{"id":"bgbl2-2001-32-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":32,"date":"2001-11-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/32#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_32.pdf#page=14","order":2,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Anhänge I, II und III zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen","law_date":"2001-09-20T00:00:00Z","page":1086,"pdf_page":14,"num_pages":17,"content":["1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\n10. Gefährdung des Kindeswohls (§§ 1666, 1666a);\n11. elterliche Sorge bei Getrenntleben der Eltern (§§ 1671, 1672);\n12. Ruhen der elterlichen Sorge (§§ 1674, 1678 Abs. 2);\n13. elterliche Sorge nach dem Tode eines Elternteils (§ 1680 Abs. 2, § 1681);\n14. elterliche Sorge nach Entziehung (§ 1680 Abs. 3);\n15. Umgang mit dem Kind (§§ 1684, 1685);\n16. Einschränkung oder Ausschließung der Befugnis zur Entscheidung in Angelegenhei-\nten des täglichen Lebens oder der tatsächlichen Betreuung (§ 1687 Abs. 2, §§ 1687a,\n1688 Abs. 3 Satz 2, Abs. 4);\n17. Maßregeln bei Verhinderung der Eltern (§ 1693);\n18. Bestellung eines Vormundes, Gegenvormundes oder Pflegers (§§ 1773 bis 1792,\n1915, 1916);\n19. Entscheidung über Meinungsverschiedenheiten oder über die Geschäftsverteilung\nzwischen mehreren Vormündern oder Pflegern (§§ 1797, 1798, 1915);\n20. Entziehung der Sorge eines Vormundes oder Pflegers für die religiöse Erziehung des\nMündels oder Pflegebefohlenen (§ 1801 Abs. 1, § 1915);\n21. Maßregeln vor Bestellung oder bei Verhinderung eines Vormundes oder Pflegers\n(§§ 1846, 1915);\n22. Entlassung des Vormundes, Gegenvormundes oder Pflegers (§§ 1886 bis 1889, 1895,\n1915);\n23. Änderung und Überprüfung gerichtlicher Anordnungen (§ 1696).“\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Neufassung der Anhänge I, II und III\nzu dem Europäischen Fürsorgeabkommen\nVom 20. September 2001\nDie Anhänge I, II und III zu dem Europäischen Fürsorge-\nabkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBl. 1956 II S. 563)\nsind durch Mitteilungen und Vorbehalte verschiedener\nVertragsstaaten geändert worden. Sie werden nach-\nstehend in der seit dem 1. März 2000 gültigen Fassung\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die\nBekanntmachung vom 8. Mai 1991 (BGBl. II S. 686).\nBerlin, den 20. September 2001\nBund esminist erium\nfür Arb eit und Sozialord nung\nIm Auftrag\nG r o ßm a n n","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                            1087\nAnhänge\nzum Europäischen Fürsorgeabkommen\nzur Unterzeichnung aufgelegt in Paris am 11. Dezember 1953\nStand: 1. März 2000\nAnnexes\nto the European Convention on Social and Medical Assistance\nopened for signature in Paris on 11 December 1953\nUpdating on 1 March 2000\nAnnexes\nà la Convention européenne d’assistance sociale et médicale\nouverte à la signature à Paris le 11 décembre 1953\nMise à jour au 1er mars 2000\nAnhang I\nFürsorgegesetzgebung im Sinne des Artikels 1 des Abkommens\nAnnex I\nLegislative Measures Regarding Assistance Referred to in Article 1 of the Convention\nAnnexe I\nLegislations d’assistance visées à l’article 1er de la Convention\n(Übersetzung)\nBelgium                                        Belgique                                       Belgien\nLaw of 27 June 1956 concerning the             Loi du 27 juin 1956 relative au Fonds          Gesetz vom 27. Juni 1956 über den\nSpecial Assistance Fund.                       spécial d'assistance.                          Unterstützungssonderfonds.\nLaw of 2 April 1965 concerning Public          Loi du 2 avril 1965 sur l'Assistance publi-    Gesetz vom 2. April 1965 über die öffent-\nAssistance.                                    que.                                           liche Unterstützung.\nRoyal Decree No. 81 of 10 November             Arrêté royal no 81 du 10 novembre 1967         Königlicher Erlass Nr. 81 vom 10. No-\n1967 establishing a Fund to provide for        créant un Fonds de soins médico-socio-         vember 1967 zur Schaffung eines Fonds\nmedical, social and educational services       pédagogiques pour handicapés.                  für sozio-medizinisch-pädagogische Be-\nfor the handicapped.                                                                          treuung Behinderter.\nLaw of 8 July 1964 concerning urgent           Loi du 8 juillet 1964 relative à l'aide        Gesetz vom 8. Juli 1964 über die drin-\nMedical Assistance.                            médicale urgente.                              gende medizinische Hilfe.\nLaw of 7 August 1974 establishing the          Loi du 7 août 1974 instituant le droit à un    Gesetz vom 7. August 1974 zur Ein-\nright to a minimum level of means of sub-      minimum de moyens d’existence.                 führung des Rechts auf ein Existenzmini-\nsistence.                                                                                     mum.\nLaw of 8 July 1976 relating to the organ-      Loi du 8 juillet 1976 organique des Cen-       Grundlagengesetz vom 8. Juli 1976 über\nisation of Public Social Assistance Centres.   tres publics d’Aide sociale.                   die öffentlichen Sozialhilfezentren.\nDenmark                                        Danemark                                       Dänemark\nSocial Assistance Act of 19 June 1974 as       Loi d’aide sociale du 19 juin 1974, telle      Sozialhilfegesetz vom 19. Juni 1974 in\nlater amended.                                 qu’amendée ultérieurement.                     der geänderten Fassung.\nThe Act on Active Social Policy (Act           Loi sur la Politique sociale active (Loi       Gesetz über die aktive Sozialpolitik\nNo. 455 of 10 June 1997 as later amended).     no 455 du 10 juin 1997 telle qu'amendée        (Gesetz Nr. 455 vom 10. Juni 1997 in der\nultérieurement).                               geänderten Fassung).\nThe Act on Social Services (Act No. 454        Loi sur les Services Sociaux (Loi no 454       Gesetz über die sozialen Dienste (Gesetz\nof 10 June 1997 as later amended).             du 10 juin 1997 telle qu'amendée ultérieu-     Nr. 454 vom 10. Juni 1997 in der geänder-\nrement).                                       ten Fassung).","1088          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nFrance                                          France                                           Frankreich\nFamily and Social Assistance Code:              Code de la Famille et de l’Aide Sociale          Familien- und Fürsorgekodex (Verord-\n(Decree No. 56–149 of 24 January 1956).         (décret no 56–149 du 24 janvier 1956).           nung Nr. 56–149 vom 24. Januar 1956).\nSocial Assistance to Children – Part II –       Aide sociale à l’Enfance – Titre II – Cha-       Kinderfürsorge – Teil II – Kapitel II.\nChapter II.                                     pitre II.\nSocial and Medical Assistance – Part III        Aide Sociale et Médicale – Titre III (à l’ex-    Fürsorge einschließlich Krankenhilfe –\n(except Articles 162 and 171):                  ception des articles 162 et 171):                Teil III (mit Ausnahme der Artikel 162\nund 171):\n–    Social Assistance to families and to the   –   Aide Sociale aux familles, aux person-       – Fürsorge: Familienfürsorge, Altersfür-\naged, infirm, blind or seriously disabled.     nes âgées, aux infirmes, aveugles et            sorge und Fürsorge für Gebrechliche,\nCompensatory allowances for rent               grands infirmes, allocation compensa-           Blinde und Schwerbeschädigte, Beihil-\nincreases. Special accommodation               trice des augmentations de loyer.               fen zum Ausgleich von Mietsteigerun-\nmeasures.                                      Mesures spéciales d’hébergement.                gen. Regelung der Unterbringung in\nSonderfällen.\n–    Medical Assistance to the sick, suffer-    –   Aide Médicale aux malades, aux tuber-        – Krankenhilfe für Kranke, Tuberkulöse\ners from tuberculosis, mental patients.        culeux, aux malades mentaux.                    und Geisteskranke.\nGermany                                         Allemagne                                        Deutschland\na) Federal Social Assistance Act as pub-        a) La loi fédérale d’aide sociale telle qu’el-   a) Bundessozialhilfegesetz in der Fassung\nlished on 23 March 1994 (Federal Law           le a été publiée le 23 mars 1994 (Jour-          der Bekanntmachung vom 23. März\nGazette, I, pp. 646, 2975), last amend-        nal officiel fédéral I, p. 646, 2975),           1994 (BGBl. I S. 646, 2975), zuletzt ge-\ned by Article 2 of the Act of 21 July          modifiée en dernier lieu par l’article 2 de      ändert durch Artikel 2 des Gesetzes\n1999 (Federal Law Gazette, I, p. 1656).        la loi du 21 juillet 1999 (Journal officiel      vom 21. Juli 1999 (BGBl. I S. 1656).\nfédéral I, p. 1656).\nb) Paragraphs 27, 32 to 35 and 41, each in      b) Paragraphes 27, 32 à 35 et 41 en rela-        b) §§ 27, 32 bis 35 und 41 jeweils in Ver-\nconjunction with paragraph 39 of Vol-          tion avec le paragraphe 39 du Livre VIII         bindung mit § 39 des Achten Buches\nume Eight of the Social Code as pub-           du Code social tel que publié le 8 dé-           des Sozialgesetzbuches in der Fassung\nlished on 8 December 1998 (Federal             cembre 1998 (Journal officiel fédéral I,         der Bekanntmachung vom 8. Dezem-\nLaw Gazette, I, p. 3546).                      p. 3546).                                        ber 1998 (BGBl. I S. 3546).\nc) Paragraphs 14, 15 and 22 of the Act          c) Paragraphes 14, 15 et 22 de la loi rela-      c) §§ 14, 15 und 22 des Gesetzes zur\nrelating to the campaign against ve-           tive à la lutte contre les maladies              Bekämpfung der Geschlechtskrankhei-\nnereal diseases, of 23 July 1953 (Federal      vénériennes du 23 juillet 1953 (Journal          ten vom 23. Juli 1953 (BGBl. I S. 700),\nLaw Gazette, I, p. 700); last amended          officiel fédéral I, p. 700) modifiée en          zuletzt geändert durch Artikel 10 des\nby Article 10 of the Act of 19 December        dernier lieu par l’article 10 de la loi du       Gesetzes vom 19. Dezember 1997\n1997 (Federal Law Gazette, I, p. 3158).        19 décembre 1997 (Journal officiel               (BGBl. I S. 3158).\nfédéral I, p. 3158).\nGreece                                          Grèce                                            Griechenland\nGreek legislation provides for public           La législation grecque prévoit l’assis-          Die griechische Gesetzgebung sieht eine\nassistance for those in need. Social assist-    tance publique aux indigents. Une assis-         öffentliche Armenfürsorge vor. Sozialhilfe\nance is made available consisting of eco-       tance sociale sous forme d’aide économi-         wird gewährt in Form von wirtschaftlicher\nnomic, medical-pharmaceutical and hospi-        que, médico-pharmaceutique et hospitaliè-        Hilfe, ärztlich-pharmazeutischer Versor-\ntal related assistance, as well as other bene-  re leur est accordée ainsi que d’autres          gung und Krankenhauspflege sowie sonsti-\nfits. Ministerial decisions have been pro-      prestations. Des décisions ministérielles        ger Leistungen. Ministerialerlasse zur Kran-\nmulgated and enacted regarding health           relatives aux soins de santé ont été pro-        kenpflege ergingen und wurden in Kraft\ncare to such a degree that there is no unin-    mulguées et mises en vigueur, de sorte           gesetzt, so dass es in diesem Land keine\nsured indigent social group in this country     qu’il n’existe plus dans ce pays de groupe       gesellschaftliche Gruppe Bedürftiger gibt,\nnot covered by a social assistance regime       social d’indigents non assurés et non cou-       die nicht versichert ist und die nicht durch\nincluding hospital, medical and pharma-         verts par un régime d’assistance sociale         ein Fürsorgesystem einschließlich Kran-\nceutical assistance.                            comprenant        l’assistance   hospitalière,   kenhauspflege sowie ärztliche und phar-\nmédicale et pharmaceutique.                      mazeutische Versorgung abgedeckt ist.\nAccording to Decree No. 57/1973 (Arti-          En vertu du décret no 57/1973 (article 5,        Nach dem Dekret Nr. 57/1973 (Artikel 5\ncle 5, paragraph 2) aliens from States who      par. 2), les étrangers ressortissants d’Etats    Absatz 2) werden ausländische Staatsan-\nhave adopted the European Convention on         ayant adopté la Convention européenne            gehörige aus Staaten, die das Europäische\nSocial and Medical Assistance, residents in     d’assistance sociale et médicale, résidant       Fürsorgeabkommen angenommen haben\nGreece, are integrated within the social        en Grèce, bénéficient des programmes             und in Griechenland wohnen, den griechi-\nassistance programmes as equals of the          d’assistance sociale sur un pied d’égalité       schen Staatsangehörigen im Rahmen der\nGreek citizens.                                 avec les ressortissants grecs.                   Fürsorgeprogramme gleichgestellt.