobei er die\nréunions des commissions d’études.                         Beschlüsse der zuständigen Konferenz oder Versamm-\nlung berücksichtigt.\n246A     5bis (1) Les Etats Membres et les Membres des              5bis (1) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 246A\nPP-98 Secteurs adoptent des Questions qui doivent être           nehmen Fragen an, die nach den von der zuständigen PP-98\nétudiées conformément aux procédures établies par la       Konferenz oder Versammlung festgelegten Verfahren\nconférence ou l’assemblée compétente, selon le cas,        untersucht werden müssen, wobei insbesondere anzu-\nen indiquant notamment si une recommandation qui           geben ist, ob eine daraus sich ergebende Empfehlung\nen découle doit faire l’objet d’une consultation formelle  Gegenstand einer offiziellen Befragung der Mitglied-\ndes Etats Membres.                                         staaten werden muss.\n246B     5bis. (2) Les recommandations qui découlent de             5bis. (2) Die aus der Untersuchung der genannten 246B\nPP-98 l’étude des Questions susmentionnées sont adoptées         Fragen sich ergebenden Empfehlungen werden von PP-98\npar une commission d’études conformément aux               einer Studienkommission nach den von der zuständigen\nprocédures établies par la conférence ou l’assemblée       Konferenz oder Versammlung festgelegten Verfahren\ncompétente, selon le cas. Les recommandations qui          angenommen. Diejenigen Empfehlungen, bei denen\nne nécessitent pas une consultation formelle des Etats     eine offizielle Befragung der Mitgliedstaaten im Hinblick\nMembres pour être approuvées sont considérées              auf ihre Genehmigung nicht erforderlich ist, gelten als\ncomme approuvées.                                          genehmigt.\n246C     5bis. (3) Une recommandation qui nécessite une             5bis. (3) Eine Empfehlung, für die eine offizielle Be- 246C\nPP-98 consultation formelle des Etats Membres est traitée        fragung der Mitgliedstaaten erforderlich ist, wird nach PP-98\nconformément aux dispositions du numéro 247 ci-            Nummer 247 behandelt oder der zuständigen Konferenz\ndessous ou est transmise à la conférence ou à              oder Versammlung zugeleitet.\nl’assemblée compétente, selon le cas.\n246D     5bis. (4) Les numéros 246A et 246B ci-dessus ne            5bis. (4) Die Nummern 246A und 246B sind nicht 246D\nPP-98 doivent pas être utilisés pour les Questions et re-        auf Fragen und Empfehlungen mit allgemein- oder PP-98\ncommandations qui ont des incidences politiques ou         ordnungspolitischer Tragweite anzuwenden, zum Bei-\nréglementaires, par exemple:                               spiel:\n246E  a) Questions et recommandations approuvées par le          a) vom Sektor für das Funkwesen genehmigte Fragen 246E\nPP-98     Secteur des radiocommunications et qui concernent          und Empfehlungen, die sich auf die Arbeiten der PP-98\nles travaux des conférences des radiocommuni-              Funkkonferenzen beziehen, sowie andere Kate-\ncations, et autres catégories de Questions et              gorien von Fragen und Empfehlungen, die von der\nde recommandations que l’assemblée des radio-              Funkversammlung festgelegt werden können;\ncommunications pourra déterminer;\n246F  b) Questions et recommandations approuvées par le          b) vom Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 246F\nPP-98     Secteur de la normalisation des télécommunications         wesen genehmigte Fragen und Empfehlungen, die PP-98\net qui ont trait à des questions de tarification et de     mit Tarifierungs- und Abrechnungsfragen sowie mit\ncomptabilité et à certains plans de numérotage et          bestimmten Nummerierungs- und Adressierungs-\nd’adressage;                                               plänen zusammenhängen;\n246G  c) Questions et recommandations approuvées par le          c) vom Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 246G\nPP-98     Secteur du développement des télécommunications            wesens genehmigte Fragen und Empfehlungen, die PP-98\net qui concernent des questions réglementaires,            sich auf ordnungs- oder allgemeinpolitische oder auf\npolitiques ou financières;                                 finanzielle Fragen beziehen;\n246H  d) Questions et recommandations pour lesquelles            d) Fragen und Empfehlungen, bei denen hinsichtlich 246H\nPP-98     il existe des incertitudes quant à leur champ              ihres Anwendungsbereichs Zweifel bestehen.            PP-98\nd’application.\n247      6. Les commissions d’études peuvent prendre                6. Die Studienkommissionen dürfen Maßnahmen 247\nPP-98 des mesures en vue d’obtenir de la part des Etats          einleiten, um für Empfehlungen, die in der Zeit zwischen PP-98\nMembres l’approbation des recommandations mises            zwei Versammlungen oder Konferenzen erstellt werden,\nau point entre deux assemblées ou conférences. Les         bei den Mitgliedstaaten die Genehmigung einzuholen.\nprocédures à appliquer pour obtenir cette approbation      Die Verfahren für die Einholung einer solchen Geneh-\nsont celles approuvées par l’assemblée ou la con-          migung sind die von der zuständigen Versammlung oder\nférence compétente, selon le cas.                          Konferenz genehmigten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1191\n247A     6bis Les recommandations approuvées en appli-             6bis Die in Anwendung der Nummer 246B oder 247 247A\nPP-98 cation du numéro 246B ou 247 ci-dessus ont le même        genehmigten Empfehlungen haben den gleichen Status PP-98\nstatut que celles approuvées par la conférence ou         wie die von der Konferenz oder der Versammlung selbst\nl’assemblée proprement dite.                              genehmigten.\n248      7. Si nécessaire, des groupes de travail mixtes peu-      7. Bei Bedarf können für die Untersuchung von 248\nvent être constitués pour l’étude des questions qui       Fragen, welche die Beteiligung von Sachverständigen\nrequièrent la participation d’experts de plusieurs com-   mehrerer Studienkommissionen erfordert, gemischte\nmissions d’études.                                        Arbeitsgruppen gebildet werden.\n248A     7bis Selon une procédure élaborée par le Secteur          7bis Der Direktor eines Büros kann, nach Beratung 248A\nPP-98 concerné, le directeur d’un Bureau peut, après con-       mit dem Vorsitzenden der betreffenden Studienkommis- PP-98\nsultation du président de la commission d’études          sion und gemäß einem von dem betreffenden Sektor\nconcernée, inviter une organisation qui ne participe pas  entwickelten Verfahren, eine Organisation, die nicht an\naux travaux du Secteur à envoyer des représentants        den Arbeiten des Sektors teilnimmt, einladen, Vertreter\npour participer à l’étude d’une question précise dans     zur Teilnahme an der Untersuchung einer bestimmten\ntelle ou telle commission d’études ou dans des groupes    Frage in der betreffenden Studienkommission oder in\nrelevant de celle-ci.                                     einer der ihr untergeordneten Gruppen zu entsenden.\n248B     7ter Un Associé, au sens du numéro 241A de la             7ter Ein assoziierter Teilnehmer im Sinne der Num- 248B\nPP-98 présente Convention, est autorisé à participer aux        mer 241A dieser Konvention ist zu den Arbeiten einer PP-98\ntravaux d’une commission d’études donnée sans             bestimmten Studienkommission zugelassen, wobei er\nprendre part au processus de décision ou aux activités    sich jedoch weder an den Entscheidungsprozessen\nde liaison de cette commission d’études.                  noch an den Verbindungstätigkeiten dieser Studien-\nkommission beteiligen darf.\n249      8. Le directeur du Bureau concerné envoie les             8. Der Direktor des betreffenden Büros schickt die 249\nrapports finals des commissions d’études, y compris       Schlussberichte der Studienkommissionen einschließ-\nune liste des recommandations approuvées conformé-        lich einer Liste der nach Nummer 247 angenommenen\nment au numéro 247 ci-dessus, aux administrations,        Empfehlungen an die Verwaltungen, Organisationen\norganisations et entités participant aux travaux du       und Rechtsträger, die an den Arbeiten des Sektors teil-\nSecteur. Ces rapports sont envoyés dans les meilleurs     nehmen. Diese Berichte werden so bald wie möglich,\ndélais et, en tout cas, assez tôt pour qu’ils parviennent auf jeden Fall aber so rechtzeitig versandt, dass sie den\nà leurs destinataires au moins un mois avant la date de   Empfängern mindestens einen Monat vor der nächsten\nla conférence compétente suivante.                        zuständigen Konferenz zugehen.\nArticle 21                                                  Artikel 21\nRecommandations adressées par une conférence                        Empfehlungen einer Konferenz\nà une autre conférence                                         an eine andere\n250      1. Toute conférence peut soumettre à une autre            1. Jede Konferenz kann einer anderen Konferenz der 250\nconférence de l’Union des recommandations relevant        Union Empfehlungen vorlegen, die in ihre Zuständigkeit\nde son domaine de compétence.                             fallen.\n251      2. Ces recommandations sont adressées en temps            2. Diese Empfehlungen sind dem Generalsekretär so 251\nutile au Secrétaire général en vue d’être rassemblées,    rechtzeitig zu übermitteln, dass er sie nach Nummer 320\ncoordonnées et communiquées dans les conditions           dieser Konvention sammeln, koordinieren und bekannt\nprévues au numéro 320 de la présente Convention.          geben kann.\nArticle 22                                                  Artikel 22\nRelations des Secteurs entre eux                     Beziehungen der Sektoren untereinander\net avec des organisations internationales                  und zu internationalen Organisationen\n252      1. Les directeurs des Bureaux peuvent décider,            1. Die Direktoren der Büros können nach ent- 252\naprès avoir effectué les consultations appropriées et     sprechender Beratung und Koordinierung, wie in der\naprès coordination comme prescrit dans la Constitution,   Konstitution, der Konvention und in den Beschlüssen\nla Convention et dans les décisions des conférences       der zuständigen Konferenzen oder Versammlungen vor-\nou assemblées compétentes, d’organiser des réunions       geschrieben, beschließen, gemeinsame Tagungen von\nmixtes de commissions d’études de deux ou trois           Studienkommissionen von zwei oder drei Sektoren zu\nSecteurs, en vue d’effectuer des études et de préparer    veranstalten, bei denen zu Fragen von gemeinsamem\ndes projets de recommandations sur des questions          Interesse Studien durchgeführt und Entwürfe für Emp-\nd’intérêt commun. Ces projets de recommandations          fehlungen vorbereitet werden sollen. Diese Empfehlungs-\nsont soumis aux conférences ou assemblées com-            entwürfe werden den zuständigen Konferenzen oder\npétentes des Secteurs concernés.                          Versammlungen der betreffenden Sektoren vorgelegt.\n253      2. Aux conférences ou réunions d’un Secteur               2. An den Konferenzen oder Tagungen eines Sektors 253\npeuvent assister, à titre consultatif, le Secrétaire      können der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär,\ngénéral, le Vice-Secrétaire général, les directeurs des   die Direktoren der Büros der anderen Sektoren oder ihre\nBureaux des autres Secteurs, ou leurs représentants,      Vertreter sowie die Mitglieder des Funkregulierungsaus-\nainsi que les membres du Comité du Règlement des          schusses in beratender Eigenschaft teilnehmen. Bei\nradiocommunications. En cas de besoin, ces confé-         Bedarf können diese Konferenzen oder Tagungen Ver-\nrences ou réunions peuvent inviter, à titre consultatif,  treter des Generalsekretariats oder eines anderen Sek-\ndes représentants du Secrétariat général ou de tout       tors, der es nicht für erforderlich gehalten hat, einen Ver-\nautre Secteur qui n’a pas jugé nécessaire de se faire     treter zu entsenden, einladen, in beratender Eigenschaft\nreprésenter.                                              an ihren Sitzungen teilzunehmen.","1192         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n254      3. Lorsqu’un Secteur est invité à participer à une        3. Wird ein Sektor eingeladen, an einer Tagung 254\nréunion d’une organisation internationale, son directeur  einer internationalen Organisation teilzunehmen, so ist\nest autorisé, en tenant compte des dispositions du        sein Direktor berechtigt, unter Berücksichtigung der\nnuméro 107 de la présente Convention, à prendre des       Nummer 107 dieser Konvention die Teilnahme eines\ndispositions pour assurer sa représentation à titre       Vertreters des Sektors in beratender Eigenschaft sicher-\nconsultatif.                                              zustellen.\nChapitre II                                              Kapitel II\nPP-98            Dispositions générales concernant                            Allgemeine Bestimmungen                    PP-98\nles conférences et les assemblées                  über die Konferenzen und Versammlungen\nArticle 23                                             Artikel 23\nInvitation et admission                                Einladung und Zulassung\naux Conférences de plénipotentiaires                  zu den Konferenzen der Regierungsbevoll-\nlorsqu’il y a un gouvernement invitant                 mächtigten, wenn eine Regierung einlädt\n255      1. Le lieu précis et les dates exactes de la Con-         1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt der Kon- 255\nférence sont fixés conformément aux dispositions de       ferenz werden im Einvernehmen mit der einladenden\nl’article 1 de la présente Convention, après consultation Regierung nach Artikel 1 dieser Konvention festgesetzt.\ndu gouvernement invitant.\n256      2. (1) Un an avant la date d’ouverture de la Con-         2. (1) Ein Jahr vor Eröffnung der Konferenz sendet 256\nPP-98 férence, le gouvernement invitant envoie une invitation   die einladende Regierung eine Einladung an die Regie- PP-98\nau gouvernement de chaque Etat Membre.                    rung eines jeden Mitgliedstaates.\n257      2. (2) Ces invitations peuvent être adressées soit        2. (2) Diese Einladungen können unmittelbar oder 257\ndirectement, soit par l’entremise du Secrétaire général,  durch Vermittlung des Generalsekretärs oder aber\nsoit par l’intermédiaire d’un autre gouvernement.         durch Vermittlung einer anderen Regierung versandt\nwerden.