{"id":"bgbl2-2001-32-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":32,"date":"2001-11-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-32-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_32.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über die Ausübung von Kinderrechten","law_date":"2001-11-05T00:00:00Z","page":1074,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996\nüber die Ausübung von Kinderrechten\nVom 5. November 2001\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 25. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über\ndie Ausübung von Kinderrechten wird mit der bei der Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde anzubringenden Erklärung zu Artikel 1 Abs. 4 des Überein-\nkommens zugestimmt. Das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung und die Erklärung werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. November 2001\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                               1075\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Ausübung von Kinderrechten\nEuropean Convention\non the Exercise of Children’s Rights\nConvention européenne\nsur l’exercice des droits des enfants\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Préambule                                        Präambel\nThe member States of the Council of                 Les Etats membres du Conseil de l’Euro-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory               pe et les autres Etats, signataires de la pré-  die anderen Staaten, die dieses Überein-\nhereto,                                             sente Convention,                               kommen unterzeichnen –\nConsidering that the aim of the Council             Considérant que le but du Conseil de             in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve greater unity               l’Europe est de réaliser une union plus         Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its members;                                étroite entre ses membres;                      zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nführen;\nHaving regard to the United Nations                 Tenant compte de la Convention des               im Hinblick auf das Übereinkommen der\nConvention on the rights of the child and in        Nations Unies sur les droits de l’enfant et     Vereinten Nationen über die Rechte des\nparticular Article 4 which requires States          en particulier de l’article 4 qui exige que les Kindes, insbesondere Artikel 4, der die Ver-\nParties to undertake all appropriate legisla-       Etats Parties prennent toutes les mesures       tragsstaaten verpflichtet, alle geeigneten\ntive, administrative and other measures for         législatives, administratives et autres qui     Gesetzgebungs-, Verwaltungs- und sonsti-\nthe implementation of the rights recognised         sont nécessaires pour mettre en œuvre les       gen Maßnahmen zur Verwirklichung der in\nin the said Convention;                             droits reconnus dans ladite Convention;         dem genannten Übereinkommen aner-\nkannten Rechte zu treffen;\nNoting the contents of Recommendation               Prenant note du contenu de la Recom-             in Anbetracht des Inhalts der Empfeh-\n1121 (1990) of the Parliamentary Assembly           mandation 1121 (1990) de l’Assemblée            lung 1121 (1990) der Parlamentarischen\non the rights of the child;                         parlementaire, relative aux droits des          Versammlung über die Rechte des Kindes;\nenfants;\nConvinced that the rights and best inter-           Convaincus que les droits et les intérêts        überzeugt, dass die Rechte und das\nests of children should be promoted and to          supérieurs des enfants devraient être pro-      Wohl von Kindern gefördert werden und\nthat end children should have the opportu-          mus et qu’à cet effet les enfants devraient     Kinder zu diesem Zweck Gelegenheit\nnity to exercise their rights, in particular in     avoir la possibilité d’exercer ces droits, en   haben sollten, ihre Rechte insbesondere in\nfamily proceedings affecting them;                  particulier dans les procédures familiales      sie berührenden familienrechtlichen Ver-\nles intéressant;                                fahren auszuüben;\nRecognising that children should be pro-            Reconnaissant que les enfants devraient          in der Erkenntnis, dass Kinder sachdien-\nvided with relevant information to enable           recevoir des informations pertinentes afin      liche Auskünfte erhalten sollten, damit\nsuch rights and best interests to be pro-           que leurs droits et leurs intérêts supérieurs   diese Rechte und dieses Wohl gefördert\nmoted and that due weight should be given           puissent être promus, et que l’opinion de       werden können, und dass die Meinung der\nto the views of children;                           ceux-là doit être dûment prise en considé-      Kinder gebührend berücksichtigt werden\nration;                                         sollte;\nRecognising the importance of the                   Reconnaissant l’importance du rôle des           in Anerkennung der Bedeutung der Rolle\nparental role in protecting and promoting           parents dans la protection et la promotion      der Eltern beim Schutz und bei der Förde-\nthe rights and best interests of children and       des droits et des intérêts supérieurs de        rung der Rechte und des Wohls von Kin-\nconsidering that, where necessary, States           leurs enfants et considérant que les Etats      dern und in der Erwägung, dass die Staa-\nshould also engage in such protection and           devraient, le cas échéant, également            ten sich erforderlichenfalls auch an diesem\npromotion;                                          prendre part à celles-là;                       Schutz und dieser Förderung beteiligen\nsollten;\nConsidering, however, that in the event             Considérant, toutefois, que, en cas de           in der Erwägung jedoch, dass es im Kon-\nof conflict it is desirable for families to try to  conflit, il est opportun que les familles       fliktfall wünschenswert ist, dass die Famili-\nreach agreement before bringing the mat-            essayent de trouver un accord avant de          en sich zu einigen versuchen, bevor sie die\nter before a judicial authority,                    porter la question devant une autorité judi-    Angelegenheit einer Justizbehörde unter-\nciaire,                                         breiten –","1076            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                    Chapitre I                                     Kapitel I\nScope and object                      Champ d’application et objet                    Anwendungsbereich und Ziel\nof the Convention and                           de la Convention,                        des Übereinkommens sowie\ndefinitions                                 et définitions                           Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                     Article 1                                      Artikel 1\nScope and object                       Champ d’application et objet                      Anwendungsbereich und\nof the Convention                             de la Convention                          Ziel des Übereinkommens\n1. This Convention shall apply to children     1. La présente Convention s’applique           (1) Dieses Übereinkommen ist auf Kinder\nwho have not reached the age of 18 years.      aux enfants qui n’ont pas atteint l’âge de     anzuwenden, die das 18. Lebensjahr noch\n18 ans.                                        nicht vollendet haben.\n2. The object of the present Convention        2. L’objet de la présente Convention vise      (2) Ziel dieses Übereinkommens ist es,\nis, in the best interests of children, to pro- à promouvoir, dans l’intérêt supérieur des     zum Wohl von Kindern deren Rechte zu\nmote their rights, to grant them procedural    enfants, leurs droits, à leur accorder des     fördern, ihnen prozessuale Rechte zu\nrights and to facilitate the exercise of these droits procéduraux et à en faciliter l’exerci- gewähren und die Ausübung der Rechte zu\nrights by ensuring that children are, them-    ce en veillant à ce qu’ils puissent, eux-      erleichtern, indem sichergestellt wird, dass\nselves or through other persons or bodies,     mêmes, ou par l’intermédiaire d’autres per-    Kindern selbst oder mit Hilfe anderer Per-\ninformed and allowed to participate in pro-    sonnes ou organes, être informés et autori-    sonen oder Stellen in Kinder berührenden\nceedings affecting them before a judicial      sés à participer aux procédures les intéres-   Verfahren vor einer Justizbehörde Auskunft\nauthority.                                     sant devant une autorité judiciaire.           erteilt und die Teilnahme gestattet wird.\n3. For the purposes of this Convention         3. Aux fins de la présente Convention,         (3) Im Sinne dieses Übereinkommens\nproceedings before a judicial authority        les procédures intéressant les enfants         sind Kinder berührende Verfahren vor einer\naffecting children are family proceedings,     devant une autorité judiciaire sont des pro-   Justizbehörde familienrechtliche Verfahren,\nin particular those involving the exercise of  cédures familiales, en particulier celles      insbesondere in Bezug auf die Ausübung\nparental responsibilities such as residence    relatives à l’exercice des responsabilités     der elterlichen Verantwortung, beispiels-\nand access to children.                        