\nSuch programmes cover needy and                 Ces programmes sont destinés à assis-            Diese Programme sollen durch Ge-\nemergency cases of individuals who are          ter par l’octroi d’une somme forfaitaire les     währung einer Pauschale Bedürftigen oder\nunable to face by their own or their family’s   indigents ou les personnes en détresse           Menschen in Notlagen helfen, die nicht in\nmeans, a natural disaster or illness by the     incapables de faire face par leurs propres       der Lage sind, eine Naturkatastrophe oder\nassignment of a lump sum.                       moyens ou avec l’aide de leur famille à une      eine Krankheit aus eigener Kraft oder mit\ncatastrophe naturelle ou à une maladie.          Hilfe ihrer Familie zu bewältigen.\nThe above social assistance is also pro-        Cette assistance sociale est également           Diese Fürsorge wird auch den über Fünf-\nvided for the over 65 years old unable to       prévue pour les personnes de plus de 65          undsechzigjährigen gewährt, die nicht in\ncover their living demands by their own or      ans incapables de subvenir à leurs besoins       der Lage sind, aus eigener Kraft oder mit\ntheir family’s means, although no emer-         vitaux par leurs propres moyens ou avec          Hilfe ihrer Familie für ihren Lebensunterhalt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                              1089\ngency reason occurs.                            l’aide de leur famille, même s’il n’y a pas      aufzukommen, selbst wenn keine Notlage\nsituation de détresse.                           gegeben ist.\nThis assistance is granted after claim at       L’assistance est octroyée sur demande            Die Beihilfe wird auf Antrag an die Sozi-\nthe Prefectural Welfare Authority of the        adressée aux autorités sociales préfectora-      albehörden der Präfektur des Wohnsitzes\nplace of residence, responsible to certify      les du lieu de résidence, à qui il incombe de    gewährt, die die wirtschaftliche Bedürftig-\nthe economic weakness of the claimant.          certifier que le demandeur est économi-          keit des Antragstellers bescheinigen müs-\nMinisterial Decision A3/7485/81 provides        quement faible. La décision ministérielle        sen. Der Ministerialerlass A 3/7485/81 sieht\nfull health assistance to foreigners on tran-   A3/7485/81 prévoit une assistance santé          eine vollständige Krankenpflege vor für\nsit and tourists of Greek origin not residing   complète pour les étrangers en transit et        durchreisende Ausländer und Touristen\nin Greece, on the condition that their stay     les touristes d’origine grecque ne résidant      griechischer Herkunft, die nicht in Grie-\nwill be no longer than three months;            pas en Grèce, à condition que leur séjour        chenland wohnen, sofern ihr Aufenthalt\nbesides foreign students fellows of the         n’excède pas trois mois; en outre, les étu-      drei Monate nicht überschreitet; außerdem\nGreek Government and the members of the         diants étrangers titulaires d’une bourse du      erhalten ausländische Studenten, die Inha-\nfamilies of the medical fellows enjoy full      Gouvernement grec et les membres des             ber eines Stipendiums der griechischen\nhealth assistance during their stay in this     familles des boursiers étudiants en méde-        Regierung sind, sowie die Familienan-\ncountry.                                        cine bénéficient d’une assistance santé          gehörigen von Medizinstipendiaten eine\ncomplète durant leur séjour dans ce pays.        vollständige Krankenpflege während ihres\ngesamten Aufenthalts im Lande.\na    Assistance to children                     a    Assistance aux enfants                      a) Kinderfürsorge\nThe following reform has been realised:         Il a été procédé aux réformes suivantes:        Folgende Reformen wurden durchge-\nführt:\ni   Presidential Decree 856/81 (Official        i    Décret présidentiel 856/81 (Journal        i)   Präsidialdekret 856/81 (Amtsblatt\nGazette 218/81 Vol. A). It has been              officiel 218/81 Vol. A). Le décret a            218/81 Bd. A). Das Dekret wurde\nreformed and completed by a joint                été modifié et complété par une                 durch einen vom Finanzminister und\nMinisterial Decision signed by the               décision interministérielle signée              vom Sozialminister unterzeichneten\nMinisters of Finance and Health,                 par les ministres des Finances et de            Ministerialbeschluss geändert und\nWelfare and Social Security. Deci-               la Prévoyance sociale. Décision                 ergänzt. Beschluss Nr. 3634/82:\nsion No. 3634/82 re: Benefit for                 no 3634/82: «Prestations aux                    „Leistungen für Kinder, die keinen\nchildren without support uprating of             enfants privés de protection», por-             Unterhalt erhalten“, der die Alters-\nthe age limit to 16 years old, instead           tant l’âge limite de 14 à 16 ans.               grenze von 14 auf 16 Jahre anhebt.\nof 14.\nii  Presidential Decree No. 147/89              ii   Décret présidentiel no 147/89 (Jour-       ii) Präsidialdekret Nr. 147/89 (Amts-\n(Official Gazette No. 70/Vol. A/89)              nal officiel no 70/Vol. A/89) portant           blatt Nr. 70/Bd. A/89), das die\nre: uprating of the monthly benefit              la prestation mensuelle de 7.000 à              monatliche Beihilfe von 7 000 auf\nfrom 7,000 Drs. to 9,500 Drs. and                9.500 Dr. et élargissant les critères           9 500 Dr. anhebt und die finanziellen\nexpansion of the financial criteria.             financiers.                                     Kriterien erweitert.\niii Circular to the Ministry of Social          iii Circulaire du ministère de la Pré-          iii) Rundschreiben des Ministeriums für\nAssistance No. 817/7338 of 10 Jan-               voyance sociale no 817/7338 du                  soziale Fürsorge Nr. 817/7338 vom\nuary 1952 “Free admission to                     10 janvier 1952 «Admission gratuite             10. Januar 1952 „Unentgeltliche\nobservation clinics for children suf-            des enfants souffrant d’adénopa-                Aufnahme von Kindern mit Drüsen-\nfering from glandular infections”.               thie dans les préventoriums».                   entzündungen in Heilstätten“.\niv Ministerial Decision 8291/84 (Offi-          iv Décision        ministérielle   8291/84      iv) Ministerialerlass 8291/84 (Amtsblatt\ncial Gazette No. 860/Vol. B/84) re:              (Journal officiel no 860/Vol. B/84):            Nr. 860/Bd. B/84): Kinderbetreu-\nChild Care Homes: approval of their              établissements       d’accueil    pour          ungseinrichtungen: Billigung ihrer\noperating regulations, according to              enfants, approbation, conformé-                 Betriebsordnung gemäß Artikel 4.\nArticle 4.                                       ment à l’article 4, de leurs règles de\nfonctionnement.\nChild Care Homes (ex. Orphanages)                Les établissements d’accueil pour               Kinderbetreuungsanstalten       (z.B.\nare open to physically and mentally              enfants (orphelinats par exemple)               Waisenhäuser) stehen körperlich\nnormal children aged from 5 and a                sont ouverts aux enfants de 5 ans               und geistig normalen Kindern offen,\nhalf to 16 years old needing institu-            et demi à 16 ans, physiquement                  die aufgrund einer für jeden Antrag-\ntional care, which is proved by a                et mentalement normaux, ayant                   steller durchgeführten Sozialunter-\nsocial investigation carried out for             besoin d’être pris en charge en                 suchung nachweislich der Heim-\neach claimant.                                   institution, au vu des résultats d’une          pflege bedürfen.\nenquête sociale entreprise pour\nchaque demandeur.\nv   Law 4227 of 17 March 1962                   v    Loi 4227 du 17 mars 1962 «Organi-          v) Gesetz 4227 vom 17. März 1962\n“Organisation of day-nurseries and               sation et admission dans les pou-               „Einrichtung von Tageskrippen und\nadmission of infants not supported               ponnières des nourrissons dépour-               Aufnahme von Kleinkindern, die von\nby their families” (Official Gazette A           vus de protection familiale» (Journal           ihren Familien keinen Unterhalt\nNo. 49 of 24 March 1962).                        officiel A no 49 du 24 mars 1962).              erhalten“ (Amtsblatt A Nr. 49 vom\n24. März 1962).\nb    Assistance to Adults                       b    Assistance aux adultes:                     b) Erwachsenenfürsorge\ni   Circular of the Ministry of Social          i    Circulaire du Ministère de la              i)   Rundschreiben des Ministeriums für\nAssistance No. 374/9505 of 30 July               Prévoyance sociale no 374/9505 du               soziale Fürsorge Nr. 374/9505 vom\n1956 “Hospital care and medical                  30 juillet 1956 «Soins hospitaliers et          30. Juli 1956 „Krankenhauspflege\nand pharmaceutical assistance”.                  assistance médicale et pharmaceu-               und ärztliche und pharmazeutische\ntique».                                         Versorgung“.","1090            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nSuch assistance is provided for               Cette assistance est prévue pour                Diese Versorgung wird Bedürftigen\nneedy cases and for entitled per-             les indigents ainsi que pour les                sowie Berechtigten in anderen Son-\nsons in other special categories.             ayants droit appartenant à d’autres             dergruppen gewährt.\ncatégories spéciales.\nii  Circular of the Ministry of Merchant      ii  Circulaire du Ministère de la Marine       ii) Rundschreiben des Ministeriums für\nShipping No. 14931 of 7 March                 Marchande no 14931 du 7 mars                    die Handelsmarine Nr. 14931 vom\n1950 “Free travel”. A number of free          1950 «Exemption des frais de trans-             7. März 1950 „Freifahrten“. Auf den\nplaces are reserved for the needy             port». Un certain nombre de places              griechischen Schiffen in der Küs-\non Greek coastal vessels.                     sont réservées aux indigents sur les            tenschifffahrt ist Bedürftigen eine\nbateaux grecs effectuant le cabota-             gewisse Anzahl von Freiplätzen vor-\nge.                                             behalten.\niii Law 2603 of 1953 ratifying Decision       iii Loi 2603 de 1953 relative à la ratifi-     iii) Gesetz 2603 von 1953 zur Ratifizie-\nNo. 487 of 13 May 1952 of the                 cation de l’Acte no 487 du 13 mai               rung des Beschlusses Nr. 487 des\nCouncil of Ministers, concerning              1952 du Conseil des Ministres, con-             Ministerrats vom 13. Mai 1952 über\npayment by the State of travelling            cernant le versement par l’Etat des             die Zahlung der Reisekosten für\nexpenses for needy prisoners                  frais de transport pour le retour au            bedürftige entlassene Gefangene\nreturning home on release.                    lieu de résidence des indigents                 bei der Rückkehr an ihren Wohnort\nlibérés de prison.                              durch den Staat.\niv Free legal assistance under Articles       iv Exemption des frais judiciaires:            iv) Kostenbefreiung bei Rechtsstreitig-\n220 to 224 of the Code of Civil Pro-          Articles 220 à 224 du Code de                   keiten nach den Artikeln 220 bis 224\ncedure.                                       procédure civile.                               der Zivilprozessordnung.\nThis assistance is granted to aliens          Cette exemption est accordée aux                Diese Befreiung wird Ausländern\non a basis of reciprocity.                    étrangers sur réciprocité.                      auf der Grundlage der Gegenseitig-\nkeit gewährt.\nc   Assistance for the aged and the chroni-   c   Assistance aux personnes âgées et aux      c) Fürsorge für ältere Menschen und chro-\ncally ill.                                    malades chroniques.                            nisch Kranke\nI.  Legislative Decree 162/1973               I.  Décret législatif 162/1973                 I.   Rechtsverordnung 162/73\nOfficial Gazette No. 227 “Assist-             Journal officiel no 227 «Mesures                Amtsblatt Nr. 227 „Fürsorgemaß-\nance provisions in favour of the              d’assistance en faveur des person-              nahmen für ältere Menschen oder\naged and chronically ill” providing           nes âgées et des malades chroni-                chronisch Kranke“, die eine Unter-\ninstitutionalisation (in Public and           ques» prévoyant leur hébergement                bringung (in öffentlichen oder pri-\nPrivate Entity Establishments) and            (dans des établissements publics et             vaten Einrichtungen) oder ihre Be-\nprotection of the non-institution-            privés) ou leur protection dans des             treuung in Altentagespflegestätten\nalised, Day Centres for the aged              centres de jour pour les personnes              (KAPI), in häuslicher Pflege usw.