\n258      3. Le Secrétaire général invite en qualité d’observa-     3. Der Generalsekretär lädt als Beobachter ein:       258\nPP-94 teurs:                                                                                                             PP-94\n259   a) l’Organisation des Nations Unies;                      a) die Organisation der Vereinten Nationen;              259\n260   b) les organisations régionales de télécommunica-         b) die in Artikel 43 der Konstitution erwähnten regio- 260\ntion dont il est fait mention à l’article 43 de la       nalen Fernmeldeorganisationen;\nConstitution;\n261   c) les organisations intergouvernementales exploitant     c) die zwischenstaatlichen Organisationen, die Satelli- 261\ndes systèmes à satellites;                               tensysteme betreiben;\n262   d) les institutions spécialisées des Nations Unies ainsi  d) die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen 262\nque l’Agence internationale de l’énergie atomique;       sowie die Internationale Atomenergie-Organisation;\n262A  e) les Membres des Secteurs visés aux numéros 229         e) die in den Nummern 229 und 231 dieser Konvention 262A\nPP-94      et 231 de la présente Convention et les organisa-        erwähnten Sektormitglieder und die Organisationen PP-94\nPP-98      tions ayant un caractère international représentant      mit internationalem Charakter, die diese Mitglieder PP-98\nces Membres.                                             vertreten.\n263      4. (1) Les réponses des Etats Membres doivent par-        4. (1) Die Antworten der Mitgliedstaaten müssen der 263\nPP-98 venir au gouvernement invitant au moins un mois avant     einladenden Regierung mindestens einen Monat vor PP-98\nl’ouverture de la Conférence; elles doivent, autant que   Eröffnung der Konferenz zugehen; sie müssen mög-\npossible, donner toutes indications sur la composition    lichst alle Angaben über die Zusammensetzung der\nde la délégation.                                         Delegation enthalten.\n264      4. (2) Ces réponses peuvent être adressées au             4. (2) Diese Antworten können unmittelbar oder 264\ngouvernement invitant soit directement, soit par          durch Vermittlung des Generalsekretärs oder aber\nl’entremise du Secrétaire général, soit par l’inter-      durch Vermittlung einer anderen Regierung an die\nmédiaire d’un autre gouvernement.                         einladende Regierung gesandt werden.\n265      4. (3) Les réponses des organisations et des institu-     4. (3) Die Antworten der in den Nummern 259 265\nPP-98 tions visées aux numéros 259 à 262A ci-dessus doivent     bis 262A genannten Organisationen müssen dem PP-98\nparvenir au Secrétaire général un mois avant la date      Generalsekretär einen Monat vor Eröffnung der Kon-\nd’ouverture de la Conférence.                             ferenz zugehen.\n266      5. Le Secrétariat général et les trois Bureaux de         5. Das Generalsekretariat und die drei Büros der 266\nl’Union sont représentés à la Conférence à titre          Union sind in beratender Eigenschaft bei der Konferenz\nconsultatif.                                              vertreten.\n267      6. Sont admis aux Conférences de plénipotentiaires:       6. Zu den Konferenzen der Regierungsbevollmäch- 267\ntigten sind zugelassen:\n268   a) les délégations;                                       a) die Delegationen;                                     268\n269   b) les observateurs des organisations et institutions     b) die Beobachter der nach den Nummern 259 bis 269\nPP-94      invitées conformément aux numéros 259 à 262A.            262A eingeladenen Organisationen.                    PP-94","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1193\nArticle 24                                               Artikel 24\nInvitation et admission                                   Einladung und Zulassung\naux conférences des radiocommunications                              zu den Funkkonferenzen,\nlorsqu’il y a un gouvernement invitant                          wenn eine Regierung einlädt\n270      1. Le lieu précis et les dates exactes de la conférence    1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt der 270\nsont fixés conformément aux dispositions de l’article 3    Konferenz werden im Einvernehmen mit der ein-\nde la présente Convention, après consultation du           ladenden Regierung nach Artikel 3 dieser Konvention\ngouvernement invitant.                                     festgesetzt.\n271      2. (1) Les dispositions des numéros 256 à 265 de la        2. (1) Die Nummern 256 bis 265 dieser Konvention 271\nPP-94 présente Convention s’appliquent aux conférences des       gelten auch für die Funkkonferenzen.                     PP-94\nPP-98 radiocommunications.                                                                                                PP-98\n272      2. (2) Les Etats Membres devraient faire part aux          2. (2) Die Mitgliedstaaten sollten die Sektormit- 272\nPP-98 Membres du Secteur de l’invitation à participer à une      glieder von der ihnen zugegangenen Einladung zur PP-98\nconférence des radiocommunications qui leur a été          Teilnahme an einer Funkkonferenz unterrichten.\nadressée.\n273      3. (1) Le gouvernement invitant, en accord avec le         3. (1) Die einladende Regierung kann im Einver- 273\nConseil ou sur proposition de ce dernier, peut adresser    nehmen mit dem Rat oder auf dessen Vorschlag eine\nune notification aux organisations internationales autres  Notifikation an die anderen, nicht in den Nummern 259\nque celles visées aux numéros 259 à 262 de la pré-         bis 262 dieser Konvention genannten internationalen\nsente Convention qui pourraient souhaiter envoyer des      Organisationen richten, die ein Interesse daran haben\nobservateurs pour participer à la conférence à titre       könnten, Beobachter in beratender Eigenschaft zur Teil-\nconsultatif.                                               nahme an der Konferenz zu entsenden.\n274      3. (2) Les organisations internationales intéressées       3. (2) Die in Nummer 273 erwähnten interessierten 274\ndont il est question au numéro 273 ci-dessus adressent     internationalen Organisationen richten binnen zwei\nau gouvernement invitant une demande d’admission           Monaten, vom Tag der Notifikation an gerechnet, einen\ndans un délai de deux mois à partir de la date de la       Zulassungsantrag an die einladende Regierung.\nnotification.\n275      3. (3) Le gouvernement invitant rassemble les de-          3. (3) Die einladende Regierung sammelt die An- 275\nmandes, et la décision d’admission est prise par la        träge; die Entscheidung über die Zulassung wird von der\nconférence elle-même.                                      Konferenz selbst getroffen.\n276      4. Sont admis aux conférences des radiocommuni-            4. Zu den Funkkonferenzen sind zugelassen:            276\ncations:\n277   a) les délégations;                                        a) die Delegationen;                                     277\n278   b) les observateurs des organisations et des institu-      b) die Beobachter der in den Nummern 259 bis 262 278\ntions visées aux numéros 259 à 262 de la présente          dieser Konvention genannten Organisationen;\nConvention;\n279   c) les observateurs des organisations internationa-        c) die Beobachter der nach den Nummern 273 bis 275 279\nles admises conformément aux dispositions des              zugelassenen internationalen Organisationen;\nnuméros 273 à 275 ci-dessus;\n280   d) les observateurs représentant des Membres du Sec-       d) die Beobachter, welche von dem betreffenden Mit- 280\nPP-98     teur des radiocommunications dûment autorisés par          gliedstaat ordnungsgemäß ermächtigte Sektormit- PP-98\nl’Etat Membre concerné;                                    glieder des Sektors für das Funkwesen vertreten;\n281   e) à titre consultatif, les fonctionnaires élus, lorsque   e) in beratender Eigenschaft die gewählten Beamten, 281\nla conférence traite des affaires qui relèvent de          wenn die Konferenz Angelegenheiten behandelt, die\nleur compétence, et les membres du Comité du               in ihre Zuständigkeit fallen, und die Mitglieder des\nRèglement des radiocommunications;                         Funkregulierungsausschusses;\n282   f)  les observateurs des Etats Membres qui participent,    f)  die Beobachter der Mitgliedstaaten, die ohne 282\nPP-98     sans droit de vote, à la conférence régionale des          Stimmrecht an der regionalen Funkkonferenz einer PP-98\nradiocommunications d’une région autre que celle à         anderen Region als derjenigen teilnehmen, der sie\nlaquelle appartiennent lesdits Etats Membres.              angehören.\nArticle 25                                               Artikel 25\nPP-98         Invitation et admission aux assemblées                         Einladung und Zulassung zu den               PP-98\ndes radiocommunications, aux assemblées                       Funkversammlungen, den weltweiten\nmondiales de normalisation des télé-                      Versammlungen für die Standardisierung\ncommunications et aux conférences de                      im Fernmeldewesen und den Konferenzen\ndéveloppement des télécommunications                      für die Entwicklung des Fernmeldewesens,\nlorsqu’il y a un gouvernement invitant                          wenn eine Regierung einlädt\n283      1. Le lieu précis et les dates exactes de chaque           1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt jeder 283\nassemblée ou conférence sont fixés conformément aux        Versammlung oder Konferenz werden im Einvernehmen\ndispositions de l’article 3 de la présente Convention,     mit der einladenden Regierung nach Artikel 3 dieser\naprès consultation du gouvernement invitant.               Konvention festgesetzt.\n284      2. Un an avant la date d’ouverture de l’assemblée          2. Ein Jahr vor Eröffnung der Versammlung oder der 284\nou de la conférence, le Secrétaire général, après con-     Konferenz sendet der Generalsekretär im Einvernehmen\nsultation du directeur du Bureau concerné, envoie une      mit dem Direktor des betreffenden Büros eine Einladung\ninvitation:                                                an","1194        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n285   a) à l’administration de chaque Etat Membre;               a) die Verwaltung eines jeden Mitgliedstaates;              285\nPP-98                                                                                                                        PP-98\n286   b) aux Membres des Secteurs concernés;                     b) die betreffenden Sektormitglieder;                       286\nPP-98                                                                                                                        PP-98\n287   c) aux organisations régionales de télécommunication       c) die in Artikel 43 der Konstitution erwähnten regio- 287\ndont il est fait mention à l’article 43 de la Consti-      nalen Fernmeldeorganisationen;\ntution;\n288   d) aux organisations intergouvernementales exploitant      d) die zwischenstaatlichen Organisationen, die Satelli- 288\ndes systèmes à satellites;                                 tensysteme betreiben;\n289   e) à toute autre organisation régionale, ou autre          e) jede andere regionale oder internationale Organisa- 289\norganisation internationale, s’occupant de questions       tion, die sich mit Angelegenheiten befasst, die für die\nqui intéressent l’assemblée ou la conférence.              Versammlung oder die Konferenz von Interesse sind.\n290      3. En outre, le Secrétaire général invite les or-          3. Außerdem lädt der Generalsekretär folgende 290\nganisations ou institutions ci-après à envoyer des         Organisationen ein, Beobachter zu entsenden:\nobservateurs:\n291   a) l’Organisation des Nations Unies;                       a) die Organisation der Vereinten Nationen;                 291\n292   b) les institutions spécialisées des Nations Unies et      b) die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen 292\nl’Agence internationale de l’énergie atomique.             und die Internationale Atomenergie-Organisation.\n293      4. Les réponses doivent parvenir au Secrétaire             4. Die Antworten müssen dem Generalsekretär min- 293\ngénéral au moins un mois avant l’ouverture de l’as-        destens einen Monat vor Eröffnung der Versammlung\nsemblée ou de la conférence; elles doivent, autant que     oder der Konferenz zugehen; sie müssen möglichst alle\npossible, donner toutes indications sur la composition     Angaben über die Zusammensetzung der Delegation\nde la délégation ou de la représentation.                  oder der Vertretung enthalten.\n294      5. Le Secrétariat général et les fonctionnaires élus       5. Das Generalsekretariat und die gewählten Be- 294\nde l’Union sont représentés à l’assemblée ou à la          amten der Union sind in beratender Eigenschaft bei\nconférence à titre consultatif.                            der Versammlung oder der Konferenz vertreten.\n295      6. Sont admis à l’assemblée ou à la conférence:            6. Zu der Versammlung oder der Konferenz sind 295\nzugelassen:\n296   a) les délégations;                                        a) die Delegationen;                                        296\n297   b) les observateurs des organisations et des institu-      b) die Beobachter der nach den Nummern 287 bis 289, 297\ntions invitées conformément aux dispositions des           291 und 292 eingeladenen Organisationen;\nnuméros 287 à 289, 291 et 292 ci-dessus;\n298   c) les représentants des Membres des Secteurs              c) die Vertreter der betreffenden Sektormitglieder.         298\nPP-98     concernés.                                                                                                         PP-98\nArticle 26                                                  Artikel 26\nPP-98       Procédure de convocation ou d’annulation                 Verfahren für die Einberufung oder Streichung           PP-98\nde conférences ou d’assemblées mondiales               von weltweiten Konferenzen oder Versammlungen\nà la demande d’Etats Membres                          auf Antrag von Mitgliedstaaten oder auf\nou sur proposition du Conseil                                    Vorschlag des Rates\n299      1. Les procédures énoncées dans les disposi-               1. Die in den nachstehenden Bestimmungen dar- 299\nPP-98 tions ci-dessous s’appliquent à la convocation d’une       gelegten Verfahren gelten für die Einberufung einer PP-98\ndeuxième assemblée mondiale de normalisation des           zweiten weltweiten Versammlung für die Standardi-\ntélécommunications dans l’intervalle compris entre         sierung im Fernmeldewesen in der Zeit zwischen zwei\ndeux Conférences de plénipotentiaires successives et       aufeinander folgenden Konferenzen der Regierungs-\nà la détermination du lieu précis et des dates exactes     bevollmächtigten und für die Festsetzung des präzisen\nde cette assemblée, ou à l’annulation de la deuxième       Ortes und des genauen Zeitpunkts dieser Versammlung\nconférence mondiale des radiocommunications ou de          oder für die Streichung der zweiten weltweiten Funk-\nla deuxième assemblée des radiocommunications.             konferenz oder der zweiten Funkversammlung.