parentales, s’agissant notamment de la         weise die Bestimmung des Aufenthalts von\nrésidence et du droit de visite à l’égard des  Kindern und den persönlichen Umgang mit\nenfants.                                       ihnen.\n4. Every State shall, at the time of signa-    4. Tout Etat doit, au moment de la signa-      (4) Jeder Staat gibt bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of      ture ou au moment du dépôt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung seiner\nratification, acceptance, approval or          ment de ratification, d’acceptation, d’ap-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\naccession, by a declaration addressed to       probation ou d’adhésion, désigner, par         oder Beitrittsurkunde durch eine an den\nthe Secretary General of the Council of        déclaration adressée au Secrétaire Général     Generalsekretär des Europarats gerichtete\nEurope, specify at least three categories of   du Conseil de l’Europe, au moins trois         Erklärung mindestens drei Arten von fami-\nfamily cases before a judicial authority to    catégories de litiges familiaux devant une     lienrechtlichen Verfahren vor einer Justiz-\nwhich this Convention is to apply.             autorité judiciaire auxquelles la présente     behörde an, auf die dieses Übereinkom-\nConvention a vocation à s’appliquer.           men anzuwenden ist.\n5. Any Party may, by further declaration,      5. Toute Partie peut, par déclaration          (5) Jede Vertragspartei kann durch eine\nspecify additional categories of family        additionnelle, compléter la liste des caté-    weitere Erklärung zusätzliche Arten fami-\ncases to which this Convention is to apply     gories de litiges familiaux auxquelles la      lienrechtlicher Verfahren angeben, auf die\nor provide information concerning the          présente Convention a vocation à s’appli-      dieses Übereinkommen anzuwenden ist,\napplication of Article 5, paragraph 2 of       quer ou fournir toute information relative à   oder Auskünfte über die Anwendung des\nArticle 9, paragraph 2 of Article 10 and Arti- l’application des articles 5, 9, paragraphe    Artikels 5, des Artikels 9 Absatz 2, des Arti-\ncle 11.                                        2, 10, paragraphe 2, et 11.                    kels 10 Absatz 2 und des Artikels 11 ertei-\nlen.\n6. Nothing in this Convention shall pre-       6. La présente Convention n’empêche            (6) Dieses Übereinkommen hindert die\nvent Parties from applying rules more          pas les Parties d’appliquer des règles plus    Vertragsparteien nicht, Regeln anzuwen-\nfavourable to the promotion and the exer-      favorables à la promotion et à l’exercice      den, die für die Förderung und die Aus-\ncise of children’s rights.                     des droits des enfants.                        übung von Kinderrechten günstiger sind.\nArticle 2                                     Article 2                                      Artikel 2\nDefinitions                                   Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:           Aux fins de la présente Convention, l’on       Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nentend par:                                    deutet:\n(a) the term “judicial authority” means a      a) «autorité judiciaire», un tribunal ou une   a) „Justizbehörde“ ein Gericht oder eine\ncourt or an administrative authority          autorité administrative ayant des com-          Verwaltungsbehörde mit entsprechen-\nhaving equivalent powers;                     pétences équivalentes;                          den Befugnissen;\n(b) the term “holders of parental responsi-    b) «détenteurs des responsabilités paren-      b) „Träger elterlicher Verantwortung“ El-\nbilities” means parents and other per-        tales», les parents et autres personnes         tern und andere Personen oder Stellen,\nsons or bodies entitled to exercise           ou organes habilités à exercer tout ou          die berechtigt sind, elterliche Verant-\nsome or all parental responsibilities;        partie des responsabilités parentales;          wortung teilweise oder in vollem Um-\nfang auszuüben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                                   1077\n(c) the term “representative” means a per-      c) «représentant», une personne, telle            c) „Vertreter“ eine Person, zum Beispiel\nson, such as a lawyer, or a body                 qu’un avocat, ou un organe nommé                 einen Rechtsanwalt, oder eine Stelle,\nappointed to act before a judicial               pour agir auprès d’une autorité judiciai-        die bestellt ist, ein Kind vor einer Justiz-\nauthority on behalf of a child;                  re au nom d’un enfant;                           behörde zu vertreten;\n(d) the term “relevant information” means       d) «informations pertinentes», les informa-       d) „sachdienliche Auskünfte“ Auskünfte,\ninformation which is appropriate to the          tions appropriées, eu égard à l’âge et           die dem Alter und dem Verständnis des\nage and understanding of the child, and          au discernement de l’enfant, qui lui             Kindes angemessen sind und die erteilt\nwhich will be given to enable the child          seront fournies afin de lui permettre            werden, um es zu befähigen, seine\nto exercise his or her rights fully unless       d’exercer pleinement ses droits, à               Rechte in vollem Umfang auszuüben,\nthe provision of such information were           moins que la communication de telles             sofern nicht die Erteilung solcher Aus-\ncontrary to the welfare of the child.            informations ne nuise à son bien-être.           künfte dem Wohl des Kindes wider-\nspricht.\nChapter II                                       Chapitre II                                       Kapitel II\nProcedural measures                          Mesures d’ordre procédural                   Verfahrensrechtliche Maßnahmen\nto promote the exercise                      pour promouvoir l’exercice des                    zur Förderung der Ausübung\nof children’s rights                             droits des enfants                                von Kinderrechten\nA. P r o c e d u r a l r i g h t s o f           A. D r o i t s p r o c é d u r a u x               A. V e r f a h r e n s r e c h t e\na child                                      d ’ un enfant                                    eines Kind es\nArticle 3                                         Article 3                                        Artikel 3\nRight to be informed and to express               Droit d’être informé et d’exprimer            Recht, in Verfahren Auskunft zu erhalten\nhis or her views in proceedings                 son opinion dans les procédures                    und seine Meinung zu äußern\nA child considered by internal law as            Un enfant qui est considéré par le droit         Einem Kind, das nach innerstaatlichem\nhaving sufficient understanding, in the case    interne comme ayant un discernement suf-          Recht als hinreichend verständig angese-\nof proceedings before a judicial authority      fisant, dans les procédures l’intéressant         hen wird, werden in es berührenden Ver-\naffecting him or her, shall be granted, and     devant une autorité judiciaire, se voit           fahren vor einer Justizbehörde folgende\nshall be entitled to request, the following     conférer les droits suivants, dont il peut lui-   Rechte gewährt, die zu verlangen es be-\nrights:                                         même demander à bénéficier:                       rechtigt ist:\n(a) to receive all relevant information;        a) recevoir toute information pertinente;         a) alle sachdienlichen Auskünfte zu erhal-\nten;\n(b) to be consulted and express his or her      b) être consulté et exprimer son opinion;         b) angehört zu werden und seine Meinung\nviews;                                                                                            zu äußern;\n(c) to be informed of the possible conse-       c) être informé des conséquences éven-            c) über die möglichen Folgen einer Be-\nquences of compliance with these                 tuelles de la mise en pratique de son            rücksichtigung seiner Meinung und die\nviews and the possible consequences              opinion et des conséquences éven-                möglichen Folgen einer Entscheidung\nof any decision.                                 tuelles de toute décision.                       unterrichtet zu werden.\nArticle 4                                         Article 4                                        Artikel 4\nRight to apply for the appointment               Droit de demander la désignation                     Recht, die Bestellung eines\nof a special representative                       d’un représentant spécial                 besonderen Vertreters zu beantragen\n1. Subject to Article 9, the child shall         1. Sous réserve de l’article 9, l’enfant a le    (1) Vorbehaltlich des Artikels 9 hat ein\nhave the right to apply, in person or           droit de demander, personnellement ou par         Kind das Recht, persönlich oder mit Hilfe\nthrough other persons or bodies, for a spe-     l’intermédiaire d’autres personnes ou             anderer Personen oder Stellen einen\ncial representative in proceedings before a     organes, la désignation d’un représentant         besonderen Vertreter in einem es be-\njudicial authority affecting the child where    spécial dans les procédures l’intéressant         rührenden Verfahren vor einer Justizbehör-\ninternal law precludes the holders of           devant une autorité judiciaire, lorsque le        de zu beantragen, soweit nach innerstaat-\nparental responsibilities from representing     droit interne prive les détenteurs des res-       lichem Recht die Träger elterlicher Verant-\nthe child as a result of a conflict of interest ponsabilités parentales de la faculté de          wortung wegen eines Interessenkonflikts\nwith the latter.                                