\n(KAPI), home assistance and so on.            âgées (KAPI), ou sous forme d’as-               vorsehen.\nsistance à domicile, etc.\nII. Legislative Decree 1118/1972              II. Décret législatif 1118/1972                II. Rechtsverordnung 1118/1972\nre: “Private enterprises providing            «Entreprises privées assurant une               „Privatunternehmen, die älteren\nmedical assistance for the aged or            assistance médicale aux person-                 Menschen und chronisch Kranken,\nthe chronically ill, suffering from a         nes âgées ou atteintes d’une défi-              die an Störungen des Bewegungs-\ndeficiency of the mobility system             cience chronique du système loco-               apparats leiden, eine ärztliche Ver-\nand regulation of adequate mat-               moteur et réglementation y afféren-             sorgung sichern, und Regelung der\nters”.                                        te».                                            damit verbundenen Angelegenhei-\nten.“\nIceland                                       Islande                                        Island\nLaw No. 80, dated 5 June 1947, con-           Loi no 80 en date du 5 juin 1947 sur           Sozialfürsorgegesetz Nr. 80 vom 5. Juni\ncerning social assistance.                    l’assistance sociale.                          1947.\nIreland                                       Irlande                                        Irland\nBlind Persons Act, 1920.                      Loi d’assistance aux aveugles, 1920.           Blindenfürsorgegesetz von 1920.\nSocial Welfare (Supplementary Welfare         Loi d’assistance sociale, 1975 (presta-        Gesetz über die soziale Fürsorge von\nAllowances Act), 1975.                        tions sociales complémentaires).               1975 (zusätzliche Sozialleistungen).\nMental Treatment Act, 1945.                   Loi de traitement mental, 1945.                Gesetz über die Behandlung von Geis-\nteskrankheiten von 1945.\nHealth Act, 1953.                             Loi de santé publique, 1953.                   Gesetz über die öffentliche Gesundheits-\npflege von 1953.\nHealth and Mental Treatment Act, 1957.        Loi de santé publique et de traitement         Gesetz über die öffentliche Gesundheits-\nmental, 1957.                                  pflege und die Behandlung von Geistes-\nkrankheiten von 1957.\nHealth and Mental Treatment (Amend-           Amendement à la Loi de santé publique          Änderungsgesetz zum Gesetz über die\nment) Act, 1958.                              et de traitement mental, 1958.                 öffentliche Gesundheitspflege und die\nBehandlung von Geisteskrankheiten von\n1958.\nHealth Act, 1970.                             Loi de santé publique, 1970.                   Gesetz über die öffentliche Gesundheits-\npflege von 1970.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                           1091\nItaly                                          Italie                                          Italien\na   Single text of the laws on public order    a   Texte unique des lois d’ordre public du     a) Neufassung der Gesetze über die\nof 18 June 1931, No. 773, Art. 142, et         18 juin 1931, no 773, art. 142 et sui-          öffentliche Ordnung vom 18. Juni 1931,\nseq., governing the sojourn of aliens in       vants, réglementant le séjour des étran-        Nr. 773, Artikel 142 ff. über den Aufent-\nItaly.                                         gers en Italie.                                 halt der Ausländer in Italien.\nb   Law of 17 July 1890, No. 6972 on pub-      b   Loi du 17 juillet 1890, no 6972, sur les    b) Gesetz über die Einrichtungen der\nlic assistance and welfare institutions        institutions publiques d’assistance et          öffentlichen Fürsorge und Wohlfahrt\nArt. 76-77 and Administrative Regula-          de bienfaisance, art. 76 et 77, et règle-       vom 17. Juli 1890, Nr. 6972, Artikel 76\ntion of 5 February 1891, No. 99, Art. 112      ment administratif du 5 février 1891,           und 77, und Verwaltungsbestimmung\nand 116 relating to invalids and needy         no 99, art. 112 et 116 pour les infirmes        Nr. 99 vom 5. Februar 1891, Artikel 112\npersons in general.                            et indigents en général.                        und 116 betreffend die Gebrechlichen\nund die hilfsbedürftigen Personen im\nAllgemeinen.\nc   Law of 14 February 1904, No. 36, Art. 6    c   Loi du 14 février 1904, no 36, art. 6 et    c) Gesetz betreffend die Geisteskranken\nand Regulations of 16 August 1909,             règlement du 16 août 1909, no 615,              vom 14. Februar 1904, Nr. 36, Artikel 6,\nNo. 615, Art. 55, 56, 75, 76 and 77 relat-     art. 55, 56, 75, 76 et 77 pour les aliénés.     und Verordnung vom 16. August 1909,\ning to the insane.                                                                             Nr. 615, Artikel 55, 56, 75, 76 und 77.\nd   Law of 23 December 1978, No. 833,          d   Loi du 23 décembre 1978, no 833, con-       d) Gesetz über die Einrichtung des Na-\nconcerning the setting up of the Nation-       cernant l’institution du Service Sanitaire      tionalen Gesundheitsdienstes vom\nal Health Service: Articles 6, 33, 34, 35.     National: articles 6, 33, 34, 35.               23. Dezember 1978, Nr. 833, Artikel 6,\n33, 34, 35.\ne   Legislative Decree of 30 December          e   Décret Loi du 30 décembre 1979,             e) Gesetzesdekret vom 30. Dezember\n1979, No. 663 (Article 5), converted into      no 663 (article 5) converti dans la Loi du      1979, Nr. 663 (Artikel 5), umgewandelt\nthe Law of 29 February 1980, No. 33,           29 février 1980, no 33, art. 1.                 in Gesetz vom 29. Februar 1980, Nr. 33,\nArticle 1.                                                                                     Artikel 1.\nf   Law of 4 May 1990, No. 107 concerning      f   Loi du 4 mai 1990, no 107 portant régle-    f) Gesetz zur Regelung der Übertragung\nthe activities of transfusion relating to      mentation des activités de transfusion          von menschlichem Blut und der Gewin-\nhuman blood and of the production of           relatives au sang humain et de produc-          nung abgeleiteter Plasmen vom 4. Mai\nderived plasmas.                               tion des plasmodérivés.                         1990, Nr. 107.\ng   Law of 26 May 1990, concerning toxic       g   Loi du 26 mai 1990 concernant les toxi-     g) Gesetz über Suchtstoffabhängigkeiten\ndependencies.                                  co-dépendances.                                 vom 26. Mai 1990.\nh   Law of 5 June 1990, concerning AIDS.       h   Loi du 5 juin 1990 concernant le SIDA.      h) Gesetz über AIDS vom 5. Juni 1990.\ni   Ministerial Decree of 27 September         i   Décret Ministériel du 27 septembre          i)  Ministerialdekret vom 27. September\n1990. Compulsory National Health Ser-          1990. Assurance obligatoire au Service          1990. Pflichtversicherung der Arbeit-\nvice Insurance for unemployed workers          Sanitaire National pour les travailleurs        nehmer aus EU-Mitgliedstaaten, die\nfrom the European Communities living           communautaires en chomage qui rési-             arbeitslos sind und sich in Italien auf-\nin Italy.                                      dent en Italie.                                 halten, beim Nationalen Gesundheits-\ndienst.\nl   Presidential Decree No. 309 of 1 Octo-     l   Décret du Président de la République        l)  Dekret des Präsidenten der Republik\nber 1990. A single body of laws on nar-        du 1er octobre 1990 no 309. Texte uni-          vom 1. Oktober 1990 Nr. 309. Neufas-\ncotics, prevention, treatment and reha-        que des lois en matière de règlementa-          sung der Rechtsvorschriften über\nbilitation of drug users.                      tion des stupéfiants et des drogues,            Rauschgifte und Drogen, Prävention,\nprévention, traitement et réhabilitation        Behandlung und Rehabilitation bei ent-\ndes états correspondants de toxico-             sprechenden Suchtstoffabhängigkei-\ndépendance.                                     ten.\nm Law No. 104 of 5 February 1992 which         m Loi du 5 février 1992 no 104. Loi-cadre       m) Gesetz vom 5. Februar 1992 Nr. 104.\nprovides the legal framework for assis-        pour l’assistance, l’intégration sociale        Rahmengesetz über die Fürsorge für\ntance, social integration and rights of        et les droits des handicapés.                   Behinderte sowie über die soziale Ein-\nthe disabled.                                                                                  gliederung und die Rechte der Behin-\nderten.\nn   Law No. 210 of 25 February 1992.           n   Loi du 25 février 1992 no 210. Indemni-     n) Gesetz vom 25. Februar 1992 Nr. 210.\nCompensation for victims of irreversible       sation en faveur des individus victimes         Entschädigung der Personen, die auf-\ncomplications owing to compulsory              de complications de type irréversible à         grund von Pflichtimpfungen, von Trans-\nvaccination and to transfusion and             cause de vaccinations obligatoires, de          fusionen oder der Verabreichung von\nadministration of blood products.              transfusions et administrations de pro-         Blutprodukten irreversible gesundheit-\nduits sanguins.                                 liche Schädigungen erlitten haben.\no   Law No. 67 of 18 March 1993 on             o   Loi du 18 mars 1993 no 67 sur «Dispo-       o) Gesetz vom 18. März 1993 Nr. 67 über\n“Urgent provisions for health matters          sitions urgentes en matière sanitaire et        „Dringlichkeitsregelungen im Bereich\nand social assistance”.                        d’assistance sociale».                          der Gesundheitspflege und der sozialen\nFürsorge“.\np   Law No. 222 of 14 July 1993 on “Urgent     p   Loi du 14 juillet 1993 no 222 sur «Dispo-   p) Gesetz vom 14. Juli 1993 Nr. 222 über\nprovisions for treatment for individuals       sitions urgentes sur le traitement des          „Dringlichkeitsregelungen für die Be-\nwho are HIV positive or drug-depen-            individus affectés par HIV et des toxico-       handlung von HIV-Infizierten und von\ndent”.                                         dépendants».                                    Suchtstoffabhängigen“.\nq   Law No. 590 of 17 October 1994 on          q   Loi du 17 octobre 1994 no 590 sur «Dis-     q) Gesetz vom 17. Oktober 1994 Nr. 590\n“Urgent provisions for the organisation        positions urgentes en matière d’organi-         über „Dringlichkeitsregelungen betref-\nof local health offices”.                      sation des Bureaux sanitaires locaux».          fend die Organisation der örtlichen Ge-\nsundheitsämter“.","1092           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nLuxembourg                                     Luxembourg                                     Luxemburg\nLaw of 28 May 1897, concerning emer-           Loi du 28 mai 1897 sur le domicile de          Gesetz über den Unterstützungswohn-\ngency residence (domicile de secours).         secours.                                       sitz vom 28. Mai 1897.\nLaw of 7 August 1923, rendering com-           Loi du 7 août 1923 ayant pour objet de         Gesetz über den obligatorischen Unter-\npulsory the training of the blind and the      rendre obligatoire l’instruction des aveugles  richt der Blinden und Taubstummen vom\ndeaf and dumb.                                 et des sourds-muets.                           7. August 1923.\nLaw of 30 July 1960 concerning the set-        Loi du 30 juillet 1960 concernant la créa-     Gesetz vom 30. Juli 1960 über die Grün-\nting up of a National Solidarity Fund.         tion d’un Fonds National de Solidarité.        dung eines nationalen Solidaritätsfonds.\nLaw of 14 March 1973 setting up insti-         Loi du 14 mars 1973 portant création           Gesetz vom 14. März 1973 zur Schaf-\ntutes and services of differentiated educa-    d’instituts et de services d’éducation dif-    fung von Einrichtungen und Diensten zur\ntion.                                          férentiée.                                     differenzierten Erziehung.\nAmended Law of 16 April 1979, creating         Loi modifiée du 16 avril 1979 portant          Änderungsgesetz vom 16. April 1979 zur\na special allowance for the seriously handi-   création d’une allocation spéciale pour per-   Schaffung einer Sonderbeihilfe für Schwer-\ncapped.                                        sonnes gravement handicapées.                  behinderte.\nAmended Law of 26 July 1980, concern-          Loi modifiée du 26 juillet 1980 concer-        Änderungsgesetz vom 26. Juli 1980 zur\ning the advancing and recovery of main-        nant l’avance et le recouvrement de pen-       Regelung der Vorschussleistung und Ein-\ntenance allowances by the National Soli-       sions alimentaires par le Fonds National de    ziehung von Unterhaltszahlungen durch\ndarity Fund.                                   Solidarité.                                    