\n300      2. (1) Les Etats Membres qui désirent qu’une               2. (1) Die Mitgliedstaaten, welche die Einberufung 300\nPP-98 deuxième assemblée mondiale de normalisation des           einer zweiten weltweiten Versammlung für die Standar- PP-98\ntélécommunications soit convoquée en informent le          disierung im Fernmeldewesen wünschen, teilen dies\nSecrétaire général en indiquant le lieu et les dates de    dem Generalsekretär mit, wobei sie Ort und Zeitpunkt\ncette assemblée.                                           für diese Versammlung vorschlagen.\n301      2. (2) Le Secrétaire général, au reçu de requêtes          2. (2) Wenn der Generalsekretär von mindestens 301\nPP-98 concordantes provenant d’au moins un quart des Etats       einem Viertel der Mitgliedstaaten übereinstimmende PP-98\nMembres, en informe immédiatement tous les Etats           Anträge erhalten hat, unterrichtet er alle Mitgliedstaaten\nMembres par les moyens de télécommunication les plus       unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fernmelde-\nappropriés en les priant de lui indiquer, dans un délai de dienste und bittet sie, ihm binnen sechs Wochen mit-\nsix semaines, s’ils acceptent ou non la proposition for-   zuteilen, ob sie den Vorschlag annehmen oder nicht.\nmulée.\n302      2. (3) Si la majorité des Etats Membres, déterminée        2. (3) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser 302\nPP-98 selon les dispositions du numéro 47 de la présente         Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten PP-98\nConvention, se prononce en faveur de l’ensemble de la      zugunsten des gesamten Vorschlags ausspricht, d.h.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                                        1195\nproposition, c’est-à-dire accepte à la fois le lieu et               wenn sie zugleich Ort und Zeitpunkt wie vorgeschlagen\nles dates proposés, le Secrétaire général en informe                 annimmt, teilt der Generalsekretär dies allen Mitglied-\nimmédiatement tous les Etats Membres par les moyens                  staaten unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fern-\nde télécommunication les plus appropriés.                            meldedienste mit.\n303       2. (4) Si la proposition acceptée tend à réunir                     2. (4) Wenn der angenommene Vorschlag als 303\nPP-98 l’assemblée ailleurs qu’au siège de l’Union, le Secrétaire           Tagungsort einen anderen Ort als den Sitz der Union PP-98\ngénéral, en accord avec le gouvernement invitant, prend              vorsieht, trifft der Generalsekretär im Einvernehmen mit\nles dispositions nécessaires pour la convocation de                  der einladenden Regierung die für die Einberufung der\nl’assemblée.                                                         Versammlung erforderlichen Vorkehrungen.\n304       2. (5) Si l’ensemble de la proposition (lieu et dates)              2. (5) Wird der Vorschlag nicht in seiner Gesamtheit 304\nPP-98 n’est pas accepté par la majorité des Etats Membres                  (Ort und Zeitpunkt) von der nach Nummer 47 dieser PP-98\ndéterminée selon les dispositions du numéro 47 de                    Konvention ermittelten Mehrheit der Mitgliedstaaten\nla présente Convention, le Secrétaire général com-                   angenommen, so übermittelt der Generalsekretär die\nmunique les réponses reçues aux Etats Membres, en les                eingegangenen Antworten den Mitgliedstaaten und\ninvitant à se prononcer de façon définitive, dans un délai           fordert sie auf, sich binnen sechs Wochen, vom Zeit-\nde six semaines à compter de la date de réception, sur               punkt des Eingangs an gerechnet, endgültig zu dem\nle ou les points controversés.                                       oder den strittigen Punkten zu äußern.\n305       2. (6) Ces points sont considérés comme adoptés                     2. (6) Diese Punkte gelten als angenommen, wenn 305\nPP-98 lorsqu’ils ont été approuvés par la majorité des Etats               die nach Nummer 47 dieser Konvention ermittelte Mehr- PP-98\nMembres, déterminée selon les dispositions du numéro                 heit der Mitgliedstaaten zugestimmt hat.\n47 de la présente Convention.\n306       3. (1) Tout Etat Membre qui souhaite qu’une                         3. (1) Jeder Mitgliedstaat, der die Streichung einer 306\nPP-98 deuxième conférence mondiale des radiocommuni-                       zweiten weltweiten Funkkonferenz oder einer zweiten PP-98\ncations ou qu’une deuxième assemblée des radio-                      Funkversammlung wünscht, teilt dies dem General-\ncommunications soit annulée en informe le Secrétaire                 sekretär mit. Wenn der Generalsekretär von mindestens\ngénéral. Le Secrétaire général, au reçu de requêtes                  einem Viertel der Mitgliedstaaten übereinstimmende\nconcordantes provenant d’au moins un quart des Etats                 Anträge erhalten hat, unterrichtet er alle Mitgliedstaaten\nMembres, en informe immédiatement tous les Etats                     unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fernmelde-\nMembres par les moyens de télécommunication les plus                 dienste und bittet sie, ihm binnen sechs Wochen mit-\nappropriés en les priant de lui indiquer, dans un délai              zuteilen, ob sie den Vorschlag annehmen oder nicht.\nde six semaines, s’ils acceptent ou non la proposition\nformulée.\n307       3. (2) Si la majorité des Etats Membres, déterminée                 3. (2) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser 307\nPP-98 selon les dispositions du numéro 47 de la présente                   Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten PP-98\nConvention, se prononce en faveur de la proposition, le              zugunsten des Vorschlags ausspricht, teilt der General-\nSecrétaire général en informe immédiatement tous les                 sekretär dies allen Mitgliedstaaten unverzüglich mit\nEtats Membres par les moyens de télécommunication                    Hilfe der geeignetsten Fernmeldedienste mit, und die\nles plus appropriés et la conférence ou l’assemblée est              Konferenz oder Versammlung wird gestrichen.\nannulée.\n308       4. Les procédures indiquées aux numéros 301 à 307                   4. Die in den Nummern 301 bis 307 – mit Ausnahme 308\nci-dessus, à l’exception du numéro 306, sont également               der Nummer 306 – beschriebenen Verfahren werden\napplicables lorsque la proposition visant à convoquer                auch dann angewandt, wenn der Vorschlag für die Ein-\nune deuxième conférence*) mondiale de normalisation                  berufung einer zweiten weltweiten Konferenz*) für die\ndes télécommunications ou à annuler une deuxième                     Standardisierung im Fernmeldewesen oder für die\nconférence mondiale des radiocommunications ou                       Streichung einer zweiten weltweiten Funkkonferenz\nune deuxième assemblée des radiocommunications est                   oder einer zweiten Funkversammlung vom Rat ausgeht.\nprésentée par le Conseil.\n309       5. Tout Etat Membre qui souhaite qu’une conférence                  5. Jeder Mitgliedstaat, der die Einberufung einer 309\nPP-98 mondiale des télécommunications internationales soit                 weltweiten Konferenz für internationale Fernmelde- PP-98\nconvoquée soumet une proposition à cet effet à la                    dienste wünscht, legt der Konferenz der Regierungs-\nConférence de plénipotentiaires; l’ordre du jour, le lieu            bevollmächtigten einen diesbezüglichen Vorschlag vor;\nprécis et les dates exactes de cette conférence sont                 die Tagesordnung, der präzise Ort und der genaue Zeit-\ndéterminés conformément aux dispositions de l’article 3              punkt dieser Konferenz werden nach Artikel 3 dieser\nde la présente Convention.                                           Konvention festgelegt.\nArticle 27                                                         Artikel 27\nPP-98        Procédure de convocation de conférences                                     Verfahren für die Einberufung                     PP-98\nrégionales à la demande des Etats Membres                         regionaler Konferenzen auf Antrag von Mitglied-\nou sur proposition du Conseil                                  staaten oder auf Vorschlag des Rates\n310       Dans le cas des conférences régionales, la procédure                Bei regionalen Konferenzen gilt das in den Nummern 310\nPP-98 décrite aux numéros 300 à 305 de la présente Con-                    300 bis 305 dieser Konvention beschriebene Verfahren PP-98\nvention s’applique aux seuls Etats Membres de la                     nur für die Mitgliedstaaten der betreffenden Region.\nrégion intéressée. Si la convocation doit se faire à                 Muss die Einberufung auf Anregung der Mitgliedstaaten\nl’initiative des Etats Membres de la région, il suffit que le        der Region erfolgen, so genügt es, wenn der General-\nSecrétaire général reçoive des demandes concordantes                 sekretär übereinstimmende Anträge von einem Viertel\n*) Note du Secrétariat général: Pour «conférence», lire «assemblée». *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Konferenz“ muss es\n„Versammlung“ heißen.","1196        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\némanant du quart des Etats Membres de cette                der Mitgliedstaaten dieser Region erhält. Das in den\nrégion. La procédure décrite aux numéros 301 à 305         Nummern 301 bis 305 dieser Konvention beschriebene\nde la présente Convention est également applicable         Verfahren wird auch dann angewandt, wenn der Vor-\nlorsque la proposition de convocation d’une conférence     schlag für die Einberufung einer regionalen Konferenz\nrégionale est présentée par le Conseil.                    vom Rat ausgeht.\nArticle 28                                              Artikel 28\nPP-98          Dispositions relatives aux conférences                       Bestimmungen für Konferenzen                   PP-98\net aux assemblées qui se réunissent                   und Versammlungen, die zusammentreten,\nsans gouvernement invitant                            ohne dass eine Regierung einlädt\n311      Lorsqu’une conférence ou une assemblée doit être           Muss eine Konferenz oder eine Versammlung zu- 311\nPP-98 réunie sans gouvernement invitant, les dispositions des    sammentreten, ohne dass eine Regierung einlädt, so PP-98\narticles 23, 24 et 25 de la présente Convention sont       gelten die Bestimmungen der Artikel 23, 24 und 25\napplicables. Le Secrétaire général, après entente avec     dieser Konvention. Der Generalsekretär trifft im Ein-\nle Gouvernement de la Confédération suisse, prend les      vernehmen mit der Regierung der Schweizerischen\ndispositions nécessaires pour convoquer et organiser       Eidgenossenschaft die für die Einberufung und Durch-\nla conférence ou l’assemblée au siège de l’Union.          führung der Konferenz oder Versammlung am Sitz der\nUnion erforderlichen Maßnahmen.\nArticle 29                                              Artikel 29\nPP-98             Changement du lieu ou des dates                       Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts             PP-98\nd’une conférence ou d’une assemblée                        einer Konferenz oder Versammlung\n312      1. Les dispositions des articles 26 et 27 de la            1. Die Bestimmungen der Artikel 26 und 27 dieser 312\nPP-98 présente Convention relatives à la convocation d’une       Konvention über die Einberufung einer Konferenz oder PP-98\nconférence ou d’une assemblée s’appliquent par             einer Versammlung gelten sinngemäß, wenn auf Antrag\nanalogie lorsqu’il s’agit, à la demande d’Etats Membres    von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates der\nou sur proposition du Conseil, de changer le lieu          präzise Ort oder der genaue Zeitpunkt einer Konferenz\nprécis ou les dates exactes d’une conférence ou d’une      oder einer Versammlung geändert werden soll. Solche\nassemblée. Toutefois, de tels changements ne peuvent       Änderungen dürfen jedoch nur dann vorgenommen\nêtre opérés que si la majorité des Etats Membres           werden, wenn sich die nach Nummer 47 dieser Konven-\nintéressés, déterminée selon les dispositions du nu-       tion ermittelte Mehrheit der beteiligten Mitgliedstaaten\nméro 47 de la présente Convention, s’est prononcée         dafür ausgesprochen hat.\nen leur faveur.\n313      2. Tout Etat Membre qui propose de changer le lieu         2. Jeder Mitgliedstaat, der eine Änderung des präzi- 313\nPP-98 précis ou les dates exactes d’une conférence ou d’une      sen Ortes oder des genauen Zeitpunkts einer Konferenz PP-98\nassemblée est tenu d’obtenir l’appui du nombre requis      oder einer Versammlung vorschlägt, ist verpflichtet, sich\nd’autres Etats Membres.                                    die Unterstützung der erforderlichen Anzahl anderer\nMitgliedstaaten zu verschaffen.\n314      3. Le cas échéant, le Secrétaire général fait connaître    3. In der in Nummer 301 dieser Konvention vor- 314\ndans la communication prévue au numéro 301 de la           gesehenen Mitteilung gibt der Generalsekretär ge-\nprésente Convention les conséquences financières           gebenenfalls die voraussichtlichen finanziellen Folgen\nprobables qui résultent du changement de lieu ou du        bekannt, die sich aus der Änderung des Ortes oder des\nchangement de dates, par exemple lorsque des               Zeitpunkts ergeben, zum Beispiel wenn für die Vor-\ndépenses ont été engagées pour préparer la réunion         bereitung der Konferenz am anfänglich vorgesehenen\nde la conférence au lieu prévu initialement.               Ort bereits Ausgaben entstanden sind.\nArticle 30                                              Artikel 30\nDélais et modalités de présentation des propositions             Fristen und Verfahren für die Vorlage von\net des rapports aux conférences                  Vorschlägen und Berichten für die Konferenzen\n315      1. Les dispositions du présent article s’appliquent        1. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für die 315\naux Conférences de plénipotentiaires, aux conférences      Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten, die welt-\nmondiales et régionales des radiocommunications et         weiten und die regionalen Funkkonferenzen und die\naux conférences mondiales des télécommunications           weltweiten Konferenzen für internationale Fernmelde-\ninternationales.                                           dienste.\n316      2. Immédiatement après l’envoi des invitations, le         2. Unmittelbar nach der Versendung der Einladungen 316\nPP-98 Secrétaire général prie les Etats Membres de lui faire     bittet der Generalsekretär die Mitgliedstaaten, ihm PP-98\nparvenir au moins quatre mois avant la date d’ouverture    mindestens vier Monate vor Eröffnung der Konferenz\nde la conférence leurs propositions pour les travaux       ihre Vorschläge für die Arbeiten der Konferenz zu\nde la conférence.                                          