{"id":"bgbl2-2001-30-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":30,"date":"2001-10-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_30.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. September 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2001-10-12T00:00:00Z","page":978,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. September 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Usbekistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 12. Oktober 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 7. September 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 12. Oktober 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001              979\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Usbekistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nSogla˚enie\nmeΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä\ni Respublikoj Uzbekistan\nob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä\nv otno‚enii nalogov na doxody i imuwestvo\nDie Bundesrepublik Deutschland                            Federativnaä Respublika Germaniä\nund                                                        i\ndie Republik Usbekistan –                                    Respublika Uzbekistan,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen    Ωelaä razvivat´ i ukreplät´ qkonomiçeskie vzaimoot-\nBeziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu ent-   no‚eniä putem uprazdneniä nalogovyx prepätstvij,\nwickeln und zu festigen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 soglasilis´ o niΩesleduüwem:\nArtikel 1                                                  Stat´ä 1\nPersönlicher Geltungsbereich                          Lica, k kotorym primenäetsä Sogla‚enie\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       Nastoäwee Sogla‚enie primenäetsä k licam, kotorye\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            ävläütsä rezidentami odnogo ili oboix Dogovari-\nvaüwixsä Gosudarstv.\nArtikel 2                                                  Stat´ä 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                    Nalogi, na kotorye rasprostranäetsä Sogla‚enie\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    1. Nastoäwee Sogla‚enie rasprostranäetsä na vse nalo-\nhebung, für alle Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,       gi na doxody i imuwestvo, vzimaemye v sootvetstvii s\ndie in den Vertragsstaaten gemäß den dort geltenden Gesetzen   zakonodatel´stvom, dejstvuüwim v Dogovarivaüwixsä\nerhoben werden.                                                Gosudarstvax, nezavisimo ot sposoba i metoda ix vzimaniä.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle      2. Nalogami na doxody i imuwestvo sçitaütsä nalogi,\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen           kotorye vzimaütsä s sovokupnogo doxoda, sovokupnogo imu-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben      westva ili çastej doxoda ili imuwestva, vklüçaä nalogi s\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-     pribyli ot otçuΩdeniä dviΩimogo ili nedviΩimogo imu-\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der         westva, nalogi s obwix summ zarabotnoj platy ili vozna-\nSteuern von Lohn- und Vergütungssummen, die von Unterneh-      graΩdenij, vyplaçivaemyx predpriätiämi, a takΩe nalogi\nmen gezahlt werden, sowie der Steuern vom Vermögenszu-         s prirosta imuwestva.\nwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses         3. K dejstvuüwim v nastoäwee vremä nalogam, na\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                            kotorye rasprostranäetsä dejstvie nastoäwego Sogla‚eniä,\nv çastnosti, otnosätsä:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                          a) v Federativnoj Respublike Germaniä:\ndie Einkommensteuer,                                           podoxodnyj nalog;\ndie Körperschaftsteuer,                                        nalog s korporacij;\ndie Vermögensteuer und                                         nalog na imuwestvo i\ndie Gewerbesteuer,                                             promyslovyj nalog,\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 vklüçaä nalogovye nadbavki k nim\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);               (dalee imenuemye „germanskie nalogi“);","980             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nb) in der Republik Usbekistan:                                  b) v Respublike Uzbekistan:\ndie Steuer auf Einkommen (Gewinn) von juristischen Perso-      nalog na doxody (pribyl´) üridiçeskix lic;\nnen,\ndie Einkommensteuer von natürlichen Personen,                  nalog na doxody fiziçeskix lic;\ndie Vermögensteuer                                             nalog na imuwestvo\n(im Folgenden als „usbekische Steuer“ bezeichnet).             (dalee imenuemye „nalogi Respubliki Uzbekistan“).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im   4. Nastoäwee Sogla‚enie primenäetsä takΩe k lübym\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     podobnym ili po suwestvu analogiçnym nalogam, kotorye\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren           budut vzimat´sä posle podpisaniä nastoäwego Sogla‚eniä\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-   v dopolnenie ili vmesto suwestvuüwix nalogov. Kompe-\nstaaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung      tentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budut uve-\nerforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent- domlät´ drug druga o suwestvennyx izmeneniäx v ix nalo-\nlichen Änderungen mit.                                          govyx zakonodatel´stvax, esli qto trebuetsä v celäx pri-\nmeneniä nastoäwego Sogla‚eniä.\nArtikel 3                                                   Stat´ä 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                     Obwie opredeleniä\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang           1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä, esli inoe ne vyte-\nnichts anderes erfordert,                                       kaet iz konteksta:\na) umfasst der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ das    a) termin „Federativnaä Respublika Germaniä“ oxvatyva-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an      et gosudarstvennuü territoriü Federativnoj Respub-\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,            liki Germaniä, a takΩe primykaüwuü k territori-\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-        al´nomu morü territoriü morskogo dna i morskix nedr,\nsersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in        a takΩe raspoloΩennoj nad nimi vodnoj tolwi, na\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat-        kotoroj Federativnaä Respublika Germaniä v soot-\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits-        vetstvii s meΩdunarodnym pravom i nacional´nymi\nbefugnisse zum Zweck der Erforschung und Ausbeutung der        pravovymi aktami moΩet osuwestvlät´ suverennye\nnatürlichen Ressourcen ausübt;                                 prava i ürisdikciü v celäx issledovaniä i razrabotki\nprirodnyx resursov;\nb) umfasst der Ausdruck „die Republik Usbekistan“ im geogra-    b) termin „Respublika Uzbekistan“ oznaçaet Respubliku\nphischen Sinn die Republik Usbekistan, das heißt das           Uzbekistan i pri ispol´zovanii v geografiçeskom\nHoheitsgebiet der Republik Usbekistan, einschließlich der      smysle oxvatyvaet vsü territoriü Respubliki Uzbeki-\nnationalen Gewässer und des Luftraums, soweit die Republik     stan, vklüçaä vnutrennie vody i vozdu‚nye pro-\nUsbekistan dort nach dem Recht der Republik Usbekistan         stranstva, v predelax kotoryx Respublika Uzbekistan\nund in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne           moΩet osuwestvlät´ suverennye prava i ürisdikciü,\nRechte und Hoheitsbefugnisse, einschließlich der Rechte auf    vklüçaä prava na ispol´zovanie podpoçvy i prirodnyx\nNutzung des Erdinnern und der Bodenschätze ausübt;             resursov po zakonodatel´stvu Respubliki Uzbekistan i\nv sootvetstvii s meΩdunarodnym pravom;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere   c) terminy „Dogovarivaüweesä Gosudarstvo“ i „drugoe\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-            Dogovarivaüweesä Gosudarstvo“ oznaçaüt, v zavisi-\nrepublik Deutschland oder die Republik Usbekistan;             mosti ot konteksta, Federativnuü Respubliku Germa-\nniä ili Respubliku Uzbekistan;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-  d) termin „lico“ oznaçaet fiziçeskie lica i kompanii,\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;               