{"id":"bgbl2-2001-31-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":31,"date":"2001-10-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption","law_date":"2001-10-23T00:00:00Z","page":1034,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nGesetz\nzu dem Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993\nüber den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der internationalen Adoption\nVom 23. Oktober 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Den Haag am 7. November 1997 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von\nKindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Oktober 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nChristine Bergmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                            1035\nÜbereinkommen\nüber den Schutz von Kindern und\ndie Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption\nConvention\non Protection of Children and\nCo-operation in respect of Intercountry Adoption\nConvention\nsur la protection des enfants et\nla coopération en matière d’adoption internationale\n(Übersetzung)\nThe States signatory to the present Con-        Les Etats signataires de la présente            Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\nvention,                                        Convention,                                     einkommens –\nRecognizing that the child, for the full        Reconnaissant que, pour l’épanouisse-           in der Erkenntnis, dass das Kind zur\nand harmonious development of his or her        ment harmonieux de sa personnalité, l’en-       vollen und harmonischen Entfaltung seiner\npersonality, should grow up in a family         fant doit grandir dans un milieu familial,      Persönlichkeit in einer Familie und um-\nenvironment, in an atmosphere of happi-         dans un climat de bonheur, d’amour et de        geben von Glück, Liebe und Verständnis\nness, love and understanding,                   compréhension,                                  aufwachsen sollte,\nRecalling that each State should take, as       Rappelant que chaque Etat devrait               unter Hinweis darauf, dass jeder Staat\na matter of priority, appropriate measures      prendre, par priorité, des mesures appro-       vorrangig angemessene Maßnahmen tref-\nto enable the child to remain in the care of    priées pour permettre le maintien de l’en-      fen sollte, um es dem Kind zu ermöglichen,\nhis or her family of origin,                    fant dans sa famille d’origine,                 in seiner Herkunftsfamilie zu bleiben,\nRecognizing that intercountry adoption          Reconnaissant que l’adoption internatio-        in der Erkenntnis, dass die internationale\nmay offer the advantage of a permanent          nale peut présenter l’avantage de donner        Adoption den Vorteil bieten kann, einem\nfamily to a child for whom a suitable family    une famille permanente à l’enfant pour          Kind, für das in seinem Heimatstaat keine\ncannot be found in his or her State of ori-     lequel une famille appropriée ne peut être      geeignete Familie gefunden werden kann,\ngin,                                            trouvée dans son Etat d’origine,                eine dauerhafte Familie zu geben,\nConvinced of the necessity to take mea-         Convaincus de la nécessité de prévoir           überzeugt von der Notwendigkeit, Maß-\nsures to ensure that intercountry adoptions     des mesures pour garantir que les adop-         nahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass\nare made in the best interests of the child     tions internationales aient lieu dans l’intérêt internationale Adoptionen zum Wohl des\nand with respect for his or her fundamental     supérieur de l’enfant et le respect de ses      Kindes und unter Wahrung seiner Grund-\nrights, and to prevent the abduction, the       droits fondamentaux, ainsi que pour préve-      rechte stattfinden, und die Entführung und\nsale of, or traffic in children,                nir l’enlèvement, la vente ou la traite d’en-   den Verkauf von Kindern sowie den Handel\nfants,                                          mit Kindern zu verhindern,\nDesiring to establish common provisions         Désirant établir à cet effet des disposi-       in dem Wunsch, zu diesem Zweck\nto this effect, taking into account the prin-   tions communes qui tiennent compte des          gemeinsame Bestimmungen festzulegen,\nciples set forth in international instruments,  principes reconnus par les instruments          die von den Grundsätzen ausgehen, die in\nin particular the United Nations Convention     internationaux, notamment par la Conven-        internationalen Übereinkünften anerkannt\non the Rights of the Child, of 20 November      tion des Nations Unies sur les droits de        sind, insbesondere dem Übereinkommen\n1989, and the United Nations Declaration        l’enfant, du 20 novembre 1989, et par la        der Vereinten Nationen vom 20. November\non Social and Legal Principles relating to      Déclaration des Nations Unies sur les prin-     1989 über die Rechte des Kindes und der\nthe Protection and Welfare of Children,         cipes sociaux et juridiques applicables à la    Erklärung der Vereinten Nationen über die\nwith Special Reference to Foster Place-         protection et au bien-être des enfants,         sozialen und rechtlichen Grundsätze für\nment and Adoption Nationally and Inter-         envisagés surtout sous l’angle des pra-         den Schutz und das Wohl von Kindern\nnationally (General Assembly Resolution         tiques en matière d’adoption et de place-       unter besonderer Berücksichtigung der\n41/85, of 3 December 1986),                     ment familial sur les plans national et inter-  Aufnahme in eine Pflegefamilie und der\nnational (Résolution de l’Assemblée géné-       Adoption auf nationaler und internationaler\nrale 41/85, du 3 décembre 1986),                Ebene (Resolution 41/85 der Generalver-\nsammlung vom 3. Dezember 1986) –\nHave agreed upon the following provi-           Sont convenus des dispositions sui-             haben die folgenden Bestimmungen ver-\nsions –                                         vantes:                                         einbart:","1036             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nChapter I                                      Chapitre I                                       Kapitel I\nScope                                 Champ d’application                              Anwendungsbereich\nof the Convention                                de la Convention                             des Übereinkommens\nArticle 1                                    Article premier                                    Artikel 1\nThe objects of the present Convention          La présente Convention a pour objet:             Ziel des Übereinkommens ist es,\nare –\na) to establish safeguards to ensure that      a) d’établir des garanties pour que les          a) Schutzvorschriften einzuführen, damit\nintercountry adoptions take place in the       adoptions internationales aient lieu             internationale Adoptionen zum Wohl\nbest interests of the child and with           dans l’intérêt supérieur de l’enfant et          des Kindes und unter Wahrung seiner\nrespect for his or her fundamental             dans le respect des droits fondamen-             völkerrechtlich anerkannten Grund-\nrights as recognized in international          taux qui lui sont reconnus en droit inter-       rechte stattfinden;\nlaw;                                           national;\nb) to establish a system of co-operation       b) d’instaurer un système de coopération         b) ein System der Zusammenarbeit unter\namongst Contracting States to ensure           entre les Etats contractants pour assu-          den Vertragsstaaten einzurichten, um\nthat those safeguards are respected            rer le respect de ces garanties et préve-        die Einhaltung dieser Schutzvorschrif-\nand thereby prevent the abduction, the         nir ainsi l’enlèvement, la vente ou la trai-     ten sicherzustellen und dadurch die\nsale of, or traffic in children;               te d’enfants;                                    Entführung und den Verkauf von\nKindern sowie den Handel mit Kindern\nzu verhindern;\nc) to secure the recognition in Contracting    c) d’assurer la reconnaissance dans les          c) in den Vertragsstaaten die Anerken-\nStates of adoptions made in accord-            Etats contractants des adoptions réali-          nung der gemäß dem Übereinkommen\nance with the Convention.                      sées selon la Convention.                        zustande gekommenen Adoptionen zu\nsichern.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\n(1) The Convention shall apply where a         1. La Convention s’applique lorsqu’un            (1) Das Übereinkommen ist anzuwen-\nchild habitually resident in one Contracting   enfant résidant habituellement dans un Etat      den, wenn ein Kind mit gewöhnlichem Auf-\nState (‘the State of origin’) has been, is     contractant («l’Etat d’origine») a été, est ou   enthalt in einem Vertragsstaat („Heimat-\nbeing, or is to be moved to another Con-       doit être déplacé vers un autre Etat             staat“) in einen anderen Vertragsstaat\ntracting State (‘the receiving State’) either  contractant («l’Etat d’accueil»), soit après     („Aufnahmestaat“) gebracht worden ist,\nafter his or her adoption in the State of ori- son adoption dans l’Etat d’origine par des       wird oder werden soll, entweder nach sei-\ngin by spouses or a person habitually resi-    époux ou une personne résidant habituelle-       ner Adoption im Heimatstaat durch Ehe-\ndent in the receiving State, or for the pur-   ment dans l’Etat d’accueil, soit en vue          gatten oder eine Person mit gewöhnlichem\nposes of such an adoption in the receiving     d’une telle adoption dans l’Etat d’accueil       Aufenthalt im Aufnahmestaat oder im Hin-\nState or in the State of origin.               ou dans l’Etat d’origine.                        blick auf eine solche Adoption im Aufnah-\nme- oder Heimatstaat.\n(2) The Convention covers only adop-           2. La Convention ne vise que les adop-           (2) Das Übereinkommen betrifft nur\ntions which create a permanent parent-         tions établissant un lien de filiation.          Adoptionen, die ein dauerhaftes Eltern-\nchild relationship.                                                                             Kind-Verhältnis begründen.\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nThe Convention ceases to apply if the          La Convention cesse de s’appliquer si            Das Übereinkommen ist nicht mehr\nagreements mentioned in Article 17, sub-       les acceptations visées à l’article 17, lettre   anzuwenden, wenn die in Artikel 17 Buch-\nparagraph c), have not been given before       c), n’ont pas été données avant que l’en-        stabe c vorgesehenen Zustimmungen nicht\nthe child attains the age of eighteen years.   fant n’ait atteint l’âge de dix-huit ans.        erteilt wurden, bevor das Kind das acht-\nzehnte Lebensjahr vollendet hat.