représenter l’enfant en raison d’un conflit       zwischen ihnen und dem Kind von der Ver-\nd’intérêts avec celui-là.                         tretung des Kindes ausgeschlossen sind.\n2. States are free to limit the right in         2. Les Etats sont libres de prévoir que le       (2) Es steht den Staaten frei, das in Ab-\nparagraph 1 to children who are consid-         droit visé au paragraphe 1 ne s’applique          satz 1 vorgesehene Recht auf Kinder zu\nered by internal law to have sufficient         qu’aux seuls enfants considérés par le droit      beschränken, die nach innerstaatlichem\nunderstanding.                                  interne comme ayant un discernement suf-          Recht als hinreichend verständig angese-\nfisant.                                           hen werden.\nArticle 5                                         Article 5                                        Artikel 5\nOther possible procedural rights              Autres droits procéduraux possibles                Andere mögliche Verfahrensrechte\nParties shall consider granting children         Les Parties examinent l’opportunité de           Die Vertragsparteien erwägen, Kindern in\nadditional procedural rights in relation to     reconnaître aux enfants des droits procé-         Bezug auf sie berührende Verfahren vor\nproceedings before a judicial authority         duraux supplémentaires dans les procé-            einer Justizbehörde zusätzliche Verfah-\naffecting them, in particular:                  dures intéressant les enfants devant une          rensrechte zu gewähren, insbesondere\nautorité judiciaire, en particulier:","1078          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\n(a) the right to apply to be assisted by an    a) le droit de demander à être assistés par     a) das Recht, den Beistand einer geeigne-\nappropriate person of their choice in          une personne appropriée de leur choix           ten Person ihrer Wahl zu beantragen,\norder to help them express their views;        afin de les aider à exprimer leur opinion;      die ihnen hilft, ihre Meinung zu äußern;\n(b) the right to apply themselves, or          b) le droit de demander eux-mêmes, ou           b) das Recht, selbst oder mit Hilfe anderer\nthrough other persons or bodies, for the       par l’intermédiaire d’autres personnes          Personen oder Stellen die Bestellung\nappointment of a separate representa-          ou organes, la désignation d’un repré-          eines gesonderten Vertreters, in geeig-\ntive, in appropriate cases a lawyer;           sentant distinct, dans les cas appro-           neten Fällen eines Rechtsanwalts, zu\npriés, un avocat;                               beantragen;\n(c) the right to appoint their own represen-   c) le droit de désigner leur propre repré-      c) das Recht, ihren Vertreter selbst zu be-\ntative;                                        sentant;                                        stellen;\n(d) the right to exercise some or all of the   d) le droit d’exercer tout ou partie des pré-   d) das Recht, in diesen Verfahren die\nrights of parties to such proceedings.         rogatives d’une partie à de telles procé-       Rechte von Verfahrensparteien teil-\ndures.                                          weise oder in vollem Umfang auszu-\nüben.\nB. R o l e o f j u d i c i a l             B. R ô l e d e s a u t o r i t é s            B. A u f g a b e n d e r J u s t i z -\naut horit ies                                  jud ic iaires                                    b ehörd en\nArticle 6                                     Article 6                                       Artikel 6\nDecision-making process                         Processus décisionnel                           Entscheidungsprozess\nIn proceedings affecting a child, the judi-    Dans les procédures intéressant un              Bevor die Justizbehörde in einem ein\ncial authority, before taking a decision,      enfant, l’autorité judiciaire, avant de         Kind berührenden Verfahren eine Entschei-\nshall:                                         prendre toute décision, doit:                   dung trifft,\n(a) consider whether it has sufficient infor-  a) examiner si elle dispose d’informations      a) hat sie zu prüfen, ob sie über hinrei-\nmation at its disposal in order to take a      suffisantes afin de prendre une décision        chende Auskünfte verfügt, um eine Ent-\ndecision in the best interests of the          dans l’intérêt supérieur de celui-là et, le     scheidung zum Wohl des Kindes zu\nchild and, where necessary, it shall           cas échéant, obtenir des informations           treffen, und erforderlichenfalls insbe-\nobtain further information, in particular      supplémentaires, en particulier de la           sondere bei den Trägern elterlicher Ver-\nfrom the holders of parental responsi-         part des détenteurs de responsabilités          antwortung weitere Auskünfte einzu-\nbilities;                                      parentales;                                     holen;\n(b) in a case where the child is considered    b) lorsque l’enfant est considéré par le        b) hat sie, sofern das Kind nach inner-\nby internal law as having sufficient           droit interne comme ayant un discerne-          staatlichem Recht als hinreichend ver-\nunderstanding:                                 ment suffisant:                                 ständig angesehen wird,\n– ensure that the child has received all       – s’assurer que l’enfant a reçu toute           – sicherzustellen, dass das Kind alle\nrelevant information;                          information pertinente;                         sachdienlichen Auskünfte erhalten\nhat,\n– consult the child in person in appro-        – consulter dans les cas appropriés             – in geeigneten Fällen das Kind per-\npriate cases, if necessary privately,          l’enfant personnellement, si néces-             sönlich, erforderlichenfalls unter vier\nitself or through other persons or             saire en privé, elle-même ou par l’in-          Augen, selbst oder mit Hilfe anderer\nbodies, in a manner appropriate to             termédiaire d’autres personnes ou               Personen oder Stellen in einer dem\nhis or her understanding, unless this          organes, sous une forme appropriée              Verständnis des Kindes angemesse-\nwould be manifestly contrary to the            à son discernement, à moins que ce              nen Weise anzuhören, sofern dies\nbest interests of the child;                   ne soit manifestement contraire aux             nicht dem Wohl des Kindes offen-\nintérêts supérieurs de l’enfant;                sichtlich widersprechen würde,\n– allow the child to express his or her        – permettre à l’enfant d’exprimer son           – dem Kind zu erlauben, seine Mei-\nviews;                                         opinion;                                        nung zu äußern;\n(c) give due weight to the views expressed     c) tenir dûment compte de l’opinion expri-      c) hat sie die von dem Kind geäußerte\nby the child.                                  mée par celui-ci.                               Meinung gebührend zu berücksich-\ntigen.\nArticle 7                                     Article 7                                       Artikel 7\nDuty to act speedily                   Obligation d’agir promptement                     Pflicht zu zügigem Handeln\nIn proceedings affecting a child the judi-     Dans les procédures intéressant un              In einem ein Kind berührenden Verfahren\ncial authority shall act speedily to avoid any enfant, l’autorité judiciaire doit agir promp-  hat die Justizbehörde zügig zu handeln und\nunnecessary delay and procedures shall be      tement pour éviter tout retard inutile. Des     unnötige Verzögerungen zu vermeiden; es\navailable to ensure that its decisions are     procédures assurant une exécution rapide        müssen Verfahren zur Verfügung stehen,\nrapidly enforced. In urgent cases the judi-    de ses décisions doivent y concourir. En        die sicherstellen, dass ihre Entscheidungen\ncial authority shall have the power, where     cas d’urgence, l’autorité judiciaire a, le cas  schnell vollzogen werden. In dringenden\nappropriate, to take decisions which are       échéant, le pouvoir de prendre des déci-        Fällen ist die Justizbehörde befugt, gege-\nimmediately enforceable.                       sions qui sont immédiatement exécutoires.       benenfalls Entscheidungen zu treffen, die\nsofort vollziehbar sind.\nArticle 8                                     Article 8                                       Artikel 8\nActing on own motion                         Possibilité d’autosaisine                      Handeln von Amts wegen\nIn proceedings affecting a child the judi-     Dans les procédures intéressant un              In Verfahren, die ein Kind berühren, ist\ncial authority shall have the power to act on  enfant, l’autorité judiciaire a le pouvoir,     die Justizbehörde befugt, in den nach\nits own motion in cases determined by          dans les cas déterminés par le droit interne    innerstaatlichem Recht bestimmten Fällen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                                  1079\ninternal law where the welfare of a child is    où le bien-être de l’enfant est sérieusement    in denen das Wohl des Kindes ernstlich\nin serious danger.                              