übersenden.\n317      3. Toute proposition dont l’adoption entraîne l’amen-      3. Jeder Vorschlag, dessen Annahme zur Änderung 317\ndement du texte de la Constitution ou de la présente       des Textes der Konstitution oder dieser Konvention\nConvention, ou la révision des Règlements admi-            oder aber zur Revision der Vollzugsordnungen führt,\nnistratifs, doit contenir des références aux numéros des   muss Hinweise auf die Nummern der Textteile ent-\nparties du texte qui requièrent un tel amendement ou       halten, die eine solche Änderung oder Revision er-\nune telle révision. Les motifs de la proposition doivent   fordern. Der Vorschlag muss in jedem einzelnen Fall\nêtre indiqués dans chaque cas aussi brièvement que         begründet werden, und zwar in möglichst knapper\npossible.                                                  Form.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1197\n318      4. Toute proposition reçue d’un Etat Membre est           4. Der Generalsekretär versieht jeden Vorschlag, 318\nPP-98 annotée par le Secrétaire général pour indiquer son       den er von einem Mitgliedstaat erhält, zur Angabe des PP-98\norigine à l’aide du symbole établi par l’Union pour cet   Ursprungs dieses Vorschlags mit dem von der Union\nEtat Membre. Lorsqu’une proposition est présentée         für den betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Kenn-\npar plusieurs Etats Membres, la proposition, dans la      zeichen. Wird ein Vorschlag von mehreren Mitglied-\nmesure du possible, est annotée à l’aide du symbole de    staaten eingereicht, so wird er so weit wie möglich\nchaque Etat Membre.                                       mit dem Kennzeichen jedes einzelnen Mitgliedstaates\nversehen.\n319      5. Le Secrétaire général communique les pro-              5. Der Generalsekretär übermittelt die Vorschläge 319\nPP-98 positions à tous les Etats Membres au fur et à mesure     in der Reihenfolge ihres Eingangs allen Mitgliedstaaten. PP-98\nde leur réception.\n320      6. Le Secrétaire général réunit et coordonne les          6. Der Generalsekretär sammelt und koordiniert die 320\nPP-98 propositions des Etats Membres et les fait parvenir aux   Vorschläge, die er von den Mitgliedstaaten erhält, und PP-98\nEtats Membres au fur et à mesure qu’il les reçoit et en   übersendet sie den Mitgliedstaaten in der Reihenfolge\ntout cas deux mois au moins avant la date d’ouverture     ihres Eingangs, auf jeden Fall aber mindestens zwei\nde la conférence. Les fonctionnaires élus et les fonc-    Monate vor Eröffnung der Konferenz. Die gewählten\ntionnaires de l’Union, de même que les observateurs et    Beamten und die übrigen Mitarbeiter der Union sowie\nreprésentants qui peuvent assister à des conférences      die Beobachter und Vertreter, die nach den einschlägi-\nconformément aux dispositions pertinentes de la           gen Bestimmungen dieser Konvention an Konferenzen\nprésente Convention, ne sont pas habilités à présenter    teilnehmen dürfen, sind nicht berechtigt, Vorschläge\ndes propositions.                                         einzureichen.\n321      7. Le Secrétaire général réunit également les             7. Der Generalsekretär sammelt auch die von Mit- 321\nPP-98 rapports reçus des Etats Membres, du Conseil et des       gliedstaaten, vom Rat und von den Sektoren der Union PP-98\nSecteurs de l’Union ainsi que les recommandations         erhaltenen Berichte sowie die von den Konferenzen\nformulées par les conférences et les transmet aux Etats   ausgearbeiteten Empfehlungen und übermittelt sie den\nMembres, avec tout rapport du Secrétaire général,         Mitgliedstaaten, zusammen mit allen Berichten des\nquatre mois au moins avant l’ouverture de la con-         Generalsekretärs, mindestens vier Monate vor Eröff-\nférence.                                                  nung der Konferenz.\n322      8. Les propositions reçues après la date limite spéci-    8. Der Generalsekretär übermittelt allen Mitglied- 322\nPP-98 fiée au numéro 316 ci-dessus sont communiquées à          staaten so bald wie möglich die Vorschläge, die nach PP-98\ntous les Etats Membres par le Secrétaire général dès      Ablauf der in Nummer 316 genannten Frist bei ihm\nque cela est réalisable.                                  eingehen.\n323      9. Les dispositions du présent article sont appli-        9. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten un- 323\ncables sans préjudice des dispositions relatives à la     beschadet der das Änderungsverfahren betreffenden\nprocédure d’amendement contenues dans l’article 55        Bestimmungen des Artikels 55 der Konstitution und des\nde la Constitution et l’article 42 de la présente Con-    Artikels 42 dieser Konvention.\nvention.\nArticle 31                                               Artikel 31\nPouvoirs aux conférences                              Vollmachten bei den Konferenzen\n324      1. La délégation envoyée à une Conférence de              1. Die von einem Mitgliedstaat zu einer Konferenz 324\nPP-98 plénipotentiaires, à une conférence des radiocom-         der Regierungsbevollmächtigten, einer Funkkonferenz PP-98\nmunications ou à une conférence mondiale des télé-        oder einer weltweiten Konferenz für internationale Fern-\ncommunications internationales par un Etat Membre         meldedienste entsandte Delegation muss entsprechend\ndoit être dûment accréditée conformément aux dis-         den Bestimmungen der Nummern 325 bis 331 ord-\npositions des numéros 325 à 331 ci-dessous.               nungsgemäß akkreditiert sein.\n325      2. (1) Les délégations aux Conférences de pléni-          2. (1) Die Delegationen bei den Konferenzen der 325\npotentiaires sont accréditées par des actes signés par le Regierungsbevollmächtigten werden durch Urkunden\nchef de l’Etat, ou par le chef du gouvernement, ou par le akkreditiert, die vom Staatsoberhaupt, vom Regierungs-\nministre des Affaires étrangères.                         chef oder vom Außenminister unterzeichnet sind.\n326      2. (2) Les délégations aux autres conférences             2. (2) Die Delegationen bei den anderen in Num- 326\nvisées au numéro 324 ci-dessus sont accréditées par       mer 324 genannten Konferenzen werden durch Ur-\ndes actes signés par le chef de l’Etat, ou par le chef    kunden akkreditiert, die vom Staatsoberhaupt, vom\ndu gouvernement, ou par le ministre des Affaires          Regierungschef, vom Außenminister oder von dem\nétrangères, ou par le ministre compétent pour les         Minister, in dessen Zuständigkeit die auf der betreffen-\nquestions traitées au cours de la conférence.             den Konferenz behandelten Fragen fallen, unterzeichnet\nsind.\n327      2. (3) Sous réserve de confirmation émanant de l’une      2. (3) Unter Vorbehalt einer Bestätigung, die von 327\nPP-98 des autorités citées au numéro 325 ou 326 ci-dessus et    einer der in Nummer 325 oder 326 genannten Amts- PP-98\nreçue avant la signature des Actes finals, une délégation personen ausgehen und vor Unterzeichnung der\npeut être provisoirement accréditée par le Chef de        Schlussakten vorliegen muss, kann eine Delegation\nla mission diplomatique de l’Etat Membre concerné         vorläufig akkreditiert werden, und zwar durch den Chef\nauprès du gouvernement hôte ou, si la conférence          der diplomatischen Mission des betreffenden Mitglied-\na lieu dans la Confédération suisse, par le chef de la    staates bei der Gastregierung oder, wenn die Konferenz\ndélégation permanente de l’Etat Membre concerné           in der Schweizerischen Eidgenossenschaft stattfindet,\nauprès de l’Office des Nations Unies à Genève.            durch den Leiter der Ständigen Vertretung des be-\ntreffenden Mitgliedstaates beim Büro der Vereinten\nNationen in Genf.","1198        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n328      3. Les pouvoirs sont acceptés s’ils sont signés             3. Die Vollmachten werden anerkannt, wenn sie 328\npar l’une des autorités compétentes énumérées aux           von einer der in den Nummern 325 bis 327 genannten\nnuméros 325 à 327 ci-dessus et s’ils répondent à l’un       zuständigen Amtspersonen unterzeichnet sind und eine\ndes critères suivants:                                      der folgenden Bedingungen erfüllen:\n329   – conférer les pleins pouvoirs à la délégation;             – Erteilung der uneingeschränkten Vollmachten an die 329\nDelegation;\n330   – autoriser la délégation à représenter son gouverne-       – Ermächtigung der Delegation zur uneingeschränkten 330\nment sans restrictions;                                     Vertretung ihrer Regierung;\n331   – donner à la délégation ou à certains de ses membres       – Ermächtigung der Delegation oder bestimmter Mit- 331\nle droit de signer les Actes finals.                        glieder derselben zur Unterzeichnung der Schluss-\nakten.\n332      4. (1) Une délégation dont les pouvoirs sont re-            4. (1) Eine Delegation, deren Vollmachten vom 332\nPP-98 connus en règle par la séance plénière est habilitée        Plenum als ordnungsgemäß anerkannt worden sind, PP-98\nà exercer le droit de vote de l’Etat Membre intéressé,      ist berechtigt, das Stimmrecht des betreffenden Mit-\nsous réserve des dispositions des numéros 169 et 210        gliedstaates vorbehaltlich der Nummern 169 und 210\nde la Constitution, et à signer les Actes finals.           der Konstitution auszuüben und die Schlussakten zu\nunterzeichnen.\n333      4. (2) Une délégation dont les pouvoirs ne sont             4. (2) Eine Delegation, deren Vollmachten vom 333\npas reconnus en règle par la séance plénière n’est pas      Plenum nicht als ordnungsgemäß anerkannt worden\nhabilitée à exercer le droit de vote ni à signer les Actes  sind, ist nicht berechtigt, das Stimmrecht auszuüben\nfinals tant qu’il n’a pas été remédié à cet état de choses. oder die Schlussakten zu unterzeichnen, solange dieser\nZustand andauert.\n334      5. Les pouvoirs doivent être déposés au secrétariat         5. Die Vollmachten müssen so bald wie möglich 334\nPP-98 de la conférence dès que possible. La commission            beim Sekretariat der Konferenz hinterlegt werden. Der in PP-98\nprévue au numéro 23 du Règlement intérieur des con-         Nummer 23 der Geschäftsordnung der Konferenzen\nférences et autres réunions est chargée de les vérifier;    und der anderen Tagungen vorgesehene Ausschuss\nelle présente à la séance plénière un rapport sur ses       wird beauftragt, sie zu prüfen; er legt dem Plenum inner-\nconclusions dans le délai fixé par celle-ci. En attendant   halb der von diesem festgesetzten Frist einen Bericht\nla décision de la séance plénière à ce sujet, toute         über seine Schlussfolgerungen vor. Bis zur Entschei-\ndélégation est habilitée à participer aux travaux et à      dung des Plenums in dieser Frage ist jede Delegation\nexercer le droit de vote de l’Etat Membre concerné.         berechtigt, an den Konferenzarbeiten teilzunehmen\nund das Stimmrecht des betreffenden Mitgliedstaates\nauszuüben.\n335      6. En règle générale, les Etats Membres doivent             6. Im Allgemeinen sollen die Mitgliedstaaten bestrebt 335\nPP-98 s’efforcer d’envoyer aux conférences de l’Union leur        sein, ihre eigenen Delegationen zu den Konferenzen der PP-98\npropre délégation. Toutefois, si pour des raisons excep-    Union zu entsenden. Wenn jedoch ein Mitgliedstaat\ntionnelles un Etat Membre ne peut pas envoyer sa            aus besonderen Gründen keine eigene Delegation ent-\npropre délégation, il peut donner à la délégation d’un      senden kann, darf er der Delegation eines anderen Mit-\nautre Etat Membre le pouvoir de voter et de signer en       gliedstaates die Vollmacht erteilen, in seinem Namen\nson nom. Ce transfert de pouvoir doit faire l’objet d’un    abzustimmen und zu unterzeichnen. Diese Vollmachts-\nacte signé par l’une des autorités citées aux numéros       übertragung muss in einer Urkunde niedergelegt sein,\n325 ou 326 ci-dessus.                                       die von einer der in Nummer 325 oder 326 genannten\nAmtspersonen unterzeichnet ist.\n336      7. Une délégation ayant le droit de vote peut donner        7. Eine stimmberechtigte Delegation darf eine an- 336\nmandat à une autre délégation ayant le droit de vote        dere stimmberechtigte Delegation bevollmächtigen, ihr\nd’exercer ce droit au cours d’une ou de plusieurs           Stimmrecht in einer oder mehreren Sitzungen aus-\nséances auxquelles il ne lui est pas possible d’assister.   zuüben, an denen sie nicht teilnehmen kann. In einem\nEn pareil cas, elle doit en informer le président de la     solchen Fall muss sie den Vorsitzenden der Konferenz\nconférence en temps utile et par écrit.                     hierüber rechtzeitig schriftlich unterrichten.\n337      8. Une délégation ne peut exercer plus d’un vote            8. Eine Delegation darf nicht mehr als ein über- 337\npar procuration.                                            tragenes Stimmrecht ausüben.\n338      9. Les pouvoirs et procurations adressés par télé-          9. Telegrafisch übermittelte Vollmachten und Voll- 338\ngramme ne sont pas acceptables. En revanche, sont           machtsübertragungen werden nicht anerkannt. Tele-\nacceptées les réponses télégraphiques aux demandes          grafische Antworten auf Rückfragen des Vorsitzenden\nd’éclaircissement du président ou du secrétariat de la      oder des Sekretariats der Konferenz bezüglich einer\nconférence concernant les pouvoirs.                         Vollmacht werden jedoch anerkannt.\n339      10. Un Etat Membre ou une entité ou organisation            10. Ein Mitgliedstaat oder ein zugelassener Rechts- 339\nPP-98 agréée qui se propose d’envoyer une délégation ou           träger bzw. eine zugelassene Organisation, der bzw. die PP-98\ndes représentants à une assemblée mondiale de nor-          beabsichtigt, eine Delegation oder Vertreter zu einer\nmalisation des télécommunications, à une conférence         weltweiten Versammlung für die Standardisierung im\nde développement des télécommunications ou à une            Fernmeldewesen, zu einer Konferenz für die Ent-\nassemblée des radiocommunications en informe le             wicklung des Fernmeldewesens oder zu einer Funk-\ndirecteur du Bureau du Secteur concerné, en indiquant       versammlung zu entsenden, teilt dies dem Direktor des\nle nom et la fonction des membres de la délégation          Büros des betreffenden Sektors unter Angabe des\nou des représentants.                                       Namens und der Funktion der Mitglieder der Delegation\noder der Vertreter mit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1199\nPP-98 (SUP)                    Chapitre III                        (SUP)                    Kapitel III                     PP-98\nArticle 32                                                  Artikel 32\nRèglement intérieur des conférences                          Geschäftsordnung der Konferenzen\net autres réunions                                     und der anderen Tagungen\n339A     1. Le Règlement intérieur des conférences et autres          1. Die Geschäftsordnung der Konferenzen und der 339A\nPP-98 réunions est adopté par la Conférence de pléni-              anderen Tagungen wird von der Konferenz der Regie- PP-98\npotentiaires. Les dispositions relatives à la procédure      rungsbevollmächtigten angenommen. Die Bestimmun-\nd’amendement du Règlement intérieur et à l’entrée en         gen über das Verfahren für die Änderung der Geschäfts-\nvigueur des amendements sont contenues dans ledit            ordnung und über das Inkrafttreten der Änderungen\nRèglement.                                                   