den nationalen Solidaritätsfonds.\nLaw of 26 July 1986,                           Loi du 26 juillet 1986 portant:                Gesetz vom 26. Juli 1986 zur:\na) establishing entitlement to a guaran-       a) création du droit à un revenu minimum       a) Schaffung des Anspruchs auf ein ga-\nteed minimum income                             garanti;                                      rantiertes Mindesteinkommen;\nb) creating a social welfare service           b) création d’un service d’action sociale;     b) Schaffung eines nationalen Sozialfür-\nsorgedienstes;\nc) amending the Law of 30 July 1960,           c) modification de la loi du 30 juillet 1960   c) Änderung des Gesetzes vom 30. Juli\nconcerning the setting up of a National         concernant la création d’un fonds             1960 über die Gründung eines nationa-\nSolidarity Fund.                                national de solidarité.                       len Solidaritätsfonds.\nLaw of 16 June 1989, amending the              Loi du 16 juin 1989 portant modification       Gesetz vom 16. Juni 1989 zur Änderung\nabove-mentioned Law of 26 July 1986.           de la loi du 26 juillet 1986, désignée ci-des- des oben erwähnten Gesetzes vom 26. Juli\nsus.                                           1986.\nLaw of 2 May 1989, creating a care             Loi du 2 mai 1989 portant création de          Gesetz vom 2. Mai 1989 zur Schaffung\nallowance and organising placement in a        l’allocation de soins et organisant le place-  des Pflegegelds und zur Organisation der\nCare Centre.                                   ment dans une maison de soins.                 Unterbringung in einem Pflegeheim.\nGrand-Ducal Regulation of 23 October           Règlement grand-ducal du 23 octobre            Großherzogliche Verordnung vom 23. Ok-\n1989, concerning the membership and            1989 concernant la composition et les attri-   tober 1989 über die Zusammensetzung\npowers of the National, Medical, Psycho-       butions de la commission médico-psycho-        und Befugnisse der nationalen medizi-\nlogical and Pedagogical Committee.             pédagogique nationale.                         nisch-psycho-pädagogischen Kommission.\nGrand-Ducal Regulation of 19 June 1990         Règlement grand-ducal du 19 juin 1990          Großherzogliche Verordnung vom 19. Juni\ncreating a service of educative assistance     portant création d’un service d’assistance     1990 über die Schaffung eines Dienstes für\nnamed Child Guidance Service.                  éducative appelé Service de guidance de        erzieherische Hilfen, genannt Kinderbera-\nl’enfance.                                     tungsdienst.\nGrand-Ducal Regulation of 19 June              Règlement grand-ducal du 19 juin 1990          Großherzogliche Regelung vom 19. Juni\n1990, organising the child guidance ser-       portant organisation du service de guidan-     1990 zur Organisation des Kinderbera-\nvice.                                          ce de l’enfance.                               tungsdienstes.\nLaw of 28 June 1994 amending and sup-          Loi du 28 juin 1994 modifiant et com-          Gesetz vom 28. Juni 1994 zur Änderung\nplementing:                                    plétant:                                       und Ergänzung des:\na) the amended Law of 10 August 1912 on        a) la loi modifiée du 10 août 1912 concer-     a) geänderten Gesetzes vom 10. August\nthe organisation of the primary educa-          nant l’organisation de l’enseignement         1912 zur Organisation des Grundschul-\ntion,                                           primaire,                                     unterrichts,\nb) the amended Law of 14 March 1973            b) la loi modifiée du 14 mars 1973 portant     b) geänderten Gesetzes vom 14. März\nsetting up institutes and services of dif-      création d’instituts et de services           1973 zur Schaffung von Einrichtungen\nferentiated education, in favour of the         d’éducation différenciée, en faveur de        und Diensten für die differenzierte\nparticipation of children affected by a         la participation d’enfants affectés d’un      Erziehung zur Förderung der Teilnahme\ndisability for ordinary education and of        handicap à l’enseignement ordinaire et        von Kindern mit einer Behinderung am\ntheir scholar integration.                      de leur intégration scolaire.                 Regelschulunterricht sowie ihrer schuli-\nschen Eingliederung.\nGrand-Ducal Regulation of 9 January            Règlement grand-ducal du 9 janvier             Großherzogliche Verordnung vom 9. Ja-\n1998 concerning:                               1998 concernant:                               nuar 1998 über\na) the membership and powers of nation-        a) la composition et les attributions des      a) die Zusammensetzung und Befugnisse\nal and regional or local medical, psy-          commissions médico-psycho-pédago-             der nationalen, regionalen und lo-\nchological and pedagogical commit-              gique nationale et régionales ou loca-        kalen medizinisch-psycho-pädagogi-\ntees,                                           les,                                          schen Kommissionen,\nb) the procedure of school orientation of      b) la procédure d’orientation scolaire des     b) das Verfahren der schulischen Bera-\nchildren affected by a disability as well       enfants affectés d’un handicap ainsi          tung von Kindern mit einer Behinderung\nas the modalities of their schooling.           que les modalités de leur scolarisation.      sowie die Modalitäten ihrer Beschu-\nlung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                         1093\nGrand-Ducal Order of 9 January 1998           Arrêté grand-ducal du 9 janvier 1998            Großherzoglicher Erlass vom 9. Januar\nsetting up a re-educational ambulatory        portant création d’un Service ré-éducatif       1998 zur Schaffung eines ambulanten\nservice.                                      ambulatoire.                                    Rehabilitationsdienstes.\nGrand-Ducal Regulation of 9 January           Règlement grand-ducal du 9 janvier              Großherzogliche Regelung vom 9. Ja-\n1998 organising the re-educational ambu-      1998 portant organisation du Service ré-        nuar 1998 zur Organisation des ambulan-\nlatory service.                               éducatif ambulatoire.                           ten Rehabilitationsdienstes.\nMalta                                         Malte                                           Malta\nSocial Security Act 1987 as last amend-       Loi de sécurité sociale de 1987 amendée         Gesetz über die soziale Sicherheit von\ned by Act II of 1999, dated 23 February       en dernier lieu par la Loi II de 1999, en date  1987, zuletzt geändert durch das Gesetz II\n1999. European Social Charter Order, 1999     du 23 février 1999.                             von 1999, mit Datum vom 23. Februar\n(Legal Notice 204/1999).                                                                      1999.\nOrdonnance sur la Charte sociale                Rechtsverordnung über die europäische\neuropéenne, 1999 (Acte juridique 204/1999).     Sozialcharta, 1999 (Rechtsakt 204/1999).\nNetherlands                                   Pays-Bas                                        Niederlande\nAct of 12 April 1995 containing new regu-     Loi du 12 avril 1995 portant de nouvelles       Gesetz vom 12. April 1995 zur Ein-\nlations pertaining to the provision of social réglementations concernant l’octroi d’as-       führung neuer Vorschriften über die Ge-\nassistance by the authorities, known as the   sistance sociale par les autorités – com-       währung von Fürsorge durch Behörden\nnew National Assistance Act (“Staatsblad” ,   munément appelée nouvelle Loi générale          – allgemein als „neues Fürsorgegesetz\nBulletin of Acts, Orders and Decrees, 1995,   d’assistance sociale – («Staatsblad», Bulle-    bezeichnet“ – („Staatsblad“ , Bulletin der\nNo. 199), entered into force 1 January        tin des lois et des décrets royaux 1995,        Gesetze und königlichen Dekrete 1995,\n1996, together with additions and amend-      no 199), entrée en vigueur au 1er janvier       Nr. 199), in Kraft getreten am 1. Januar\nments enacted by the following legislation:   1996, ainsi que les modifications et les        1996, einschließlich der durch folgende\nadjonctions apportées à ladite loi, introdui-   Gesetze vorgenommenen Änderungen und\ntes par les lois suivantes:                     Ergänzungen:\nAct of 10 July 1995, Stb. 355; Act of         Loi du 10 juillet 1995, Stb. 355; loi du        Gesetz vom 10. Juli 1995, Stb. 355;\n14 December 1995, Stb. 676; Act of            14 décembre 1995, Stb. 676; loi du              Gesetz vom 14. Dezember 1995, Stb. 676;\n21 December 1995, Stb. 690, 691 and 696;      21 décembre 1995, Stb. 690, 691 et 696;         Gesetz vom 21. Dezember 1995, Stb. 690,\nAct of 8 February 1996, Stb. 134; Act of      loi du 8 février 1996, Stb. 134; loi du         691 und 696; Gesetz vom 8. Februar 1996,\n25 April 1996, Stb. 248; Act of 29 Novem-     25 avril 1996, Stb. 248; loi du 29 novembre     Stb. 134; Gesetz vom 25. April 1996,\nber 1996, Stb. 619; Act of 6 February 1997,   1996, Stb. 619; loi du 6 février 1997,          Stb. 248; Gesetz vom 29. November 1996,\nStb. 63; Act of 26 February 1997, Stb. 96;    Stb. 63; loi du 26 février 1997, Stb. 96; loi   Stb. 619; Gesetz vom 6. Februar 1997,\nAct of 10 April 1997, Stb. 162; Act of        du 10 avril 1997, Stb. 162; loi du 24 avril     Stb. 63; Gesetz vom 26. Februar 1997,\n24 April 1997, Stb. 178, in connection with   1997, Stb. 178, en relation avec la loi du      Stb. 96; Gesetz vom 10. April 1997,\nthe Act of 24 December 1997, Stb. 794; Act    24 décembre 1997, Stb. 794; loi du 24 avril     Stb. 162; Gesetz vom 24. April 1997,\nof 24 April 1997, Stb. 197; Act of 2 May      1997, Stb. 197; loi du 2 mai 1997, Stb. 193;    Stb. 178, in Verbindung mit dem Gesetz\n1997, Stb. 193; Act of 11 September 1997,     loi du 11 septembre 1997, Stb. 465; loi du      vom 24. Dezember 1997, Stb. 794; Gesetz\nStb. 465; Act of 24 October 1997, Stb. 515;   24 octobre 1997, Stb. 515; loi du 6 novem-      vom 24. April 1997, Stb. 197; Gesetz vom\nAct of 6 November 1997, Stb. 510; Act of      bre 1997, Stb. 510; loi du 4 décembre           2. Mai 1997, Stb. 193; Gesetz vom 11. Sep-\n4 December 1997, Stb. 760; Act of             1997, Stb. 760; loi du 17 décembre 1997,        tember 1997, Stb. 465; Gesetz vom\n17 December 1997, Stb. 660 and 728; Act       Stb. 660 et 728; loi du 24 décembre 1997,       24. Oktober 1997, Stb. 515; Gesetz vom\nof 24 December 1997, Stb. 789 and 791;        Stb. 789 et 791; loi du 26 mars 1998,           6. November 1997, Stb. 510; Gesetz vom\nAct of 26 March 1998, Stb. 203; Act of        Stb. 203; loi du 2 avril 1998, Stb. 205; loi du 4. Dezember 1997, Stb. 760; Gesetz vom\n2 April 1998, Stb. 205; Act of 9 April 1998,  9 avril 1998, Stb. 278; loi du 22 avril 1998,   17. Dezember 1997, Stb. 660 und 728;\nStb. 278; Act of 22 April 1998, Stb. 289; Act Stb. 289; loi du 23 avril 1998, Stb. 290; loi   Gesetz vom 24. Dezember 1997, Stb. 789\nof 23 April 1998, Stb. 290; Act of 11 June    du 11 juin 1998, Stb. 412; loi du 1er juillet   und 791; Gesetz vom 26. März 1998,\n1998, Stb. 412; Act of 1st July 1998,         1998, Stb. 451; loi du 24 novembre 1998,        Stb. 203; Gesetz vom 2. April 1998,\nStb. 451; Act of 24 November 1998,            Stb. 742.                                       Stb. 205; Gesetz vom 9. April 1998, Stb.\nStb. 742.                                                                                     278; Gesetz vom 22. April 1998, Stb. 289;\nGesetz vom 23. April 1998, Stb. 290;\nGesetz vom 11. Juni 1998, Stb. 412;\nGesetz vom 1. Juli 1998, Stb. 451; Gesetz\nvom 24. November 1998, Stb. 742.\nThe following General Administrative          Les Règlements d’administration publi-          Folgende Verwaltungsverordnungen (Kö-\nOrders (Royal Decrees) enacted on the         que (Décrets Royaux) indiqués ci-après et       nigliche Dekrete), erlassen aufgrund des\nbasis of the National Assistance Act:         promulgués en vertu de la loi générale d’ai-    allgemeinen Fürsorgegesetzes:\nde sociale:\n–    Government Assistance Scheme for         –   Règlement national d’aide en faveur         – Nationale Verordnung über Hilfe für Selb-\nSelf-employed Persons of 12 April 1995       des indépendants du 12 avril 1995              ständige vom 12. April 1995 (Stb. 203),\n(Stb. 203), as amended by Decree of          (Stb. 203), modifié par le décret du           geändert durch das Dekret vom 24. Feb-\n24 February 1996, Stb. 153;                  24 février 1996, Stb. 153;                     ruar 1996, Stb. 153;\n–    Mortgage Guarantee Decree of 12 April    –   Décret relatif à l’hypothèque pour          – Dekret über Kreditsicherung durch\n1995 (Stb. 204), as amended by Decree        sûreté d’un crédit du 12 avril 1995            Grundpfandrechte vom 12. April 1995\nof 2 October 1995, Stb. 496.                 (Stb. 204), modifié par le décret du           (Stb. 204), geändert durch das Dekret\n2 octobre 1995, Stb. 496.                      