\nChapter II                                      Chapitre II                                     Kapitel II\nRequirements                                      Conditions                                  Voraussetzungen\nfor intercountry adoptions                   des adoptions internationales                      internationaler Adoptionen\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nAn adoption within the scope of the Con-       Les adoptions visées par la Convention           Eine Adoption nach dem Übereinkom-\nvention shall take place only if the compe-    ne peuvent avoir lieu que si les autorités       men kann nur durchgeführt werden, wenn\ntent authorities of the State of origin –      compétentes de l’Etat d’origine:                 die zuständigen Behörden des Heimat-\nstaats\na) have established that the child is          a) ont établi que l’enfant est adoptable;        a) festgestellt haben, dass das Kind adop-\nadoptable;                                                                                      tiert werden kann;\nb) have determined, after possibilities for    b) ont constaté, après avoir dûment exa-         b) nach gebührender Prüfung der Unter-\nplacement of the child within the State        miné les possibilités de placement de            bringungsmöglichkeiten für das Kind im\nof origin have been given due consider-        l’enfant dans son Etat d’origine, qu’une         Heimatstaat entschieden haben, dass\nation, that an intercountry adoption is in     adoption internationale répond à l’inté-         eine internationale Adoption dem Wohl\nthe child’s best interests;                    rêt supérieur de l’enfant;                       des Kindes dient;\nc) have ensured that                           c) se sont assurées                              c) sich vergewissert haben,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                           1037\n(1) the persons, institutions and            1. que les personnes, institutions et            1. dass die Personen, Institutionen\nauthorities whose consent is neces-           autorités dont le consentement est              und Behörden, deren Zustimmung\nsary for adoption, have been coun-            requis pour l’adoption ont été                  zur Adoption notwendig ist, soweit\nselled as may be necessary and                entourées des conseils nécessaires              erforderlich beraten und gebührend\nduly informed of the effects of their         et dûment informées sur les consé-              über die Wirkungen ihrer Zustim-\nconsent, in particular whether or not         quences de leur consentement, en                mung unterrichtet worden sind, ins-\nan adoption will result in the termi-         particulier sur le maintien ou la rup-          besondere darüber, ob die Adopti-\nnation of the legal relationship              ture, en raison d’une adoption, des             on dazu führen wird, dass das\nbetween the child and his or her              liens de droit entre l’enfant et sa             Rechtsverhältnis zwischen dem\nfamily of origin,                             famille d’origine,                              Kind und seiner Herkunftsfamilie\nerlischt oder weiterbesteht;\n(2) such persons, institutions and           2. que celles-ci ont donné librement             2. dass diese Personen, Institutionen\nauthorities have given their consent          leur consentement dans les formes               und Behörden ihre Zustimmung\nfreely, in the required legal form,           légales requises, et que ce consen-             unbeeinflusst in der gesetzlich vor-\nand expressed or evidenced in writ-           tement a été donné ou constaté par              geschriebenen Form erteilt haben\ning,                                          écrit,                                          und diese Zustimmung schriftlich\ngegeben oder bestätigt worden ist;\n(3) the consents have not been               3. que les consentements n’ont pas               3. dass die Zustimmungen nicht durch\ninduced by payment or compensa-               été obtenus moyennant paiement                  irgendeine Zahlung oder andere\ntion of any kind and have not been            ou contrepartie d’aucune sorte et               Gegenleistung herbeigeführt wor-\nwithdrawn, and                                qu’ils n’ont pas été retirés, et                den sind und nicht widerrufen wur-\nden und\n(4) the consent of the mother, where         4. que le consentement de la mère, s’il          4. dass die Zustimmung der Mutter,\nrequired, has been given only after           est requis, n’a été donné qu’après              sofern erforderlich, erst nach der\nthe birth of the child; and                   la naissance de l’enfant; et                    Geburt des Kindes erteilt worden\nist, und\nd) have ensured, having regard to the age     d) se sont assurées, eu égard à l’âge et à      d) sich unter Berücksichtigung des Alters\nand degree of maturity of the child, that    la maturité de l’enfant,                         und der Reife des Kindes vergewissert\nhaben,\n(1) he or she has been counselled and        1. que celui-ci a été entouré de                 1. dass das Kind beraten und gebüh-\nduly informed of the effects of the           conseils et dûment informé sur les              rend über die Wirkungen der Adop-\nadoption and of his or her consent            conséquences de l’adoption et de                tion und seiner Zustimmung zur\nto the adoption, where such con-              son consentement à l’adoption, si               Adoption, soweit diese Zustimmung\nsent is required,                             celui-ci est requis,                            notwendig ist, unterrichtet worden\nist;\n(2) consideration has been given to the      2. que les souhaits et avis de l’enfant          2. dass die Wünsche und Meinungen\nchild’s wishes and opinions,                  ont été pris en considération,                  des Kindes berücksichtigt worden\nsind;\n(3) the child’s consent to the adoption,     3. que le consentement de l’enfant à             3. dass das Kind seine Zustimmung\nwhere such consent is required, has           l’adoption, lorsqu’il est requis, a été         zur Adoption, soweit diese Zustim-\nbeen given freely, in the required            donné librement, dans les formes                mung notwendig ist, unbeeinflusst\nlegal form, and expressed or evi-             légales requises, et que son                    in der gesetzlich vorgeschriebenen\ndenced in writing, and                        consentement a été donné ou                     Form erteilt hat und diese Zustim-\nconstaté par écrit, et                          mung schriftlich gegeben oder\nbestätigt worden ist und\n(4) such consent has not been induced        4. que ce consentement n’a pas été               4. dass diese Zustimmung nicht durch\nby payment or compensation of any             obtenu moyennant paiement ou                    irgendeine Zahlung oder andere\nkind.                                         contrepartie d’aucune sorte.                    Gegenleistung herbeigeführt wor-\nden ist.\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\nAn adoption within the scope of the Con-      Les adoptions visées par la Convention          Eine Adoption nach dem Übereinkom-\nvention shall take place only if the compet-  ne peuvent avoir lieu que si les autorités      men kann nur durchgeführt werden, wenn\nent authorities of the receiving State –      compétentes de l’Etat d’accueil:                die zuständigen Behörden des Aufnahme-\nstaats\na) have determined that the prospective       a) ont constaté que les futurs parents          a) entschieden haben, dass die künftigen\nadoptive parents are eligible and suited     adoptifs sont qualifiés et aptes à adop-         Adoptiveltern für eine Adoption in\nto adopt;                                    ter;                                             Betracht kommen und dazu geeignet\nsind,\nb) have ensured that the prospective          b) se sont assurées que les futurs parents      b) sich vergewissert haben, dass die künf-\nadoptive parents have been counselled        adoptifs ont été entourés des conseils           tigen Adoptiveltern soweit erforderlich\nas may be necessary; and                     nécessaires; et                                  beraten worden sind, und\nc) have determined that the child is or will  c) ont constaté que l’enfant est ou sera        c) entschieden haben, dass dem Kind die\nbe authorized to enter and reside per-       autorisé à entrer et à séjourner de façon        Einreise in diesen Staat und der ständi-\nmanently in that State.                      permanente dans cet Etat.                        ge Aufenthalt dort bewilligt worden sind\noder werden.","1038            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nCentral Authorities                             Autorités centrales                           Zentrale Behörden\nand accredited bodies                            et organismes agréés                   und zugelassene Organisationen\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\n(1) A Contracting State shall designate a       1. Chaque Etat contractant désigne une        (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\nCentral Authority to discharge the duties       Autorité centrale chargée de satisfaire aux   Zentrale Behörde, welche die ihr durch die-\nwhich are imposed by the Convention upon        obligations qui lui sont imposées par la      ses Übereinkommen übertragenen Aufga-\nsuch authorities.                               Convention.                                   ben wahrnimmt.\n(2) Federal States, States with more than       2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel       (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit\none system of law or States having              plusieurs systèmes de droit sont en vigueur   mehreren Rechtssystemen oder einem\nautonomous territorial units shall be free to   ou un Etat ayant des unités territoriales     Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten\nappoint more than one Central Authority         autonomes est libre de désigner plus d’une    besteht, steht es frei, mehrere Zentrale\nand to specify the territorial or personal      Autorité centrale et de spécifier l’étendue   Behörden zu bestimmen und deren räum-\nextent of their functions. Where a State has    territoriale ou personnelle de leurs fonc-    liche und persönliche Zuständigkeit festzu-\nappointed more than one Central Authority,      tions. L’Etat qui fait usage de cette faculté legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-\nit shall designate the Central Authority to     désigne l’Autorité centrale à laquelle toute  keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentrale\nwhich any communication may be                  communication peut être adressée en vue       Behörde, an welche Mitteilungen und\naddressed for transmission to the appro-        de sa transmission à l’Autorité centrale      Übermittlungen an die zuständige Zentrale\npriate Central Authority within that State.     compétente au sein de cet Etat.               Behörde in diesem Staat gerichtet werden\nkönnen.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\n(1) Central Authorities shall co-operate        1. Les Autorités centrales doivent            (1) Die Zentralen Behörden arbeiten\nwith each other and promote co-operation        coopérer entre elles et promouvoir une col-   zusammen und fördern die Zusammen-\namongst the competent authorities in their      laboration entre les autorités compétentes    arbeit der zuständigen Behörden ihrer\nStates to protect children and to achieve       de leurs Etats pour assurer la protection     Staaten, um Kinder zu schützen und die\nthe other objects of the Convention.            des enfants et réaliser les autres objectifs  anderen Ziele des Übereinkommens zu\nde la Convention.                             verwirklichen.\n(2) They shall take directly all appropriate    2. Elles prennent directement toutes          (2) Sie treffen unmittelbar alle geeigneten\nmeasures to –                                   mesures appropriées pour:                     Maßnahmen, um\na) provide information as to the laws of        a) fournir des informations sur la législa-   a) Auskünfte über das Recht ihrer Staaten\ntheir States concerning adoption and            tion de leurs Etats en matière d’adop-        auf dem Gebiet der Adoption zu erteilen\nother general information, such as sta-         tion et d’autres informations générales,      und andere allgemeine Informationen,\ntistics and standard forms;                     telles que des statistiques et formules       wie beispielsweise statistische Daten\ntypes;                                        und Musterformblätter, zu übermitteln;\nb) keep one another informed about the          b) s’informer mutuellement sur le fonc-       b) einander über die Wirkungsweise des\noperation of the Convention and, as far         tionnement de la Convention et, dans la       Übereinkommens zu unterrichten und\nas possible, eliminate any obstacles to         mesure du possible, lever les obstacles       Hindernisse, die seiner Anwendung\nits application.                                à son application.                            entgegenstehen, so weit wie möglich\nauszuräumen.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nCentral Authorities shall take, directly or     Les Autorités centrales prennent, soit        Die Zentralen Behörden treffen unmittel-\nthrough public authorities, all appropriate     directement, soit avec le concours d’auto-    bar oder mit Hilfe staatlicher Stellen alle\nmeasures to prevent improper financial or       rités publiques, toutes mesures appro-        geeigneten Maßnahmen, um unstatthafte\nother gain in connection with an adoption       priées pour prévenir les gains matériels      Vermögens- oder sonstige Vorteile im\nand to deter all practices contrary to the      indus à l’occasion d’une adoption et empê-    Zusammenhang mit einer Adoption auszu-\nobjects of the Convention.                      cher toute pratique contraire aux objectifs   schließen und alle den Zielen des Überein-\nde la Convention.                             