menacé, de se saisir d’office.                  gefährdet ist, von Amts wegen zu handeln.\nArticle 9                                       Article 9                                        Artikel 9\nAppointment of a representative                   Désignation d’un représentant                     Bestellung eines Vertreters\n1. In proceedings affecting a child where,      1. Dans les procédures intéressant un           (1) In einem ein Kind berührenden Ver-\nby internal law, the holders of parental        enfant, lorsqu’en vertu du droit interne les    fahren, in dem nach innerstaatlichem\nresponsibilities are precluded from repre-      détenteurs des responsabilités parentales       Recht die Träger elterlicher Verantwortung\nsenting the child as a result of a conflict of  se voient privés de la faculté de représenter   wegen eines Interessenkonflikts zwischen\ninterest between them and the child, the        l’enfant à la suite d’un conflit d’intérêts     ihnen und dem Kind von der Vertretung des\njudicial authority shall have the power to      avec lui, l’autorité judiciaire a le pouvoir de Kindes ausgeschlossen sind, ist die Justiz-\nappoint a special representative for the        désigner un représentant spécial pour           behörde befugt, für das Kind in diesem\nchild in those proceedings.                     celui-là dans de telles procédures.             Verfahren einen besonderen Vertreter zu\nbestellen.\n2. Parties shall consider providing that,       2. Les Parties examinent la possibilité de      (2) Die Vertragsparteien erwägen vorzu-\nin proceedings affecting a child, the judicial  prévoir que, dans les procédures intéres-       sehen, dass die Justizbehörde in einem ein\nauthority shall have the power to appoint a     sant un enfant, l’autorité judiciaire ait le    Kind berührenden Verfahren befugt ist,\nseparate representative, in appropriate         pouvoir de désigner un représentant dis-        einen gesonderten Vertreter, in geeigneten\ncases a lawyer, to represent the child.         tinct, dans les cas appropriés, un avocat,      Fällen einen Rechtsanwalt, zu bestellen,\npour représenter l’enfant.                      damit er das Kind vertritt.\nC. R o l e                                       C. R ô l e                                 C. A u f g a b e n\nof rep resent at ives                           d es rep résent ant s                               d e r Ve r t r e t e r\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\n1. In the case of proceedings before a          1. Dans le cas des procédures intéres-          (1) In einem ein Kind berührenden Ver-\njudicial authority affecting a child the repre- sant un enfant devant une autorité judiciai-    fahren vor einer Justizbehörde hat der\nsentative shall, unless this would be mani-     re, le représentant doit, à moins que ce ne     Vertreter, sofern dies nicht dem Wohl des\nfestly contrary to the best interests of the    soit manifestement contraire aux intérêsts      Kindes offensichtlich widersprechen würde,\nchild:                                          supérieurs de l’enfant:\n(a) provide all relevant information to the     a) fournir toute information pertinente à       a) dem Kind, wenn es nach innerstaat-\nchild, if the child is considered by inter-      l’enfant, si ce dernier est considéré par       lichem Recht als hinreichend verstän-\nnal law as having sufficient understand-         le droit interne comme ayant un discer-         dig angesehen wird, alle sachdienlichen\ning;                                             nement suffisant;                               Auskünfte zu erteilen;\n(b) provide explanations to the child if the    b) fournir des explications à l’enfant, si ce   b) dem Kind, wenn es nach innerstaat-\nchild is considered by internal law as           dernier est considéré par le droit interne      lichem Recht als hinreichend verstän-\nhaving sufficient understanding, con-            comme ayant un discernement suffi-              dig angesehen wird, Erläuterungen zu\ncerning the possible consequences of             sant, relatives aux conséquences éven-          den möglichen Folgen einer Berück-\ncompliance with his or her views and             tuelles de la mise en pratique de son           sichtigung seiner Meinung und zu den\nthe possible consequences of any                 opinion et aux conséquences even-               möglichen Folgen einer Handlung des\naction by the representative;                    tuelles de toute action du représentant;        Vertreters zu geben;\n(c) determine the views of the child and        c) déterminer l’opinion de l’enfant et la       c) die Meinung des Kindes festzustellen\npresent these views to the judicial              porter à la connaissance de l’autorité          und der Justizbehörde diese Meinung\nauthority.                                       judiciaire.                                     vorzutragen.\n2. Parties shall consider extending the         2. Les Parties examinent la possibilité         (2) Die Vertragsparteien erwägen, Ab-\nprovisions of paragraph 1 to the holders of     d’étendre les dispositions du paragraphe 1      satz 1 auf die Träger elterlicher Verantwor-\nparental responsibilities.                      aux détenteurs des responsabilités paren-       tung zu erstrecken.\ntales.\nD. E x t e n s i o n                             D. E x t e n s i o n                     D. E r w e i t e r u n g d e s\nof c ert ain                                   d e c ert aines                         Anw end ungsb ereic hs\nprovisions                                      dispositions                           einiger Best immungen\nArticle 11                                       Article 11                                      Artikel 11\nParties shall consider extending the pro-       Les Parties examinent la possibilité            Die Vertragsparteien prüfen, ob die\nvisions of Articles 3, 4 and 9 to proceedings   d’étendre les dispositions des articles 3, 4    Anwendung der Artikel 3, 4 und 9 auf Kin-\naffecting children before other bodies and      et 9 aux procédures intéressant les enfants     der berührende Verfahren vor anderen\nto matters affecting children which are not     devant d’autres organes ainsi qu’aux ques-      Stellen und auf Kinder berührende Angele-\nthe subject of proceedings.                     tions intéressant les enfants indépendam-       genheiten, die nicht Gegenstand eines Ver-\nment de toute procédure.                        fahrens sind, erweitert werden kann.\nE. N a t i o n a l b o d i e s                E. O r g a n e s n a t i o n a u x          E. I n n e r s t a a t l i c h e S t e l l e n\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\n1. Parties shall encourage, through bod-        1. Les Parties encouragent, par l’inter-        (1) Die Vertragsparteien unterstützen\nies which perform, inter alia, the functions    médiaire d’organes qui ont, entre autres,       durch Stellen, die unter anderem die in\nset out in paragraph 2, the promotion and       les fonctions visées au paragraphe 2, la        Absatz 2 genannten Aufgaben erfüllen, die","1080           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nthe exercise of children’s rights.             promotion et l’exercice des droits des            Förderung und die Ausübung von Kinder-\nenfants.                                          rechten.\n2. The functions are as follows:               2. Ces fonctions sont les suivantes:              (2) Diese Aufgaben sind,\n(a) to make proposals to strengthen the        a) faire des propositions pour renforcer le       a) Vorschläge zur Stärkung der Rechts-\nlaw relating to the exercise of children’s      dispositif législatif relatif à l’exercice        vorschriften über die Ausübung von\nrights;                                         des droits des enfants;                           Kinderrechten zu machen;\n(b) to give opinions concerning draft legis-   b) formuler des avis sur les projets de           b) Stellungnahmen zu Gesetzesentwürfen\nlation relating to the exercise of chil-        législation relatifs à l’exercice des droits      über die Ausübung von Kinderrechten\ndren’s rights;                                  des enfants;                                      abzugeben;\n(c) to provide general information concern-    c) fournir des informations générales             c) den Medien, der Öffentlichkeit sowie\ning the exercise of children’s rights to        concernant l’exercice des droits des              Personen und Stellen, die mit Fragen in\nthe media, the public and persons and           enfants aux médias, au public et aux              Bezug auf Kinder befasst sind, allge-\nbodies dealing with questions relating          personnes ou organes s’occupant des               meine Auskünfte über die Ausübung\nto children;                                    questions relatives aux enfants;                  von Kinderrechten zu geben;\n(d) to seek the views of children and pro-     d) rechercher l’opinion des enfants et leur       d) die Meinung von Kindern einzuholen und\nvide them with relevant information.            fournir toute information appropriée.             ihnen sachdienliche Auskünfte zu geben.