vom 2. Oktober 1995, Stb. 496.\nVarious ministerial orders (and amend-        Diverses décisions ministérielles (et leurs     Verschiedene Ministerialerlasse (sowie\nments thereto) pertaining to the implemen-    modifications) en vue de l’exécution et/ou      Änderungen dieser Erlasse) zur Ausführung\ntation of the provisions of the above Gener-  de la réglementation détaillée de différen-     und/oder Präzisierung der o.g. Verwal-","1094            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nal Administrative Orders and/or to specify-   tes dispositions prévues dans les Règle-         tungsverordnungen.\ning them in greater detail.                   ments d’administration publique indiqués\nci-dessus.\nNorway                                        Norvège                                          Norwegen\nAct of 5 June 1964 concerning social          Loi du 5 juin 1964 sur l’aide sociale.           Gesetz vom 5. Juni 1964 über Sozial-\ncare.                                                                                          hilfe.\nPortugal                                      Portugal                                         Portugal\n–   Constitution of the Portuguese Repub-     –   Constitution de la République Portugai-      – Verfassung der Portugiesischen Repu-\nlic, Article 63 (social security).            se, article 63 (sécurité sociale).              blik, Artikel 63 (soziale Sicherheit).\n–   Law No. 28/84, of 14 August 1984,         –   Loi no 28/84, du 14 août 1984, qui éta-      – Gesetz Nr. 28/84 vom 14. August 1984,\nestablishing bases for the social securi-     blit les bases sur lesquelles sont fondés       mit dem die Grundlagen des von der\nty system provided for by the Constitu-       le système de sécurité sociale prévu            Verfassung vorgesehenen Systems der\ntion and the welfare assistance to be         par la Constitution et l’action sociale         sozialen Sicherheit und der Maßnahmen\nprovided by social security institutions,     poursuivie par les institutions de sécu-        der Sozialfürsorge seitens der Träger der\ntogether with private non-profit making       rité sociale, ainsi que les initiatives pri-    sozialen Sicherheit und der privaten\ninitiatives with aims similar to those of     vées non lucratives ayant des buts ana-         Initiativen, die ohne Gewinnerzielungs-\nstate institutions.                           logues à ceux de ces institutions.              absicht ähnliche Zielsetzungen wie die\ndieser Träger verfolgen, gelegt werden.\n–   Order in Council No. 2/86, of 2 January   –   Décret-Loi no 2/86, du 2 janvier 1986,       – Gesetzesdekret Nr. 2/86 vom 2. Januar\n1986, defining principles to which            qui définit les principes auxquels les          1986 zur Festlegung der Grundsätze, die\nestablishments, public or private,            établissements, publics ou privés,              von öffentlichen und privaten Einrichtun-\nmeant for young persons in transit or         destinés aux jeunes transitoires ou             gen für Jugendliche, die vorübergehend\ndefinitively deprived of family ground        définitivement privés du milieu familial        oder auf Dauer keine Unterkunft in ihrer\nhave to conform to.                           doivent se conformer.                           Familie haben, zu beachten sind.\n–   Order in Council No. 68/86, of 27 March   –   Décret-Loi no 68/86, du 27 mars 1986,        – Gesetzesdekret Nr. 68/86 vom 27. März\n1986, setting the legal scheme of the         qui établit le régime juridique de l’allo-      1986 zur Festlegung der rechtlichen\nhousing allowance.                            cation de logement.                             Regelungen über das Wohngeld.\n–   Order in Council No. 19/88, of 21 Jan-    –   Décret-Loi no 19/88, du 21 janvier 1988      – Gesetzesdekret Nr. 19/88 vom 21. Janu-\nuary 1988 (amended by Order in                (modifié par le Décret-Loi no 202/89, du        ar 1988 (geändert durch das Gesetzes-\nCouncil No. 202/89, of 22 June 1989),         22 juin 1989), qui approuve la loi de           dekret Nr. 202/89 vom 22. Juni 1989) zur\napproving the law on hospital man-            gestion hospitalière.                           Bestätigung des Gesetzes über die Ver-\nagement.                                                                                      waltung der Krankenhäuser.\n–   Regulation No. 3/88, of 22 January        –   Décret Règlementaire no 3/88, du             – Verordnung Nr. 3/88 vom 22. Januar\n1988, (amended by Regulations                 22 janvier 1988 (modifié par les Décrets        1988 (geändert durch die Verordnungen\nNo. 7/89, of 4 March 1989, and 14/90,         réglementaires no 7/89, du 4 mars               Nr. 7/89 vom 4. März 1989 und Nr. 14/90\nof 6 June 1990) introducing amend-            1989, et 14/90, du 6 juin 1990), qui            vom 6. Juni 1990) zur Einführung von\nments with regard to the overall func-        introduit des modifications au fonc-            Änderungen des allgemeinen Betriebs\ntioning of hospitals and their services.      tionnement global des hôpitaux et de            der Krankenhäuser und deren Abteilun-\nleurs services.                                 gen.\n–   Order in Council No. 245/90, of 27 July   –   Décret-Loi no 245/90, du 27 juillet 1990,    – Gesetzesdekret Nr. 245/90 vom 27. Juli\n1990, establishing the rules governing        qui établit le régime juridique des servi-      1990 zur Festlegung der rechtlichen\nlocal social security services.               ces locaux de sécurité sociale.                 Regelungen über die örtlichen Stellen\nder sozialen Sicherheit.\n–   Law No. 48/90, of 24 August 1990          –   Loi no 48/90, du 24 août 1990, loi cadre     – Gesetz Nr. 48/90 vom 24. August 1990\n(Health Act).                                 de la santé.                                    (Rahmengesetz über das Gesundheits-\nwesen).\n–   Order in Council No. 322/91, of 26 Au-    –   Décret-Loi no 322/91, du 26 août 1991,       – Gesetzesdekret Nr. 322/91 vom 26. Au-\ngust 1991, approving the Statute of the       qui approuve les Statuts de la «Santa           gust 1991 zur Billigung des Statuts der\n“Santa Casa da Misericórdia de Lis-           Casa da Misericórdia de Lisboa» (orga-          „Santa Casa da Misericórdia de Lisboa“\nboa” (non-governmental organisation).         nisation non-gouvernementale).                  (Nichtregierungsorganisation).\n–   Order in Council No. 391/91, of 10 Octo-  –   Décret-Loi no 391/91, du 10 octobre          – Gesetzesdekret Nr. 391/91 vom 10. Ok-\nber 1991, establishing the legal scheme       1991, qui établit le régime juridique de        tober 1991 zur Festlegung der recht-\nof the family reception of old persons        l’accueil familial des personnes âgées          lichen Regelungen über die Betreuung\nand disabled adults.                          et des adultes handicapés.                      älterer Menschen und behinderter Er-\nwachsener in der Familie.\n–   Order in Council No. 118/92, of 25 June   –   Décret-Loi no 118/92, du 25 juin 1992,       – Gesetzesdekret Nr. 118/92 vom 25. Juni\n1992, establishing regulations for the        qui établit le régime de coparticipation        1992 zur Festlegung der Regelungen\njoint funding of medicines by the State.      de l’Etat aux prix des médicaments.             über die Beteiligung des Staates an den\nKosten für Medikamente.\n–   Order in Council No. 190/92, of 3 Sep-    –   Décret-Loi no 190/92, du 3 septembre         – Gesetzesdekret Nr. 190/92 vom 3. Sep-\ntember 1992, establishing the legal           1992, qui établit le régime juridique de        tember 1992 zur Festlegung der recht-\nscheme of the family reception of chil-       l’accueil familial des enfants et des jeu-      lichen Regelungen über die Betreuung\ndren and young persons.                       nes.                                            der Kinder und Jugendlichen in der\nFamilie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                            1095\n–    Order in Council No. 10/93, of 15 Janu-    –    Décret-Loi no 10/93, du 15 janvier 1993,    – Gesetzesdekret Nr. 10/93 vom 15. Janu-\nary 1993, establishing the new organi-          qui établit la nouvelle organisation du        ar 1993 zur Festlegung der neuen Orga-\nsation of the Ministry of Health.               Ministère de la Santé.                         nisation des Gesundheitsministeriums.\n–    Order in Council No. 11/93, of 15 Janu-    –    Décret-Loi no 11/93, du 15 janvier 1993,    – Gesetzesdekret Nr. 11/93 vom 15. Janu-\nary 1993, approving the Statute of the          qui approuve le Statut du Service              ar 1993 zur Billigung des Statuts des\nNational Health Service.                        National de Santé.                             Nationalen Gesundheitsdienstes.\n–    Order in Council No. 217/93, of 16 June    –    Décret-Loi no 217/93, du 16 juin 1993,      – Gesetzesdekret Nr. 217/93 vom 16. Juni\n1993, approving the organisational dia-         qui approuve l’organique de la Direc-          1993 zur Billigung des Organigramms\ngram of the Directorate General of              tion Générale de l’Action sociale.             der Generaldirektion Sozialfürsorge.\nHealth.\n–    Order in Council No. 260/93, of 23 July    –    Décret-Loi no 260/93, du 23 juillet 1993,   – Gesetzesdekret Nr. 260/93 vom 23. Juli\n1993, reorganising regional social              qui réorganise les centres régionaux de        1993 zur Reorganisation der regionalen\nsecurity centres.                               sécurité sociale.                              Zentren für soziale Sicherheit.\n–    Order in Council No. 198/95, of 29 July    –    Décret-Loi no 198/95, du 29 juillet 1995,   – Gesetzesdekret Nr. 198/95 vom 29. Juli\n1995, creating the identity card of the         qui crée la carte d’identification des         1995 zur Einführung des Ausweises für\nbeneficiaries of the National Health Ser-       bénéficiaires du Service National de           die Berechtigten des Nationalen Ge-\nvice.                                           Santé.                                         sundheitsdienstes.\n–    Law No. 19-A/96, of 29 June 1996, set-     –    Loi no 19-A/96, du 29 juin 1996, qui éta-   – Gesetz Nr. 19-A/96 vom 29. Juni 1996\nting the guaranteed minimum income              blit le revenu minimum garanti dans le         zur Schaffung des garantierten Mindest-\nwithin the non-contributory scheme of           cadre du régime non-contributif de             einkommens im Rahmen des beitrags-\nsocial security as well as the creation of      sécurité sociale ainsi que la création         unabhängigen Zweigs der sozialen Si-\na social integration program.                   d’un programme d’intégration sociale.          cherheit sowie eines Programms für die\nsoziale Eingliederung.\n–    Order in Council No. 122/97, of 20 May     –    Décret-Loi no 122/97, du 20 mai 1997,       – Gesetzesdekret Nr. 122/97 vom 20. Mai\n1997, establishing the new organisa-            qui approuve la nouvelle organique de          1997 zur Billigung des neuen Organi-\ntional diagram of the Directorate Gener-        la Direction Générale de la Santé.             gramms der Generaldirektion Gesund-\nal of Health.                                                                                  heitswesen.\n–    Order in Council No. 196/97, of 31 July    –    Décret-Loi no 196/97, du 31 juillet 1997,   – Gesetzesdekret Nr. 196/97 vom 31. Juli\n1997, setting regulations for the Law           qui règlemente la Loi no 19-A/96, du           1997 zur Durchführung des Gesetzes\nNo. 19-A/96, of 29 June 1996 (guaran-           29 juin 1996 (revenu minimum garanti).         Nr. 19-A/96 vom 29. Juni 1996 (garan-\nteed minimum income).                                                                          tiertes Mindesteinkommen).\n–    Order in Council No. 115/98, of 4 May      –    Décret-Loi no 115/98, du 4 mai 1998,        – Gesetzesdekret Nr. 115/98 vom 4. Mai\n1998, approving the Organic Law of the          qui approuve la Loi Organique du Mi-           1998 zur Bestätigung des Organisations-\nMinistry of Labour and Solidarity.              nistère du Travail et de la Solidarité.        gesetzes für das Ministerium für Arbeit\nund Solidarität.\n–    Law No. 107/99, of 3 August 1999,          –    Loi no 107/99, du 3 août 1999, qui crée     – Gesetz Nr. 107/99 vom 3. August 1999\nestablishing the public network of sup-         le réseau public de maisons de soutien         zur Schaffung des öffentlichen Netzes\nporting homes for women victims of              aux femmes victimes de violence.               von Frauenhäusern für den Schutz und\nviolence.                                                                                      die Unterstützung misshandelter Frauen.\nSpain                                           Espagne                                          Spanien\nFramework law of 22 November 1944               Loi cadre du 22 novembre 1944 sur la             Rahmengesetz vom 22. November 1944\nrelating to National Health.                    Santé Nationale.                                 