kommens zuwiderlaufenden Praktiken zu\nverhindern.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nCentral Authorities shall take, directly or     Les Autorités centrales prennent, soit        Die Zentralen Behörden treffen unmittel-\nthrough public authorities or other bodies      directement, soit avec le concours d’auto-    bar oder mit Hilfe staatlicher Stellen oder\nduly accredited in their State, all appropri-   rités publiques ou d’organismes dûment        anderer in ihrem Staat ordnungsgemäß\nate measures, in particular to –                agréés dans leur Etat, toutes mesures         zugelassener Organisationen alle geeigne-\nappropriées, notamment pour:                  ten Maßnahmen, um insbesondere\na) collect, preserve and exchange infor-        a) rassembler, conserver et échanger des      a) Auskünfte über die Lage des Kindes\nmation about the situation of the child         informations relatives à la situation de      und der künftigen Adoptiveltern einzu-\nand the prospective adoptive parents,           l’enfant et des futurs parents adoptifs,      holen, aufzubewahren und auszutau-\nso far as is necessary to complete the          dans la mesure nécessaire à la réalisa-       schen, soweit dies für das Zustande-\nadoption;                                       tion de l’adoption;                           kommen der Adoption erforderlich ist;\nb) facilitate, follow and expedite proceed-     b) faciliter, suivre et activer la procédure  b) das Adoptionsverfahren zu erleichtern,\nings with a view to obtaining the adop-         en vue de l’adoption;                         zu überwachen und zu beschleunigen;\ntion;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                           1039\nc) promote the development of adoption         c) promouvoir dans leurs Etats le dévelop-      c) den Aufbau von Diensten zur Beratung\ncounselling and post-adoption services          pement de services de conseils pour             während und nach der Adoption in\nin their States;                                l’adoption et pour le suivi de l’adoption;      ihrem Staat zu fördern;\nd) provide each other with general evalu-      d) échanger des rapports généraux d’éva-        d) Berichte über allgemeine Erfahrungen\nation reports about experience with             luation sur les expériences en matière          auf dem Gebiet der internationalen\nintercountry adoption;                          d’adoption internationale;                      Adoption auszutauschen;\ne) reply, in so far as is permitted by the     e) répondre, dans la mesure permise par         e) begründete Auskunftsersuchen ande-\nlaw of their State, to justified requests       la loi de leur Etat, aux demandes moti-         rer Zentraler Behörden oder staatlicher\nfrom other Central Authorities or public        vées d’informations sur une situation           Stellen zu einem bestimmten Adop-\nauthorities for information about a par-        particulière d’adoption formulées par           tionsfall zu beantworten, soweit das\nticular adoption situation.                     d’autres Autorités centrales ou par des         Recht ihres Staates dies zulässt.\nautorités publiques.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\nAccreditation shall only be granted to         Peuvent seuls bénéficier de l’agrément          Die Zulassung erhalten und behalten nur\nand maintained by bodies demonstrating         et le conserver les organismes qui démon-       Organisationen, die darlegen, dass sie fähig\ntheir competence to carry out properly the     trent leur aptitude à remplir correctement      sind, die ihnen übertragenen Aufgaben\ntasks with which they may be entrusted.        les missions qui pourraient leur être           ordnungsgemäß auszuführen.\nconfiées.\nArticle 11                                      Article 11                                      Artikel 11\nAn accredited body shall –                     Un organisme agréé doit:                        Eine zugelassene Organisation muss\na) pursue only non-profit objectives           a) poursuivre uniquement des buts non           a) unter Einhaltung der von den zuständi-\naccording to such conditions and with-          lucratifs dans les conditions et limites        gen Behörden des Zulassungsstaats\nin such limits as may be established by         fixées par les autorités compétentes de         festgelegten Voraussetzungen und Be-\nthe competent authorities of the State          l’Etat d’agrément;                              schränkungen ausschließlich gemein-\nof accreditation;                                                                               nützige Zwecke verfolgen;\nb) be directed and staffed by persons          b) être dirigé et géré par des personnes        b) von Personen geleitet und verwaltet\nqualified by their ethical standards and        qualifiées par leur intégrité morale et         werden, die nach ihren ethischen\nby training or experience to work in the        leur formation ou expérience pour agir          Grundsätzen und durch Ausbildung\nfield of intercountry adoption; and             dans le domaine de l’adoption interna-          oder Erfahrung für die Arbeit auf dem\ntionale; et                                     Gebiet der internationalen Adoption\nqualifiziert sind, und\nc) be subject to supervision by competent      c) être soumis à la surveillance d’autorités    c) in Bezug auf ihre Zusammensetzung,\nauthorities of that State as to its com-        compétentes de cet Etat pour sa com-            Arbeitsweise und Finanzlage der Auf-\nposition, operation and financial situat-       position, son fonctionnement et sa              sicht durch die zuständigen Behörden\nion.                                            situation financière.                           des Zulassungsstaats unterliegen.\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nA body accredited in one Contracting           Un organisme agréé dans un Etat                 Eine in einem Vertragsstaat zugelassene\nState may act in another Contracting State     contractant ne pourra agir dans un autre        Organisation kann in einem anderen Ver-\nonly if the competent authorities of both      Etat contractant que si les autorités com-      tragsstaat nur tätig werden, wenn die\nStates have authorized it to do so.            pétentes des deux Etats l’ont autorisé.         zuständigen Behörden beider Staaten dies\ngenehmigt haben.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nThe designation of the Central Authori-        La désignation des Autorités centrales          Jeder Vertragsstaat teilt die Bestimmung\nties and, where appropriate, the extent of     et, le cas échéant, l’étendue de leurs fonc-    der Zentralen Behörden und gegebenen-\ntheir functions, as well as the names and      tions, ainsi que le nom et l’adresse des        falls den Umfang ihrer Aufgaben sowie die\naddresses of the accredited bodies shall       organismes agréés, sont communiqués par         Namen und Anschriften der zugelassenen\nbe communicated by each Contracting            chaque Etat contractant au Bureau Perma-        Organisationen dem Ständigen Büro der\nState to the Permanent Bureau of the           nent de la Conférence de La Haye de droit       Haager Konferenz für Internationales\nHague Conference on Private International      international privé.                            Privatrecht mit.\nLaw.\nChapter IV                                     Chapitre IV                                       Kapitel IV\nProcedural requirements                         Conditions procédurales               Verfahrensrechtliche Voraussetzungen\nin intercountry adoption                      de l’adoption internationale                    der internationalen Adoption\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nPersons habitually resident in a Con-          Les personnes résidant habituellement           Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt\ntracting State, who wish to adopt a child      dans un Etat contractant, qui désirent          in einem Vertragsstaat, die ein Kind mit\nhabitually resident in another Contracting     adopter un enfant dont la résidence habi-       gewöhnlichem Aufenthalt in einem anderen\nState, shall apply to the Central Authority in tuelle est située dans un autre Etat contrac-   Vertragsstaat adoptieren möchten, haben\nthe State of their habitual residence.         tant, doivent s’adresser à l’Autorité centra-   sich an die Zentrale Behörde im Staat ihres\nle de l’Etat de leur résidence habituelle.      gewöhnlichen Aufenthalts zu wenden.","1040             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\n(1) If the Central Authority of the receiv-      1. Si l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil    (1) Hat sich die Zentrale Behörde des\ning State is satisfied that the applicants are   considère que les requérants sont qualifiés      Aufnahmestaats davon überzeugt, dass die\neligible and suited to adopt, it shall prepare   et aptes à adopter, elle établit un rapport      Antragsteller für eine Adoption in Betracht\na report including information about their       contenant des renseignements sur leur            kommen und dazu geeignet sind, so ver-\nidentity, eligibility and suitability to adopt,  identité, leur capacité légale et leur aptitu-   fasst sie einen Bericht, der Angaben zur\nbackground, family and medical history,          de à adopter, leur situation personnelle,        Person der Antragsteller und über ihre\nsocial environment, reasons for adoption,        familiale et médicale, leur milieu social, les   rechtliche Fähigkeit und ihre Eignung zur\nability to undertake an intercountry adop-       motifs qui les animent, leur aptitude à assu-    Adoption, ihre persönlichen und familiären\ntion, as well as the characteristics of the      mer une adoption internationale, ainsi que       Umstände, ihre Krankheitsgeschichte, ihr\nchildren for whom they would be qualified        sur les enfants qu’ils seraient aptes à          soziales Umfeld, die Beweggründe für die\nto care.                                         prendre en charge.                               Adoption, ihre Fähigkeit zur Übernahme\nder mit einer internationalen Adoption ver-\nbundenen Aufgaben sowie die Eigenschaf-\nten der Kinder enthält, für die zu sorgen sie\ngeeignet wären.\n(2) It shall transmit the report to the Cen-     2. Elle transmet le rapport à l’Autorité         (2) Sie übermittelt den Bericht der Zen-\ntral Authority of the State of origin.           centrale de l’Etat d’origine.                    tralen Behörde des Heimatstaats.\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\n(1) If the Central Authority of the State of     1. Si l’Autorité centrale de l’Etat d’origine    (1) Hat sich die Zentrale Behörde des\norigin is satisfied that the child is adopt-     considère que l’enfant est adoptable,            Heimatstaats davon überzeugt, dass das\nable, it shall –                                                                                  Kind adoptiert werden kann, so\na) prepare a report including information        a) elle établit un rapport contenant des         a) verfasst sie einen Bericht, der Angaben\nabout his or her identity, adoptability,         renseignements sur l’identité de l’en-          zur Person des Kindes und darüber,\nbackground, social environment, family           fant, son adoptabilité, son milieu social,      dass es adoptiert werden kann, über\nhistory, medical history including that of       son évolution personnelle et familiale,         sein soziales Umfeld, seine persönliche\nthe child’s family, and any special              son passé médical et celui de sa famil-         und familiäre Entwicklung, seine Krank-\nneeds of the child;                              le, ainsi que sur ses besoins particu-          heitsgeschichte einschließlich derjeni-\nliers;                                          gen seiner Familie sowie besondere\nBedürfnisse des Kindes enthält;\nb) give due consideration to the child’s         b) elle tient dûment compte des condi-           b) trägt sie der Erziehung des Kindes so-\nupbringing and to his or her ethnic,             tions d’éducation de l’enfant, ainsi que        wie seiner ethnischen, religiösen und\nreligious and cultural background;               de son origine ethnique, religieuse et          kulturellen Herkunft gebührend Rech-\nculturelle;                                     nung;\nc) ensure that consents have been                c) elle s’assure que les consentements           c) vergewissert sie sich, dass die Zustim-\nobtained in accordance with Article 4;           visés à l’article 4 ont été obtenus; et         mungen nach Artikel 4 vorliegen, und\nand\nd) determine, on the basis in particular of      d) elle constate, en se fondant notamment        d) entscheidet sie, insbesondere aufgrund\nthe reports relating to the child and the        sur les rapports concernant l’enfant et         der Berichte über das Kind und die\nprospective adoptive parents, whether            les futurs parents adoptifs, que le pla-        künftigen Adoptiveltern, ob die in Aus-\nthe envisaged placement is in the best           cement envisagé est dans l’intérêt              sicht genommene Unterbringung dem\ninterests of the child.                          