ili lüboe inoe obßedinenie lic;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen    e) termin „kompaniä“ oznaçaet üridiçeskie lica ili pra-\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie Körperschaf-    vovye subßekty, kotorye dlä celej nalogoobloΩeniä\nten behandelt werden;                                          rassmatrivaütsä kak korporativnye;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-         f) terminy „predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je       va“ i „predpriätie drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-     darstva“ sootvetstvenno oznaçaüt predpriätie, uprav-\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh-     läemoe licom, ävläüwimsä rezidentom Dogovari-\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per-    vaüwegosä Gosudarstva, ili predpriätie, upravläemoe\nson betrieben wird;                                            licom, ävläüwimsä rezidentom drugogo Dogovari-\nvaüwegosä Gosudarstva;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-  g) termin „meΩdunarodnye perevozki“ oznaçaet lübuü\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem    perevozku     morskim    ili    vozdu‚nym     sudnom,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei        ispol´zuemym predpriätiem Dogovarivaüwegosä Gosu-\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich      darstva, krome sluçaev, kogda morskoe ili vozdu‚noe\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;             sudno ispol´zuetsä isklüçitel´no meΩdu punktami,\nraspoloΩennymi v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-\ndarstve;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                    h) termin „nacional´noe lico“ oznaçaet:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                aa) primenitel´no k Federativnoj Respublike Germa-\nniä:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der                  vsex nemcev v ponimanii Osnovnogo zakona Federa-\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen             tivnoj Respubliki Germaniä, a takΩe vse üri-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Perso-            diçeskie lica, prostye tovariwestva i inye obße-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                    981\nnenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik               dineniä lic, uçreΩdennye v sootvetstvii s dejst-\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                 vuüwim v Federativnoj Respublike Germaniä\nzakonodatel´stvom;\nbb) in Bezug auf die Republik Usbekistan                             bb) primenitel´no k Respublike Uzbekistan:\nalle natürlichen Personen, die die usbekische Staats-              vse fiziçeskie lica, imeüwie graΩdanstvo Respub-\nangehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,          liki Uzbekistan, a takΩe vse üridiçeskie lica,\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                prostye tovariwestva i inye obßedineniä lic,\ngungen, die nach dem in Usbekistan geltenden Recht                 uçreΩdennye v sootvetstvii s dejstvuüwim v\nerrichtet worden sind;                                             Respublike Uzbekistan zakonodatel´stvom;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       i)  termin „kompetentnyj organ“ oznaçaet:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-             aa) primenitel´no k Federativnoj Respublike Germa-\nrium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine               niä Federal´noe ministerstvo finansov ili organ,\nBefugnisse delegiert hat;                                          kotoromu ono peredalo svoi polnomoçiä;\nbb) in der Republik Usbekistan das Staatliche Steuerkomi-            bb) primenitel´no k Respublike Uzbekistan Gosudarst-\ntee oder die Behörde, auf die es seine Befugnisse dele-            vennyj nalogovyj komitet ili organ, kotoromu on\ngiert hat.                                                         peredal svoi polnomoçiä.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            2. Esli iz konteksta inoe ne vytekaet, to pri primenenii\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom nastoäwego Sogla‚eniä\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       lüboj ne opredelennyj v Sogla‚enii termin imeet to\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates              znaçenie, kotoroe emu pridaet zakonodatel´stvo qtogo\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die       Gosudarstva o nalogax, na kotorye rasprostranäetsä dejst-\nBedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer-             vie nastoäwego Sogla‚eniä, priçem znaçenie soglasno\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck          primenäemomu v qtom Gosudarstve nalogovomu zakonoda-\nnach anderem Recht dieses Staates hat.                               tel´stvu preobladaet nad kakim-libo znaçeniem, kotoroe\ntermin imeet v sootvetstvii s drugoj pravovoj otrasl´ü\ndannogo Gosudarstva.\nArtikel 4                                                       Stat´ä 4\nAnsässige Person                                                     Rezident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä termin „rezident\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach       Dogovarivaüwegosä Gosudarstva“ oznaçaet lüboe lico,\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       kotoroe po zakonodatel´stvu qtogo Gosudarstva podleΩit v\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         nem nalogoobloΩeniü na osnove svoego mestoΩitel´stva,\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-       svoego postoännogo mestoprebyvaniä, mesta naxoΩdeniä\ndruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur      svoego rukovodäwego organa ili inogo analogiçnogo krite-\nmit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem        riä. Ukazannyj termin ne rasprostranäetsä, odnako, na\nStaat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.                        lic, kotorye podleΩat nalogoobloΩeniü v qtom Gosu-\ndarstve tol´ko v otno‚enii doxodov iz istoçnikov v qtom\nGosudarstve ili v otno‚enii imuwestva, raspoloΩennogo v\nqtom Gosudarstve.\n(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in         2. V sluçae, esli soglasno poloΩeniäm punkta 1\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                  nastoäwej stat´i fiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom\noboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, dejstvuüt sle-\nduüwie poloΩeniä:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine   a) lico sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, v kotorom\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           ono raspolagaet postoännym Ωiliwem; esli ono raspo-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat          lagaet postoännym Ωiliwem v oboix Gosudarstvax, to\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-              ono sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, s kotorym\nschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinter-           ono imeet naibolee tesnye liçnye i qkonomiçeskie\nessen);                                                              sväzi (centr Ωiznennyx interesov);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person           b) v sluçae, esli ne moΩet byt´ opredeleno, v kakom Gosu-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie         darstve lico imeet centr Ωiznennyx interesov, ili\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt         esli lico ne raspolagaet postoännym Ωiliwem ni v\nsie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen         odnom iz Gosudarstv, ono sçitaetsä rezidentom togo\nAufenthalt hat;                                                      Gosudarstva, v kotorom ono obyçno proΩivaet;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) esli lico obyçno proΩivaet v oboix Gosudarstvax ili\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat         esli ono obyçno ne proΩivaet ni v odnom iz nix, ono\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, graΩdaninom\nkotorogo ono ävläetsä;\nd) ist die Person Staatsangehöriger keines der Staaten, so           d) esli lico ne ävläetsä graΩdaninom ni odnogo iz Gosu-\nregeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die              darstv, to kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä\nFrage in gegenseitigem Einvernehmen.                                 Gosudarstv re‚aüt qtot vopros po vzaimnomu soglasiü.