über das Gesundheitswesen.\nLaw No. 37 of 21 July 1961 relating to          Loi no 37 du 21 juillet 1961 relative à la       Gesetz Nr. 37 vom 21. Juli 1961 über die\nhospital co-ordination.                         coordination hospitalière.                       Koordination des Krankenhauswesens.\nGeneral Law of 30 May 1974 on Social            Loi générale du 30 mai 1974 sur la Sécu-         Allgemeines Gesetz vom 30. Mai 1974\nSecurity.                                       rité Sociale.                                    über soziale Sicherheit.\nDecree No. 2176 of 25 August 1978               Décret no 2176 du 25 août 1978 sur les           Dekret Nr. 2176 vom 25. August 1978\nrelating to the activities of the National Plan activités du Plan National de prévention         über Aktivitäten des nationalen Plans zur\nfor the prevention of mental deficiencies.      des déficiences mentales.                        Vorbeugung von Geisteskrankheiten.\nRoyal Decree-Law No. 276 of 16 No-              Décret-loi royal no 276 du 16 novembre           Königliches Dekret Nr. 276 vom 16. No-\nvember 1978 relating to the institutional       1978 relatif à la gestion institutionnelle de la vember 1978 über die institutionelle Ver-\nmanagement of Social Security, health and       Sécurité Sociale, la santé et l’emploi.          waltung des Sozialversicherungs-, Ge-\nemployment.                                                                                      sundheits- und Beschäftigungswesens.\nRoyal Decree No. 1949 of 31 July 1980           Décret royal no 1949 du 31 juillet 1980          Königliches Dekret Nr. 1949 vom 31. Juli\nrelating to the transfer of Government ser-     sur le transfert de services de l’Etat à la      1980 zur Übertragung staatlicher Dienst-\nvices to the Generalitat of Catalonia in the    Generalitat de Catalogne en matière de           leistungen auf die Generalität Kataloniens\nfield of health and social services and         santé et de services et assistance sociaux.      auf den Gebieten der Gesundheit, der\nassistance.                                                                                      sozialen Dienste und der Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2768 of 26 September           Décret royal no 2768 du 26 septembre             Königliches Dekret Nr. 2768 vom\n1980 relating to the transfer of Government     1980 sur le transfert de services de l’Etat à    26. September 1980 zur Übertragung\nservices to the Autonomous Community of         la Communauté Autonome du Pays Bas-              staatlicher Dienstleistungen auf die auto-\nthe Basque country in the fields of health      que en matière de santé et de services et        nome Gemeinschaft des Baskenlandes auf\nand social services and assistance.             assistance sociaux.                              den Gebieten der Gesundheit, der sozialen\nDienste und der Sozialfürsorge.","1096           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nRoyal Decree No. 620 of 5 February             Décret royal no 620 du 5 février 1981          Königliches Dekret Nr. 620 vom 5. Fe-\n1981 relating to the unified regime of public concernant le régime unifié d’aide publique     bruar 1981 über das einheitliche System\nassistance to defectives.                     aux déficients.                                 der öffentlichen Fürsorge für Behinderte.\nRoyal Decree No. 2620 of 24 July 1981,         Décret royal no 2620 du 24 juillet 1981,       Königliches Dekret Nr. 2620 vom 24. Juli\nRegulations governing the grant of aid from   Règlement de concession d’aides du              1981, Regelung der Gewährung von Hilfen\nthe National Fund for Social Assistance to    Fonds National d’Assistance Sociale à des       des Nationalen Fürsorgefonds für ältere\nthe aged, sick and infirm.                    personnes âgées, à des malades et à des         Menschen, Kranke und Gebrechliche.\ninfirmes.\nRoyal Decree No. 2347 of 2 October             Décret royal no 2347 du 2 octobre 1981,        Königliches Dekret Nr. 2347 vom 2. Ok-\n1981, Regulations of the Secretariat Gener-   Règlement du Secrétariat Général pour           tober 1981, Regelung des Generalsekreta-\nal for Social Assistance.                     l’Assistance Sociale.                           riats für Sozialfürsorge.\nRoyal Decree No. 2346 of 8 October             Décret royal no 2346 du 8 octobre 1981         Königliches Dekret Nr. 2346 vom 8. Ok-\n1981 relating to the structure and functions  concernant la structure et les fonctions de     tober 1981 über Struktur und Aufgaben des\nof the National Institute for Social Assist-  l’Institut National pour l’Assistance Sociale.  nationalen Instituts für Sozialfürsorge.\nance.\nRoyal Decree No. 251 of 15 January             Décret royal no 251 du 15 janvier 1982         Königliches Dekret Nr. 251 vom 15. Ja-\n1982 relating to the transfer of powers,      sur le transfert de compétences, fonctions      nuar 1982 zur Übertragung von Befugnis-\nfunctions and departments of the National     et services de l’Administration de l’Etat aux   sen, Aufgaben und Dienststellen der\nAdministration to pre-autonomous entities     entités pré-autonomes en matière de servi-      Staatsverwaltung auf präautonome Kör-\nin the field of social services and assist-   ces et assistance sociaux.                      perschaften auf dem Gebiet der sozialen\nance.                                                                                         Dienste und der Sozialfürsorge.\nResolutions of 30 January 1982 of the          Résolutions du 30 janvier 1982 de la           Entschließungen vom 30. Januar 1982\nDirectorate General for Social Action laying  Direction Générale d’Action Sociale en vue      der Generaldirektion für Sozialpolitik zur\ndown rules governing the grant of social      de la réglementation de l’aide d’assistance     Regelung der Sozialhilfe:\nassistance:                                   sociale:\n–   to drug addicts and alcoholics;           –    aux drogués et alcooliques;                – für Drogen- und Alkoholabhängige;\n–   for the maintenance of assistance cen-    –    à l’entretien des centres et services      – zum Unterhalt der Fürsorgestellen und\ntres and departments for the margin-           d’assistance aux marginaux et aux per-        -dienste für Randgruppen und für ältere\nalised and the aged; for the support of        sonnes âgées, au soutien des activités        Menschen, zur Unterstützung der Arbeit\nthe activities of associations and feder-      des associations et des fédérations;          von Verbänden und Dachverbänden;\nations;\n–   for the maintenance of young-child-       –    à l’entretien des centres d’assistance à   – zum Unterhalt der Fürsorgezentren für\nhood assistance centres;                       la petite enfance;                            Kleinkinder;\n–   individually and sporadically to persons  –    individuellement et de façon sporadi-      – individuell und sporadisch für Menschen\nin need;                                       que, aux personnes se trouvant en état        in einer Notlage;\nde besoin;\n–   to lepers;                                –    aux lépreux;                               – für Leprakranke;\n–   for the purchase, construction, exten-    –    à l’achat, construction, ampliation,       – für die Anschaffung, den Bau, den Aus-\nsion, reform and equipment of centres          réforme et équipement des centres             bau, die Neugestaltung und die Ausstat-\nfor the aged and marginalised.                 destinés aux personnes âgées et aux           tung von Zentren für ältere Menschen\nmarginaux.                                    und für Randgruppen.\nOrder of 16 February 1982 for the setting      Arrêté du 16 février 1982 portant créa-        Erlass vom 16. Februar 1982 zur Grün-\nup of centralised management centres          tion de Centres de gestion centralisée          dung zentralisierter Verwaltungsstellen, die\nunder the National Institute for Social       dépendants de l’Institut National pour l’As-    dem Nationalen Institut für Sozialfürsorge\nAssistance.                                   sistance Sociale.                               unterstehen.\nOrder of 5 March 1982 in furtherance of        Arrêté du 5 mars 1982 qui développe le         Erlass vom 5. März 1982 zur Förderung\nDecree No. 620.                               Décret no 620.                                  des Dekrets Nr. 620.\nSweden                                        Suède                                           Schweden\nSocial Services Act of 19 June 1980,           Loi sur les services sociaux du 19 juin        Gesetz Nr. 620 über die sozialen Dienste\nNo. 620.                                      1980, no 620.                                   vom 19. Juni 1980.\nHealth and Medical Services Act (SFS           Loi sur les services de santé et médicaux      Gesetz über gesundheitliche und ärzt-\n1982: 763).                                   (SFS 1982: 763).                                liche Dienste (SFS 1982: 763).\nTurkey                                        Turquie                                         Türkei\nLaw concerning Public Hygiene, No. 1593,       Loi d’hygiène publique no 1593, artic-         Gesetz über das öffentliche Gesund-\nArticles 72/2, 99, 105 and 117.               les 72/2, 99, 105 et 117.                       heitswesen Nr. 1593, Artikel 72/2, 99, 105\nund 117.\nLaw No. 7402 relating to the campaign          Loi no 7402 relative à la lutte antipaludi-    Gesetz Nr. 7402 über die Malaria-\nagainst malaria, Article 3/B.                 que, article 3/B.                               bekämpfung, Artikel 3/B.\nLaw No. 6972, Regulations governing            Loi no 6972, Règlement des institutions        Gesetz Nr. 6972, Krankenanstaltsord-\nhospital institutions, Articles 57/C and 79.  hospitalières, articles 57/C et 79.             nung, Artikel 57/C und 79.\nRegulations governing Parents-Teach-           Règlements des Unions Ecoles-Famille.          Regelungen über die Eltern-Lehrer-Ver-\ners Associations.                                                                             bände.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                           1097\nLaw No. 1739 relating to National Edu-        Loi no 1739 relative à l’Education Natio-       Gesetz Nr. 1739 über das Nationale\ncation as amended by the Law No. 43061        nale telle qu’amendée par la Loi no 43061       Bildungswesen in der durch das Gesetz\nof 16 August 1997.                            du 16 août 1997.                                Nr. 43061 vom 16. August 1997 geänder-\nten Fassung.\nUnited Kingdom of Great Britain and           Royaume-Uni de Grande-Bretagne et               Vereinigtes Königreich Großbritannien\nNorthern Ireland                              d’Irlande du Nord                               und Nordirland\nGreat Britain: The Social Security Act        Grande-Bretagne: Loi de 1986 sur la             Großbritannien: Gesetz von 1986 über\n1986 and regulations made thereunder so       sécurité sociale et règlements d’applica-       die soziale Sicherheit und Durchführungs-\nfar as the Act and regulations relate to      tion, pour autant que cette loi et ces règle-   verordnungen, soweit dieses Gesetz und\nIncome Support and Family Credit; and the     ments se rapportent au revenu complé-           diese Verordnungen die Sozialhilfe (Income\nSocial Security Act 1986 and regulations      mentaire (Income Support) et au crédit aux      Support) und die Vergünstigungen für Fa-\nmade and directions given thereunder so       familles (Family Credit); et loi de 1986 sur la milien (Family Credit) betreffen; und Gesetz\nfar as the Act regulations and directions     sécurité sociale ainsi que règlements pris      von 1986 über die soziale Sicherheit sowie\nrelate to payments payable out of the         et directives données en application de         die zur Durchführung dieses Gesetzes\nSocial Fund referred to in the directions as  cette loi, pour autant que cette dernière,      ergangenen Verordnungen und Richtlinien,\nCrisis Loans.                                 ces règlements et ces directives se rappor-     soweit dieses Gesetz, diese Verordnungen\ntent aux versements imputés au Fonds            und diese Richtlinien Zahlungen aus dem\nsocial et désignés dans ces directives sous     Sozialfonds betreffen, die in den genannten\nle terme de prêts pour situations particu-      Richtlinien als Darlehen in besonders\nlièrement difficiles (Crisis Loans).            schwierigen Lebenslagen (Crisis Loans)\nbezeichnet werden.