supérieur de l’enfant.                          Wohl des Kindes dient.\n(2) It shall transmit to the Central Author-     2. Elle transmet à l’Autorité centrale de        (2) Sie übermittelt der Zentralen Behörde\nity of the receiving State its report on the     l’Etat d’accueil son rapport sur l’enfant, la    des Aufnahmestaats ihren Bericht über das\nchild, proof that the necessary consents         preuve des consentements requis et les           Kind, den Nachweis über das Vorliegen der\nhave been obtained and the reasons for its       motifs de son constat sur le placement, en       notwendigen Zustimmungen sowie die\ndetermination on the placement, taking           veillant à ne pas révéler l’identité de la mère  Gründe für ihre Entscheidung über die\ncare not to reveal the identity of the mother    et du père, si, dans l’Etat d’origine, cette     Unterbringung, wobei sie dafür sorgt, dass\nand the father if, in the State of origin, these identité ne peut pas être divulguée.             die Identität der Mutter und des Vaters\nidentities may not be disclosed.                                                                  nicht preisgegeben wird, wenn diese im\nHeimatstaat nicht offen gelegt werden darf.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nAny decision in the State of origin that a       Toute décision de confier un enfant à            Eine Entscheidung, ein Kind künftigen\nchild should be entrusted to prospective         des futurs parents adoptifs ne peut être         Adoptiveltern anzuvertrauen, kann im\nadoptive parents may only be made if –           prise dans l’Etat d’origine que                  Heimatstaat nur getroffen werden, wenn\na) the Central Authority of that State has       a) si l’Autorité centrale de cet Etat s’est      a) die Zentrale Behörde dieses Staates\nensured that the prospective adoptive            assurée de l’accord des futurs parents          sich vergewissert hat, dass die künfti-\nparents agree;                                   adoptifs;                                       gen Adoptiveltern einverstanden sind;\nb) the Central Authority of the receiving        b) si l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil    b) die Zentrale Behörde des Aufnahme-\nState has approved such decision,                a approuvé cette décision, lorsque la loi       staats diese Entscheidung gebilligt hat,\nwhere such approval is required by the           de cet Etat ou l’Autorité centrale de           sofern das Recht dieses Staates oder\nlaw of that State or by the Central              l’Etat d’origine le requiert;                   die Zentrale Behörde des Heimatstaats\nAuthority of the State of origin;                                                                dies verlangt;\nc) the Central Authorities of both States        c) si les Autorités centrales des deux Etats     c) die Zentralen Behörden beider Staaten\nhave agreed that the adoption may pro-           ont accepté que la procédure en vue de          der Fortsetzung des Adoptionsverfah-\nceed; and                                        l’adoption se poursuive; et                     rens zugestimmt haben und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                             1041\nd) it has been determined, in accodance           d) s’il a été constaté conformément à l’ar-    d) nach Artikel 5 entschieden wurde, dass\nwith Article 5, that the prospective              ticle 5 que les futurs parents adoptifs        die künftigen Adoptiveltern für eine\nadoptive parents are eligible and suited          sont qualifiés et aptes à adopter et que       Adoption in Betracht kommen und dazu\nto adopt and that the child is or will be         l’enfant est ou sera autorisé à entrer et      geeignet sind und dem Kind die Einrei-\nauthorized to enter and reside perma-             à séjourner de façon permanente dans           se in den Aufnahmestaat und der stän-\nnently in the receiving State.                    l’Etat d’accueil.                              dige Aufenthalt dort bewilligt worden\nsind oder werden.\nArticle 18                                        Article 18                                     Artikel 18\nThe Central Authorities of both States            Les Autorités centrales des deux Etats         Die Zentralen Behörden beider Staaten\nshall take all necessary steps to obtain per-     prennent toutes mesures utiles pour que        treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um\nmission for the child to leave the State of       l’enfant reçoive l’autorisation de sortie de   die Bewilligung der Ausreise des Kindes\norigin and to enter and reside permanently        l’Etat d’origine, ainsi que celle d’entrée et  aus dem Heimatstaat sowie der Einreise in\nin the receiving State.                           de séjour permanent dans l’Etat d’accueil.     den Aufnahmestaat und des ständigen\nAufenthalts dort zu erwirken.\nArticle 19                                        Article 19                                     Artikel 19\n(1) The transfer of the child to the receiv-      1. Le déplacement de l’enfant vers l’Etat      (1) Das Kind kann nur in den Aufnahme-\ning State may only be carried out if the          d’accueil ne peut avoir lieu que si les condi- staat gebracht werden, wenn die Voraus-\nrequirements of Article 17 have been satis-       tions de l’article 17 ont été remplies.        setzungen des Artikels 17 erfüllt sind.\nfied.\n(2) The Central Authorities of both States        2. Les Autorités centrales des deux Etats      (2) Die Zentralen Behörden beider Staa-\nshall ensure that this transfer takes place       veillent à que ce déplacement s’effectue en    ten sorgen dafür, dass das Kind sicher und\nin secure and appropriate circumstances           toute sécurité, dans des conditions appro-     unter angemessenen Umständen in den\nand, if possible, in the company of the           priées et, si possible, en compagnie des       Aufnahmestaat gebracht wird und dass die\nadoptive or prospective adoptive parents.         parents adoptifs ou des futurs parents         Adoptiveltern oder die künftigen Adoptiv-\nadoptifs.                                      eltern das Kind wenn möglich begleiten.\n(3) If the transfer of the child does not         3. Si ce déplacement n’a pas lieu, les         (3) Wird das Kind nicht in den Aufnahme-\ntake place, the reports referred to in Ar-        rapports visés aux articles 15 et 16 sont      staat gebracht, so werden die in den\nticles 15 and 16 are to be sent back to the       renvoyés aux autorités expéditrices.           Artikeln 15 und 16 vorgesehenen Berichte\nauthorities who forwarded them.                                                                  an die absendenden Behörden zurückge-\nsandt.\nArticle 20                                        Article 20                                     Artikel 20\nThe Central Authorities shall keep each           Les Autorités centrales se tiennent infor-     Die Zentralen Behörden halten einander\nother informed about the adoption process         mées sur la procédure d’adoption et les        über das Adoptionsverfahren und die zu\nand the measures taken to complete it, as         mesures prises pour la mener à terme, ainsi    seiner Beendigung getroffenen Maßnah-\nwell as about the progress of the place-          que sur le déroulement de la période pro-      men sowie über den Verlauf der Probezeit,\nment if a probationary period is required.        batoire, lorsque celle-ci est requise.         falls eine solche verlangt wird, auf dem\nLaufenden.\nArticle 21                                        Article 21                                     Artikel 21\n(1) Where the adoption ist to take place          1. Lorsque l’adoption doit avoir lieu          (1) Soll die Adoption erst durchgeführt\nafter the transfer of the child to the receiv-    après le déplacement de l’enfant dans          werden, nachdem das Kind in den Aufnah-\ning State and it appears to the Central           l’Etat d’accueil et que l’Autorité centrale de mestaat gebracht worden ist, und dient es\nAuthority of that State that the continued        cet Etat considère que le maintien de l’en-    nach Auffassung der Zentralen Behörde\nplacement of the child with the prospective       fant dans la famille d’accueil n’est plus de   dieses Staates nicht mehr dem Wohl des\nadoptive parents is not in the child’s best       son intérêt supérieur, cette Autorité prend    Kindes, wenn es in der Aufnahmefamilie\ninterests, such Central Authority shall take      les mesures utiles à la protection de l’en-    bleibt, so trifft diese Zentrale Behörde die\nthe measures necessary to protect the             fant, en vue notamment:                        zum Schutz des Kindes erforderlichen\nchild, in particular –                                                                           Maßnahmen, indem sie insbesondere\na) to cause the child to be withdrawn from        a) de retirer l’enfant aux personnes qui       a) veranlasst, dass das Kind aus der Auf-\nthe prospective adoptive parents and              désiraient l’adopter et d’en prendre           nahmefamilie entfernt und vorläufig\nto arrange temporary care;                        soin provisoirement;                           betreut wird;\nb) in consultation with the Central Author-       b) en consultation avec l’Autorité centrale    b) in Absprache mit der Zentralen Behör-\nity of the State of origin, to arrange            de l’Etat d’origine, d’assurer sans délai      de des Heimatstaats unverzüglich die\nwithout delay a new placement of the              un nouveau placement de l’enfant en            Unterbringung des Kindes in einer\nchild with a view to adoption or, if this is      vue de son adoption ou, à défaut, une          neuen Familie mit dem Ziel der Adopti-\nnot appropriate, to arrange alternative           prise en charge alternative durable; une       on veranlasst oder, falls dies nicht an-\nlong-term care; an adoption shall not             adoption ne peut avoir lieu que si l’Au-       gebracht ist, für eine andere dauerhafte\ntake place until the Central Authority of         torité centrale de l’Etat d’origine a été      Betreuung sorgt; eine Adoption kann\nthe State of origin has been duly                 dûment informée sur les nouveaux               erst durchgeführt werden, wenn die\ninformed concerning the new prospec-              parents adoptifs;                              Zentrale Behörde des Heimatstaats\ntive adoptive parents;                                                                           gebührend über die neuen Adoptiv-\neltern unterrichtet worden ist;\nc) as a last resort, to arrange the return of     c) en dernier ressort, d’assurer le retour     c) als letzte Möglichkeit die Rückkehr des\nthe child, if his or her interests so             de l’enfant, si son intérêt l’exige.           Kindes veranlasst, wenn sein Wohl dies\nrequire.                                                                                         erfordert.","1042             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\n(2) Having regard in particular to the age     2. Eu égard notamment à l’âge et à la         (2) Unter Berücksichtigung insbesondere\nand degree of maturity of the child, he or     maturité de l’enfant, celui-ci sera consulté  des Alters und der Reife des Kindes ist es\nshe shall be consulted and, where appro-       et, le cas échéant, son consentement obte-    zu den nach diesem Artikel zu treffenden\npriate, his or her consent obtained in rela-   nu sur les mesures à prendre conformé-        Maßnahmen zu befragen und gegebenen-\ntion to measures to be taken under this        ment au présent article.                      falls seine Zustimmung dazu einzuholen.\nArticle.