\n(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden       3. V sluçae, esli v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 1\nVertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in  nastoäwej stat´i kompaniä ävläetsä rezidentom oboix\ndem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.      Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, to ona sçitaetsä reziden-\ntom togo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, v kotorom ras-\npoloΩeno mesto naxoΩdeniä ee faktiçeskogo rukovodäwe-\ngo organa.","982              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nArtikel 5                                                     Stat´ä 5\nBetriebsstätte                                            Postoännoe uçreΩdenie\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck               1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä termin „postoän-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    noe uçreΩdenie“ oznaçaet postoännoe mesto predprinima-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    tel´skoj deätel´nosti, çerez kotoroe deätel´nost´ pred-\npriätiä osuwestvläetsä polnost´ü ili çastiçno.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere            2. Termin „postoännoe uçreΩdenie“, v çastnosti, vklüça-\net:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) mesto upravleniä;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) filial;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) ofis;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) fabriku;\ne) eine Werkstätte und                                             e) masterskuü i\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f) ‚axtu, neftänuü ili gazovuü skvaΩinu, kar´er ili\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.          lüboe drugoe mesto razrabotki prirodnyx resursov.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine             3. Stroitel´naä plowadka ili montaΩnyj obßekt\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.        ävläütsä postoännym uçreΩdeniem tol´ko v sluçaäx, esli\nprodolΩitel´nost´ ix suwestvovaniä prevy‚aet 12 mesä-\ncev.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         4. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                              stat´i, postoännym uçreΩdeniem ne sçitaütsä:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) obßekty, ispol´zuemye isklüçitel´no v celäx xrane-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           niä, demonstracii libo postavki izdelij ili tovarov,\nbenutzt werden;                                                    prinadleΩawix predpriätiü;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) zapasy izdelij ili tovarov, prinadleΩawix pred-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         priätiü, kotorye soderΩatsä isklüçitel´no v celäx\nunterhalten werden;                                                xraneniä, demonstracii libo postavki;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) zapasy izdelij ili tovarov, prinadleΩawix pred-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          priätiü, kotorye soderΩatsä isklüçitel´no v celäx\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;         obrabotki ili pererabotki ix drugim predpriätiem;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx zakupki dlä\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                predpriätiä izdelij ili tovarov libo sbora informa-\ncii dlä nego;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-          kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx osuwest-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine            vleniä      dlä   predpriätiä    lübyx     inyx    vidov\nHilfstätigkeit darstellen;                                         deätel´nosti podgotovitel´nogo ili vspomogatel´nogo\nxaraktera;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden         kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx osuwest-\nBuchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor-           vleniä vidov deätel´nosti, pereçislennyx v podpunk-\nausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit         tax a) – e) nastoäwego punkta, pri uslovii, çto vytekaü-\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder        waä iz qtogo sovokupnaä deätel´nost´ dannogo postoän-\neine Hilfstätigkeit darstellt.                                     nogo      mesta     imeet     podgotovitel´nyj       ili\nvspomogatel´nyj xarakter.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-      5. Esli lico, za isklüçeniem nezavisimogo agenta, uka-\nters im Sinne des nachstehenden Absatzes 7, für ein Unterneh-      zannogo v punkte 7 nastoäwej stat´i, osuwestvläet deä-\nmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im tel´nost´ dlä predpriätiä i imeet v Dogovarivaüwemsä\nNamen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie         Gosudarstve polnomoçie na zaklüçenie kontraktov ot\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen         imeni qtogo predpriätiä i obyçno osuwestvläet v nem dan-\nungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als      noe polnomoçie, to takoe predpriätie, nesmoträ na\nhabe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unter-     poloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i, rassmatriva-\nnehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn,    etsä kak imeüwee postoännoe uçreΩdenie v qtom Gosudarst-\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf die im vorstehenden         ve v otno‚enii lüboj deätel´nosti, osuwestvläemoj qtim\nAbsatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste   licom v interesax predpriätiä, esli tol´ko qta\nGeschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem          deätel´nost´ ne ograniçivaetsä vidami, ukazannymi v\ngenannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.            punkte 4 nastoäwej stat´i, kotorye v sluçae ix osuwest-\nvleniä çerez postoännoe mesto predprinimatel´skoj deä-\ntel´nosti v sootvetstvii s ukazannym punktom ne prevra-\nwaüt dannoe mesto v postoännoe uçreΩdenie.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         6. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej\nkels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats,       stat´i, straxovoe predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosu-\naußer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe es eine       darstva budet sçitat´sä imeüwim postoännoe uçreΩdenie\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im Gebiet des     v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli ono prini-\nanderen Staates durch eine Person, die kein unabhängiger Ver-      maet straxovye premii na territorii qtogo drugogo Gosu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                  983\ntreter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder dort gelegene      darstva ili osuwestvläet straxovanie ot vozmoΩnogo tam\nRisiken versichert.                                                riska çerez lico, inoe, çem nezavisimyj agent soglasno\npunktu 7 nastoäwej stat´i, za isklüçeniem sluçaev\noperacij po perestraxovaniü.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        7. Predpriätie ne budet rassmatrivat´sä kak imeüwee\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    postoännoe uçreΩdenie v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder         li‚´ tol´ko potomu, çto ono osuwestvläet v nem svoü deä-\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-     tel´nost´ çerez brokera, komissionera libo drugogo neza-\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.     visimogo agenta pri uslovii, çto takie lica dejstvuüt v\nramkax svoej obyçnoj deätel´nosti.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige    8. Tot fakt, çto kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Dogo-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   varivaüwegosä Gosudarstva, kontroliruet kompaniü ili\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  kontroliruetsä kompaniej, kotoraä ävläetsä rezidentom\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili osuwestvläet\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   v nem svoü deätel´nost´ (libo çerez postoännoe\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                uçreΩdenie, libo inym obrazom), sam po sebe ne prevrawa-\net odnu iz qtix kompanij v postoännoe uçreΩdenie drugoj.