{"id":"bgbl2-2001-30-5","kind":"bgbl2","year":2001,"number":30,"date":"2001-10-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/30#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-30-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_30.pdf#page=34","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte - Protokolle I und II -","law_date":"2001-08-24T00:00:00Z","page":1010,"pdf_page":34,"num_pages":5,"content":["1010             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nim Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-          nachrichtlich in Euro: 7 669 378,22) endet diese Frist mit Ablauf\nzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.               des 31. Dezember 2005.\n(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt                                        Artikel 3\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur\nVorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-                Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt\nzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-              für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens                lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses        Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik\nAbkommen Anwendung.                                                      Nicaragua erhoben werden.\nArtikel 2\nArtikel 4\n(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie              Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der             aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finan-\nKreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle-              zierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen und\nhens sowie der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,           Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und\ndie den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-              Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine\nvorschriften unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1           Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-\nNummer 2 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb             kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland\neiner Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entspre-             ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für\nchenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für den Teil-          eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen\nbetrag des Finanzierungsbeitrags in Höhe von 10 000 000,– DM             Genehmigungen.\n(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:\n5 112 918,81) endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember                                         Artikel 5\n2004, für den Teilbetrag des Finanzierungsbeitrags in Höhe von\n15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark;               Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Managua am 22. Mai 2001 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nH. P e t e r s m a n n\nFür die Regierung der Republik Nicaragua\nAguirre Sacasa\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle\nzu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer\ninternationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n– Protokolle I und II –\nVom 24. August 2001\nI.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\n– Protokoll I – (BGBl. 1990 II 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem Arti-\nkel 95 Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:\nIrland                                                         am 19. November 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nKenia                                                          am       23. August 1999\nLitauen                                                        am       13. Januar 2001\nMonaco                                                         am            7. Juli 2000\nNicaragua                                                      am       19. Januar 2000.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001               1011\nII.\nI r l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä -\nr u n g e n und V o r b e h a l t e zum Zusatzprotokoll über den Schutz der Opfer\ninternationaler bewaffneter Konflikte – Protokoll I – notifiziert:\n(Übersetzung)\n“1. Ireland, in ratifying Protocol I Addi-         „1. Irland erklärt bei der Ratifikation des\ntional to the Geneva Conventions of              am 8. Juni 1977 in Genf angenomme-\n1949 adopted at Geneva on 8 June                 nen Zusatzprotokolls I zu den Genfer\n1977, declares its belief that the provi-        Abkommen von 1949, dass das\nsions of this Protocol represent the             genannte Protokoll seiner Ansicht\nminimum level of legal and actual pro-           nach das Mindestmaß an rechtlichem\ntection bound to be afforded to per-             und tatsächlichem Schutz bietet, der\nsons and civilian and cultural objects           Personen, zivilen Objekten und Kultur-\nin armed conflicts.                              