\nArticle 22                                     Article 22                                    Artikel 22\n(1) The functions of a Central Authority       1. Les fonctions conférées à l’Autorité       (1) Die Aufgaben einer Zentralen Behör-\nunder this Chapter may be performed by         centrale par le présent chapitre peuvent      de nach diesem Kapitel können von staat-\npublic authorities or by bodies accredited     être exercées par des autorités publiques     lichen Stellen oder nach Kapitel III zugelas-\nunder Chapter III, to the extent permitted     ou par des organismes agréés conformé-        senen Organisationen wahrgenommen\nby the law of its State.                       ment au chapitre III, dans la mesure prévue   werden, soweit das Recht des Staates der\npar la loi de son Etat.                       Zentralen Behörde dies zulässt.\n(2) Any Contracting State may declare to       2. Un Etat contractant peut déclarer          (2) Ein Vertragsstaat kann gegenüber\nthe depositary of the Convention that the      auprès du dépositaire de la Convention        dem Verwahrer des Übereinkommens\nfunctions of the Central Authority under       que les fonctions conférées à l’Autorité      erklären, dass die Aufgaben der Zentralen\nArticles 15 to 21 may be performed in that     centrale par les articles 15 à 21 peuvent     Behörde nach den Artikeln 15 bis 21 in die-\nState, to the extent permitted by the law      aussi être exercées dans cet Etat, dans la    sem Staat in dem nach seinem Recht\nand subject to the supervision of the com-     mesure prévue par la loi et sous le contrôle  zulässigen Umfang und unter Aufsicht sei-\npetent authorities of that State, also by      des autorités compétentes de cet Etat, par    ner zuständigen Behörden auch von Orga-\nbodies or persons who –                        des organismes ou personnes qui:              nisationen oder Personen wahrgenommen\nwerden können, welche\na) meet the requirements of integrity, pro-    a) remplissent les conditions de moralité,    a) die von diesem Staat verlangten Vo-\nfessional competence, experience and           de compétence professionnelle, d’ex-          raussetzungen der Integrität, fachlichen\naccountability of that State; and              périence et de responsabilité requises        Kompetenz, Erfahrung und Verantwort-\npar cet Etat; et                              lichkeit erfüllen und\nb) are qualified by their ethical standards    b) sont qualifiées par leur intégrité morale  b) nach ihren ethischen Grundsätzen und\nand by training or experience to work in       et leur formation ou expérience pour          durch Ausbildung oder Erfahrung für\nthe field of intercountry adoption.            agir dans le domaine de l’adoption            die Arbeit auf dem Gebiet der interna-\ninternationale.                               tionalen Adoption qualifiziert sind.\n(3) A Contracting State which makes the        3. L’Etat contractant qui fait la déclara-    (3) Ein Vertragsstaat, der die in Absatz 2\ndeclaration provided for in paragraph 2        tion visée au paragraphe 2 informe réguliè-   vorgesehene Erklärung abgibt, teilt dem\nshall keep the Permanent Bureau of the         rement le Bureau Permanent de la Confé-       Ständigen Büro der Haager Konferenz für\nHague Conference on Private International      rence de La Haye de droit international       Internationales Privatrecht regelmäßig die\nLaw informed of the names and addresses        privé des noms et adresses de ces orga-       Namen und Anschriften dieser Organisatio-\nof these bodies and persons.                   nismes et personnes.                          nen und Personen mit.\n(4) Any Contracting State may declare to       4. Un Etat contractant peut déclarer          (4) Ein Vertragsstaat kann gegenüber\nthe depositary of the Convention that          auprès du dépositaire de la Convention        dem Verwahrer des Übereinkommens\nadoptions of children habitually resident in   que les adoptions d’enfants dont la rési-     erklären, dass Adoptionen von Kindern, die\nits territory may only take place if the func- dence habituelle est située sur son territoi- ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem\ntions of the Central Authorities are per-      re ne peuvent avoir lieu que si les fonctions Hoheitsgebiet haben, nur durchgeführt\nformed in accordance with paragraph 1.         conférées aux Autorités centrales sont        werden können, wenn die Aufgaben der\nexercées conformément au paragraphe           Zentralen Behörden in Übereinstimmung\npremier.                                      mit Absatz 1 wahrgenommen werden.\n(5) Notwithstanding any declaration            5. Nonobstant toute déclaration effec-        (5) Ungeachtet jeder nach Absatz 2\nmade under paragraph 2, the reports pro-       tuée conformément au paragraphe 2, les        abgegebenen Erklärung werden die in den\nvided for in Articles 15 and 16 shall, in      rapports prévus aux articles 15 et 16 sont,   Artikeln 15 und 16 vorgesehenen Berichte\nevery case, be prepared under the respon-      dans tous les cas, établis sous la responsa-  in jedem Fall unter der Verantwortung der\nsibility of the Central Authority or other     bilité de l’Autorité centrale ou d’autres     Zentralen Behörde oder anderer Behörden\nauthorities or bodies in accordance with       autorités ou organismes, conformément au      oder Organisationen in Übereinstimmung\nparagraph 1.                                   paragraphe premier.                           mit Absatz 1 verfasst.\nChapter V                                      Chapitre V                                     Kapitel V\nRecognition                                 Reconnaissance                                  Anerkennung\nand effects of the adoption                       et effets de l’adoption                    und Wirkungen der Adoption\nArticle 23                                     Article 23                                    Artikel 23\n(1) An adoption certified by the compe-        1. Une adoption certifiée conforme à la       (1) Eine Adoption wird in den anderen\ntent authority of the State of the adoption    Convention par l’autorité compétente de       Vertragsstaaten kraft Gesetzes anerkannt,\nas having been made in accordance with         l’Etat contractant où elle a eu lieu est      wenn die zuständige Behörde des Staates,\nthe Convention shall be recognized by          reconnue de plein droit dans les autres       in dem sie durchgeführt worden ist,\noperation of law in the other Contracting      Etats contractants. Le certificat indique     bescheinigt, dass sie gemäß dem Überein-\nStates. The certificate shall specify when     quand et par qui les acceptations visées à    kommen zustande gekommen ist. Die\nand by whom the agreements under Article       l’article 17, lettre c), ont été données.     Bescheinigung gibt an, wann und von wem\n17, sub-paragraph c), were given.                                                            die Zustimmungen nach Artikel 17 Buch-\nstabe c erteilt worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                            1043\n(2) Each Contracting State shall, at the       2. Tout Etat contractant, au moment de         (2) Jeder Vertragsstaat notifiziert dem\ntime of signature, ratification, acceptance,   la signature, de la ratification, de l’accepta- Verwahrer des Übereinkommens bei der\napproval or accession, notify the deposi-      tion, de l’approbation ou de l’adhésion,        Unterzeichnung, der Ratifikation, der\ntary of the Convention of the identity and     notifiera au dépositaire de la Convention       Annahme, der Genehmigung oder dem\nthe functions of the authority or the author-  l’identité et les fonctions de l’autorité ou    Beitritt Identität und Aufgaben der Behörde\nities which, in that State, are competent to   des autorités qui, dans cet Etat, sont com-     oder Behörden, die in diesem Staat für die\nmake the certification. It shall also notify   pétentes pour délivrer le certificat. Il lui    Ausstellung der Bescheinigung zuständig\nthe depositary of any modification in the      notifiera aussi toute modification dans la      sind. Er notifiziert ihm ferner jede Änderung\ndesignation of these authorities.              désignation de ces autorités.                   in der Bezeichnung dieser Behörden.\nArticle 24                                     Article 24                                      Artikel 24\nThe recognition of an adoption may be          La reconnaissance d’une adoption ne            Die Anerkennung einer Adoption kann in\nrefused in a Contracting State only if the     peut être refusée dans un Etat contractant      einem Vertragsstaat nur versagt werden,\nadoption is manifestly contrary to its public  que si l’adoption est manifestement             wenn die Adoption seiner öffentlichen Ord-\npolicy, taking into account the best inter-    contraire à son ordre public, compte tenu       nung offensichtlich widerspricht, wobei\nests of the child.                             de l’intérêt supérieur de l’enfant.             das Wohl des Kindes zu berücksichtigen\nist.\nArticle 25                                     Article 25                                      Artikel 25\nAny Contracting State may declare to           Tout Etat contractant peut déclarer au         Jeder Vertragsstaat kann gegenüber\nthe depositary of the Convention that it will  dépositaire de la Convention qu’il ne sera      dem Verwahrer des Übereinkommens\nnot be bound under this Convention to rec-     pas tenu de reconnaître en vertu de celle-ci    erklären, dass er nicht verpflichtet ist, auf-\nognize adoptions made in accordance with       les adoptions faites conformément à un          grund des Übereinkommens Adoptionen\nan agreement concluded by application of       accord conclu en application de l’article 39,   anzuerkennen, die in Übereinstimmung mit\nArticle 39, paragraph 2.                       paragraphe 2.                                   einer nach Artikel 39 Absatz 2 geschlosse-\nnen Vereinbarung zustande gekommen\nsind.\nArticle 26                                     Article 26                                      Artikel 26\n(1) The recognition of an adoption             1. La reconnaissance de l’adoption com-        (1) Die Anerkennung einer         Adoption\nincludes recognition of                        porte celle                                     umfasst die Anerkennung\na) the legal parent-child relationship         a) du lien de filiation entre l’enfant et ses   a) des Eltern-Kind-Verhältnisses zwischen\nbetween the child and his or her adop-         parents adoptifs;                               dem Kind und seinen Adoptiveltern;\ntive parents;\nb) parental responsibility of the adoptive     b) de la responsabilité parentale des           b) der elterlichen Verantwortlichkeit der\nparents for the child;                         parents adoptifs à l’égard de l’enfant;         Adoptiveltern für das Kind;\nc) the termination of a pre-existing legal     c) de la rupture du lien préexistant de filia-  c) der Beendigung des früheren Rechts-\nrelationship between the child and his         tion entre l’enfant et sa mère et son           verhältnisses zwischen dem Kind und\nor her mother and father, if the adoption      père, si l’adoption produit cet effet dans      seiner Mutter und seinem Vater, wenn\nhas this effect in the Contracting State       l’Etat contractant où elle a eu lieu.           die Adoption dies in dem Vertragsstaat\nwhere it was made.                                                                             bewirkt, in dem sie durchgeführt wor-\nden ist.\n(2) In the case of an adoption having the      2. Si l’adoption a pour effet de rompre le     (2) Bewirkt die Adoption die Beendigung\neffect of terminating a pre-existing legal     lien préexistant de filiation, l’enfant jouit,  des früheren Eltern-Kind-Verhältnisses, so\nparent-child relationship, the child shall     dans l’Etat d’accueil et dans tout autre Etat   genießt das Kind im Aufnahmestaat und in\nenjoy in the receiving State, and in any       contractant où l’adoption est reconnue,         jedem anderen Vertragsstaat, in dem die\nother Contracting State where the adoption     des droits équivalents à ceux résultant         Adoption anerkannt wird, Rechte entspre-\nis recognized, rights equivalent to those      d’une adoption produisant cet effet dans        chend denen, die sich aus Adoptionen mit\nresulting from adoptions having this effect    chacun de ces Etats.                            dieser Wirkung in jedem dieser Staaten\nin each such State.                                                                            ergeben.\n(3) The preceding paragraphs shall not         3. Les paragraphes précédents ne por-          (3) Die Absätze 1 und 2 lassen die An-\nprejudice the application of any provision     tent pas atteinte à l’application de toute      wendung für das Kind günstigerer Bestim-\nmore favourable for the child, in force in the disposition plus favorable à l’enfant, en       mungen unberührt, die in einem Vertrags-\nContracting State which recognizes the         vigueur dans l’Etat contractant qui recon-      staat gelten, der die Adoption anerkennt.