\nArtikel 6                                                   Stat´ä 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                            Doxody ot nedviΩimogo imuwestva\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person   1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus       Gosudarstva ot nedviΩimogo imuwestva (vklüçaä doxody\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande-   ot predpriätij sel´skogo i lesnogo xozäjstva),\nren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer-    raspoloΩennogo v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve,\nden.                                                               mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosudarstve.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-          2. Termin „nedviΩimoe imuwestvo“ imeet to znaçenie,\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        kotoroe on imeet po zakonodatel´stvu togo Dogovari-\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     vaüwegosä Gosudarstva, v kotorom raspoloΩeno dannoe\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           imuwestvo. Qtot termin v lübom sluçae vklüçaet imu-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für westvo, vspomogatel´noe po otno‚eniü k nedviΩimomu\ndie die Vorschriften des Rechts über Grundstücke gelten, Nut-      imuwestvu, skot i oborudovanie, ispol´zuemye v sel´skom\nzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf ver-        i lesnom xozäjstve, prava, k kotorym primenäütsä\nänderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das      poloΩeniä zakonodatel´stva o zemel´nyx uçastkax, prava\nRecht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und             pol´zovaniä nedviΩimym imuwestvom i prava na\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht      peremennye ili fiksirovannye plateΩi v kaçestve kom-\nals unbewegliches Vermögen.                                        pensacii za razrabotku ili pravo na razrabotku mine-\nral´nyx resursov, istoçnikov i drugix prirodnyx resursov;\nmorskie i vozdu‚nye suda ne sçitaütsä nedviΩimym imu-\nwestvom.\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel-    3. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä k\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder         doxodam ot prämogo ispol´zovaniä nedviΩimogo imuwest-\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                   va, sdaçi ego vnaem ili v arendu, a takΩe ot ispol´zovaniä\nnedviΩimogo imuwestva v lüboj drugoj forme.\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünf-     4. PoloΩeniä punktov 1 i 3 nastoäwej stat´i pri-\nte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für           menäütsä takΩe k doxodam ot nedviΩimogo imuwestva\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung             predpriätiä i k doxodam ot nedviΩimogo imuwestva, pred-\neiner selbständigen Arbeit dient.                                  naznaçennogo dlä celej okazaniä nezavisimyx liçnyx\nuslug.\nArtikel 7                                                   Stat´ä 7\nUnternehmensgewinne                              Pribyl´ ot predprinimatel´skoj deätel´nosti\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können        1. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      va moΩet oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve,\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     esli tol´ko predpriätie ne osuwestvläet svoü\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-    çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe uçreΩdenie. Esli\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-        predpriätie osuwestvläet svoü deätel´nost´ upomänutym\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.     obrazom, to ego pribyl´ moΩet oblagat´sä nalogom v dru-\ngom Gosudarstve, odnako li‚´ postol´ku, poskol´ku ona\nmoΩet byt´ otnesena k qtomu postoännomu uçreΩdeniü.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. V sluçae, esli predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosu-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-        darstva osuwestvläet svoü deätel´nost´ v drugom Dogova-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem        rivaüwemsä Gosudarstve çerez raspoloΩennoe v nem\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die   postoännoe uçreΩdenie, to s uçetom poloΩenij punkta 3\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche     nastoäwej stat´i v kaΩdom Dogovarivaüwemsä Gosudarst-\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb-      ve k qtomu postoännomu uçreΩdeniü otnosätsä summy pri-\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem        byli, kotorye ono moglo by poluçit´, esli by ono osuwest-\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      vlälo takuü Ωe ili analogiçnuü deätel´nost´ pri takix","984              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\ngewesen wäre.                                                         Ωe ili analogiçnyx usloviäx, buduçi samostoätel´nym\npredpriätiem i dejstvuä polnost´ü nezavisimym v\notno‚eniäx s predpriätiem, postoännym uçreΩdeniem\nkotorogo ono ävläetsä.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       3. Pri isçislenii pribyli postoännogo uçreΩdeniä\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,               dopuskaetsä vyçet rasxodov, ponesennyx dlä nuΩd takogo\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-         postoännogo uçreΩdeniä, vklüçaä upravlençeskie i\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem        obweadministrativnye rasxody, nezavisimo ot togo,\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden      voznikli li oni v Gosudarstve, v kotorom raspoloΩeno\nsind.                                                                 postoännoe uçreΩdenie, ili gde-libo v drugom meste.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer           4. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve prinäto isçis-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der            lät´ pribyl´, otnosäwuüsä k postoännomu uçreΩdeniü,\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           putem raspredeleniä sovokupnoj summy pribyli pred-\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat     priätiä na ego otdel´nye podrazdeleniä, to poloΩeniä\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er-          punkta 2 nastoäwej stat´i ne isklüçaüt, çtoby qto Dogo-\nmittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,       varivaüweesä Gosudarstvo isçislälo oblagaemuü nalogom\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        pribyl´ v sootvetstvii s prinätym metodom rasprede-\nstimmt.                                                               leniä; vybrannyj metod raspredeleniä pribyli dolΩen,\nodnako, sootvetstvovat´ po svoemu rezul´tatu principam\nnastoäwej stat´i.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für           5. Na osnovanii proizvedennoj postoännym uçreΩdeniem\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           li‚´ zakupki izdelij ili tovarov dlä predpriätiä nikakaä\nrechnet.                                                              pribyl´ k nemu ne otnositsä.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die-             6. Pri primenenii poloΩenij predyduwix punktov\nses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne       nastoäwej stat´i pribyl´, otnosäwaäsä k postoännomu\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-      uçreΩdeniü, kaΩdyj god dolΩna byt´ isçislena odnim i\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 tem Ωe metodom, esli tol´ko ne imeetsä dostatoçno veskix\npriçin dejstvovat´ po inomu.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung   7. PoloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä takΩe k\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Ver-        doxodam ot uçastiä v prostom tovariwestve. Ee dejstvie\ngütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von       takΩe rasprostranäetsä na voznagraΩdeniä, kotorye\nder Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft,      poluçaet uçastnik prostogo tovariwestva ot dannogo tova-\nfür die Gewährung von Darlehn oder für die Überlassung von            riwestva za svoü deätel´nost´ v interesax tovariwestva,\nWirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem            za predostavlenie kreditov (zajmov) ili peredaçu\nSteuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele-       xozäjstvennyx cennostej, esli ukazannye voznagraΩdeniä\ngen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs-      soglasno nalogovomu zakonodatel´stvu togo Dogovari-\nstätte zugerechnet werden.                                            vaüwegosä Gosudarstva, v kotorom raspoloΩeno postoän-\nnoe uçreΩdenie, otnosätsä k doxodam, poluçaemym uçast-\nnikom ot qtogo postoännogo uçreΩdeniä.