\nNorthern Ireland: The Social Security         Irlande du Nord: Ordonnance de 1986             Nordirland: Verordnung von 1986 über\n(Northern Ireland) Order 1986 and regula-     sur la sécurité sociale (Irlande du Nord) et    die soziale Sicherheit (Nordirland) und\ntions made thereunder so far as the Order     règlements d’application, pour autant que       Durchführungsvorschriften, soweit diese\nand regulations relate to Income Support      cette ordonnance et ces règlements se           Verordnung und diese Vorschriften die\nand Family Credit; and the Social Security    rapportent au revenu complémentaire             Sozialhilfe (Income Support) und die Ver-\n(Northern Ireland) Order 1986 and regula-     (Income Support) et au soutien du revenu        günstigungen für Familien (Family Credit)\ntions made and directions given thereunder    familial (Family Credit); et ordonnance de      betreffen; und Verordnung von 1986 über\nso far as the Order regulations and direc-    1986 sur la sécurité sociale (Irlande du        die soziale Sicherheit (Nordirland) sowie\ntions relate to payments payable out of the   Nord) ainsi que règlements pris et direc-       die zur Durchführung dieser Verordnung\nSocial Fund referred to in the directions as  tives données en application de cette           ergangenen Vorschriften und Richtlinien,\nCrisis Loans.                                 ordonnance, pour autant que cette derniè-       soweit diese Verordnung, diese Vor-\nre, ces règlements et ces directives se rap-    schriften und diese Richtlinien Zahlungen\nportent aux versements imputés au Fonds         aus dem Sozialfonds betreffen, die in den\nsocial et désignés dans ces directives sous     genannten Richtlinien als Darlehen in be-\nle terme de prêts pour situations particu-      sonders schwierigen Lebenslagen (Crisis\nlièrement difficiles (Crisis Loans).            Loans) bezeichnet werden.\nLaws and regulations concerning Great         Lois et règlements en ce qui concerne la        Gesetze und Rechtsverordnungen für\nBritain, Northern Ireland and the Isle of Man Grande-Bretagne, l’Irlande du Nord et l’Ile     Großbritannien, Nordirland und die Insel\nestablishing National health services.        de Man établissant des services nationaux       Man zur Errichtung von staatlichen Ge-\nde santé.                                       sundheitsdiensten.","1098           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nAnhang II\nVorbehalte der Vertragschließenden\nAnnex II\nReservations Formulated by the Contracting Parties\nAnnexe II\nRéserves formulées par les Parties contractantes\n1. The Government of Belgium has formu-        1  Le Gouvernement de la Belgique a for-       1. Die Regierung von Belgien hat folgen-\nlated the following reservation:               mulé la réserve suivante:                      den Vorbehalt gemacht:\nThe Belgian Government reserves the            Le Gouvernement belge se réserve le            Die belgische Regierung behält sich\nright not to grant to nationals of Con-        droit de ne pas accorder aux ressortis-        das Recht vor, die Staatsangehörigen\ntracting Parties the benefit of the legis-     sants des Parties contractantes le             der Vertragsparteien von der Anwen-\nlation concerning the minimum level of         bénéfice de la législation relative au         dung der Rechtsvorschriften über das\nmeans of subsistence.                          minimum de moyens d’existence.                 Existenzminimum auszuschließen.\n2. The Government of Germany has for-          2  Le Gouvernement de l’Allemagne a for-       2. Die Regierung von Deutschland hat fol-\nmulated the following reservation:             mulé la réserve suivante:                      genden Vorbehalt gemacht:\nThe Government of the Federal Repub-           Le Gouvernement de la République               Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany does not undertake to           Fédérale d’Allemagne ne s’engage pas           Deutschland übernimmt keine Ver-\ngrant to the nationals of the other Con-       à faire bénéficier les ressortissants des      pflichtung, die in dem Bundessozialhil-\ntracting Parties, equally and under the        autres Parties contractantes, à l’égal de      fegesetz in der jeweils geltenden Fas-\nsame conditions as to its own nation-          ses propres ressortissants et aux              sung vorgesehene Hilfe zum Aufbau\nals, assistance designed to enable the         mêmes conditions, de l’aide destinée à         oder zur Sicherung der Lebensgrund-\nbeneficiary to make a living, or assist-       permettre au bénéficiaire de se créer          lage und Hilfe zur Überwindung beson-\nance to overcome particular social             une existence ou d’assurer son existen-        derer sozialer Schwierigkeiten an\ndifficulties, under the Federal Social         ce et de l’aide pour surmonter des diffi-      Staatsangehörige der übrigen Vertrags-\nAssistance Act for the time being in           cultés sociales particulières, prévues         staaten in gleicher Weise und unter den\nforce. Notwithstanding the above, such         dans la Loi fédérale d’aide sociale dans       gleichen Bedingungen wie den eigenen\nassistance may be granted in appropri-         sa forme respectivement en vigueur,            Staatsangehörigen zuzuwenden, ohne\nate cases.                                     sans toutefois exclure que ces aides ne        jedoch auszuschließen, dass auch\nsoient également accordées dans des            diese Hilfen in geeigneten Fällen ge-\ncas appropriés.                                währt werden.\n3. The Government of Luxembourg has            3  Le Gouvernement du Luxembourg a             3. Die Regierung von Luxemburg hat fol-\nformulated the following reservations:         formulé les réserves suivantes:                gende Vorbehalte gemacht:\na    Without prejudice to the provisions       a   Sans préjudice des dispositions de         a) Unbeschadet der Bestimmungen\nof Article 18, the Luxembourg Gov-            l’article 18, le Gouvernement luxem-           des Artikels 18 behält sich die\nernment reserves the right to apply           bourgeois se réserve de n’appliquer            luxemburgische Regierung vor, das\nthe Convention as far as it concerns          l’accord que sous condition d’un               Abkommen hinsichtlich der Bestim-\nArticle 7 only under the condition            séjour minimum de dix ans au re-               mung des Artikels 7 nur unter der\nthat the person concerned has been            gard de la disposition de l’article 7.         Bedingung eines Mindestaufent-\na resident for at least ten years.                                                           halts von 10 Jahren anzuwenden.\nb    The Government of Luxembourg              b   Une réserve générale de iure quant         b) Die Regierung von Luxemburg\nmakes a general de jure reservation           à l’extension des bénéfices de la loi          macht einen allgemeinen de-jure-\nin respect of the extension of the            du 30 juillet 1960 concernant la               Vorbehalt hinsichtlich der Er-\nbenefits of the law of 30 July 1960           création d’un Fonds National de                streckung der Vergünstigungen des\nconcerning the setting-up of a                Solidarité aux ressortissants étran-           Gesetzes vom 30. Juli 1960 über die\nNational Solidarity Fund to foreign           gers.                                          Gründung eines nationalen Solida-\nnationals.                                                                                   ritätsfonds auf Ausländer.\nNevertheless, paragraph 3 of Article 2         Cependant, dans son article 2, alinéa 3,       Jedoch bestimmt Artikel 2 Absatz 3 des\nof the said law determines the cases in        ladite loi règle les cas où elle s’applique    genannten Gesetzes die Fälle, in denen\nwhich it also applies to stateless per-        également aux apatrides et étrangers;          es auch auf Staatenlose und Ausländer\nsons and foreigners and it is to the           c’est dans la mesure ainsi déterminée          Anwendung findet, und in den in dem\nextent thus laid down in the law itself        par la loi elle-même que le Gouverne-          Gesetz selbst festlegten Fällen beab-\nthat the Government of Luxembourg              ment luxembourgeois entend l’appli-            sichtigt die Regierung von Luxemburg,\nintends to apply it de facto.                  quer de facto.                                 es de facto anzuwenden.\n4. The Government of Norway has formu-         4  Le Gouvernement de la Norvège a for-        4. Die Regierung von Norwegen hat fol-\nlated the following reservation:               mulé la réserve suivante:                      genden Vorbehalt gemacht:\nNorway and the Federal Republic of             La Norvège et la République Fédérale           Norwegen und die Bundesrepublik\nGermany decided by exchange of                 d’Allemagne ont décidé par un échange          Deutschland vereinbarten durch Noten-\nNotes (2 to 6 September 1965) not to           de notes (2–6 septembre 1965) de ne            wechsel (2. bis 6. September 1965), die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                      1099\nmake use of Articles 7 and 14 in the          pas faire usage des articles 7 et 14 de la    Artikel 7 und 14 des Europäischen Für-\nEuropean Convention of 11 December            Convention européenne du 11 décem-            sorgeabkommens vom 11. Dezember\n1953 on social and medical assistance.        bre 1953 sur l’assistance sociale et          1953 nicht anzuwenden.\nmédicale.\n5. The Government of the United King-          5 Le Gouvernement du Royaume-Uni a           5. Die Regierung des Vereinigten König-\ndom has formulated the following              formulé la réserve suivante:                  reichs hat folgenden Vorbehalt ge-\nreservation:                                                                                macht:\nHer Majesty’s Government reserve the          Le Gouvernement de Sa Majesté se              Die Regierung Ihrer Majestät behält\nright to free themselves from their           réserve le droit de se soustraire aux         sich vor, sich der Verpflichtung nach\nobligation under Article 1 in respect of      obligations découlant de l’article 1er en     Artikel 1 zu entziehen, soweit es sich\nany person who may be repatriated by          ce qui concerne les personnes suscep-         dabei um Personen handelt, die in\nvirtue of the provisions of Article 7 but     tibles d’être rapatriées en application       Anwendung der Bestimmungen des\nwho fails to take advantage of the facil-     des dispositions de l’article 7, mais qui     Artikels 7 rückgeschafft werden kön-\nities offered for his repatriation (includ-   ne profitent pas des facilités offertes       nen, jedoch von den ihnen für ihre\ning free transport to the frontier of his     pour leur rapatriement (y compris le          Rückschaffung gebotenen Möglichkei-\ncountry of origin).                           voyage gratuit jusqu’à la frontière de        ten (einschließlich der unentgeltlichen\nleur pays d’origine).                         Reise bis zur Grenze ihres Heimatlan-\ndes) keinen Gebrauch machen.","1100           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nAnhang III\nVerzeichnis der Urkunden, die als Nachweis des Aufenthalts im Sinne\ndes Artikels 11 des Abkommens anerkannt werden\nAnnex III\nList of Documents Recognised as Affording Proof of Residence,\nReferred to in Article 11 of the Convention\nAnnexe III\nListe des Documents faisant foi de la Résidence et visés\nà l’Article 11 de la Convention\nBelgium                                           Belgique                                        Belgien\nAlien’s identity card or certificate of entry     Carte d’identité d’étranger ou certificat       Personalausweis für Ausländer oder\nin the Register of Aliens or residence card       d’inscription au registre des étrangers ou      Bescheinigung über die Eintragung im\nissued to nationals of an EEC member              carte de séjour de ressortissant d’un Etat      Fremdenregister oder Aufenthaltskarte für\nState.                                            membre de la C.E.E.                             Angehörige eines EWG-Mitgliedstaats.\nDenmark                                           Danemark                                        Dänemark\nCertificate of residence permit.                  Certificat de permis de résidence.              Bescheinigung über die Aufenthaltsge-\nnehmigung.\nCertificate of residence and work permit.         Certificat de résidence et permis de tra-       Bescheinigung über den Aufenthalt und\nvail.                                           Arbeitsgenehmigung.\nResidence permit or residence and work            Permis de résidence ou permis de rési-          Aufenthaltsgenehmigung oder Aufent-\npermit implied in passport.                       dence et de travail contenus dans le passe-     halts- und Arbeitsgenehmigung, in den\nport.                                           Pass eingetragen.\nEC/EEA residence certificate.                     Certificat de résidence CE/EEE.                 EG/EWR-Aufenthaltsbescheinigung.\nFrance                                            France                                          Frankreich\nAlien’s “carte de séjour”.                        Carte de séjour d’étranger.                     Aufenthaltskarte für Ausländer.