\nadoption.                                      naît l’adoption.\nArticle 27                                     Article 27                                      Artikel 27\n(1) Where an adoption granted in the           1. Lorsqu’une adoption faite dans l’Etat       (1) Bewirkt eine im Heimatstaat durch-\nState of origin does not have the effect of    d’origine n’a pas pour effet de rompre le       geführte Adoption nicht die Beendigung\nterminating a pre-existing legal parent-       lien préexistant de filiation, elle peut, dans  des früheren Eltern-Kind-Verhältnisses, so\nchild relationship, it may, in the receiving   l’Etat d’accueil qui reconnaît l’adoption       kann sie im Aufnahmestaat, der die Adopti-\nState which recognizes the adoption under      conformément à la Convention, être              on nach dem Übereinkommen anerkennt,\nthe Convention, be converted into an           convertie en une adoption produisant cet        in eine Adoption mit einer derartigen\nadoption having such an effect –               effet,                                          Wirkung umgewandelt werden, wenn\na) if the law of the receiving State so per-   a) si le droit de l’Etat d’accueil le permet;   a) das Recht des Aufnahmestaats dies\nmits; and                                      et                                              gestattet und\nb) if the consents referred to in Article 4,   b) si les consentements visés à l’article 4,    b) die in Artikel 4 Buchstaben c und d vor-\nsub-paragraphs c) and d), have been or         lettres c) et d), ont été ou sont donnés        gesehenen Zustimmungen zum Zweck","1044             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nare given for the purpose of such an            en vue d’une telle adoption.                    einer solchen Adoption erteilt worden\nadoption.                                                                                       sind oder werden.\n(2) Article 23 applies to the decision con-     2. L’article 23 s’applique à la décision        (2) Artikel 23 ist auf die Umwandlungs-\nverting the adoption.                          de conversion.                                   entscheidung anzuwenden.\nChapter VI                                     Chapitre VI                                       Kapitel VI\nGeneral provisions                           Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 28                                     Article 28                                       Artikel 28\nThe Convention does not affect any law          La Convention ne déroge pas aux lois de         Das Übereinkommen steht Rechtsvor-\nof a State of origin which requires that the   l’Etat d’origine qui requièrent que l’adop-      schriften des Heimatstaats nicht entgegen,\nadoption of a child habitually resident with-  tion d’un enfant résidant habituellement         nach denen die Adoption eines Kindes mit\nin that State take place in that State or      dans cet Etat doive avoir lieu dans cet Etat     gewöhnlichem Aufenthalt in diesem Staat\nwhich prohibits the child’s placement in, or   ou qui interdisent le placement de l’enfant      auch dort durchgeführt werden muss oder\ntransfer to, the receiving State prior to      dans l’Etat d’accueil ou son déplacement         nach denen es untersagt ist, vor einer\nadoption.                                      vers cet Etat avant son adoption.                Adoption das Kind in einer Familie im\nAufnahmestaat unterzubringen oder es in\ndiesen Staat zu bringen.\nArticle 29                                     Article 29                                       Artikel 29\nThere shall be no contact between the           Aucun contact entre les futurs parents          Zwischen den künftigen Adoptiveltern\nprospective adoptive parents and the           adoptifs et les parents de l’enfant ou toute     und den Eltern des Kindes oder jeder ande-\nchild’s parents or any other person who        autre personne qui a la garde de celui-ci ne     ren Person, welche die Sorge für das Kind\nhas care of the child until the requirements   peut avoir lieu tant que les dispositions de     hat, darf kein Kontakt stattfinden, solange\nof Article 4, sub-paragraphs a) to c), and     l’article 4, lettres a) à c), et de l’article 5, die Erfordernisse des Artikels 4 Buchsta-\nArticle 5, sub-paragraph a), have been met,    lettre a), n’ont pas été respectées, sauf si     ben a bis c und des Artikels 5 Buchstabe a\nunless the adoption takes place within a       l’adoption a lieu entre membres d’une            nicht erfüllt sind, es sei denn, die Adoption\nfamily or unless the contact is in compli-     même famille ou si les conditions fixées         finde innerhalb einer Familie statt oder der\nance with the conditions established by the    par l’autorité compétente de l’Etat d’origine    Kontakt entspreche den von der zuständi-\ncompetent authority of the State of origin.    sont remplies.                                   gen Behörde des Heimatstaats aufgestell-\nten Bedingungen.\nArticle 30                                     Article 30                                       Artikel 30\n(1) The competent authorities of a Con-         1. Les autorités compétentes d’un Etat          (1) Die zuständigen Behörden eines Ver-\ntracting State shall ensure that information   contractant veillent à conserver les infor-      tragsstaats sorgen dafür, dass die ihnen\nheld by them concerning the child’s origin,    mations qu’elles détiennent sur les origines     vorliegenden Angaben über die Herkunft\nin particular information concerning the       de l’enfant, notamment celles relatives à        des Kindes, inbesondere über die Identität\nidentity of his or her parents, as well as the l’identité de sa mère et de son père, ainsi      seiner Eltern, sowie über die Krankheits-\nmedical history, is preserved.                 que les données sur le passé médical de          geschichte des Kindes und seiner Familie\nl’enfant et de sa famille.                       aufbewahrt werden.\n(2) They shall ensure that the child or his     2. Elles assurent l’accès de l’enfant ou        (2) Sie gewährleisten, dass das Kind\nor her representative has access to such       de son représentant à ces informations,          oder sein Vertreter unter angemessener\ninformation, under appropriate guidance, in    avec les conseils appropriés, dans la            Anleitung Zugang zu diesen Angaben hat,\nso far as is permitted by the law of that      mesure permise par la loi de leur Etat.          soweit das Recht des betreffenden Staates\nState.                                                                                          dies zulässt.\nArticle 31                                     Article 31                                       Artikel 31\nWithout prejudice to Article 30, personal       Sous réserve de l’article 30, les données       Unbeschadet des Artikels 30 werden die\ndata gathered or transmitted under the         personnelles rassemblées ou transmises           aufgrund des Übereinkommens gesam-\nConvention, especially data referred to in     conformément à la Convention, en particu-        melten oder übermittelten personenbezo-\nArticles 15 and 16, shall be used only for     lier celles visées aux articles 15 et 16, ne     genen Daten, insbesondere die in den\nthe purposes for which they were gathered      peuvent être utilisées à d’autres fins que       Artikeln 15 und 16 bezeichneten, nur für die\nor transmitted.                                celles pour lesquelles elles ont été rassem-     Zwecke verwendet, für die sie gesammelt\nblées ou transmises.                             oder übermittelt worden sind.\nArticle 32                                     Article 32                                       Artikel 32\n(1) No one shall derive improper financial      1. Nul ne peut tirer un gain matériel indu      (1) Niemand darf aus einer Tätigkeit im\nor other gain from an activity related to an   en raison d’une intervention à l’occasion        Zusammenhang mit einer internationalen\nintercountry adoption.                         d’une adoption internationale.                   Adoption unstatthafte Vermögens- oder\nsonstige Vorteile erlangen.\n(2) Only costs and expenses, including          2. Seuls peuvent être demandés et               (2) Nur Kosten und Auslagen, einschließ-\nreasonable professional fees of persons        payés les frais et dépenses, y compris les       lich angemessener Honorare an der Adop-\ninvolved in the adoption, may be charged       honoraires raisonnables des personnes qui        tion beteiligter Personen, dürfen in Rech-\nor paid.                                       sont intervenues dans l’adoption.                nung gestellt und gezahlt werden.\n(3) The directors, administrators and           3. Les dirigeants, administrateurs et           (3) Die Leiter, Verwaltungsmitglieder und\nemployees of bodies involved in an adop-       employés d’organismes intervenant dans           Angestellten von Organisationen, die an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                           1045\ntion shall not receive remuneration which is     une adoption ne peuvent recevoir une             einer Adoption beteiligt sind, dürfen keine\nunreasonably high in relation to services        rémunération disproportionnée par rapport        im Verhältnis zu den geleisteten Diensten\nrendered.                                        aux services rendus.                             unangemessen hohe Vergütung erhalten.\nArticle 33                                     Article 33                                      Artikel 33\nA competent authority which finds that           Toute autorité compétente qui constate           Eine zuständige Behörde, die feststellt,\nany provision of the Convention has not          qu’une des dispositions de la Convention a       dass eine der Bestimmungen des Überein-\nbeen respected or that there is a serious        été méconnue ou risque manifestement de          kommens nicht beachtet worden ist oder\nrisk that it may not be respected, shall         l’être en informe aussitôt l’Autorité centrale   missachtet zu werden droht, unterrichtet\nimmediately inform the Central Authority of      de l’Etat dont elle relève. Cette Autorité       sofort die Zentrale Behörde ihres Staates.\nits State. This Central Authority shall be       centrale a la responsabilité de veiller à ce     Diese Zentrale Behörde ist dafür verant-\nresponsible for ensuring that appropriate        que les mesures utiles soient prises.            wortlich, dass geeignete Maßnahmen\nmeasures are taken.                                                                               getroffen werden.\nArticle 34                                     Article 34                                      Artikel 34\nIf the competent authority of the State of       Si l’autorité compétente de l’Etat desti-        Wenn die zuständige Behörde des\ndestination of a document so requests, a         nataire d’un document le requiert, une tra-      Bestimmungsstaats eines Schriftstücks\ntranslation certified as being in conformity     duction certifiée conforme doit être produi-     darum ersucht, ist eine beglaubigte Über-\nwith the original must be furnished. Unless      te. Sauf dispense, les frais de traduction       setzung beizubringen. Sofern nichts ande-\notherwise provided, the costs of such            sont à la charge des futurs parents adop-        res bestimmt ist, werden die Kosten der\ntranslation are to be borne by the prospec-      tifs.                                            Übersetzung von den künftigen Adoptiv-\ntive adoptive parents.                                                                            eltern getragen.\nArticle 35                                     Article 35                                      Artikel 35\nThe competent authorities of the Con-            Les autorités compétentes des Etats              Die zuständigen Behörden der Vertrags-\ntracting States shall act expeditiously in the   contractants agissent rapidement dans les        staaten handeln in Adoptionsverfahren mit\nprocess of adoption.                             procédures d’adoption.                           der gebotenen Eile.