\nF. O t h e r m a t t e r s                     F. A u t r e s m e s u r e s            F. S o n s t i g e A n g e l e g e n h e i t e n\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nMediation or other                             Médiation et autres                     Vermittlung oder andere Verfahren\nprocesses to resolve disputes              méthodes de résolution des conflits                  zur Beilegung von Streitigkeiten\nIn order to prevent or resolve disputes or     Afin de prévenir ou de résoudre les               Um Streitigkeiten vorzubeugen oder sie\nto avoid proceedings before a judicial         conflits, et d’éviter des procédures intéres-     beizulegen oder um Kinder berührende\nauthority affecting children, Parties shall    sant les enfants devant une autorité judi-        Verfahren vor einer Justizbehörde zu ver-\nencourage the provision of mediation or        ciaire, les Parties encouragent la mise en        meiden, fördern die Vertragsparteien in von\nother processes to resolve disputes and        œuvre de la médiation ou de toute autre           ihnen zu bestimmenden geeigneten Fällen\nthe use of such processes to reach agree-      méthode de résolution des conflits et leur        die Schaffung von Vermittlungsmöglichkei-\nment in appropriate cases to be deter-         utilisation pour conclure un accord, dans         ten oder anderen Verfahren zur Beilegung\nmined by Parties.                              les cas appropriés déterminés par les Par-        von Streitigkeiten und deren Anwendung,\nties.                                             um eine Einigung zu erzielen.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nLegal aid and advice                    Aide judiciaire et conseil juridique            Prozesskosten- und Beratungshilfe\nWhere internal law provides for legal aid      Lorsque le droit interne prévoit l’aide           Ist nach innerstaatlichem Recht Prozess-\nor advice for the representation of children   judiciaire ou le conseil juridique pour la        kosten- oder Beratungshilfe für die Vertre-\nin proceedings before a judicial authority     représentation des enfants dans les procé-        tung von Kindern in sie berührenden Ver-\naffecting them, such provisions shall apply    dures les intéressant devant une autorité         fahren vor einer Justizbehörde vorgesehen,\nin relation to the matters covered by Arti-    judiciaire, de telles dispositions s’appli-       so werden solche Bestimmungen in Bezug\ncles 4 and 9.                                  quent aux questions visées aux articles 4         auf die in den Artikeln 4 und 9 erfassten\net 9.                                             Angelegenheiten angewendet.\nArticle 15                                       Article 15                                       Artikel 15\nRelations with other                          Relations avec d’autres                           Verhältnis zu anderen\ninternational instruments                       instruments internationaux                     internationalen Übereinkünften\nThis Convention shall not restrict the         La présente Convention ne fait pas obs-           Dieses Übereinkommen schränkt die\napplication of any other international         tacle à l’application d’autres instruments        Anwendung anderer internationaler Über-\ninstrument which deals with specific issues    internationaux qui traitent de questions          einkünfte nicht ein, die bestimmte Fragen\narising in the context of the protection of    spécifiques à la protection des enfants et        im Zusammenhang mit dem Schutz von\nchildren and families, and to which a Party    des familles, auxquels une Partie à la pré-       Kindern und Familien zum Gegenstand\nto this Convention is, or becomes, a Party.    sente Convention est, ou devient, Partie.         haben und denen eine Vertragspartei die-\nses Übereinkommens als Vertragspartei\nangehört oder angehören wird.\nChapter III                                     Chapitre III                                       Kapitel III\nStanding Committee                               Comité permanent                                Ständiger Ausschuss\nArticle 16                                       Article 16                                       Artikel 16\nEstablishment and functions of the                    Mise en place et fonctions                       Einsetzung und Aufgaben\nStanding Committee                              du Comité permanent                           des Ständigen Ausschusses\n1. A Standing Committee is set up for the      1. Il est constitué, aux fins de la présente      (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\npurposes of this Convention.                   Convention, un Comité permanent.                  mens wird ein Ständiger Ausschuss einge-\nsetzt.\n2. The Standing Committee shall keep           2. Le Comité permanent suit les pro-              (2) Der Ständige Ausschuss überprüft\nunder review problems relating to this Con-    blèmes relatifs à la présente Convention. II      Probleme im Zusammenhang mit diesem\nvention. It may, in particular:                peut, en particulier:                             Übereinkommen. Er kann insbesondere","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                             1081\n(a) consider any relevant questions con-       a) examiner toute question pertinente            a) einschlägige Fragen betreffend die\ncerning the interpretation or implemen-        relative à l’interprétation ou à la mise en      Auslegung oder Durchführung des\ntation of the Convention. The Standing         œuvre de la Convention. Les conclu-              Übereinkommens prüfen. Die Schluss-\nCommittee’s conclusions concerning             sions du Comité permanent relatives à            folgerungen des Ständigen Ausschus-\nthe implementation of the Convention           la mise en œuvre de la Convention peu-           ses betreffend die Durchführung des\nmay take the form of a recommenda-             vent revêtir la forme d’une recomman-            Übereinkommens können die Form\ntion; recommendations shall be adopt-          dation; les recommandations sont                 einer Empfehlung haben; Empfehlun-\ned by a three-quarters majority of the         adoptées à la majorité des trois quarts          gen werden mit Dreiviertelmehrheit der\nvotes cast;                                    des voix exprimées;                              abgegebenen Stimmen angenommen;\n(b) propose amendments to the Conven-          b) proposer des amendements à la                 b) Änderungen des Übereinkommens vor-\ntion and examine those proposed in             Convention et examiner ceux formulés             schlagen und nach Artikel 20 vorge-\naccordance with Article 20;                    conformément à l’article 20;                     schlagene Änderungen prüfen;\n(c) provide advice and assistance to the       c) fournir conseil et assistance aux             c) die innerstaatlichen Stellen, die Aufga-\nnational bodies having the functions           organes nationaux exerçant les fonc-             ben nach Artikel 12 Absatz 2 wahrneh-\nunder paragraph 2 of Article 12 and            tions visées au paragraphe 2 de l’article        men, beraten und unterstützen sowie\npromote international cooperation              12, ainsi que promouvoir la coopération          die internationale Zusammenarbeit zwi-\nbetween them.                                  internationale entre ceux-là.                    schen diesen Stellen fördern.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nComposition                                      Composition                                 Zusammensetzung\n1. Each Party may be represented on the        1. Toute Partie peut se faire représenter        (1) Jede Vertragspartei kann im Ständi-\nStanding Committee by one or more dele-        au sein du Comité permanent par un ou            gen Ausschuss durch einen oder mehrere\ngates. Each Party shall have one vote.         plusieurs délégués. Chaque Partie dispose        Delegierte vertreten sein. Jede Vertrags-\nd’une voix.                                      partei hat eine Stimme.\n2. Any State referred to in Article 21,        2. Tout Etat visé à l’article 21, qui n’est      (2) Jeder in Artikel 21 bezeichnete Staat,\nwhich is not a Party to this Convention,       pas Partie à la présente Convention, peut        der nicht Vertragspartei dieses Überein-\nmay be represented in the Standing Com-        être représenté au Comité permanent par          kommens ist, kann im Ständigen Ausschuss\nmittee by an observer. The same applies to     un observateur. Il en va de même pour tout       durch einen Beobachter vertreten sein.\nany other State or to the European Com-        autre Etat ou pour la Communauté euro-           Dasselbe gilt für jeden anderen Staat oder\nmunity after having been invited to accede     péenne, après invitation à adhérer à la          für die Europäische Gemeinschaft, nach-\nto the Convention in accordance with the       Convention, conformément aux disposi-            dem sie nach Artikel 22 zum Beitritt zu dem\nprovisions of Article 22.                      tions de l’article 22.                           Übereinkommen eingeladen worden sind.