\nThe French Government considers that              Le Gouvernement français considère              Die französische Regierung ist der Auf-\nany national of a Contracting Party present       que tout ressortissant d’un Etat partie,        fassung, dass jeder Staatsangehörige einer\nin French territory, even in transit, meets       même de passage, sur le territoire français     Vertragspartei, der sich, auch als Durchrei-\nthe lawful presence requirement stated in         satisfait à la condition de régularité de       sender, im französischen Hoheitsgebiet\nArticle 1 of the Convention.                      séjour posée par l’Article 1er de la Conven-    aufhält, die in Artikel 1 des Abkommens\ntion.                                           geforderte Voraussetzung des erlaubten\nAufenthalts erfüllt.\nGermany                                           Allemagne                                       Deutschland\nResidence authorisation pursuant to               Autorisation de séjour selon le paragra-        Aufenthaltsgenehmigung nach § 5 des\nparagraph 5 of the Aliens Act of 9 July           phe 5 de la Loi fédérale sur les ressortis-     Ausländergesetzes vom 9. Juli 1990, auf\n1990, conferred by a separate paper or by         sants étrangers du 9 juillet 1990 délivrée      besonderem Blatt erteilt oder im Ausweis\na reference in the identity document.             sur feuille séparée ou par mention sur la       eingetragen.\npièce d’identité.\nResidence authorisations for nationals of         Permis de séjour pour les ressortissants        Aufenthaltserlaubnis für Angehörige\nEEC Member States.                                d’un pays membre de la CEE.                     eines Mitgliedstaats der EWG.\nRequest for residence authorisation,              Demande d’autorisation de séjour, prou-         Beantragung einer Aufenthaltserlaubnis,\nsubstantiated by an appropriate certificate       vée par certificat conforme ou par mention      nachgewiesen durch eine entsprechende\nor by a reference in the identity document:       sur la pièce d’identité: «Portée sur les regis- Bescheinigung oder durch Eintragung in\n“Registered as an alien”.                         tres des étrangers».                            Ausweis: „Ausländerbehördlich erfasst“.\nGreece                                            Grèce                                           Griechenland\nThe document accepted as proof of the             En général, le passeport constitue le           Die Ausländereigenschaft wird im All-\nstatus of aliens is, generally, the passport.     document établissant la qualité d’étranger.     gemeinen durch den Pass nachgewiesen.\nAliens who become established in Greece           Des cartes d’identité sont délivrées par le     Personalausweise werden vom Fremden-\nare furnished with identity cards by the          Service des Etrangers aux étrangers qui         amt für Ausländer, die sich in Griechenland","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                             1101\nAliens Office within a month of arrival. In all s’établissent en Grèce un mois après leur        niederlassen, innerhalb eines Monats nach\nother cases aliens receive a residence per-     arrivée. Dans tous les autres cas, les étran-    ihrer Ankunft ausgestellt. In allen anderen\nmit.                                            gers sont munis d’un permis de séjour.           Fällen erhalten Ausländer eine Aufenthalts-\ngenehmigung.\nIceland                                         Islande                                          Island\nCertificate drawn up in accordance with         Certificat établi d’après la liste des étran-    Auszug aus dem Ausländerregister der\nthe list of aliens kept by the Immigration      gers tenue par les autorités en matière          Einwanderungsbehörden oder Auszug aus\nauthorities, or Certificate drawn up in         d’immigration, ou certificat établi d’après le   dem Volkszählungsregister.\naccordance with the Census Register.            registre du recensement.\nIreland                                         Irlande                                          Irland\nEndorsement of the Department of Jus-           Endossement du Ministère de la Justice           Eintragung des Justizministeriums im\ntice on passports or on travel documents        sur les passeports ou titres de voyage et        Pass oder in den Reisepapieren und ent-\nand notations on police registration certifi-   inscription sur les registres de la police.      sprechende Eintragungen in die polizei-\ncates by police of such endorsements.           Ces endossements sont certifiés par la           lichen Ausweispapiere durch die Polizei.\npolice.\nItaly                                           Italie                                           Italien\nCertificates of civil status accompanied        Certificats d’état civil complétés de tout       Personenstandsbescheinigungen in Ver-\nby various other supporting documents           autre document, y compris un ou plusieurs        bindung mit anderen Urkunden jeder Art,\nincluding one or more identity certificates     actes de notoriété rédigés dans les formes       einschließlich eines oder mehrerer in übli-\nworded in the usual form.                       usuelles.                                        cher Form ausgestellter Personalpapiere.\nLuxembourg                                      Luxembourg                                       Luxemburg\nAlien’s Identity Card.                          Carte d’identité d’étranger.                     Personalausweis für Ausländer.\nMalta                                           Malte                                            Malta\nEndorsement on passport or residence            Inscription dans le passeport ou le per-         Eintragung im Reisepass oder Aufent-\npermit.                                         mis de séjour.                                   haltsgenehmigung.\nNetherlands                                     Pays-Bas                                         Niederlande\na   Temporary residence permit.                 a   Permis de résidence temporaire.              a) Vorübergehende Aufenthaltsgenehmi-\ngung.\nb   Residence card issued to nationals of       b   Carte de résidence délivrée aux ressor-      b) Aufenthaltsgenehmigung für Angehöri-\nEEC member States.                              tissants d’Etats membres de la CEE.              ge der EWG-Mitgliedstaaten.\nc   Permanent residence permit.                 c   Permis de résidence permanent.               c) Ständige Aufenthaltserlaubnis.\nd   Residence permit issued indefinitely ex     d   Permis de résidence délivré pour une         d) Gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Auslän-\nart. 10, para 2 of the Aliens Act.              durée indéfinie en vertu de l’article 10,        dergesetzes für eine unbefristete Dauer\nparagraphe 2, de la loi sur les étran-           erteilte Aufenthaltserlaubnis.\ngers.\nNorway                                          Norvège                                          Norwegen\nExtract from the Register of Aliens.           Extrait du registre des étrangers.               Auszug aus dem Ausländerregister.\nPortugal                                        Portugal                                         Portugal\n–   Chapter V of Order in Council No. 60/93,    –   Chapitre V du Décret-Loi no 60/93, du        – Kapitel V des Gesetzesdekrets Nr. 60/93\nof 3 March 1993, listing the residence          3 mars 1993, qui présente la liste des          vom 3. März 1993, das eine Aufstellung\npermits to be issued to individuals             cartes de résidence à délivrer aux per-         der Aufenthaltserlaubnisse enthält, die\ndescribed in Article 3 of the above-            sonnes prévues à l’article 3 du Décret-         den in Artikel 3 des genannten Gesetzes-\nmentioned Order in Council.                     Loi ci-dessus.                                  dekrets bezeichneten Personen auszu-\nstellen sind.\n–   Regulation No. 43/93, of 15 December        –   Décret règlementaire no 43/93, du            – Verordnung Nr. 43/93 vom 15. Dezem-\n1993, in so far as it is not in opposition      15 décembre 1993, dans tout ce qui              ber 1993, soweit die Bestimmungen des\nwith the provisions of the Order in             ne s’oppose pas aux dispositions du             Gesetzesdekrets Nr. 244/98 vom 8. Au-\nCouncil No. 244/98, of 8 August 1998,           Décret Loi-no 244-98 du 8 août 1998,            gust 1998 zur Regelung der Einreise, des\non the entry, stay, exit and expulsion of       qui règlemente le régime d’entrée, de           Aufenthalts, der Ausreise und der Aus-\nforeigners into and from the national           séjour, de sortie et d’expulsion d’étran-       weisung von Ausländern aus dem Ho-\nterritory.                                      gers du territoire national.                    heitsgebiet nicht entgegen stehen.\n–   Chapter VII, Articles 80 to 89 of Order in  –   Chapitre VII, articles 80 à 89 du Décret-    – Kapitel VII Artikel 80 bis 89 des Geset-\nCouncil No. 244/98, of 8 August 1998,           Loi no 244/98, du 8 août 1998, avec les         zesdekrets Nr. 244/98 vom 8. August\nwith the modifications introduced by            modifications introduites par le Décret-        1998 zusammen mit den durch das\nthe Order in Council No. 97/99, of              Loi no 97/99, du 26 juillet 1999, relatif à     Gesetzesdekret Nr. 97/99 vom 26. Juli\n26 July 1999, on the residence autho-           l’autorisation de résidence au Portugal.        1999 über die Genehmigung des Aufent-\nrization in Portugal.                                                                           halts in Portugal eingeführten Änderun-\ngen.","1102           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\n–   Article 6, paragraph 2, of Law No. 15/98, –   Point 2 de l’article 6 de la Loi no 15/98, – Artikel 6 Ziffer 2 des Gesetzes Nr. 15/98\nof 26 March 1998, and Article 61              du 26 mars 1998, et article 61 du             vom 26. März 1998 und Artikel 61 des\nof Order in Council No. 244/98, of            Décret-Loi no 244/98, du 8 août 1998,         Gesetzesdekrets Nr. 244/98 vom 8. Au-\n8 August 1998, on the documents prov-         concernant les documents qui prouvent         gust 1998 hinsichtlich der Urkunden, mit\ning that an individual is a refugee.          la qualité de réfugié de son titulaire.       denen die Flüchtlingseigenschaft des\nInhabers nachgewiesen wird.\nSpain                                         Espagne                                        Spanien\nResidence permit recorded in the pass-        Autorisation de séjour inscrite dans le        Aufenthaltserlaubnis, in den vom Zivil-\nport or identity document issued by the       passeport ou document d’identité délivrés      gouverneur der Provinz ausgestellten Pass\nProvincial Civil Governor.                    par le Gouverneur Civil provincial.            oder Personalausweis eingetragen.\nDecree No. 522 of 14 February 1974.           Décret no 522 du 14 février 1974.              Dekret Nr. 522 vom 14. Februar 1974.\nRoyal Decree No. 1775 of 24 July 1981.        Décret royal no 1775 du 24 juillet 1981.       Königliches Dekret Nr. 1775 vom 24. Juli\n1981.\nResidence permit and work permit in one       Carte de séjour et permis de travail, dans     Aufenthaltskarte und Arbeitserlaubnis in\ndocument.                                     un même document.                              ein und demselben Dokument.\nRoyal Decree No. 1031 of 3 May 1980.          Décret royal no 1031 du 3 mai 1980.            Königliches Dekret Nr. 1031 vom 3. Mai\n1980.\nDocument delivered in conformity with         Document délivré conformément à l’Ar-          Gemäß Erlass vom 16. Mai 1979 aus-\nOrder of 16 May 1979, provisional regula-     rêté du 16 mai 1979, Règlement provisoire      gestelltes Dokument, vorläufige Regelung\ntions relating to the recognition in Spain of en ce qui concerne la reconnaissance de la     der Anerkennung des Flüchtlingsstatus in\nthe status of refugee.                        condition de réfugié en Espagne.               Spanien.\nSweden                                        Suède                                          Schweden\nResidence Permit.                             Permis de résidence.                           Aufenthaltsgenehmigung.\nTurkey                                        Turquie                                        Türkei\nAlien’s Residence Permit.                     Permis de séjour pour étrangers.               Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer.\nUnited Kingdom of Great Britain and           Royaume-Uni de Grande-Bretagne et              Vereinigtes Königreich Großbritannien\nNorthern Ireland                              d’Irlande du Nord                              und Nordirland\nAn endorsement in the passport or other       Inscription sur le passeport ou autre titre    Eintragung im Reisepass oder in ande-\ntravel document; a residence permit issued    de voyage; permis de séjour délivré aux        ren Reisepapieren; Aufenthaltsgenehmi-\nto nationals of EEC member States; or a       nationaux des Etats membres de la C.E.E.       gung für Angehörige der EWG-Mitglied-\npolice certificate of registration.           ou certificat d’inscription délivré par la     staaten oder polizeiliche Meldebescheini-\npolice.                                        gung."]}