sind in der Geschäftsordnung selbst enthalten.\n340      2. Le Règlement intérieur est applicable sans pré-           2. Die Geschäftsordnung gilt unbeschadet der in 340\nPP-98 judice des dispositions relatives à la procédure d’amen-     Artikel 55 der Konstitution und in Artikel 42 dieser PP-98\ndement contenue dans l’article 55 de la Constitution et      Konvention enthaltenen Bestimmungen über das\nl’article 42 de la présente Convention.                      Änderungsverfahren.\nPP-98                          Article 32A                                                 Artikel 32A                      PP-98\nDroit de vote                                               Stimmrecht\n340A     1. A toutes les séances d’une conférence, assem-             1. Die Delegation eines Mitgliedstaates, die von 340A\nPP-98 blée ou autre réunion, la délégation d’un Etat Membre,       diesem für die Teilnahme an einer Konferenz, einer Ver- PP-98\ndûment accréditée par ce dernier pour participer à la        sammlung oder einer anderen Tagung ordnungsgemäß\nconférence, assemblée ou autre réunion, a droit à une        akkreditiert ist, hat nach Artikel 3 der Konstitution in\nvoix, conformément à l’article 3 de la Constitution.         allen Sitzungen der Konferenz, Versammlung oder\nanderen Tagung das Recht auf eine Stimme.\n340B     2. La délégation d’un Etat Membre exerce son droit           2. Die Delegation eines Mitgliedstaates übt ihr 340B\nPP-98 de vote dans les conditions précisées à l’article 31 de la   Stimmrecht unter den in Artikel 31 dieser Konvention PP-98\nprésente Convention.                                         festgelegten Bedingungen aus.\n340C     3. Lorsqu’un Etat Membre n’est pas représenté                3. Wird ein Mitgliedstaat bei einer Funkversammlung, 340C\nPP-98 par une administration à une assemblée des radio-            einer weltweiten Versammlung für die Standardisierung PP-98\ncommunications, à une assemblée mondiale de nor-             im Fernmeldewesen oder einer Konferenz für die\nmalisation des télécommunications ou à une con-              Entwicklung des Fernmeldewesens nicht durch eine\nférence de développement des télécommunications,             Verwaltung vertreten, so haben, vorbehaltlich der\nles représentants des exploitations reconnues de l’Etat      Nummer 239 dieser Konvention, die Vertreter der an-\nMembre concerné ont, ensemble et quel que soit               erkannten Betriebsunternehmen des betreffenden Mit-\nleur nombre, droit à une seule voix, sous réserve des        gliedstaates ungeachtet ihrer Zahl insgesamt Anspruch\ndispositions du numéro 239 de la présente Convention.        auf nur eine Stimme. Die Bestimmungen der Num-\nLes dispositions des numéros 335 à 338 de la présente        mern 335 bis 338 dieser Konvention über die Voll-\nConvention relatives aux procurations s’appliquent aux       machtsübertragungen gelten auch für die vorgenannten\nconférences et assemblées précitées.                         Konferenzen und Versammlungen.\nPP-98                          Article 32B                                                 Artikel 32B                      PP-98\nRéserves                                                   Vorbehalte\n340D     1. En règle générale, les délégations qui ne peuvent         1. Im Allgemeinen sollen sich die Delegationen, 340D\nPP-98 pas faire partager leur point de vue par les autres délé-    deren Auffassung von den übrigen Delegationen nicht PP-98\ngations doivent s’efforcer, dans la mesure du possible,      geteilt wird, nach Möglichkeit bemühen, sich der\nde se rallier à l’opinion de la majorité.                    Ansicht der Mehrheit anzuschließen.\n340E     2. Tout Etat Membre qui, pendant une Conférence              2. Jeder Mitgliedstaat, der sich bei einer Konferenz 340E\nPP-98 de plénipotentiaires, se réserve le droit de formuler des    der Regierungsbevollmächtigten das Recht vorbehält, PP-98\nréserves, comme indiqué dans la déclaration qu’il fait au    Vorbehalte zu formulieren, indem er eine entsprechende\nmoment de signer les Actes finals, peut formuler des         Erklärung bei der Unterzeichnung der Schlussakten\nréserves au sujet d’un amendement à la Constitution et       abgibt, darf zu einer Änderung der Konstitution und\nà la présente Convention jusqu’au dépôt auprès du            dieser Konvention so lange Vorbehalte formulieren, bis\nSecrétaire général de son instrument de ratification,        er seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nd’acceptation, d’approbation dudit amendement ou             Beitrittsurkunde zu dieser Änderung beim General-\nd’adhésion à celui-ci.                                       sekretär hinterlegt hat.\n340F     3. S’il apparaît à une délégation qu’une décision            3. Wenn eine Delegation glaubt, dass irgendein 340F\nPP-98 quelconque est de nature à empêcher son gouverne-            Beschluss ihre Regierung daran hindern könnte, die PP-98\nment de consentir à être lié par la révision des Règle-      Verbindlichkeit der revidierten Vollzugsordnungen anzu-\nments administratifs, cette délégation peut faire des        erkennen, kann sie bei Abschluss der Konferenz, welche\nréserves, à titre provisoire ou définitif, au sujet de cette die betreffende Revision annimmt, vorläufige oder end-\ndécision à la fin de la Conférence qui adopte ladite         gültige Vorbehalte gegen diesen Beschluss formulieren;\nrévision; de telles réserves peuvent être formulées          solche Vorbehalte können auch von einer Delegation im\npar une délégation au nom d’un Etat Membre qui               Namen eines Mitgliedstaates formuliert werden, der an\nne participe pas à la conférence compétente et qui           der zuständigen Konferenz nicht teilnimmt und der nach\naura remis une procuration à cette délégation pour           Artikel 31 dieser Konvention dieser Delegation zur\nsigner les Actes finals conformément aux dispositions        Unterzeichnung der Schlussakten eine Vollmacht erteilt\nde l’article 31 de la présente Convention.                   hat.","1200         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n340G       4. Une réserve formulée à l’issue d’une conférence           4. Ein bei Abschluss einer Konferenz formulierter 340G\nPP-98   n’est valide que si l’Etat Membre qui l’a formulée la        Vorbehalt ist nur dann rechtswirksam, wenn der Mit- PP-98\nconfirme officiellement au moment de notifier son            gliedstaat, der ihn formuliert hat, ihn zu dem Zeitpunkt\nconsentement à être lié par l’instrument amendé ou           offiziell bestätigt, zu dem er notifiziert, dass er die\nrévisé adopté par la conférence à la fin de laquelle il a    Verbindlichkeit der geänderten oder revidierten Urkunde\nformulé ladite réserve.                                      anerkennt, wie sie von der Konferenz, bei deren\nAbschluss er den betreffenden Vorbehalt formuliert hat,\nangenommen wurde.\n341 à 467 (SUP)                                                      (SUP)                                                    341 bis 467\nPP-98                                                                                                                         PP-98\nChapitre IV                                                  Kapitel IV\nAutres dispositions                                         Andere Bestimmungen\nArticle 33                                                   Artikel 33\nFinances                                                     Finanzen\n468        1. (1) L’échelle dans laquelle chaque Etat Membre,           1. (1) Jeder Mitgliedstaat wählt vorbehaltlich der 468\nPP-98   sous réserve des dispositions du numéro 468A ci-             Nummer 468A und jedes Sektormitglied vorbehaltlich PP-98\ndessous, ou Membre de Secteur, sous réserve des              der Nummer 468B seine Beitragsklasse nach den ein-\ndispositions du numéro 468B ci-dessous, choisit sa           schlägigen Bestimmungen des Artikels 28 der Konsti-\nclasse de contribution, conformément aux dispositions        tution nach folgender Tabelle:\npertinentes de l’article 28 de la Constitution, est la\nsuivante:\nclasse de 40 unités            classe de 8 unités            Klasse von 40 Einheiten          Klasse von 8 Einheiten\nclasse de 35 unités            classe de 5 unités            Klasse von 35 Einheiten          Klasse von 5 Einheiten\nclasse de 30 unités            classe de 4 unités            Klasse von 30 Einheiten          Klasse von 4 Einheiten\nclasse de 28 unités            classe de 3 unités            Klasse von 28 Einheiten          Klasse von 3 Einheiten\nclasse de 25 unités            classe de 2 unités            Klasse von 25 Einheiten          Klasse von 2 Einheiten\nclasse de 23 unités            classe de 11/2 unité          Klasse von 23 Einheiten          Klasse von 11/2 Einheiten\nclasse de 20 unités            classe de 1 unité             Klasse von 20 Einheiten          Klasse von 1 Einheit\nclasse de 18 unités            classe de 1/2 unité           Klasse von 18 Einheiten          Klasse von 1/2 Einheit\nclasse de 15 unités            classe de 1/4 unité           Klasse von 15 Einheiten          Klasse von 1/4 Einheit\nclasse de 13 unités            classe de 1/8 unité           Klasse von 13 Einheiten          Klasse von 1/8 Einheit\nclasse de 10 unités            classe de 1/16 unité          Klasse von 10 Einheiten          Klasse von 1/16 Einheit\n468A       1. (1bis) Seuls les Etats Membres recensés par               1. (1bis) Nur diejenigen Mitgliedstaaten, die von der 468A\nPP-98   l’Organisation des Nations Unies comme pays les moins        Organisation der Vereinten Nationen als die am we- PP-98\navancés et ceux déterminés par le Conseil peuvent            nigsten entwickelten Länder eingestuft werden, sowie\nchoisir les classes de contribution de 1/8 et 1/16 d’unité.  die vom Rat bestimmten Länder dürfen die Beitrags-\nklassen von 1/8 und 1/16 Einheit wählen.\n468B       1. (1ter) Les Membres des Secteurs ne peuvent pas            1. (1ter) Sektormitglieder dürfen keine niedrigere 468B\nPP-98   choisir une classe de contribution inférieure à 1/2 unité, à als die Klasse von 1/2 Einheit wählen, ausgenommen PP-98\nl’exception des Membres du Secteur du développement          Sektormitglieder des Sektors für die Entwicklung des\ndes télécommunications, qui peuvent choisir la classe        Fernmeldewesens, welche die Beitragsklasse von 1/4,\nde contribution de 1/4, 1/8 ou 1/16 d’unité. Toutefois, la   1/8 oder 1/16 Einheit wählen dürfen. Die Klasse von\nclasse de 1/16 d’unité est réservée aux Membres du           1/16 Einheit ist jedoch Sektormitgliedern aus denjenigen\nSecteur provenant de pays en développement, pays             Entwicklungsländern vorbehalten, die in der vom Ent-\ndont la liste est établie par le PNUD et examinée par le     wicklungsprogramm der Vereinten Nationen (PNUD)\nConseil.                                                     aufgestellten und vom Rat geprüften Liste aufgeführt\nsind.\n469        1. (2) En plus des classes de contribution men-              1. (2) Anstelle der in Nummer 468 genannten Bei- 469\nPP-98   tionnées au numéro 468 ci-dessus, tout Etat Membre ou        tragsklassen kann jeder Mitgliedstaat und jedes Sektor- PP-98\nMembre de Secteur peut choisir un nombre d’unités            mitglied eine Anzahl von Beitragseinheiten wählen, die\ncontributives supérieur à 40.                                40 Einheiten übersteigt.\n470        1. (3) Le Secrétaire général notifie sans tarder à           1. (3) Der Generalsekretär gibt allen Mitgliedstaaten, 470\nPP-98   chacun des Etats Membres qui ne sont pas représentés         die nicht bei der Konferenz der Regierungsbevollmäch- PP-98\nà la Conférence de plénipotentiaires la décision de          tigten vertreten sind, unverzüglich bekannt, für welche\nchaque Etat Membre quant à la classe de la contribution      Beitragsklasse jeder Mitgliedstaat sich entschieden hat.\nque ce dernier aura choisie.\n471     (SUP)                                                        (SUP)                                                        471\nPP-98                                                                                                                             PP-98\n472        2. (1) Chaque nouvel Etat Membre et chaque                   2. (1) Jeder neue Mitgliedstaat und jedes neue 472\nPP-98   nouveau Membre de Secteur acquittent, au titre de            Sektormitglied entrichtet für das Jahr seines Beitritts PP-98\nl’année de leur adhésion ou admission, une contribution      oder seiner Zulassung einen vom ersten Tag des\ncalculée à partir du premier jour du mois de l’adhésion      Monats seines Beitritts oder seiner Zulassung an\nou de l’admission, selon le cas.                             berechneten Beitrag.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                           1201\n473        2. (2) Si un Etat Membre dénonce la Constitution et         2. (2) Kündigt ein Mitgliedstaat die Konstitution und 473\nPP-98   la présente Convention ou si un Membre de Secteur           diese Konvention oder kündigt ein Sektormitglied seine PP-98\ndénonce sa participation aux travaux d’un Secteur, sa       Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors, so muss er\ncontribution doit être acquittée jusqu’au dernier jour du   bzw. es seinen Beitrag bis zum letzten Tag des Monats,\nmois où la dénonciation prend effet conformément au         in dem die Kündigung nach Nummer 237 der Konstitu-\nnuméro 237 de la Constitution ou au numéro 240 de la        tion oder nach Nummer 240 dieser Konvention wirksam\nprésente Convention selon le cas.                           wird, entrichten.\n474        3. Les sommes dues portent intérêt à partir du début        3. Die geschuldeten Summen werden vom Beginn 474\nPP-98   du quatrième mois de chaque année financière de             des vierten Monats eines jeden Rechnungsjahres der PP-98\nl’Union. Cet intérêt est fixé au taux de 3 % (trois pour    Union an verzinst. Der Zinssatz wird für die drei folgen-\ncent) par an pendant les trois mois qui suivent et au       den Monate auf 3 % (drei vom Hundert) jährlich und vom\ntaux de 6 % (six pour cent) par an à partir du début        Anfang des siebenten Monats an auf 6 % (sechs vom\ndu septième mois.                                           Hundert) jährlich festgesetzt.