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-          8. Esli pribyl´ vklüçaet doxody, rassmatrivaemye v\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                 drugix stat´äx nastoäwego Sogla‚eniä, to poloΩeniä qtix\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses              drugix statej ne zatragivaütsä poloΩeniämi nastoäwej\nArtikels nicht berührt.                                               stat´i.\nArtikel 8                                                      Stat´ä 8\nInternationaler Verkehr                                       MeΩdunarodnye perevozki\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus              1. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-        va ot ispol´zovaniä morskix ili vozdu‚nyx sudov v\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.            meΩdunarodnyx perevozkax moΩet oblagat´sä nalogom\ntol´ko v qtom Gosudarstve.\n(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem                2. Dlä celej nastoäwej stat´i pribyl´ ot ispol´zovaniä\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen        morskix ili vozdu‚nyx sudov v meΩdunarodnyx perevozkax\nVerkehr auch                                                          vklüçaet takΩe:\na) Einkünfte aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen oder        a) doxody ot sdaçi v çarter poroΩnix morskix ili\nLuftfahrzeugen und                                                   vozdu‚nyx sudov i\nb) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung            b) doxody ot ispol´zovaniä, soderΩaniä ili sdaçi vnaem\nvon Containern (einschließlich Trailern und dazugehöriger            kontejnerov (vklüçaä trejlery i prinadleΩawee k nim\nAusrüstung, die dem Transport der Container dienen), die für         oborudovanie     dlä     kontejnernogo     transporta),\nden Transport von Gütern oder Waren genutzt werden,                  ispol´zuemyx v celäx transportirovki gruzov ili\ntovarov,\nsofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder          esli takaä sdaça v çarter libo takie ispol´zovanie,\nVermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im         soderΩanie ili sdaça vnaem mogut byt´ otneseny k\ninternationalen Verkehr zuzuordnen ist.                               ispol´zovaniü morskix ili vozdu‚nyx sudov v meΩduna-\nrodnyx perevozkax.\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Betei-       3. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i takΩe raspro-\nligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer           stranäütsä na pribyl´ ot uçastiä v pule, v sovmestnoj deä-\ninternationalen Betriebsstelle.                                       tel´nosti ili v meΩdunarodnom transportnom agentstve.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                 985\nArtikel 9                                                    Stat´ä 9\nVerbundene Unternehmen                                    Associirovannye predpriätiä\n(1) Wenn                                                         1. V sluçae, esli:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-     a) predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva prämo\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-    ili kosvenno uçastvuet v upravlenii, kontrole ili\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt     kapitale predpriätiä drugogo Dogovarivaüwegosä\nist oder                                                        Gosudarstva ili\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) odni i te Ωe lica prämo ili kosvenno uçastvuüt v\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines          upravlenii, kontrole ili kapitale predpriätiä Dogo-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens        varivaüwegosä Gosudarstva i predpriätiä drugogo\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                       Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-     i v ukazannyx sluçaäx oba predpriätiä v ix kommerçeskix\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-    ili finansovyx otno‚eniäx obäzany soblüdat´ soglaso-\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,       vannye ili vozloΩennye na nix usloviä, otliçaüwiesä ot\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,       tex, kotorye imeli by mesto meΩdu nezavisimymi pred-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese          priätiämi, to pribyl´, kotoraä mogla by byt´ poluçena\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht    odnim iz predpriätij bez takix uslovij, no ne byla\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet         poluçena v silu qtix uslovij, moΩet byt´ otnesena k pri-\nund entsprechend besteuert werden.                                byli dannogo predpriätiä i sootvetstvenno obloΩena\nnalogom.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-      2. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve k pribyli\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-         predpriätiä qtogo Gosudarstva otnosätsä i sootvetstvenno\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-     podleΩat nalogoobloΩeniü summy pribyli, v otno‚enii\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es  kotoryx predpriätie drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter-     darstva podleΩalo nalogoobloΩeniü v qtom drugom Gosu-\nnehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi-     darstve, i esli reç´ v otno‚enii otnesennyx summ pribyli\nschen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die         idet o summax, kotorye mogli by byt´ poluçeny pred-\ngleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein-       priätiem pervogo upomänutogo Gosudarstva pri sovpadenii\nander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent-     uslovij, soglasovannyx meΩdu ukazannymi predpriätiämi,\nsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen        s usloviämi, kotorye byli by soglasovany meΩdu nezavi-\nSteuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen     simymi predpriätiämi, to drugoe Gosudarstvo proizvodit\ndieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer-     sootvetstvuüwuü popravku vzimaemogo v nem naloga s\nden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander         takix summ pribyli. Pri takoj popravke dolΩny byt´\nkonsultieren.                                                     soblüdeny ostal´nye poloΩeniä nastoäwego Sogla‚eniä;\nv sluçae neobxodimosti kompetentnye organy Dogovari-\nvaüwixsä Gosudarstv vstupaüt vo vzaimnye konsul´tacii.\nArtikel 10                                                   Stat´ä 10\nDividenden                                                   Dividendy\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Dividendy, vyplaçivaemye kompaniej, ävläüwejsä\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, rezidentu\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä\nnalogom v qtom drugom Gosudarstve.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         2. Ukazannye dividendy mogut, odnako, takΩe oblagat´sä\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer   kompaniä, vyplaçivaüwaä dividendy, ävläetsä reziden-\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im    tom, v sootvetstvii s ego zakonodatel´stvom; esli, odnako,\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht übersteigen:    pravoobladatelem dividendov ävläetsä rezident drugogo\nDogovarivaüwegosä Gosudarstva, to nalog ne dolΩen\nprevy‚at´:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 procentov ot valovoj summy dividendov, esli pravo-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-      obladatelem ävläetsä kompaniä (za isklüçeniem pro-\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom    stogo tovariwestva), kotoraä neposredstvenno raspo-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-       lagaet ne menee çem 25 procentami kapitala vyplaçi-\nschaft verfügt;                                                 vaüwej dividendy kompanii;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 procentov ot valovoj summy dividendov vo vsex\nanderen Fällen.                                                 inyx sluçaäx.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   PoloΩeniä nastoäwego punkta ne zatragivaüt nalogo-\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      obloΩeniä kompanii v otno‚enii summ pribyli, iz\nden.                                                              kotoryx vyplaçivaütsä dividendy.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“       3. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin £dividen-\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         dy“ oznaçaet doxody po akciäm, po pravam ili sertifika-\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus-      tam na uçastie v pribyli, po akciäm gornodobyvaüwej\ngenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige       promy‚lennosti, po uçreditel´skim paäm ili inym pra-\nEinkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-        vam po uçastiü v pribyli, za isklüçeniem dolgovyx trebo-\nschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien   vanij,    a    takΩe    proçie    doxody,   kotorye    po\nsteuerlich gleichgestellt sind.                                   zakonodatel´stvu Gosudarstva, rezidentom kotorogo\nävläetsä kompaniä, raspredeläüwaä pribyl´, priravni-\nvaütsä v nalogovom otno‚enii k doxodam po akciäm.","986             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,         4. PoloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i ne pri-\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte        menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom\nim anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende         Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet predpri-\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine     nimatel´skuü deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch     Gosudarstve, rezidentom kotorogo ävläetsä kompaniä,\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung,     vyplaçivaüwaä dividendy, çerez raspoloΩennoe v nem\nfür die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser         postoännoe uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosu-\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist je darstve nezavisimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v\nnach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-       nem postoännuü bazu, i dolevoe uçastie, v otno‚enii\nden.                                                                 kotorogo vyplaçivaütsä dividendy, real´no sväzano s\ntakim postoännym uçreΩdeniem ili takoj postoännoj\nbazoj. V takom sluçae primenäütsä v zavisimosti ot\nobstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 nastoäwe-\ngo Sogla‚eniä.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      5. V sluçae, esli kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf        Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, poluçaet pribyl´ ili\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten         doxody iz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an          drugoe Gosudarstvo ne moΩet ni oblagat´ nalogom divi-\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder           dendy, vyplaçivaemye qtoj kompaniej, za isklüçeniem\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,         sluçaev, kogda takie dividendy vyplaçivaütsä rezidentu\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte       qtogo drugogo Gosudarstva ili kogda uçastie, v otno‚enii\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft        kotorogo vyplaçivaütsä dividendy, real´no sväzano s ras-\neiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen,            poloΩennymi v qtom drugom Gosudarstve postoännym\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt-       uçreΩdeniem ili postoännoj bazoj, ni podvergat´ summy\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten     pribyli takoj kompanii nalogom na neraspredelennuü\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                                   pribyl´, daΩe esli vyplaçennye dividendy ili neraspre-\ndelennaä pribyl´ polnost´ü ili çastiçno sostoät iz summ\npribyli ili doxodov, poluçennyx v qtom drugom Gosudarstve.\nArtikel 11                                                      Stat´ä 11\nZinsen                                                         Procenty\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         1. Procenty, voznik‚ie v Dogovarivaüwemsä Gosudarst-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-       ve i vyplaçivaemye rezidentu drugogo Dogovarivaüwe-\nnen im anderen Staat besteuert werden.                               gosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom\nGosudarstve.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus       2. Ukazannye procenty mogut, odnako, takΩe oblagat´sä\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert             nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der       oni voznikli, v sootvetstvii s ego zakonodatel´stvom;\nZinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist,           esli, odnako, pravoobladatelem procentov ävläetsä rezi-\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.        dent drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to nalog ne\ndolΩen prevy‚at´ 5 procentov ot valovoj summy procen-\ntov.\n(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt Folgendes:          3. Nesmoträ na poloΩeniä punkta 2 nastoäwej stat´i\ndejstvuüt sleduüwie poloΩeniä:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            a) summy procentov, kotorye voznikli v Federativnoj\nund an die Regierung der Republik Usbekistan, die National-         Respublike Germaniä i vyplaçivaütsä Pravitel´stvu\nbank für Außenwirtschaft der Republik Usbekistan oder nach          Respubliki Uzbekistan, Nacional´nomu banku vne‚ne-\njeweiliger Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden           qkonomiçeskoj deätel´nosti Respubliki Uzbekistan ili\nder Vertragsstaaten an eine andere ähnliche Einrichtung             drugomu analogiçnomu uçreΩdeniü soglasno sootvetst-\ngezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;              vuüwej dogovorennosti, dostignutoj meΩdu kompetent-\nnymi organami Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, osvo-\nboΩdaütsä ot germanskix nalogov;\nb) Zinsen, die aus der Republik Usbekistan stammen und an die        b) summy procentov, kotorye voznikli v Respublike Uzbe-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche              kistan i vyplaçivaütsä Pravitel´stvu Federativnoj\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die             Respubliki Germaniä, Nemeckomu federal´nomu banku,\nDeutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent-        Kreditan‚tal´tu für videraufbau, Germanskomu\nwicklungsländern oder nach jeweiliger Vereinbarung zwi-             obwestvu po finansirovaniü dolevyx uçastij v razvi-\nschen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten an               vaüwixsä     stranax    ili   drugomu    analogiçnomu\neine andere ähnliche Einrichtung gezahlt werden, sowie für          uçreΩdeniü soglasno sootvetstvuüwej dogovorenno-\nein durch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der           sti, dostignutoj meΩdu kompetentnymi organami Dogo-\nusbekischen Steuer befreit.                                         varivaüwixsä Gosudarstv, a takΩe summy procentov po\nkreditam (zajmam), garantirovannym straxovoj kompa-\nniej „Germes Kreditferzixerungs AG“, osvoboΩdaütsä\not nalogov Respubliki Uzbekistan.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              4. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin „procenty“\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die          oznaçaet doxody ot dolgovyx trebovanij lübogo vida,\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder         vklüçaä i sluçai, kogda trebovaniä obespeçeny zalogovym\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet          pravom na zemel´nye uçastki ili nadeleny pravom na\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und       uçastie v pribyli dolΩnika, i, v çastnosti, doxody po\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel-        gosudarstvennym zajmam i obligaciäm, vklüçaä sväzannye","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                     987\nder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete       s nimi premii, a takΩe vyigry‚i po vyigry‚nym zajmam.\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der       Peni za nesvoevremennuü vyplatu ne sçitaütsä procenta-\nAusdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan-     mi v ponimanii nastoäwej stat´i. Termin „procenty“ ne\ndelten Einkünfte.                                                   vklüçaet, odnako, doxody, rassmatrivaemye v stat´e 10\nnastoäwego Sogla‚eniä.