gut in bewaffneten Konflikten zu\ngewähren ist.\n2. Article 11                                      2. Artikel 11\nFor the purposes of investigating any            Für die Zwecke der Untersuchung von\nbreach of the Geneva Conventions of              Verletzungen der Genfer Abkommen\n1949 or of the Protocols Additional to           von 1949 oder der am 8. Juni 1977 in\nthe Geneva Conventions of 1949                   Genf angenommenen Zusatzprotokol-\nadopted at Geneva on 8 June 1977,                le behält sich Irland das Recht vor, in\nIreland reserves the right to take sam-          Übereinstimmung mit irischem Recht,\nples of blood, tissue, saliva or other           den in Irland üblichen medizinischen\nbodily fluids for DNA comparisons                Gepflogenheiten und Grundsätzen so-\nfrom a person who is detained, inter-            wie dem dort geltenden ärztlichen\nned or otherwise deprived of liberty as          Ehrenkodex für DNA-Vergleiche Blut-,\na result of a situation referred to in           Gewebe- oder Speichelproben oder\nArticle 1, in accordance with Irish law          Proben sonstiger Körperflüssigkeiten\nand normal Irish medical practice,               von einer Person zu nehmen, die infol-\nstandards and ethics.                            ge einer in Artikel 1 genannten Situa-\ntion in Haft gehalten wird oder inter-\nniert ist oder der anderweitig die Frei-\nheit entzogen ist.\n3. Article 11 paragraph 2 (c)                      3. Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c\nIreland declares that nothing in Arti-           Irland erklärt, dass durch Artikel 11\ncle 11 paragraph 2 (c) shall prohibit            Absatz 2 Buchstabe c nicht die Spen-\nthe donation of tissue, bone marrow or           de von Gewebe, Knochenmark oder\nof an organ from a person who is                 von einem Organ einer Person, die\ndetained, interned or otherwise depri-           infolge einer in Artikel 2 genannten\nved of liberty as a result of a situation        Situation in Haft gehalten wird oder\nreferred to in Article 2 to a close relati-      interniert ist oder der anderweitig die\nve who requires a donation of tissue,            Freiheit entzogen ist, an einen nahen\nbone marrow or an organ from such a              Verwandten verboten wird, der aus\nperson for medical reasons, so long as           medizinischen Gründen eine Gewebe-,\nthe removal of tissue, bone marrow or            Knochenmarks- oder Organspende\norgans for transplantation is in accord-         von dieser Person benötigt, sofern die\nance with Irish law and the operation            Entfernung von Gewebe, Knochen-\nis carried out in accordance with nor-           mark oder Organen für Übertragungen\nmal Irish medical practice, standards            im Einklang mit irischem Recht erfolgt\nand ethics.                                      und die Operation nach den in Irland\nüblichen medizinischen Gepflogenhei-\nten und Grundsätzen sowie dem dort\ngeltenden ärztlichen Ehrenkodex\ndurchgeführt wird.\n4. Article 28 paragraph 2                          4. Artikel 28 Absatz 2\nGiven the practical need to make use             Wegen der praktischen Notwendig-\nof non-dedicated aircraft for medical            keit, nicht zweckgebundene Luftfahr-\nevacuation purposes, Ireland does not            zeuge zur Evakuierung aus medizini-\ninterpret this paragraph as precluding           schen Gründen zu nutzen, legt Irland\nthe presence on board of communica-              diesen Absatz nicht so aus, als\ntion equipment and encryption materi-            schließe er das Vorhandensein und\nals or the use thereof solely to facilita-       den Gebrauch von nachrichtentechni-\nte navigation, identification or commu-          scher Ausrüstung und Verschlüsse-\nnication in support of medical trans-            lungsgerät an Bord allein zu dem\nportation as defined in Article 8 (f).           Zweck, die Navigation, die Kennzeich-\nnung oder den Nachrichtenverkehr zur\nUnterstützung des Sanitätstransports\nim Sinne des Artikels 8 Buchstabe f zu\nerleichtern, aus.","1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\n5. Article 35                                 5. Artikel 35\nIreland accepts, as stated in Article 35      Irland erkennt an, dass, wie in Arti-\nparagraph 1, that the right of Parties to     kel 35 Absatz 1 festgelegt, das Recht\nthe conflict to choose methods or             der am Konflikt beteiligten Parteien in\nmeans of warfare is not unlimited. In         der Wahl der Methoden und Mittel der\nview of the potentially destructive           Kriegführung nicht unbeschränkt ist.