\n475     (SUP)                                                       (SUP)                                                      475\nPP-98                                                                                                                          PP-98\n476        4. (1) Les organisations visées aux numéros 259             4. (1) Die in den Nummern 259 bis 262A dieser 476\nPP-94   à 262A de la présente Convention et d’autres organi-        Konvention erwähnten Organisationen sowie andere PP-94\nPP-98   sations internationales (sauf si elles ont été exonérées    internationale Organisationen (es sei denn, dass sie       PP-98\npar le Conseil, sous réserve de réciprocité) et les         unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom Rat befreit\nMembres des Secteurs (sauf lorsqu’ils assistent à           worden sind) und die Sektormitglieder (es sei denn,\nune conférence ou à une assemblée de leur Secteur)          dass sie an einer Konferenz oder einer Versammlung\nqui participent à une Conférence de plénipotentiaires,      ihres Sektors teilnehmen), die an einer Konferenz der\nà une réunion d’un Secteur de l’Union ou à une confé-       Regierungsbevollmächtigten, an einer Tagung eines\nrence mondiale des télécommunications internationales       Sektors der Union oder an einer weltweiten Konferenz\ncontribuent aux dépenses des conférences et réunions        für internationale Fernmeldedienste teilnehmen, be-\nauxquelles ils participent en fonction du coût de ces       teiligen sich an den Ausgaben der Konferenzen und\nconférences et réunions et conformément au Règlement        Tagungen, an denen sie teilnehmen, in Abhängigkeit\nfinancier.                                                  von den Kosten dieser Konferenzen und Tagungen und\nin Übereinstimmung mit den Finanzvorschriften.\n477        4. (2) Tout Membre d’un Secteur figurant sur les            4. (2) Ein Sektormitglied, das auf den in Nummer 237 477\nPP-98   listes mentionnées au numéro 237 de la présente             dieser Konvention erwähnten Listen steht, beteiligt sich PP-98\nConvention contribue aux dépenses du Secteur                nach den Nummern 480 und 480A an den Ausgaben\nconformément aux numéros 480 et 480A ci-dessous.            des Sektors.\n478 et 479 (SUP)                                                    (SUP)                                                 478 und 479\nPP-98                                                                                                                     PP-98\n480        4. (5) Le montant de la contribution par unité aux          4. (5) Der Betrag einer Einheit des Beitrags zu den 480\nPP-94   dépenses de chaque Secteur concerné est fixé à 1/5 de       Ausgaben jedes betroffenen Sektors wird auf 1/5 der PP-94\nPP-98   l’unité contributive des Etats Membres. Ces contribu-       Beitragseinheit der Mitgliedstaaten festgesetzt. Diese PP-98\ntions sont considérées comme des recettes de l’Union.       Beiträge gelten als Einnahmen der Union. Sie werden\nElles portent intérêt conformément aux dispositions du      nach Nummer 474 verzinst.\nnuméro 474 ci-dessus.\n480A       4. (5bis) Lorsqu’un Membre de Secteur contribue aux         4. (5bis) Beteiligt sich ein Sektormitglied nach Num- 480A\nPP-98   dépenses de l’Union conformément au numéro 159 de           mer 159 der Konstitution an den Ausgaben der Union, PP-98\nla Constitution, le Secteur au titre duquel la contribution so sollte der Sektor, für den der Beitrag gezahlt wird,\nest versée devrait être identifié.                          angegeben werden.\n481 à 483 (SUP)                                                     (SUP)                                                  481 bis 483\nPP-98                                                                                                                      PP-98\n483A       4bis Les Associés, au sens du numéro 241A de la             4bis Die assoziierten Teilnehmer im Sinne der 483A\nPP-98   présente Convention, contribuent aux dépenses du            Nummer 241A dieser Konvention beteiligen sich nach PP-98\nSecteur, de la commission d’études et des groupes           den vom Rat festgelegten Modalitäten an den Aus-\nsubordonnés auxquels ils participent, selon les mo-         gaben des Sektors, der Studienkommission und der\ndalités fixées par le Conseil.                              untergeordneten Gruppen, an deren Arbeiten sie teil-\nnehmen.\n484        5. Le Conseil détermine les critères d’application du       5. Der Rat legt die Kriterien fest, nach denen für 484\nPP-94   recouvrement des coûts à certains produits et services.     bestimmte Produkte und Dienste Kostendeckung PP-94\nPP-98                                                               erreicht werden soll.                                      PP-98\n485        6. L’Union entretient un fonds de réserve constituant       6. Die Union unterhält einen Reservefonds als 485\nPP-94   un capital de roulement permettant de faire front aux       Betriebskapital, der es ermöglicht, die unerlässlichen PP-94\ndépenses essentielles et de maintenir des réserves en       Ausgaben zu decken und ausreichende Bargeld-\nespèces suffisantes pour éviter, dans la mesure du pos-     reserven zu halten, damit die Aufnahme von Darlehen\nsible, d’avoir recours à des prêts. Le Conseil fixe         möglichst vermieden wird. Der Rat setzt jährlich den\nannuellement le montant du fonds de réserve en fonc-        Betrag des Reservefonds entsprechend dem voraus-\ntion des besoins prévus. A la fin de chaque exercice        sichtlichen Bedarf fest. Am Ende jedes Budgetzeitraums\nbudgétaire biennal, tous les crédits budgétaires qui        von zwei Jahren werden alle Budgetmittel, die nicht aus-\nn’ont pas été dépensés ou engagés sont placés dans le       gegeben oder investiert worden sind, im Reservefonds\nfonds de réserve. Les autres détails relatifs à ce fonds    angelegt. Weitere Einzelheiten über diesen Reserve-\nde réserve sont décrits dans le Règlement financier.        fonds sind in den Finanzvorschriften enthalten.","1202        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n486      7. (1) En accord avec le Comité de coordination, le       7. (1) Der Generalsekretär darf im Einvernehmen mit 486\nPP-94 Secrétaire général peut accepter les contributions        dem Koordinierungsausschuss freiwillige Beiträge in PP-94\nvolontaires en espèces ou en nature, sous réserve que     Form von Geld oder Sachleistungen annehmen, unter\nles conditions applicables à ces contributions soient     dem Vorbehalt, dass die an diese Beiträge geknüpften\nconformes, le cas échéant, à l’objet et aux programmes    Bedingungen gegebenenfalls mit dem Zweck und den\nde l’Union ainsi qu’au Règlement financier, lequel        Programmen der Union sowie mit den Finanzvorschrif-\ndevra contenir des dispositions spéciales relatives       ten in Einklang stehen, wobei in den Finanzvorschriften\nà l’acceptation et à l’emploi de ces contributions        besondere Bestimmungen über die Annahme und die\nvolontaires.                                              Verwendung dieser freiwilligen Beiträge enthalten sein\nmüssen.\n487      7. (2) Le Secrétaire général rend compte de ces           7. (2) Der Generalsekretär gibt dem Rat Rechen- 487\nPP-94 contributions volontaires au Conseil dans le rapport      schaft über diese freiwilligen Beiträge im Finanzbericht PP-94\nde gestion financière et dans un document indiquant       und in einem Dokument, in dem kurz über die Herkunft\nbrièvement l’origine et l’utilisation proposée de chacune und die vorgeschlagene Verwendung jedes einzelnen\nde ces contributions et la suite qui leur a été donnée.   dieser Beiträge sowie über die getroffenen Maßnahmen\nberichtet wird.\nArticle 34                                                Artikel 34\nResponsabilités financières                          Verantwortlichkeit der Konferenzen\ndes conférences                                        im finanziellen Bereich\n488      1. Avant d’adopter des propositions ou avant de           1. Bevor die Konferenzen der Union Vorschläge 488\nprendre des décisions ayant des incidences financières,   annehmen oder Beschlüsse fassen, die finanzielle\nles conférences de l’Union tiennent compte de toutes      Auswirkungen haben, berücksichtigen sie alle Budget-\nles prévisions budgétaires de l’Union en vue d’assurer    ansätze der Union, um sicherzustellen, dass diese\nqu’elles n’entraînent pas de dépenses supérieures aux     Vorschläge oder Beschlüsse keine Ausgaben nach sich\ncrédits que le Conseil est habilité à autoriser.          ziehen, welche die Mittel übersteigen, die der Rat\ngenehmigen darf.\n489      2. Il n’est donné suite à aucune décision d’une           2. Beschlüsse einer Konferenz werden dann nicht 489\nconférence ayant pour conséquence une augmentation        wirksam, wenn sie unmittelbar oder mittelbar dazu\ndirecte ou indirecte des dépenses au-delà des crédits     führen, dass die Ausgaben höher sind als die Mittel, die\nque le Conseil est habilité à autoriser.                  der Rat genehmigen darf.\nArticle 35                                                Artikel 35\nLangues                                                  Sprachen\n490      1. (1) Des langues autres que celles indiquées            1. (1) Andere als die in den einschlägigen Bestim- 490\nPP-98 dans les dispositions pertinentes de l’article 29 de la   mungen des Artikels 29 der Konstitution angegebenen PP-98\nConstitution peuvent être employées:                      Sprachen dürfen verwendet werden,\n491   a) s’il est demandé au Secrétaire général d’assurer       a) wenn an den Generalsekretär der Antrag gestellt 491\nPP-98     l’utilisation orale ou écrite d’une ou de plusieurs        wird, ständig oder bei einer bestimmten Gelegenheit PP-98\nlangues supplémentaires, de façon permanente ou            für die mündliche oder schriftliche Verwendung einer\nsur une base ad hoc, sous réserve que les dépenses         oder mehrerer zusätzlicher Sprachen zu sorgen,\nsupplémentaires encourues de ce fait soient                vorausgesetzt, dass die hierdurch entstehenden\nsupportées par les Etats Membres qui ont fait cette        zusätzlichen Kosten von den Mitgliedstaaten ge-\ndemande ou qui l’ont appuyée;                              tragen werden, die diesen Antrag gestellt oder unter-\nstützt haben;\n492   b) si, lors de conférences ou réunions de l’Union,        b) wenn eine Delegation bei Konferenzen oder Tagun- 492\nPP-98     après en avoir informé le Secrétaire général ou le         gen der Union, nach entsprechender Unterrichtung PP-98\ndirecteur du Bureau intéressé, une délégation prend        des Generalsekretärs oder des Direktors des betref-\nelle-même des dispositions pour assurer à ses              fenden Büros, auf eigene Kosten für die mündliche\npropres frais la traduction orale de sa propre langue      Übersetzung aus ihrer eigenen Sprache in irgend-\ndans l’une des langues indiquées dans la disposition       eine der in der einschlägigen Bestimmung des\npertinente de l’article 29 de la Constitution.             Artikels 29 der Konstitution angegebenen Sprachen\nsorgt.\n493      1. (2) Dans le cas prévu au numéro 491 ci-dessus, le      1. (2) In dem in Nummer 491 vorgesehenen Fall 493\nPP-98 Secrétaire général se conforme à cette demande dans       entspricht der Generalsekretär nach Möglichkeit diesem PP-98\nla mesure du possible, après avoir obtenu des Etats       Antrag, nachdem er von den betreffenden Mitglied-\nMembres intéressés l’engagement que les dépenses          staaten die Zusicherung erhalten hat, dass sie der Union\nencourues seront dûment remboursées par eux à             die entstehenden Kosten ordnungsgemäß erstatten.\nl’Union.\n494      1. (3) Dans le cas prévu au numéro 492 ci-dessus, la      1. (3) In dem in Nummer 492 vorgesehenen Fall kann 494\ndélégation intéressée peut en outre, si elle le désire,   die betreffende Delegation außerdem, wenn sie es\nassurer à ses propres frais la traduction orale dans sa   wünscht, auf eigene Kosten für die mündliche Überset-\npropre langue à partir de l’une des langues indiquées     zung aus einer der in der einschlägigen Bestimmung\ndans la disposition pertinente de l’article 29 de la      des Artikels 29 der Konstitution angegebenen Sprachen\nConstitution.                                             in ihre eigene Sprache sorgen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                        1203\n495      2. Tous les documents dont il est question dans les         2. Alle in den einschlägigen Bestimmungen des 495\nPP-98 dispositions pertinentes de l’article 29 de la Constitution Artikels 29 der Konstitution erwähnten Dokumente PP-98\npeuvent être publiés dans une autre langue que celles       dürfen in einer anderen als den dort vorgesehenen\nqui y sont spécifiées à condition que les Etats Membres     Sprachen unter der Bedingung veröffentlicht werden,\nqui demandent cette publication s’engagent à prendre        dass die Mitgliedstaaten, die dies beantragen, sich\nà leur charge la totalité des frais de traduction et de     verpflichten, die gesamten für die Übersetzung und\npublication encourus.                                       Veröffentlichung entstehenden Kosten zu tragen.\nChapitre V                                                 Kapitel V\nDispositions diverses relatives à l’exploitation                     Verschiedene Bestimmungen\ndes services de télécommunication                        über den Betrieb der Fernmeldedienste\nArticle 36                                                Artikel 36\nTaxes et franchise                                  Gebühren und Gebührenfreiheit\n496      Les dispositions relatives aux taxes des télécommu-         Die Bestimmungen über die Fernmeldegebühren und 496\nnications et les divers cas dans lesquels la franchise est  die verschiedenen Fälle, in denen Gebührenfreiheit\naccordée sont fixés dans les Règlements administratifs.     gewährt wird, sind in den Vollzugsordnungen nieder-\ngelegt.\nArticle 37                                                Artikel 37\nEtablissement et règlement des comptes                   Aufstellung und Begleichung von Rechnungen\n497      1. Les règlements des comptes internationaux sont           1. Die Begleichung internationaler Rechnungen gilt 497\nPP-98 considérés comme transactions courantes et effectués        als laufende Transaktion und wird in Übereinstimmung PP-98\nen accord avec les obligations internationales courantes    mit den laufenden internationalen Verpflichtungen\ndes Etats Membres et des Membres des Secteurs               der beteiligten Mitgliedstaaten und Sektormitglieder\nintéressés, lorsque leurs gouvernements ont conclu des      erledigt, wenn deren Regierungen diesbezügliche\narrangements à ce sujet. En l’absence d’arrangements        Abmachungen getroffen haben. Wenn Abmachungen\nde ce genre ou d’accords particuliers, conclus dans les     dieser Art oder nach Artikel 42 der Konstitution ge-\nconditions prévues à l’article 42 de la Constitution, ces   troffene besondere Vereinbarungen nicht bestehen,\nrèglements des comptes sont effectués conformément          wird diese Begleichung nach den Bestimmungen der\naux dispositions des Règlements administratifs.             