\nArticle 36                                     Article 36                                      Artikel 36\nIn relation to a State which has two or          Au regard d’un Etat qui connaît, en              Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet\nmore systems of law with regard to adop-         matière d’adoption, deux ou plusieurs sys-       der Adoption zwei oder mehr Rechtssysteme,\ntion applicable in different territorial units – tèmes de droit applicables dans des unités       die in verschiedenen Gebietseinheiten gel-\nterritoriales différentes:                       ten, so ist\na) any reference to habitual residence in        a) toute référence à la résidence habituel-      a) eine Verweisung auf den gewöhnlichen\nthat State shall be construed as refer-          le dans cet Etat vise la résidence habi-        Aufenthalt in diesem Staat als Verwei-\nring to habitual residence in a territorial      tuelle dans une unité territoriale de cet       sung auf den gewöhnlichen Aufenthalt\nunit of that State;                              Etat;                                           in einer Gebietseinheit dieses Staates\nzu verstehen;\nb) any reference to the law of that State        b) toute référence à la loi de cet Etat vise     b) eine Verweisung auf das Recht dieses\nshall be construed as referring to the           la loi en vigueur dans l’unité territoriale     Staates als Verweisung auf das in der\nlaw in force in the relevant territorial         concernée;                                      betreffenden Gebietseinheit geltende\nunit;                                                                                            Recht zu verstehen;\nc) any reference to the competent author-        c) toute référence aux autorités compé-          c) eine Verweisung auf die zuständigen\nities or to the public authorities of that       tentes ou aux autorités publiques de            Behörden oder die staatlichen Stellen\nState shall be construed as referring to         cet Etat vise les autorités habilitées à        dieses Staates als Verweisung auf\nthose authorized to act in the relevant          agir dans l’unité territoriale concernée;       solche zu verstehen, die befugt sind, in\nterritorial unit;                                                                                der betreffenden Gebietseinheit zu\nhandeln;\nd) any reference to the accredited bodies        d) toute référence aux organismes agréés         d) eine Verweisung auf die zugelassenen\nof that State shall be construed as              de cet Etat vise les organismes agréés          Organisationen dieses Staates als Ver-\nreferring to bodies accredited in the rel-       dans l’unité territoriale concernée.            weisung auf die in der betreffenden\nevant territorial unit.                                                                          Gebietseinheit zugelassenen Organisa-\ntionen zu verstehen.\nArticle 37                                     Article 37                                      Artikel 37\nIn relation to a State which with regard to      Au regard d’un Etat qui connaît, en              Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet\nadoption has two or more systems of law          matière d’adoption, deux ou plusieurs sys-       der Adoption zwei oder mehr Rechtssyste-\napplicable to different categories of per-       tèmes de droit applicables à des catégo-         me, die für verschiedene Personengruppen\nsons, any reference to the law of that State     ries différentes de personnes, toute réfé-       gelten, so ist eine Verweisung auf das\nshall be construed as referring to the legal     rence à la loi de cet Etat vise le système de    Recht dieses Staates als Verweisung auf\nsystem specified by the law of that State.       droit désigné par le droit de celui-ci.          das Rechtssystem zu verstehen, das sich\naus dem Recht dieses Staates ergibt.\nArticle 38                                     Article 38                                      Artikel 38\nA State within which different territorial       Un Etat dans lequel différentes unités           Ein Staat, in dem verschiedene Gebiets-\nunits have their own rules of law in respect     territoriales ont leurs propres règles de        einheiten ihre eigenen Rechtsvorschriften\nof adoption shall not be bound to apply the      droit en matière d’adoption ne sera pas          auf dem Gebiet der Adoption haben, ist\nConvention where a State with a unified          tenu d’appliquer la Convention lorsqu’un         nicht verpflichtet, das Übereinkommen","1046           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nsystem of law would not be bound to do        Etat dont le système de droit est unifié ne   anzuwenden, wenn ein Staat mit einheit-\nso.                                           serait pas tenu de l’appliquer.               lichem Rechtssystem dazu nicht verpflich-\ntet wäre.\nArticle 39                                     Article 39                                   Artikel 39\n(1) The Convention does not affect any        1. La Convention ne déroge pas aux ins-       (1) Das Übereinkommen lässt internatio-\ninternational instrument to which Contract-   truments internationaux auxquels des Etats    nale Übereinkünfte unberührt, denen Ver-\ning States are Parties and which contains     contractants sont Parties et qui contien-     tragsstaaten als Vertragsparteien ange-\nprovisions on matters governed by the         nent des dispositions sur les matières        hören und die Bestimmungen über die in\nConvention, unless a contrary declaration     réglées par la présente Convention, à         dem Übereinkommen geregelten Angele-\nis made by the States Parties to such         moins qu’une déclaration contraire ne soit    genheiten enthalten, sofern die durch eine\ninstrument.                                   faite par les Etats liés par de tels instru-  solche Übereinkunft gebundenen Staaten\nments.                                        keine gegenteilige Erklärung abgeben.\n(2) Any Contracting State may enter into      2. Tout Etat contractant pourra conclure      (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem\nagreements with one or more other Con-        avec un ou plusieurs autres Etats contrac-    oder mehreren anderen Vertragsstaaten\ntracting States, with a view to improving     tants des accords en vue de favoriser l’ap-   Vereinbarungen zur erleichterten Anwen-\nthe application of the Convention in their    plication de la Convention dans leurs rap-    dung des Übereinkommens in ihren gegen-\nmutual relations. These agreements may        ports réciproques. Ces accords ne pour-       seitigen Beziehungen schließen. Diese Ver-\nderogate only from the provisions of Arti-    ront déroger qu’aux dispositions des          einbarungen können nur von den Bestim-\ncles 14 to 16 and 18 to 21. The States        articles 14 à 16 et 18 à 21. Les Etats qui    mungen der Artikel 14 bis 16 und 18 bis 21\nwhich have concluded such an agreement        auront conclu de tels accords en transmet-    abweichen. Die Staaten, die eine solche\nshall transmit a copy to the depositary of    tront une copie au dépositaire de la          Vereinbarung geschlossen haben, übermit-\nthe Convention.                               Convention.                                   teln dem Verwahrer des Übereinkommens\neine Abschrift.\nArticle 40                                     Article 40                                   Artikel 40\nNo reservation to the Convention shall        Aucune réserve à la Convention n’est          Vorbehalte zu dem Übereinkommen sind\nbe permitted.                                 admise.                                       nicht zulässig.\nArticle 41                                     Article 41                                   Artikel 41\nThe Convention shall apply in every case      La Convention s’applique chaque fois          Das Übereinkommen ist in jedem Fall\nwhere an application pursuant to Article 14   qu’une demande visée à l’article 14 a été     anzuwenden, in dem ein Antrag nach Ar-\nhas been received after the Convention has    reçue après l’entrée en vigueur de la         tikel 14 eingegangen ist, nachdem das\nentered into force in the receiving State     Convention dans l’Etat d’accueil et l’Etat    Übereinkommen im Aufnahmestaat und im\nand the State of origin.                      d’origine.                                    Heimatstaat in Kraft getreten ist.\nArticle 42                                     Article 42                                   Artikel 42\nThe Secretary General of the Hague            Le Secrétaire général de la Conférence        Der Generalsekretär der Haager Konfe-\nConference on Private International Law       de La Haye de droit international privé       renz für Internationales Privatrecht beruft in\nshall at regular intervals convene a Special  convoque périodiquement une Commis-           regelmäßigen Abständen eine Spezialkom-\nCommission in order to review the practical   sion spéciale afin d’examiner le fonctionne-  mission zur Prüfung der praktischen\noperation of the Convention.                  ment pratique de la Convention.               Durchführung des Übereinkommens ein.\nChapter VII                                   Chapitre VII                                  Kapitel VII\nFinal clauses                                Clauses finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 43                                     Article 43                                   Artikel 43\n(1) The Convention shall be open for sig-     1. La Convention est ouverte à la signa-      (1) Das Übereinkommen liegt für die\nnature by the States which were Members       ture des Etats qui étaient Membres de la      Staaten, die zurzeit der Siebzehnten Ta-\nof the Hague Conference on Private Inter-     Conférence de La Haye de droit internatio-    gung der Haager Konferenz für Internatio-\nnational Law at the time of its Seventeenth   nal privé lors de sa Dix-septième session et  nales Privatrecht Mitglied der Konferenz\nSession and by the other States which par-    des autres Etats qui ont participé à cette    waren, sowie für die anderen Staaten, die\nticipated in that Session.                    Session.                                      an dieser Tagung teilgenommen haben, zur\nUnterzeichnung auf.\n(2) It shall be ratified, accepted or         2. Elle sera ratifiée, acceptée ou approu-    (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme\napproved and the instruments of ratifica-     vée et les instruments de ratification, d’ac- oder Genehmigung; die Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval shall be         ceptation ou d’approbation seront dépo-       Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndeposited with the Ministry of Foreign        sés auprès du Ministère des Affaires Etran-   werden beim Ministerium für Auswärtige\nAffairs of the Kingdom of the Netherlands,    gères du Royaume des Pays-Bas, déposi-        Angelegenheiten des Königreichs der Nie-\ndepositary of the Convention.                 taire de la Convention.                       derlande, dem Verwahrer des Übereinkom-\nmens, hinterlegt.\nArticle 44                                     Article 44                                   Artikel 44\n(1) Any other State may accede to the         1. Tout autre Etat pourra adhérer à la        (1) Jeder andere Staat kann dem Über-\nConvention after it has entered into force in Convention après son entrée en vigueur en     einkommen beitreten, nachdem es gemäß\naccordance with Article 46, paragraph 1.      vertu de l’article 46, paragraphe 1.          Artikel 46 Absatz 1 in Kraft getreten ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001                             1047\n(2) The instrument of accession shall be          2. L’instrument d’adhésion sera déposé         (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-\ndeposited with the depositary.                    auprès du dépositaire.                         wahrer hinterlegt.\n(3) Such accession shall have effect only         3. L’adhésion n’aura d’effet que dans les      (3) Der Beitritt wirkt nur in den Beziehun-\nas regards the relations between the              rapports entre l’Etat adhérant et les Etats    gen zwischen dem beitretenden Staat und\nacceding State and those Contracting              contractants qui n’auront pas élevé d’ob-      den Vertragsstaaten, die innerhalb von\nStates which have not raised an objection         jection à son encontre dans les six mois       sechs Monaten nach Eingang der in Arti-\nto its accession in the six months after the      après la réception de la notification prévue   kel 48 Buchstabe b vorgesehenen Notifi-\nreceipt of the notification referred to in sub-   à l’article 48, lettre b). Une telle objection kation keinen Einspruch gegen den Beitritt\nparagraph b) of Article 48. Such an objec-        pourra également être élevée par tout Etat     erhoben haben. Nach dem Beitritt kann ein\ntion may also be raised by States at the          au moment d’une ratification, acceptation      solcher Einspruch auch von jedem Staat in\ntime when they ratify, accept or approve          ou approbation de la Convention, ultérieure    dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem\nthe Convention after an accession. Any            à l’adhésion. Ces objections seront noti-      er das Übereinkommen ratifiziert, annimmt\nsuch objection shall be notified to the           fiées au dépositaire.                          