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzu-           5. PoloΩeniä punktov 1, 2 i 3 nastoäwej stat´i ne pri-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs-         menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom\nberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stam-      Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet predpri-\nmen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene            nimatel´skuü deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        Gosudarstve, v kotorom procenty voznikli, çerez raspo-\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die    loΩennoe v nem postoännoe uçreΩdenie ili okazyvaet v\nZinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder    qtom drugom Gosudarstve nezavisimye liçnye uslugi çerez\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist je nach Sachverhalt   naxodäwuüsä v nem postoännuü bazu, i dolgovoe trebova-\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    nie, po kotoromu vyplaçivaütsä procenty, real´no otno-\nsitsä k takomu postoännomu uçreΩdeniü ili takoj postoän-\nnoj baze. V takom sluçae primenäütsä v zavisimosti ot\nobstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 nastoäwe-\ngo Sogla‚eniä.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       6. Procenty sçitaütsä voznik‚imi v Dogovarivaüwemsä\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst oder eine seiner Gebiets-    Gosudarstve togda, kogda ix platel´wikom ävläetsä samo\nkörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist.      qto Gosudarstvo ili ego territorial´no-administrativ-\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er     nye obrazovaniä, libo rezident qtogo Gosudarstva. Esli,\nin einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-  odnako, platel´wik procentov, nezavisimo ot togo,\nstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die   ävläetsä li on rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nSchuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der           va ili net, imeet v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       postoännoe uçreΩdenie ili postoännuü bazu, i esli\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, zadolΩennost´, po kotoroj vyplaçivaütsä procenty, obra-\nso gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die         zovalas´ dlä nuΩd postoännogo uçreΩdeniä ili postoännoj\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.                    bazy, i esli rasxody po vyplate procentov nesut postoän-\nnoe uçreΩdenie ili postoännaä baza, to procenty sçi-\ntaütsä voznik‚imi v tom Gosudarstve, v kotorom raspo-\nloΩeny postoännoe uçreΩdenie ili postoännaä baza.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            7. Esli vsledstvie osobyx otno‚enij meΩdu\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          platel´wikom i pravoobladatelem ili meΩdu kaΩdym iz\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           nix i kakim-libo tret´im licom summa procentov otnosi-\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           tel´no dolgovogo trebovaniä, na osnovanii kotorogo ona\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         vyplaçivaetsä, prevy‚aet summu, kotoraä byla by sogla-\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren sovana meΩdu platel´wikom i pravoobladatelem pri\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            otsutstvii takix otno‚enij, to poloΩeniä nastoäwej\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          stat´i primenäütsä tol´ko k poslednej upomänutoj summe.\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             V takom sluçae izbytoçnaä summa moΩet oblagat´sä nalo-\nmens besteuert werden.                                              gom v sootvetstvii s zakonodatel´stvom kaΩdogo iz Dogo-\nvarivaüwixsä Gosudarstv i s uçetom inyx poloΩenij\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nArtikel 12                                                      Stat´ä 12\nLizenzgebühren                                               Licenzionnye plateΩi\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Licenzionnye plateΩi, voznik‚ie v Dogovari-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      vaüwemsä Gosudarstve i vyplaçivaemye rezidentu drugo-\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä\nnalogom v qtom drugom Gosudarstve.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. Ukazannye licenzionnye plateΩi mogut, odnako,\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        takΩe oblagat´sä nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosu-\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber                          darstve, v kotorom oni voznikli, v sootvetstvii s ego zako-\nnodatel´stvom; esli pravoobladatelem licenzionnyx\nplateΩej ävläetsä rezident drugogo Gosudarstva, to nalog,\nodnako, ne dolΩen prevy‚at´:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im            a) 5 procentov ot valovoj summy licenzionnyx plateΩej\nSinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe a,                      soglasno podpunktu a) punkta 3 nastoäwej stat´i,\nb) 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im            b) 3 procenta ot valovoj summy licenzionnyx plateΩej\nSinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe b                       soglasno podpunktu b) punkta 3 nastoäwej stat´i.\nnicht übersteigen, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenz-\ngebühren eine im anderen Staat ansässige Person ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-             3. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin „licen-\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden        zionnye plateΩi“ oznaçaet voznagraΩdeniä lübogo vida,\nfür                                                                 kotorye vyplaçivaütsä za:\na) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber-          a) ispol´zovanie libo predostavlenie prava ispol´zova-\nrechten an literarischen oder künstlerischen Werken, ein-          niä avtorskix prav na proizvedeniä literatury ili\nschließlich kinematographischen Filmen, Aufzeichnungen auf         iskusstva, vklüçaä kinematografiçeskie fil´my, zapi-","988             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nBand oder anderen Trägern zur Verwendung in Rundfunk-             si na plenku ili drugie nositeli dlä ispol´zovaniä v\nund Fernsehübertragungen;                                         radio- i televizionnyx peredaçax;\nb) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber-         b) ispol´zovanie libo predostavlenie prava ispol´zova-\nrechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten, Waren-            niä avtorskix prav na proizvedeniä nauki, patenty, tor-\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln          govye znaki, obrazcy ili modeli, sxemy, sekretnye\noder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän-     formuly ili texnologii, ili za peredaçu informacii,\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen.                      kasaüwejsä promy‚lennogo, kommerçeskogo ili nauç-\nnogo opyta.\n(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn       4. PoloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i ne pri-\nder in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im        menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,         Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet v drugom\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-      Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom voznikli\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene      licenzionnye        plateΩi,        predprinimatel´skuü\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,       deätel´nost´ çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosudarstve neza-\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist visimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v nem postoän-\nje nach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-     nuü bazu, i prava ili imuwestvennye cennosti, v\nwenden.                                                            otno‚enii kotoryx proizvodätsä licenzionnye plateΩi,\nreal´no sväzany s takim postoännym uçreΩdeniem ili\ntakoj postoännoj bazoj. V takom sluçae primenäütsä v\nzavisimosti ot obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili\nstat´i 14 nastoäwego Sogla‚eniä.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        5. Licenzionnye plateΩi sçitaütsä voznik‚imi v Dogo-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst oder eine         varivaüwemsä Gosudarstve togda, kogda ix platel´wikom\nseiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässi-    ävläetsä samo qto Gosudarstvo ili ego territorial´no-\nge Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne     administrativnye obrazovaniä, libo rezident qtogo Gosu-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   darstva. Esli, odnako, platel´wik licenzionnyx\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste  plateΩej, nezavisimo ot togo, ävläetsä li on rezidentom\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-      Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili net, imeet v Dogova-\ngebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrich-    rivaüwemsä Gosudarstve postoännoe uçreΩdenie ili\ntung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die      postoännuü bazu, i esli obäzatel´stvo vyplaçivat´ takie\nfeste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz-        licenzionnye plateΩi bylo prinäto dlä nuΩd postoännogo\ngebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs-          uçreΩdeniä ili postoännoj bazy, i esli postoännoe\nstätte oder die feste Einrichtung liegt.                           