\neffect of nuclear weapons, Ireland            Im Hinblick auf die potentiell zerstöre-\ndeclares that nuclear weapons, even if        rischen Auswirkungen von Kernwaffen\nnot directly governed by Additional           erklärt Irland, dass Kernwaffen, auch\nProtocol I, remain subject to existing        wenn sie nicht unmittelbar vom\nrules of international law as confirmed       Zusatzprotokoll I erfasst werden, auch\nin 1996 by the International Court of         weiterhin – wie 1996 vom Internationa-\nJustice in its Advisory Opinion on the        len Gerichtshof in seinem Gutachten\nLegality of the Threat or Use of Nucle-       über die Rechtmäßigkeit der Andro-\nar Weapons.                                   hung oder des Einsatzes von Kernwaf-\nfen bestätigt – den geltenden Regeln\ndes Völkerrechts unterliegen.\n6. Articles 41, 56, 57, 58, 78 and 86         6. Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86\nIt is the understanding of Ireland that       Nach Auffassung Irlands bedeuten die\nin relation to Article 41, 56, 57, 58, 78     Begriffe „praktisch möglich“ und\nand 86 the word “feasible” means that         „praktisch durchführbar“ in Bezug auf\nwhich is practicable or practically pos-      die Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86\nsible, taking into account all circum-        das, was durchführbar oder praktisch\nstances at the time, including humani-        tatsächlich möglich ist, wobei alle in\ntarian and military considerations.           dem entsprechenden Zeitpunkt gege-\nbenen Umstände zu berücksichtigen\nsind einschließlich humanitärer und\nmilitärischer Überlegungen.\n7. Article 44                                 7. Artikel 44\nIt is the understanding of Ireland that:      Irland vertritt die Auffassung, dass\na. The situation described in the             a) die in Absatz 3 Satz 2 beschriebe-\nsecond sentence of paragraph 3 of            ne Situation nur in besetztem\nArticle 44 can exist only in occu-           Gebiet oder bewaffneten Konflik-\npied territory or in armed conflicts         ten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4\ncovered by paragraph 4 of Article 1;         auftreten kann und\nand\nb. The word “deployment” in para-             b) der Begriff „Aufmarsch“ in Absatz 3\ngraph 3 of Article 44 includes any           jede Bewegung in Richtung auf\nmovement towards a place from                denjenigen Ort umfasst, von dem\nwhich an attack is to be launched.           aus ein Angriff durchgeführt wer-\nden soll.\n8. Article 47                                 8. Artikel 47\nIt is the understanding of Ireland that       Irland vertritt die Auffassung, dass\nArticle 47 in no way prejudices the           Artikel 47 nicht die Anwendung der\napplication of Articles 45 (3) and 75 of      Artikel 45 Absatz 3 und 75 des Zusatz-\nProtocol I to mercenaries as defined in       protokolls I auf die in dem genannten\nthis Article.                                 Artikel näher bestimmten Söldner\nberührt.\n9. Articles 51 to 58                          9. Artikel 51 bis 58\nIn relation to Articles 51 to 58 inclusi-     In Bezug auf die Artikel 51 bis ein-\nve, it is the understanding of Ireland        schließlich 58 vertritt Irland die Auffas-\nthat military commanders and others           sung, dass militärische Führer und\nresponsible for planning, deciding            andere Personen, die dafür verant-\nupon, or executing attacks necessarily        wortlich sind, Angriffe zu planen, darü-\nhave to reach decisions on the basis          ber zu entscheiden und sie durchzu-\nof their assessment of the information        führen, ihre Entscheidungen zwangs-\nfrom all sources which is reasonably          läufig auf der Grundlage ihrer Beurtei-\navailable to them at the relevant time.       lung der ihnen im gegebenen Zeit-\npunkt in angemessener Weise zur Ver-\nfügung stehenden Informationen aus\nallen Quellen treffen müssen.\n10. Article 53                                10. Artikel 53\nIt is the understanding of Ireland in         In Bezug auf den Schutz von Kulturgut\nrelation to the protection of cultural        in Artikel 53 vertritt Irland die Auffas-\nobjects in Article 53 that if the objects     sung, dass durch den genannten Arti-\nprotected by this Article are unlawfully      kel geschützte Objekte im Falle\nused for military purposes they will          unrechtmäßiger Nutzung zu militäri-\nthereby lose protection from attacks          schen Zwecken dadurch den Schutz","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001         1013\ndirected against such unlawful military       vor Angriffen verlieren, die gegen eine\nuse.                                          solche unrechtmäßige militärische\nNutzung gerichtet sind.