Vollzugsordnungen durchgeführt.\n498      2. Les administrations des Etats Membres et les             2. Die Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die 498\nPP-98 Membres des Secteurs qui exploitent des services            Sektormitglieder, die internationale Fernmeldedienste PP-98\ninternationaux de télécommunication doivent se mettre       wahrnehmen, müssen sich über den Betrag ihrer\nd’accord sur le montant de leurs débits et crédits.         Zahlungsverpflichtungen und -forderungen einigen.\n499      3. Les comptes afférents aux débits et crédits visés        3. Die Rechnungen, die sich auf die in Nummer 498 499\nau numéro 498 ci-dessus sont établis conformément           erwähnten Zahlungsverpflichtungen und -forderungen\naux dispositions des Règlements administratifs, à moins     beziehen, werden nach den Bestimmungen der Voll-\nque des arrangements particuliers aient été conclus         zugsordnungen aufgestellt, wenn nicht zwischen\nentre les parties intéressées.                              den beteiligten Parteien besondere Vereinbarungen\ngetroffen worden sind.\nArticle 38                                                Artikel 38\nUnité monétaire                                           Währungseinheit\n500      En l’absence d’arrangements particuliers conclus            Wenn keine besonderen Vereinbarungen zwischen 500\nPP-98 entre Etats Membres, l’unité monétaire employée             den Mitgliedstaaten bestehen, wird bei der Festsetzung PP-98\npour la composition des taxes de répartition pour les       der Abrechnungsgebühren für die internationalen Fern-\nservices internationaux de télécommunication et pour        meldedienste und der Aufstellung der internationalen\nl’établissement des comptes internationaux est:             Rechnungen als Währungseinheit\n– soit l’unité monétaire du Fonds monétaire inter-          – entweder die Währungseinheit des Internationalen\nnational,                                                   Währungsfonds\n– soit le franc-or,                                         – oder der Goldfranken\ncomme définis dans les Règlements administratifs. Les       verwendet, wie sie in den Vollzugsordnungen näher\nmodalités d’application sont fixées dans l’appendice 1      bestimmt sind. Die Durchführungsbestimmungen sind\nau Règlement des télécommunications internationales.        in Anhang 1 der Vollzugsordnung für internationale\nFernmeldedienste enthalten.\nArticle 39                                                    Artikel 39\nIntercommunication                                           Gegenseitiger Verkehr\n501      1. Les stations qui assurent les radiocommunica-            1. Die Funkstellen des mobilen Funkdienstes sind 501\ntions dans le service mobile sont tenues, dans les          verpflichtet, im Rahmen ihrer normalen Aufgaben ohne\nlimites de leur affectation normale, d’échanger réci-       Rücksicht auf das von ihnen benutzte Funksystem\nproquement les radiocommunications sans distinction         Funknachrichten gegenseitig auszutauschen.\ndu système radioélectrique adopté par elles.","1204        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\n502       2. Toutefois, afin de ne pas entraver les progrès         2. Die Bestimmungen der Nummer 501 sollen jedoch 502\nscientifiques, les dispositions du numéro 501 ci-dessus    den Fortschritt der Wissenschaft nicht hemmen; sie\nn’empêchent pas l’emploi d’un système radioélectrique      stehen daher der Verwendung eines Funksystems nicht\nincapable de communiquer avec d’autres systèmes,           entgegen, das den Verkehr mit anderen Systemen\npourvu que cette incapacité soit due à la nature           nicht aufnehmen kann, vorausgesetzt, dass dieses\nspécifique de ce système et qu’elle ne soit pas l’effet    Unvermögen auf der Eigenart dieses Systems beruht\nde dispositifs adoptés uniquement en vue d’empêcher        und nicht etwa auf der Verwendung von Vorrichtungen,\nl’intercommunication.                                      deren einziger Zweck eine Verhinderung des gegen-\nseitigen Verkehrs ist.\n503       3. Nonobstant les dispositions du numéro 501              3. Ungeachtet der Bestimmungen der Nummer 501 503\nci-dessus, une station peut être affectée à un service     kann eine Funkstelle einem eingeschränkten internatio-\ninternational restreint de télécommunication, déterminé    nalen Fernmeldedienst zugeordnet werden, wenn der\npar le but de ce service ou par d’autres circonstances     Zweck dieses Dienstes oder andere von dem benutzten\nindépendantes du système employé.                          System unabhängige Umstände es verlangen.\nArticle 40                                                   Artikel 40\nLangage secret                                               Geheime Sprache\n504       1. Les télégrammes d’Etat, ainsi que les télé-            1. Staats- und Diensttelegramme dürfen in allen 504\ngrammes de service, peuvent être rédigés en langage        Verkehrsbeziehungen in geheimer Sprache abgefasst\nsecret dans toutes les relations.                          werden.\n505       2. Les télégrammes privés en langage secret               2. Privattelegramme in geheimer Sprache dürfen im 505\nPP-98 peuvent être admis entre tous les Etats Membres à          Verkehr zwischen allen Mitgliedstaaten zugelassen PP-98\nl’exception de ceux qui ont préalablement notifié,         werden, mit Ausnahme der Mitgliedstaaten, die über\npar l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’ils          den Generalsekretär im Voraus bekannt gegeben\nn’admettent pas ce langage pour cette catégorie de         haben, dass sie für diese Telegrammart die geheime\ncorrespondance.                                            Sprache nicht zulassen.\n506       3. Les Etats Membres qui n’admettent pas les              3. Die Mitgliedstaaten, die abgehende oder an- 506\nPP-98 télégrammes privés en langage secret en provenance         kommende Privattelegramme in geheimer Sprache für PP-98\nou à destination de leur propre territoire doivent les     ihr eigenes Hoheitsgebiet nicht zulassen, müssen\naccepter en transit, sauf dans le cas de suspension de     solche Telegramme im Durchgang zulassen, es sei\nservice prévu à l’article 35 de la Constitution.           denn, der Dienst wäre nach Artikel 35 der Konstitution\neingestellt worden.\nChapitre VI                                              Kapitel VI\nArbitrage                                      Schiedsgerichtsbarkeit\net amendement                                   und Änderung der Konvention\nArticle 41                                               Artikel 41\nArbitrage: procédure                             Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren\n(voir l’article 56 de la Constitution)                      (s. Artikel 56 der Konstitution)\n507       1. La partie qui souhaite un arbitrage entame la pro-     1. Die Partei, die ein Schiedsgericht in Anspruch 507\ncédure en transmettant à l’autre partie une notification   nehmen will, leitet das Verfahren ein, indem sie dies der\nde demande d’arbitrage.                                    anderen Partei mitteilt.\n508       2. Les parties décident d’un commun accord si             2. Die Parteien entscheiden im gegenseitigen Ein- 508\nl’arbitrage doit être confié à des personnes, à des        verständnis, ob das Schiedsrichteramt Personen, Ver-\nadministrations ou à des gouvernements. Au cas où,         waltungen oder Regierungen zu übertragen ist. Das\ndans le délai d’un mois à compter du jour de la noti-      Schiedsrichteramt wird Regierungen übertragen, wenn\nfication de la demande d’arbitrage, les parties n’ont pas  sich die Parteien nicht binnen eines Monats, von dem\npu tomber d’accord sur ce point, l’arbitrage est confié    Tag an gerechnet, an dem die Absicht, ein Schieds-\nà des gouvernements.                                       gericht in Anspruch zu nehmen, mitgeteilt worden ist,\nüber diesen Punkt geeinigt haben.\n509       3. Si l’arbitrage est confié à des personnes, les         3. Wenn das Schiedsrichteramt Personen über- 509\narbitres ne doivent ni être des ressortissants d’un Etat   tragen wird, dürfen die Schiedsrichter weder Staats-\npartie au différend, ni avoir leur domicile dans un de ces angehörige eines Staates sein, der in dem Streitfall Par-\nEtats, ni être à leur service.                             tei ist, noch dürfen sie ihren Wohnsitz in einem dieser\nStaaten haben oder in ihren Diensten stehen.\n510       4. Si l’arbitrage est confié à des gouvernements ou       4. Wenn das Schiedsrichteramt Regierungen oder 510\nPP-98 à des administrations de ces gouvernements, ceux-ci        Verwaltungen dieser Regierungen übertragen wird, PP-98\ndoivent être choisis parmi les Etats Membres qui           müssen diese unter den Mitgliedstaaten ausgewählt\nne sont pas impliqués dans le différend, mais qui          werden, die nicht in den Streitfall verwickelt, jedoch\nsont parties à l’accord dont l’application a provoqué      Vertragsparteien des Abkommens sind, dessen An-\nle différend.                                              wendung den Streitfall verursacht hat.\n511       5. Dans le délai de trois mois à compter de la date de    5. Jede der beiden streitenden Parteien benennt 511\nréception de la notification de la demande d’arbitrage,    einen Schiedsrichter binnen drei Monaten nach Eingang\nchacune des deux parties en cause désigne un arbitre.      der Mitteilung darüber, dass die Absicht besteht, ein\nSchiedsgericht in Anspruch zu nehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1205\n512      6. Si plus de deux parties sont impliquées dans             6. Wenn mehr als zwei Parteien in den Streitfall 512\nle différend, chacun des deux groupes de parties            verwickelt sind, benennt jede der beiden Gruppen von\nayant des intérêts communs dans le différend désigne        Parteien, die in dem Streitfall gemeinsame Belange\nun arbitre conformément à la procédure prévue aux           haben, einen Schiedsrichter nach dem in den Num-\nnuméros 510 et 511 ci-dessus.                               mern 510 und 511 vorgesehenen Verfahren.\n513      7. Les deux arbitres ainsi désignés s’entendent pour        7. Die beiden so benannten Schiedsrichter benennen 513\nnommer un troisième arbitre qui, si les deux premiers       in gegenseitigem Einverständnis einen dritten Schieds-\nsont des personnes et non des gouvernements ou des          richter; dieser muss, wenn die beiden ersten Schieds-\nadministrations, doit répondre aux conditions fixées        richter nicht Regierungen oder Verwaltungen, sondern\nau numéro 509 ci-dessus, et qui, de plus, doit être         Personen sind, den in Nummer 509 festgelegten\nd’une nationalité différente de celle des deux autres.      Bestimmungen entsprechen und ferner eine andere\nA défaut d’accord entre les deux arbitres sur le            Staatsangehörigkeit als die beiden anderen haben.\nchoix du troisième arbitre, chaque arbitre propose un       Können sich die beiden Schiedsrichter über die Wahl\ntroisième arbitre n’ayant aucun intérêt dans le différend.  des dritten Schiedsrichters nicht einigen, so schlägt\nLe Secrétaire général procède alors à un tirage au sort     jeder Schiedsrichter einen dritten Schiedsrichter vor,\npour désigner le troisième arbitre.                         der an dem Streitfall in keiner Weise beteiligt ist. Der\nGeneralsekretär bestimmt dann den dritten Schieds-\nrichter durch das Los.\n514      8. Les parties en désaccord peuvent s’entendre pour         8. Die streitenden Parteien können übereinkommen, 514\nfaire régler leur différend par un arbitre unique désigné   dass sie ihren Streitfall von nur einem Schiedsrichter\nd’un commun accord; elles peuvent aussi désigner            beilegen lassen, der in gegenseitigem Einverständnis\nchacune un arbitre et demander au Secrétaire général        benannt wird; sie können auch je einen Schiedsrichter\nde procéder à un tirage au sort pour désigner l’arbitre     benennen und den Generalsekretär bitten, diesen einen\nunique.                                                     Schiedsrichter durch das Los zu bestimmen.\n515      9. Le ou les arbitres décident librement du lieu de         9. Der oder die Schiedsrichter entscheiden nach 515\nl’arbitrage et des règles de procédure à appliquer pour     freiem Ermessen über den Ort der Schiedsgerichts-\ncet arbitrage.                                              barkeit und die auf diese Schiedsgerichtsbarkeit anzu-\nwendenden Verfahrensregeln.\n516      10. La décision de l’arbitre unique est définitive et       10. Die Entscheidung des Einzelschiedsrichters ist 516\nlie les parties au différend. Si l’arbitrage est confié à   endgültig und bindend für die streitenden Parteien.\nplusieurs arbitres, la décision intervenue à la majorité    Wenn das Schiedsgericht aus mehreren Schiedsrichtern\ndes votes des arbitres est définitive et lie les parties.   besteht, ist die Entscheidung, welche die Schiedsrichter\nmit Stimmenmehrheit treffen, endgültig und für die\nParteien bindend.\n517      11. Chaque partie supporte les dépenses qu’elle a           11. Jede Partei trägt die Kosten, die ihr durch die 517\nencourues à l’occasion de l’instruction et de l’intro-      Untersuchung und die Einberufung des Schiedsgerichts\nduction de l’arbitrage. Les frais d’arbitrage, autres que   entstanden sind. Die nicht von den Parteien selbst\nceux exposés par les parties elles-mêmes, sont répartis     verursachten Kosten des Schiedsgerichtsverfahrens\nd’une manière égale entre les parties en litige.            werden gleichmäßig auf die streitenden Parteien verteilt.\n518      12. L’Union fournit tous les renseignements se              12. Die Union erteilt alle den Streitfall betreffenden 518\nrapportant au différend dont le ou les arbitres peuvent     Auskünfte, welche der oder die Schiedsrichter etwa\navoir besoin. Si les parties au différend en décident       benötigen. Wenn die streitenden Parteien dies verein-\nainsi, la décision du ou des arbitres est communiquée       baren, wird die Entscheidung des Schiedsrichters oder\nau Secrétaire général aux fins de référence future.         der Schiedsrichter dem Generalsekretär für künftige\nReferenzzwecke mitgeteilt.\nArticle 42                                                 Artikel 42\nDispositions pour amender la présente Convention              Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention\n519      1. Tout Etat Membre peut proposer tout amende-              1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungsvor- 519\nPP-98 ment à la présente Convention. Une telle proposition        schlag zu dieser Konvention einreichen. Ein solcher PP-98\ndoit, pour pouvoir être transmise à tous les Etats          Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaaten recht-\nMembres et être examinée par eux en temps utile,            zeitig übermittelt und von ihnen geprüft werden kann,\nparvenir au Secrétaire général au plus tard huit mois       beim Generalsekretär spätestens acht Monate vor\navant la date d’ouverture fixée pour la Conférence          dem für die Eröffnung der Konferenz der Regierungs-\nde plénipotentiaires. Le Secrétaire général transmet,       bevollmächtigten festgelegten Zeitpunkt eingehen. Der\naussitôt que possible et au plus tard six mois avant        Generalsekretär übermittelt einen solchen Vorschlag\ncette dernière date, une telle proposition à tous les Etats allen Mitgliedstaaten so bald wie möglich, jedoch\nMembres.                                                    