\n3. Unless a Party has informed the Sec-        3. A moins qu’une Partie, un mois au             (3) Sofern eine Vertragspartei nicht spä-\nretary General of its objection at least one   minimum avant la réunion, n’ait informé le       testens einen Monat vor der Tagung dem\nmonth before the meeting, the Standing         Secrétaire Général de son objection, le          Generalsekretär ihren Einspruch mitgeteilt\nCommittee may invite the following to          Comité permanent peut inviter à participer       hat, kann der Ständige Ausschuss zur Teil-\nattend as observers at all its meetings or at  en tant qu’observateur à toutes les              nahme an allen seinen Tagungen, an einer\none meeting or part of a meeting:              réunions ou à tout ou partie d’une réunion:      Tagung oder an einem Teil einer Tagung als\nBeobachter einladen\n– any State not referred to in paragraph 2     – tout Etat non visé au paragraphe 2 ci-         – jeden Staat, der nicht in Absatz 2\nabove;                                         dessus;                                          bezeichnet ist;\n– the United Nations Committee on the          – le Comité des droits de l’enfant des           – den Ausschuss der Vereinten Nationen\nRights of the Child;                           Nations Unies;                                   für die Rechte des Kindes;\n– the European Community;                      – la Communauté européenne;                      – die Europäische Gemeinschaft;\n– any international governmental body;         – tout organisme international gouverne-         – jede internationale staatliche Stelle;\nmental;\n– any international non-governmental           – tout organisme international non gouver-       – jede internationale nichtstaatliche Stelle\nbody with one or more functions men-           nemental poursuivant une ou plusieurs            mit einer oder mehreren in Artikel 12\ntioned under paragraph 2 of Article 12;        des fonctions visées au paragraphe 2 de          Absatz 2 genannten Aufgaben;\nl’article 12;\n– any national governmental or non-gov-        – tout organisme national, gouvernemen-          – jede nationale staatliche oder nichtstaat-\nernmental body with one or more func-          tal ou non gouvernemental, exerçant une          liche Stelle mit einer oder mehreren in\ntions mentioned under paragraph 2 of           ou plusieurs des fonctions visées au             Artikel 12 Absatz 2 genannten Aufgaben.\nArticle 12.                                    paragraphe 2 de l’article 12.\n4. The Standing Committee may ex-              4. Le Comité permanent peut échanger             (4) Der Ständige Ausschuss kann mit den\nchange information with relevant organi-       des informations avec les organisations          einschlägigen Organisationen, die mit der\nsations dealing with the exercise of chil-     appropriées œuvrant pour l’exercice des          Ausübung von Kinderrechten befasst sind,\ndren’s rights.                                 droits des enfants.                              Informationen austauschen.\nArticle 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nMeetings                                         Réunions                                       Tagungen\n1. At the end of the third year following      1. A l’issue de la troisième année qui suit      (1) Der Generalsekretär des Europarats\nthe date of entry into force of this Conven-   la date d’entrée en vigueur de la présente       lädt den Ständigen Ausschuss am Ende\ntion and, on his or her own initiative, at any Convention et, à son initiative, à tout autre    des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieses\ntime after this date, the Secretary General    moment après cette date, le Secrétaire           Übereinkommens und danach jederzeit\nof the Council of Europe shall invite the      Général du Conseil de l’Europe invitera le       von sich aus zu einer Tagung ein.\nStanding Committee to meet.                    Comité permanent à se réunir.","1082           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\n2. Decisions may only be taken in the         2. Le Comité permanent ne peut prendre        (2) Beschlüsse können im Ständigen\nStanding Committee if at least one-half of     de décision qu’à la condition qu’au moins     Ausschuss nur gefasst werden, wenn min-\nthe Parties are present.                       la moitié des Parties soit présente.          destens die Hälfte der Vertragsparteien\nanwesend ist.\n3. Subject to Articles 16 and 20 the deci-    3. Sous réserve des articles 16 et 20, les    (3) Vorbehaltlich der Artikel 16 und 20\nsions of the Standing Committee shall be       décisions du Comité permanent sont            fasst der Ständige Ausschuss seine Be-\ntaken by a majority of the members pre-        prises à la majorité des membres présents.    schlüsse mit der Mehrheit der anwesenden\nsent.                                                                                        Mitglieder.\n4. Subject to the provisions of this Con-     4. Sous réserve des dispositions de la        (4) Vorbehaltlich dieses Übereinkom-\nvention the Standing Committee shall draw      présente Convention, le Comité permanent      mens gibt sich der Ständige Ausschuss\nup its own rules of procedure and the rules    établit son règlement intérieur et le règle-  eine Geschäftsordnung und bestimmt die\nof procedure of any working party it may       ment intérieur de tout groupe de travail      Geschäftsordnung einer gegebenenfalls\nset up to carry out all appropriate tasks      qu’il constitue pour remplir toutes les       zur Wahrnehmung aller geeigneten Auf-\nunder the Convention.                          tâches appropriées dans le cadre de la        gaben nach dem Übereinkommen einge-\nConvention.                                   setzten Arbeitsgruppe.\nArticle 19                                    Article 19                                    Artikel 19\nReports of the Standing Committee                Rapports du Comité permanent              Berichte des Ständigen Ausschusses\nAfter each meeting, the Standing Com-         Après chaque réunion, le Comité perma-        Nach jeder Tagung übersendet der Stän-\nmittee shall forward to the Parties and the    nent transmet aux Parties et au Comité des    dige Ausschuss den Vertragsparteien und\nCommittee of Ministers of the Council of       Ministres du Conseil de l’Europe un rapport   dem Ministerkomitee des Europarats einen\nEurope a report on its discussions and any     relatif à ses discussions et aux décisions    Bericht über seine Beratungen und die\ndecisions taken.                               prises.                                       gefassten Beschlüsse.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                   Kapitel IV\nAmendments to the Convention                   Amendements à la Convention                Änderungen des Übereinkommens\nArticle 20                                    Article 20                                    Artikel 20\n1. Any amendment to the articles of this      1. Tout amendement aux articles de la         (1) Jede von einer Vertragspartei oder\nConvention proposed by a Party or the          présente Convention, proposé par une Par-     dem Ständigen Ausschuss vorgeschlagene\nStanding Committee shall be communicat-        tie ou par le Comité permanent, est com-      Änderung der Artikel dieses Übereinkom-\ned to the Secretary General of the Council     muniqué au Secrétaire Général du Conseil      mens wird dem Generalsekretär des Euro-\nof Europe and forwarded by him or her, at      de l’Europe et transmis par ses soins, deux   parats übermittelt und von ihm mindestens\nleast two months before the next meeting       mois au moins avant la réunion suivante du    zwei Monate vor der nächsten Tagung des\nof the Standing Committee, to the member       Comité permanent, aux Etats membres du        Ständigen Ausschusses den Mitgliedstaa-\nStates of the Council of Europe, any signa-    Conseil de l’Europe, à tout signataire, à     ten des Europarats, jedem Unterzeichner,\ntory, any Party, any State invited to sign     toute Partie, à tout Etat invité à signer la  jeder Vertragspartei, jedem nach Artikel 21\nthis Convention in accordance with the         présente Convention, conformément aux         zur Unterzeichnung des Übereinkommens\nprovisions of Article 21 and any State or the  dispositions de l’article 21, et à tout Etat, eingeladenen Staat und jedem Staat oder\nEuropean Community invited to accede to        ou à la Communauté européenne, qui a été      der Europäischen Gemeinschaft, die nach\nit in accordance with the provisions of Arti-  invité à y adhérer conformément aux dis-      Artikel 22 zum Beitritt zu dem Übereinkom-\ncle 22.                                        positions de l’article 22.                    men eingeladen worden sind, übersandt.\n2. Any amendment proposed in accor-           2. Tout amendement proposé conformé-          (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene\ndance with the provisions of the preceding     ment aux dispositions du paragraphe pré-      Änderung wird vom Ständigen Ausschuss\nparagraph shall be examined by the Stand-      cédent est examiné par le Comité perma-       geprüft, der den mit Dreiviertelmehrheit der\ning Committee which shall submit the text      nent, qui soumet le texte adopté à la majo-   abgegebenen Stimmen angenommenen\nadopted by a three-quarters majority of the    rité des trois quarts des voix exprimées à    Wortlaut dem Ministerkomitee zur Geneh-\nvotes cast to the Committee of Ministers       l’approbation du Comité des Ministres.        migung vorlegt. Nach seiner Genehmigung\nfor approval. After its approval, this text    Après son approbation, ce texte est com-      wird dieser Wortlaut den Vertragsparteien\nshall be forwarded to the Parties for accep-   muniqué aux Parties en vue de son accep-      zur Annahme übersandt.\ntance.                                         tation.\n3. Any amendment shall enter into force       3. Tout amendement entrera en vigueur         (3) Jede Änderung tritt am ersten Tag\non the first day of the month following the    le premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of one month after      d’une période d’un mois après la date à       schnitt von einem Monat nach dem Tag\nthe date on which all Parties have informed    laquelle toutes les Parties auront informé le folgt, an dem alle Vertragsparteien dem\nthe Secretary General that they have           Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté.    Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie\naccepted it.                                                                                 die Änderung angenommen haben.\nChapter V                                    Chapitre V                                     Kapitel V\nFinal clauses                                Clauses finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 21                                    Article 21                                    Artikel 21\nSignature,                                    Signature,                                Unterzeichnung,\nratification and entry into force             ratification et entrée en vigueur              Ratifikation und Inkrafttreten\n1. This Convention shall be open for sig-     1. La présente Convention est ouverte à       (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Coun-       la signature des Etats membres du Conseil     Mitgliedstaaten des Europarats und für die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                           1083\ncil of Europe and the non-member States        de l’Europe et des Etats non membres qui         Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Aus-\nwhich have participated in its elaboration.    ont participé à son élaboration.                 arbeitung beteiligt waren, zur Unterzeich-\nnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-     2. La présente Convention sera soumise           (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments      à ratification, acceptation ou approbation.      Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nof ratification, acceptance or approval shall  Les instruments de ratification, d’accepta-      Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nbe deposited with the Secretary General of     tion ou d’approbation seront déposés près        migungsurkunden werden beim General-\nthe Council of Europe.                         le Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-      sekretär des Europarats hinterlegt.\npe.\n3. This Convention shall enter into force      3. La présente Convention entrera en             (3) Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the    vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex-   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after   piration d’une période de trois mois après       einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date on which three States, including at   la date à laquelle trois Etats, incluant au      dem Tag folgt, an dem drei Staaten, darun-\nleast two member States of the Council of      moins deux Etats membres du Conseil de           ter mindestens zwei Mitgliedstaaten des\nEurope, have expressed their consent to        l’Europe, auront exprimé leur consente-          Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-\nbe bound by the Convention in accordance       ment à être liés par la Convention, confor-      mung ausgedrückt haben, durch das Über-\nwith the provisions of the preceding para-     mément aux dispositions du paragraphe            einkommen gebunden zu sein.\ngraph.                                         précédent.\n4. In respect of any signatory which sub-      4. Pour tout Etat qui exprimera ultérieu-        (4) Für jeden Unterzeichner, der später\nsequently expresses its consent to be          rement son consentement à être lié par la        seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nbound by it, the Convention shall enter into   Convention, celle-ci entrera en vigueur le       Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following  premier jour du mois qui suit l’expiration       am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months     d’une période de trois mois après la date        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the deposit of its instru-   du dépôt de son instrument de ratification,      Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-\nment of ratification, acceptance or            d’acceptation ou d’approbation.                  me- oder Genehmigungsurkunde folgt.\napproval.\nArticle 22                                     Article 22                                      Artikel 22\nNon-member States                              Etats non membres                               Nichtmitgliedstaaten\nand the European Community                      et Communauté européenne                     und die Europäische Gemeinschaft\n1. After the entry into force of this Con-     1. Après l’entrée en vigueur de la présen-       (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the     te Convention, le Comité des Ministres du        kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may, on its own initiative   Conseil de l’Europe pourra, de sa propre         Europarats von sich aus oder auf Vorschlag\nor following a proposal from the Standing      initiative ou sur proposition du Comité per-     des Ständigen Ausschusses und nach\nCommittee and after consultation of the        manent, et après consultation des Parties,       Konsultierung der Vertragsparteien durch\nParties, invite any non-member State of the    inviter tout Etat non membre du Conseil de       einen mit der in Artikel 20 Buchstabe d der\nCouncil of Europe, which has not partici-      l’Europe qui n’a pas participé à l’élabora-      Satzung des Europarats vorgesehenen\npated in the elaboration of the Convention,    tion de la Convention, ainsi que la Commu-       Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung\nas well as the European Community to           nauté européenne, à adhérer à la présente        der Vertreter der Vertragsstaaten, die\naccede to this Convention by a decision        Convention par une décision prise à la           Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee\ntaken by the majority provided for in Arti-    majorité prévue à l’article 20, alinéa d, du     haben, gefassten Beschluss, jeden Nicht-\ncle 20, sub-paragraph d of the Statute of      Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unani-     mitgliedstaat des Europarats, der an der\nthe Council of Europe, and by the unani-       mité des voix des représentants des Etats        Ausarbeitung des Übereinkommens nicht\nmous vote of the representatives of the        contractants ayant le droit de siéger au         beteiligt war, sowie die Europäische\nContracting States entitled to sit on the      Comité des Ministres.                            Gemeinschaft einladen, dem Übereinkom-\nCommittee of Ministers.                                                                         men beizutreten.\n2. In respect of any acceding State or the     2. Pour tout Etat adhérent ou la Commu-          (2) Für jeden beitretenden Staat oder die\nEuropean Community, the Convention             nauté européenne, la Convention entrera          Europäische Gemeinschaft tritt das Über-\nshall enter into force on the first day of the en vigueur le premier jour du mois qui suit      einkommen am ersten Tag des Monats in\nmonth following the expiration of a period     l’expiration d’une période de trois mois         Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nof three months after the date of deposit of   après la date du dépôt de l’instrument           Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\nthe instrument of accession with the Secre-    d’adhésion près le Secrétaire Général du         urkunde beim Generalsekretär des Europa-\ntary General of the Council of Europe.         Conseil de l’Europe.                             rats folgt.\nArticle 23                                     Article 23                                      Artikel 23\nTerritorial application                        Application territoriale                     Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may, at the time of signature     1. Tout Etat peut, au moment de la               (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   signature ou au moment du dépôt de son           nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,     instrument de ratification, d’acceptation,       Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories to which  d’approbation ou d’adhésion, désigner le         oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-\nthis Convention shall apply.                   territoire ou les territoires au(x)quel(s) s’ap- re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-\npliquera la présente Convention.                 ses Übereinkommen Anwendung findet.\n2. Any Party may, at any later date, by a      2. Toute Partie peut, à tout moment par          (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary         la suite, par une déclaration adressée au        danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend       Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,       des Europarats gerichtete Erklärung die\nthe application of this Convention to any      étendre l’application de la présente             Anwendung dieses Übereinkommens auf\nother territory specified in the declaration   Convention à tout autre territoire désigné       jedes andere in der Erklärung bezeichnete\nand for whose international relations it is    dans la déclaration, dont elle assure les        Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-\nresponsible or on whose behalf it is autho-    relations internationales ou pour lequel elle    nationale Beziehungen sie verantwortlich","1084          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001\nrised to give undertakings. In respect of      est habilitée à stipuler. La Convention         ist oder für das sie Verpflichtungen einge-\nsuch territory the Convention shall enter      entrera en vigueur à l’égard de ce territoire   hen kann. Das Übereinkommen tritt für die-\ninto force on the first day of the month fol-  le premier jour du mois qui suit l’expiration   ses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nlowing the expiration of a period of three     d’une période de trois mois après la date       Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nmonths after the date of receipt of such       de réception de la déclaration par le Secré-    von drei Monaten nach Eingang der\ndeclaration by the Secretary General.          