\n11. Article 55                                11. Artikel 55\nIn ensuring that care shall be taken in       Um sicherzustellen, dass bei der\nwarfare to protect the natural environ-       Kriegführung darauf geachtet wird,\nment against widespread, long-term            dass die natürliche Umwelt vor aus-\nand severe damage and taking                  gedehnten, lang anhaltenden und\naccount of the prohibition of the use of      schweren Schäden geschützt wird,\nmethods or means of warfare which             und unter Berücksichtigung des Ver-\nare intended or may be expected to            bots der Anwendung von Methoden\ncause such damage to the natural              oder Mitteln der Kriegführung, die\nenvironment thereby prejudicing the           dazu bestimmt sind oder von denen\nhealth or survival of the population,         erwartet werden kann, dass sie derar-\nIreland declares that nuclear wea-            tige Schäden an der natürlichen\npons, even if not directly governed by        Umwelt verursachen und dadurch\nAdditional Protocol I, remain subject         Gesundheit oder Überleben der\nto existing rules of international law as     Bevölkerung gefährden, erklärt Irland,\nconfirmed in 1996 by the International        dass Kernwaffen, auch wenn sie nicht\nCourt of Justice in its Advisory Opini-       unmittelbar vom Zusatzprotokoll I\non on the Legality of the Threat or Use       erfasst werden, auch weiterhin – wie\nof Nuclear Weapons. Ireland will inter-       1996 vom Internationalen Gerichtshof\npret and apply this Article in a way          in seinem Gutachten über die Recht-\nwhich leads to the best possible pro-         mäßigkeit der Drohung mit Kernwaffen\ntection for the civilian population.          oder ihres Einsatzes bestätigt – den\ngeltenden Regeln des Völkerrechts\nunterliegen. Irland legt den genannten\nArtikel in einer Weise aus und wendet\nihn so an, dass für die Zivilbevölke-\nrung der bestmögliche Schutz erreicht\nwird.\n12. Article 62                                12. Artikel 62\nIt is the understanding of Ireland that       Irland vertritt die Auffassung, dass\nnothing in Article 62 will prevent Ire-       Artikel 62 Irland nicht daran hindert,\nland from using assigned civil defence        zugewiesenes         Zivilschutzpersonal\npersonnel or volunteer civil defence          oder freiwillig im Bereich des Zivil-\nworkers in Ireland in accordance with         schutzes Tätige in Übereinstimmung\nnationally established priorities re-         mit den innerstaatlich festgelegten Pri-\ngardless of the military situation.           oritäten ungeachtet der militärischen\nSituation in Irland einzusetzen.\n13. Article 75 paragraph 4 (e)                13. Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe e\nArticle 75 will be applied in Ireland         Artikel 75 findet in Irland Anwendung,\ninsofar as paragraph 4 (e) is not             soweit Absatz 4 Buchstabe e mit der\nincompatible with the power enabling          Befugnis eines Richters, unter außer-\na judge, in exceptional circumstances,        gewöhnlichen Umständen die Entfer-\nto order the removal of an accused            nung eines Beschuldigten aus dem\nfrom the court who causes a distur-           Gericht anzuordnen, der die Hauptver-\nbance at the trial.                           handlung stört, vereinbar ist.\n14. Article 90                                14. Artikel 90\nIreland declares that it recognises ipso      Irland erklärt, dass es gegenüber jeder\nfacto and without special agreement,          anderen Hohen Vertragspartei, welche\nin relation to any other High Contrac-        dieselbe Verpflichtung übernimmt, die\nting Party accepting the same obliga-         Zuständigkeit der Internationalen\ntion, the competence of the Internatio-       Ermittlungskommission zur Untersu-\nnal Fact-Finding Commission to                chung der Behauptungen einer sol-\nenquire into allegations by such other        chen anderen Partei, wie in Artikel 90\nParty, as authorised by Article 90 of         des Zusatzprotokolls I zu den Genfer\nProtocol I Additional to the Geneva           Abkommen von 1949 vorgesehen, von\nConventions of 1949. The exercise by          Rechts wegen und ohne besondere\nthe Commission of powers and func-            Übereinkunft anerkennt. Die Ausü-\ntions in Ireland shall be in accordance       bung der Befugnisse und Aufgaben\nwith Irish law.                               durch die Kommission erfolgt in Irland\nin Übereinstimmung mit irischem\nRecht.