spätestens sechs Monate vor dem letztgenannten\nZeitpunkt.\n520      2. Toute proposition de modification d’un amende-           2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- 520\nPP-98 ment proposé conformément au numéro 519 ci-dessus           mer 519 eingereichten Änderungsvorschlags kann PP-98\npeut, cependant, être soumise à tout moment par un          jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von seiner\nEtat Membre ou par sa délégation à la Conférence de         Delegation bei der Konferenz der Regierungsbevoll-\nplénipotentiaires.                                          mächtigten eingereicht werden.\n521      3. Le quorum requis à toute séance plénière de la           3. In einer Plenarsitzung der Konferenz der Regie- 521\nConférence de plénipotentiaires pour l’examen de toute      rungsbevollmächtigten ist die Beschlussfähigkeit für die\nproposition pour amender la présente Convention ou de       Prüfung eines Änderungsvorschlags zu dieser Kon-\ntoute modification d’une telle proposition est constitué    vention oder einer Änderung eines solchen Änderungs-","1206        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\npar plus de la moitié des délégations accréditées à la     vorschlags erst dann erreicht, wenn mehr als die Hälfte\nConférence de plénipotentiaires.                           der bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten\nakkreditierten Delegationen anwesend sind.\n522      4. Pour être adoptée, toute proposition de modi-           4. Damit ein Vorschlag zur Änderung eines Ände- 522\nfication d’un amendement proposé, de même que              rungsvorschlags sowie der Änderungsvorschlag als\nla proposition d’amendement dans son intégralité,          Ganzes, ob er nun geändert worden ist oder nicht,\nmodifiée ou non, doit être approuvée, à une séance         angenommen wird, muss er in einer Plenarsitzung von\nplénière, par plus de la moitié des délégations accré-     mehr als der Hälfte der bei der Konferenz der Regie-\nditées à la Conférence de plénipotentiaires et ayant le    rungsbevollmächtigten akkreditierten stimmberechtig-\ndroit de vote.                                             ten Delegationen genehmigt werden.\n523      5. Les dispositions générales concernant les con-          5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen dieses 523\nPP-98 férences et les assemblées figurant dans la présente       Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes bestimmt PP-98\nConvention et le Règlement intérieur des conférences       ist, gelten die in dieser Konvention enthaltenen all-\net autres réunions s’appliquent, à moins que les para-     gemeinen Bestimmungen über Konferenzen und Ver-\ngraphes précédents du présent article, qui prévalent,      sammlungen sowie die Geschäftsordnung der Konfe-\nn’en disposent autrement.                                  renzen und der anderen Tagungen.\n524      6. Tous les amendements à la présente Convention           6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbevoll- 524\nPP-98 adoptés par une Conférence de plénipotentiaires            mächtigten angenommenen Änderungen dieser Kon- PP-98\nentrent en vigueur, à une date fixée par la Conférence,    vention treten insgesamt und in Form einer einzigen\ndans leur totalité et sous la forme d’un instrument        Änderungsurkunde zu einem von der Konferenz fest-\nd’amendement unique, entre les Etats Membres qui ont       gelegten Zeitpunkt zwischen den Mitgliedstaaten in\ndéposé avant cette date leur instrument de ratification,   Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt ihre Ratifikations-,\nd’acceptation, d’approbation ou d’adhésion à la pré-       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\nsente Convention et à l’instrument d’amendement. La        dieser Konvention und zur Änderungsurkunde hinterlegt\nratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion à haben. Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung\nune partie seulement de cet instrument d’amendement        oder der Beitritt zu nur einem Teil dieser Änderungs-\nest exclue.                                                urkunde ist ausgeschlossen.\n525      7. Nonobstant le numéro 524 ci-dessus, la Confé-           7. Ungeachtet der Nummer 524 kann die Konferenz 525\nrence de plénipotentiaires peut décider qu’un amende-      der Regierungsbevollmächtigten beschließen, dass eine\nment à la présente Convention est nécessaire pour la       Änderung dieser Konvention erforderlich ist, damit eine\nbonne application d’un amendement à la Constitution.       Änderung der Konstitution richtig durchgeführt werden\nDans ce cas, l’amendement à la présente Convention         kann. In diesem Fall tritt die Änderung der Konvention\nn’entre pas en vigueur avant l’entrée en vigueur de        nicht vor dem Inkrafttreten der Änderung der Konstitu-\nl’amendement à la Constitution.                            tion in Kraft.\n526      8. Le Secrétaire général notifie à tous les Etats          8. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitgliedstaa- 526\nPP-98 Membres le dépôt de chaque instrument de ratification,     ten die Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, PP-98\nd’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.                Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.\n527      9. Après l’entrée en vigueur de tout instrument            9. Nach dem Inkrafttreten einer solchen Änderungs- 527\nd’amendement, la ratification, l’acceptation, l’approba-   urkunde gilt die Ratifikation, die Annahme, die Genehmi-\ntion ou l’adhésion conformément aux articles 52 et 53      gung oder der Beitritt nach den Artikeln 52 und 53 der\nde la Constitution s’applique à la Convention amendée.     Konstitution für die geänderte Konvention.\n528      10. Après l’entrée en vigueur d’un tel instrument          10. Der Generalsekretär lässt eine solche Änderungs- 528\nd’amendement, le Secrétaire général l’enregistre auprès    urkunde nach ihrem Inkrafttreten beim Sekretariat der\ndu Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies,        Organisation der Vereinten Nationen nach Artikel 102\nconformément aux dispositions de l’article 102 de la       der Charta der Vereinten Nationen registrieren. Num-\nCharte des Nations Unies. Le numéro 241 de la              mer 241 der Konstitution gilt auch für jede Änderungs-\nConstitution s’applique également à tout instrument        urkunde.\nd’amendement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001                          1207\nAnnexe                                                       Anlage\nDéfinition de certains termes employés                        Definition einiger in dieser Konvention\ndans la présente Convention                                und in den Vollzugsordnungen\net dans les Règlements administratifs                         der Internationalen Fernmeldeunion\nde l’Union internationale des télécommunications                               verwendeter Begriffe\nAux fins des instruments de l’Union susmentionnés,           Für die Zwecke der oben genannten Grundsatzdoku-\nles termes suivants ont le sens donné par les définitions    mente der Union haben die folgenden Begriffe die ihnen\nqui les accompagnent.                                        nachstehend beigegebene Bedeutung.\n1001  Expert: Personne envoyée par:                                Sachverständiger: Eine Person, die entsandt wird von     1001\na) le Gouvernement ou l’administration de son pays,          a) der Regierung oder der Verwaltung ihres Landes\nou                                                           oder\nb) une entité ou une organisation agréée conformé-           b) einem Rechtsträger oder einer Organisation, der\nment aux dispositions de l’article 19 de la présente         bzw. die nach den Bestimmungen des Artikels 19\nConvention, ou                                               dieser Konvention zugelassen ist, oder\nc) une organisation internationale,                          c) einer internationalen Organisation,\npour participer aux tâches de l’Union relevant de son        um sich an den Aufgaben der Union zu beteiligen, die\ndomaine de compétence professionnelle.                       in ihre fachliche Zuständigkeit fallen.\n1002  Observateur: Personne envoyée par:                           Beobachter: Eine Person, die nach den einschlägigen 1002\nPP-94                                                              Bestimmungen dieser Konvention entsandt wird             PP-94\nPP-98                                                                                                                       PP-98\n– l’Organisation des Nations Unies, une institution          – von der Organisation der Vereinten Nationen, einer\nspécialisée des Nations Unies, l’Agence internatio-          Sonderorganisation der Vereinten Nationen, der Inter-\nnale de l’énergie atomique, une organisation régio-          nationalen Atomenergie-Organisation, einer regio-\nnale de télécommunication ou une organisation                nalen Fernmeldeorganisation oder einer zwischen-\nintergouvernementale exploitant des systèmes à               staatlichen Organisation, die Satellitensysteme be-\nsatellites, pour participer à titre consultatif à la Con-    treibt, um in beratender Eigenschaft an der Konferenz\nférence de plénipotentiaires, à une conférence ou à          der Regierungsbevollmächtigten, an einer Konferenz\nune réunion d’un Secteur,                                    oder an einer Tagung eines Sektors teilzunehmen,\n– une organisation internationale, pour participer à titre   – von einer internationalen Organisation, um in be-\nconsultatif à une conférence ou à une réunion d’un           ratender Eigenschaft an einer Konferenz oder an einer\nSecteur,                                                     Tagung eines Sektors teilzunehmen,\n– le gouvernement d’un Etat Membre, pour participer          – von der Regierung eines Mitgliedstaates, um an einer\nsans droit de vote à une conférence régionale,               regionalen Konferenz teilzunehmen, jedoch ohne\nStimmrecht,\n– un Membre de Secteur visé au numéro 229 ou 231 de          – von einem Sektormitglied nach Nummer 229\nla Convention ou une organisation de caractère inter-        oder 231 der Konvention oder von einer Organisation\nnational représentant de tels Membres des Secteurs,          mit internationalem Charakter, die solche Sektor-\nconformément aux dispositions pertinentes de la                 mitglieder vertritt.\nprésente Convention.\n1003  Service mobile: Service de radiocommunication entre          Mobiler Funkdienst: Funkdienst zwischen mobilen 1003\nstations mobiles et stations terrestres, ou entre stations   und ortsfesten Funkstellen oder zwischen mobilen\nmobiles.                                                     Funkstellen.\n1004  Organisme scientifique ou industriel: Tout orga-             Wissenschaftliche Institution oder industrielles 1004\nnisme, autre qu’une institution ou agence gouverne-          Unternehmen: Jede Institution oder jedes Unter-\nmentale, qui s’occupe de l’étude de problèmes de             nehmen, die bzw. das keine staatliche Einrichtung oder\ntélécommunication et de la conception ou de la               Stelle ist und sich mit der Untersuchung von Fernmelde-\nfabrication d’équipements destinés à des services de         problemen und der Planung oder Herstellung von Ein-\ntélécommunications.                                          richtungen für Fernmeldedienste beschäftigt.","1208                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten),                     Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 19,90 DM.                                                  Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\n1005           Radiocommunication: Télécommunication par ondes                        Funkverkehr: Fernmeldeverkehr mit Hilfe von Funk- 1005\nradioélectriques.                                                      wellen.\nN o t e 1: Les ondes radioélectriques sont des ondes                   A n m e r k u n g 1: Vereinbarungsgemäß sind Funk-\nélectromagnétiques dont la fréquence est par con-                      wellen elektromagnetische Wellen, deren Frequenzen\nvention inférieure à 3 000 GHz, se propageant dans                     unterhalb 3 000 GHz liegen und die sich ohne künstliche\nl’espace sans guide artificiel.                                        Führung im freien Raum ausbreiten.\nN o t e 2: Pour les besoins des numéros 149 à 154 de la                A n m e r k u n g 2: Für die Zwecke der Nummern 149\nprésente Convention, le terme «radiocommunication»                     bis 154 dieser Konvention umfasst der Begriff „Funk-\ncomprend également les télécommunications par                          verkehr“ auch den Fernmeldeverkehr, der mit Hilfe von\nondes électromagnétiques dont la fréquence est                         elektromagnetischen Wellen abgewickelt wird, deren\nsupérieure à 3 000 GHz, se propageant dans l’espace                    Frequenzen oberhalb 3 000 GHz liegen und die sich\nsans guide artificiel.                                                 ohne künstliche Führung im freien Raum ausbreiten.\n1006           Télécommunication de service: Télécommunication                        Dienstfernmeldeverbindung: Fernmeldeverbindung, 1006\nrelative aux télécommunications publiques internatio-                  die sich auf die internationalen öffentlichen Fernmelde-\nnales et échangée parmi:                                               dienste bezieht und hergestellt wird zwischen\n– les administrations,                                                 – Verwaltungen,\n– les exploitations reconnues,                                         – anerkannten Betriebsunternehmen,\n– le président du Conseil, le Secrétaire général, le                   – dem Vorsitzenden des Rates, dem Generalsekretär,\nVice-Secrétaire général, les directeurs des Bureaux,                   dem Vizegeneralsekretär, den Direktoren der Büros,\nles membres du Comité du Règlement des radio-                          den Mitgliedern des Funkregulierungsausschusses\ncommunications ou d’autres représentants ou fonc-                      oder sonstigen Vertretern oder beauftragten Beamten\ntionnaires autorisés de l’Union, y compris ceux                        der Union einschließlich derjenigen, die einen offi-\nchargés de fonctions officielles hors du siège de                      ziellen Auftrag der Union im Außendienst erfüllen.\nl’Union."]}