taire Général.                                  Erklärung beim Generalsekretär folgt.\n3. Any declaration made under the two          3. Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of        deux paragraphes précédents pourra être         abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,   retirée, en ce qui concerne le ou les territoi- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed       re(s) désigné(s) dans cette déclaration, par    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal       notification adressée au Secrétaire Géné-       tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of     ral. Le retrait prendra effet le premier jour   Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-  du mois qui suit l’expiration d’une période     Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nod of three months after the date of receipt   de trois mois après la date de réception de     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nof such notification by the Secretary Gen-     la notification par le Secrétaire Général.      Notifikation beim Generalsekretär folgt.\neral.\nArticle 24                                      Article 24                                      Artikel 24\nReservations                                      Réserves                                       Vorbehalte\nNo reservation may be made to the Con-         Aucune réserve à la présente Conven-            Vorbehalte zu diesem Übereinkommen\nvention.                                       tion ne peut être formulée.                     sind nicht zulässig.\nArticle 25                                      Article 25                                      Artikel 25\nDenunciation                                    Dénonciation                                     Kündigung\n1. Any Party may at any time denounce          1. Toute Partie peut, à tout moment,            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification     dénoncer la présente Convention en adres-       Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the      sant une notification au Secrétaire Général     den Generalsekretär des Europarats ge-\nCouncil of Europe.                             du Conseil de l’Europe.                         richtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become              2. La dénonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month fol-   mier jour du mois qui suit l’expiration d’une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nlowing the expiration of a period of three     période de trois mois après la date de          schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of notifica-  réception de la notification par le Secrétai-   Notifikation beim Generalsekretär folgt.\ntion by the Secretary General.                 re Général.\nArticle 26                                      Article 26                                      Artikel 26\nNotifications                                   Notifications                                   Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux Etats membres du         notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates,\nthe Council, any signatory, any Party and      Conseil, à tout signataire, à toute Partie et à jedem Unterzeichner, jeder Vertragspartei\nany other State or the European Communi-       tout autre Etat, ou à la Communauté euro-       und jedem anderen Staat oder der Europäi-\nty which has been invited to accede to this    péenne, qui a été invité à adhérer à la pré-    schen Gemeinschaft, die zum Beitritt zu\nConvention of:                                 sente Convention:                               diesem Übereinkommen eingeladen wor-\nden sind,\n(a) any signature;                             a) toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\n(b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou          Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                    trittsurkunde;\n(c) any date of entry into force of this Con-  c) toute date d’entrée en vigueur de la         c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 21          présente Convention, conformément à            ses Übereinkommens nach Artikel 21\nor 22;                                          ses articles 21 ou 22;                         oder 22;\n(d) any amendment adopted in accor-            d) tout amendement adopté conformé-             d) jede nach Artikel 20 angenommene\ndance with Article 20 and the date on           ment à l’article 20 et la date à laquelle      Änderung und den Tag, an dem sie in\nwhich such an amendment enters into             cet amendement entre en vigueur;               Kraft tritt;\nforce;\n(e) any declaration made under the provi-      e) toute déclaration formulée en vertu des      e) jede nach den Artikeln 1 und 23 abge-\nsions of Articles 1 and 23;                     dispositions des articles 1 et 23;             gebene Erklärung;\n(f) any denunciation made in pursuance of      f) toute dénonciation faite en vertu des        f) jede Kündigung nach Artikel 25;\nthe provisions of Article 25;                   dispositions de l’article 25;\n(g) any other act, notification or communi-    g) tout autre acte, notification ou commu-      g) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.             nication ayant trait à la présente             oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nConvention.                                    diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof, the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé la présente    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001                                       1085\nDone at Strasbourg, the 25th January                  Fait à Strasbourg, le 25 janvier 1996, en             Geschehen zu Straßburg am 25. Januar\n1996, in English and French, both texts              français et en anglais, les deux textes fai-          1996 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy            sant également foi, en un seul exemplaire             che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of          qui sera déposé dans les archives du                  verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-            Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général            Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit         du Conseil de l’Europe en communiquera                Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of             copie certifiée conforme à chacun des                 allen Mitgliedstaaten des Europarats, den\nthe Council of Europe, to the non-member             Etats membres du Conseil de l’Europe, aux             Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausarbei-\nStates which have participated in the elab-          Etats non membres qui ont participé à                 tung dieses Übereinkommens beteiligt\noration of this Convention, to the European          l’élaboration de la présente Convention, à            waren, der Europäischen Gemeinschaft\nCommunity and to any State invited to                la Communauté européenne et à tout Etat               und allen zum Beitritt zu dem Übereinkom-\naccede to this Convention.                           invité à adhérer à la présente Convention.            men eingeladenen Staaten beglaubigte\nAbschriften.\nAnlage\nDie Bundesregierung wird bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende an den\nGeneralsekretär des Europarates gerichtete\nE r k l ä r u n g z u A r t i k e l 1 A b s. 4 d e s Ü b e r e i n k o m m e n s\nabgeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland wird das Europäische Übereinkommen über die Aus-\nübung von Kinderrechten auf Verfahren vor dem Familien- oder Vormundschaftsgericht\nnach den folgenden Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches anwenden, soweit die\nSorge für die Person des Kindes betroffen ist:\n1. Übertragung des Rechts zur Bestimmung des Kindesnamens (§ 1617 Abs. 2 und 3);\n2. Ersetzung der Einwilligung des anderen Elternteils zur Namenserteilung (§ 1618\nSatz 4);\n3. Übertragung der Entscheidung bei Meinungsverschiedenheiten der Eltern über die\nAusübung der elterlichen Sorge (§ 1628);\n4. Entziehung der Vertretungsmacht eines Elternteils, eines Vormundes oder Pflegers\n(§ 1629 Abs. 2 Satz 3, §§ 1796, 1915);\n5. Entscheidung über Meinungsverschiedenheiten zwischen den Eltern und einem Pfleger\n(§ 1630 Abs. 2);\n6. Übertragung von Angelegenheiten der elterlichen Sorge auf die Pflegeperson (§ 1630\nAbs. 3);\n7. Unterstützung der Eltern bei der Ausübung der Personensorge (§ 1631 Abs. 3);\n8. Unterbringung, die mit Freiheitsentziehung verbunden ist (§§ 1631b, 1800, 1915);\n9. Herausgabe des Kindes, Bestimmung seines Umgangs mit Dritten, Wegnahme von\nder Pflegeperson (§ 1632) oder von dem Ehegatten oder Umgangsberechtigten\n(§ 1682);"]}