oder genehmigt. Die Einsprüche werden\ndepositary.                                                                                      dem Verwahrer notifiziert.\nArticle 45                                       Article 45                                     Artikel 45\n(1) If a State has two or more territorial        1. Un Etat qui comprend deux ou plu-           (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr\nunits in which different systems of law are       sieurs unités territoriales dans lesquelles    Gebietseinheiten besteht, in denen für die\napplicable in relation to matters dealt with      des systèmes de droit différents s’appli-      in dem Übereinkommen behandelten\nin the Convention, it may at the time of sig-     quent aux matières régies par cette            Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-\nnature, ratification, acceptance, approval        Convention pourra, au moment de la signa-      systeme gelten, kann bei der Unterzeich-\nor accession declare that this Convention         ture, de la ratification, de l’acceptation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der\nshall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer       Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nto one or more of them and may modify this        que la présente Convention s’appliquera à      dass das Übereinkommen auf alle seine\ndeclaration by submitting another declara-        toutes ses unités territoriales ou seulement   Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\ntion at any time.                                 à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et pour- mehrere davon erstreckt wird; er kann\nra à tout moment modifier cette déclaration    diese Erklärung durch Abgabe einer neuen\nen faisant une nouvelle déclaration.           Erklärung jederzeit ändern.\n(2) Any such declaration shall be notified        2. Ces déclarations seront notifiées au        (2) Jede derartige Erklärung wird dem\nto the depositary and shall state expressly       dépositaire et indiqueront expressément        Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-\nthe territorial units to which the Convention     les unités territoriales auxquelles la         nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf\napplies.                                          Convention s’applique.                         die das Übereinkommen angewendet wird.\n(3) If a State makes no declaration under         3. Si un Etat ne fait pas de déclaration en    (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach\nthis Article, the Convention is to extend to      vertu du présent article, la Convention        diesem Artikel ab, so ist das Übereinkom-\nall territorial units of that State.              s’appliquera à l’ensemble du territoire de     men auf sein gesamtes Hoheitsgebiet\ncet Etat.                                      anzuwenden.\nArticle 46                                       Article 46                                     Artikel 46\n(1) The Convention shall enter into force         1. La Convention entrera en vigueur le         (1) Das Übereinkommen tritt am ersten\non the first day of the month following the       premier jour du mois suivant l’expiration      Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nexpiration of three months after the deposit      d’une période de trois mois après le dépôt     abschnitt von drei Monaten nach der in\nof the third instrument of ratification,          du troisième instrument de ratification,       Artikel 43 vorgesehenen Hinterlegung der\nacceptance or approval referred to in Arti-       d’acceptation ou d’approbation prévu par       dritten Ratifikations-, Annahme- oder\ncle 43.                                           l’article 43.                                  Genehmigungsurkunde folgt.\n(2) Thereafter the Convention shall enter         2. Par la suite, la Convention entrera en      (2) Danach tritt das Übereinkommen in\ninto force –                                      vigueur:                                       Kraft\na) for each State ratifying, accepting or         a) pour chaque Etat ratifiant, acceptant ou    a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,\napproving it subsequently, or acceding            approuvant postérieurement, ou adhé-          annimmt oder genehmigt oder der ihm\nto it, on the first day of the month fol-         rant, le premier jour du mois suivant         beitritt, am ersten Tag des Monats, der\nlowing the expiration of three months             l’expiration d’une période de trois mois      auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-\nafter the deposit of its instrument of            après le dépôt de son instrument de           ten nach Hinterlegung seiner Ratifikati-\nratification, acceptance, approval or             ratification, d’acceptation, d’approba-       ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession;                                        tion ou d’adhésion;                           Beitrittsurkunde folgt;\nb) for a territorial unit to which the Con-       b) pour les unités territoriales auxquelles    b) für jede Gebietseinheit, auf die es nach\nvention has been extended in conform-             la Convention a été étendue conformé-         Artikel 45 erstreckt worden ist, am\nity with Article 45, on the first day of the      ment à l’article 45, le premier jour du       ersten Tag des Monats, der auf einen\nmonth following the expiration of three           mois suivant l’expiration d’une période       Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the notification referred to         de trois mois après la notification visée     der in jenem Artikel vorgesehenen Noti-\nin that Article.                                  dans cet article.                             fikation folgt.\nArticle 47                                       Article 47                                     Artikel 47\n(1) A State Party to the Convention may           1. Tout Etat Partie à la Convention pour-      (1) Jeder Vertragsstaat kann das Über-\ndenounce it by a notification in writing          ra dénoncer celle-ci par une notification      einkommen durch eine an den Verwahrer\naddressed to the depositary.                      adressée par écrit au dépositaire.             gerichtete schriftliche Notifikation kündi-\ngen.\n(2) The denunciation takes effect on the          2. La dénonciation prendra effet le pre-       (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfirst day of the month following the expir-       mier jour du mois suivant l’expiration d’une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nation of twelve months after the notification     période de douze mois après la date de         schnitt von zwölf Monaten nach Eingang\nis received by the depositary. Where a            réception de la notification par le dépositai- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in","1048           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001\nlonger period for the denunciation to take     re. Lorsqu’une période plus longue pour la    der Notifikation für das Wirksamwerden der\neffect is specified in the notification, the   prise d’effet de la dénonciation est spéci-   Kündigung ein längerer Zeitabschnitt ange-\ndenunciation takes effect upon the expir-      fiée dans la notification, la dénonciation    geben, so wird die Kündigung nach Ablauf\nation of such longer period after the notifi-  prendra effet à l’expiration de la période en des entsprechenden Zeitabschnitts nach\ncation is received by the depositary.          question après la date de réception de la     Eingang der Notifikation wirksam.\nnotification.\nArticle 48                                      Article 48                                   Artikel 48\nThe depositary shall notify the States         Le dépositaire notifiera aux Etats            Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-\nMembers of the Hague Conference on Pri-        membres de la Conférence de La Haye de        staaten der Haager Konferenz für Interna-\nvate International Law, the other States       droit international privé, aux autres Etats   tionales Privatrecht, den anderen Staaten,\nwhich participated in the Seventeenth Ses-     qui ont participé à la Dix-septième session,  die an der Siebzehnten Tagung teilgenom-\nsion and the States which have acceded in      ainsi qu’aux Etats qui auront adhéré          men haben, sowie den Staaten, die nach\naccordance with Article 44, of the follow-     conformément aux dispositions de l’arti-      Artikel 44 beigetreten sind,\ning –                                          cle 44:\na) the signatures, ratifications, accep-       a) les signatures, ratifications, accepta-    a) jede     Unterzeichnung,         Ratifikation,\ntances and approvals referred to in Arti-      tions et approbations visées à l’ar-          Annahme und Genehmigung nach Arti-\ncle 43;                                        ticle 43;                                     kel 43;\nb) the accessions and objections raised to     b) les adhésions et les objections aux        b) jeden Beitritt und jeden Einspruch\naccessions referred to in Article 44;          adhésions visées à l’article 44;              gegen einen Beitritt nach Artikel 44;\nc) the date on which the Convention            c) la date à laquelle la Convention entrera   c) den Tag, an dem das Übereinkommen\nenters into force in accordance with           en vigueur conformément aux disposi-          nach Artikel 46 in Kraft tritt;\nArticle 46;                                    tions de l’article 46;\nd) the declarations and designations           d) les déclarations et les désignations       d) jede Erklärung und jede Bezeichnung\nreferred to in Articles 22, 23, 25 and 45;     mentionnées aux articles 22, 23, 25 et        nach den Artikeln 22, 23, 25 und 45;\n45;\ne) the agreements referred to in Article 39;   e) les accords mentionnés à l’article 39;     e) jede Vereinbarung nach Artikel 39;\nf)  the denunciations referred to in Arti-     f)  les dénonciations visées à l’article 47.  f)  jede Kündigung nach Artikel 47.\ncle 47.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have signed     autorisés, ont signé la présente Conven-      gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               tion.                                         Übereinkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on the 29th day of          Fait à La Haye, le 29 mai 1993, en fran-      Geschehen in Den Haag am 29. Mai\nMay 1993, in the English and French lan-       çais et en anglais, les deux textes faisant   1993 in englischer und französischer Spra-\nguages, both texts being equally authentic,    également foi, en un seul exemplaire, qui     che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nin a single copy which shall be deposited in   sera déposé dans les archives du Gouver-      verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe archives of the Government of the          nement du Royaume des Pays-Bas et dont        Archiv der Regierung des Königreichs der\nKingdom of the Netherlands, and of which       une copie certifiée conforme sera remise,     Niederlande hinterlegt und von der jedem\na certified copy shall be sent, through        par la voie diplomatique, à chacun des        Staat, der zurzeit der Siebzehnten Tagung\ndiplomatic channels, to each of the States     Etats membres de la Conférence de La          der Haager Konferenz für Internationales\nMembers of the Hague Conference on             Haye de droit international privé lors de la  Privatrecht Mitglied der Konferenz war,\nPrivate International Law at the date of its   Dix-septième session, ainsi qu’à chacun       sowie jedem anderen Staat, der an dieser\nSeventeenth Session and to each of the         des autres Etats ayant participé à cette      Tagung teilgenommen hat, auf diplomati-\nother States which participated in that        Session.                                      schem Weg eine beglaubigte Abschrift\nSession.                                                                                     übermittelt wird."]}