\n15. Article 96 paragraph 3                    15. Artikel 96 Absatz 3\nIt is the understanding of Ireland that       Irland vertritt die Auffassung, dass\nthe making of a unilateral declaration        durch die Abgabe einer einseitigen\ndoes not in itself validate the creden-       Erklärung allein nicht die Vollmacht\ntials of the persons making such a            von Personen bestätigt wird, die eine\ndeclaration and that States are entit-        derartige Erklärung abgeben; nach\nled to satisfy themselves as to               dem Verständnis Irlands sind Staaten","1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nwhether in fact the makers of such a                 befugt, sich davon zu überzeugen, ob\ndeclaration constitute an authority                  es sich bei denjenigen, die eine derar-\nreferred to in Article 96. In this respect,          tige Erklärung abgeben, tatsächlich\nthe fact that such authority has or has              um ein in Artikel 96 genanntes Organ\nnot been recognised as such by the                   handelt. Diesbezüglich ist es von\nUN or an appropriate regional intergo-               Belang, ob ein derartiges Organ von\nvernmental organisation is relevant.”                den Vereinten Nationen oder einer\nzuständigen regionalen zwischen-\nstaatlichen Organisation als solches\nanerkannt worden ist oder nicht.“\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Schweizerischen Bundesrat die Anerken-\nnung der Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission nach Arti-\nkel 90 Abs. 2 des Zusatzprotokolls über den Schutz der Opfer internationaler\nbewaffneter Konflikte – Protokoll I - unter der Bedingung der Gegenseitigkeit\nnotifiziert:\nCosta Rica                                                          am 9. Dezember 1999\nIrland                                                              am            19. Mai 1999\nLitauen                                                             am            13. Juli 2000\nPanama                                                              am      26. Oktober 1999\nVereinigtes Königreich                                              am            17. Mai 1999.\nIV.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler Konflikte\n– Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nfolgende Staaten in Kraft getreten:\nIrland                                                              am 19. November 1999\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde abgegebenen Erklärung und des Vorbehalts\nKenia                                                               am       23. August 1999\nKuba                                                                am 23. Dezember 1999\nLitauen                                                             am       13. Januar 2001\nMonaco                                                              am             7. Juli 2000\nNicaragua                                                           am        19. Januar 2000.\nI r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Mai 1999:\n(Übersetzung)\n“1. Ireland, in ratifying Protocol II Additio-          „1. Irland erklärt bei der Ratifikation des\nnal to the Geneva Conventions of                     am 8. Juni 1977 in Genf angenomme-\n1949 adopted at Geneva on 8 June                     nen Zusatzprotokolls II zu den Genfer\n1977, declares its belief that the provi-            Abkommen von 1949, dass das\nsions of this Protocol represent the                 genannte Protokoll seiner Ansicht\nminimum level of legal and actual pro-               nach das Mindestmaß an rechtlichem\ntection bound to be afforded to per-                 und tatsächlichem Schutz bietet, der\nsons and civilian and cultural objects               Personen, zivilen Objekten und Kultur-\nin armed conflicts.                                  gut in bewaffneten Konflikten zu\ngewähren ist.\n2. Article 6 paragraph 2 (e)                            2. Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e\nArticle 6 will be applied in Ireland inso-           Artikel 6 findet in Irland Anwendung,\nfar as paragraph 2 (e) is not incompa-               soweit Absatz 2 Buchstabe e mit der\ntible with the power enabling a judge,               Befugnis eines Richters, unter außer-\nin exceptional circumstances, to order               gewöhnlichen Umständen die Entfer-\nthe removal of an accused from the                   nung eines Beschuldigten aus dem\ncourt who causes a disturbance at the                Gericht anzuordnen, der die Hauptver-\ntrial.”                                              handlung stört, vereinbar ist.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. Mai 1999 (BGBl. II S. 599).\nBerlin, den 24. August 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}