uçreΩdenie ili postoännaä baza nesut rasxody po vyplate\nlicenzionnyx plateΩej, to takie plateΩi sçitaütsä\nvoznik‚imi v tom Gosudarstve, v kotorom raspoloΩeny\npostoännoe uçreΩdenie ili postoännaä baza.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Esli vsledstvie osobyx otno‚enij meΩdu\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       platel´wikom i pravoobladatelem ili meΩdu kaΩdym iz\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        nix i kakim-libo tret´im licom summa licenzionnyx\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           plateΩej otnositel´no obßema uslug, leΩawix v ix osnove,\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          prevy‚aet summu, kotoraä byla by soglasovana meΩdu pla-\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  tel´wikom i pravoobladatelem pri otsutstvii takix\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     otno‚enij, to poloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         tol´ko k poslednej upomänutoj summe. V takom sluçae\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses             izbytoçnaä summa moΩet oblagat´sä nalogom v sootvetst-\nAbkommens besteuert werden.                                        vii s zakonodatel´stvom kaΩdogo iz Dogovarivaüwixsä\nGosudarstv i s uçetom inyx poloΩenij nastoäwego\nSogla‚eniä.\nArtikel 13                                                    Stat´ä 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                            Pribyl´ ot otçuΩdeniä imuwestva\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. Pribyl´, poluçaemaä rezidentom Dogovarivaüwegosä\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        Gosudarstva ot otçuΩdeniä nedviΩimogo imuwestva,\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     kotoroe raspoloΩeno v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-\nwerden.                                                            darstve, moΩet oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosu-\ndarstve.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          2. Pribyl´ ot otçuΩdeniä akcij i proçix dolej uçastiä v\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie-       kompanii, aktivy kotoroj preimuwestvenno sostoät iz\ngend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat             nedviΩimogo imuwestva, raspoloΩennogo v Dogovari-\nbesteht, können in diesem Staat besteuert werden.                  vaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä nalogom v qtom\nGosudarstve.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            3. Pribyl´ ot otçuΩdeniä dviΩimogo imuwestva, pred-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   stavläüwego soboj aktivy postoännogo uçreΩdeniä,\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    kotoroe predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   imeet v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, ili\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       otnosäwegosä k postoännoj baze, kotoroj raspolagaet rezi-\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   dent Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dlä okazaniä neza-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     visimyx liçnyx uslug v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      darstve, vklüçaä takie summy pribyli, kotorye izvle-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                  989\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    kaütsä v sväzi s otçuΩdeniem takogo postoännogo\nren Staat besteuert werden.                                         uçreΩdeniä (otdel´no ili vmeste s ostal´nym pred-\npriätiem) ili takoj postoännoj bazy, moΩet oblagat´sä\nnalogom v qtom drugom Gosudarstve.\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der        4. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter-      va ot otçuΩdeniä morskix ili vozdu‚nyx sudov,\nnationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden,         ispol´zuemyx dannym predpriätiem v meΩdunarodnyx\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe        perevozkax, a takΩe ot otçuΩdeniä dviΩimogo imuwestva,\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert      prednaznaçennogo dlä ispol´zovaniä takix morskix ili\nwerden.                                                             vozdu‚nyx sudov, moΩet oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom\nGosudarstve.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden            5. Pribyl´ ot otçuΩdeniä imuwestva, ne oboznaçennogo v\nAbsätzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem        punktax 1 – 4 nastoäwej stat´i, moΩet oblagat´sä nalogom\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig      tol´ko v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom\nist.                                                                lico, otçuΩdaüwee qto imuwestvo, ävläetsä rezidentom.\nArtikel 14                                                    Stat´ä 14\nSelbständige Arbeit                                        Nezavisimye liçnye uslugi\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-    1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-    Gosudarstva ot okazaniä professional´nyx uslug ili ot\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert       proçej deätel´nosti nezavisimogo xaraktera, mogut obla-\nwerden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat       gat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve, esli tol´ko qto\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-     lico v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve dlä osu-\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung   westvleniä svoej deätel´nosti obyçno ne raspolagaet\nzur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteu-     postoännoj bazoj. Esli ono raspolagaet takoj postoännoj\nert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung  bazoj, to doxody mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom\nzugerechnet werden können.                                          Gosudarstve, odnako li‚´ postol´ku, poskol´ku oni mogut\nbyt´ otneseny k qtoj postoännoj baze.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die           2. Termin „professional´nye uslugi“ vklüçaet, v çastno-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri-   sti, nezavisimo osuwestvläemuü nauçnuü, literaturnuü,\nsche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die         vospitatel´nuü ili prepodavatel´skuü deätel´nost´,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,         nezavisimo osuwestvläemuü deätel´nost´ v oblasti is-\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.                   kusstv, a takΩe nezavisimuü deätel´nost´ vraçej, stomato-\nlogov, advokatov, inΩenerov, arxitektorov i qkspertov v\noblasti buxgalterskogo dela.\nArtikel 15                                                    Stat´ä 15\nUnselbständige Arbeit                                              Rabota po najmu\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18 und 19 können Gehälter,   1. S uçetom poloΩenij statej 16, 17, 18 i 19 nastoäwego\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     Sogla‚eniä Ωalovan´e, zarabotnaä plata i analogiçnye\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    voznagraΩdeniä, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwe-\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         gosä Gosudarstva ot raboty po najmu, mogut oblagat´sä\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve, esli tol´ko rabota ne\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          vypolnäetsä v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve.\nbesteuert werden.                                                   Esli rabota vypolnäetsä v nem, to poluçennye v qtoj sväzi\nvoznagraΩdeniä mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom\nGosudarstve.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         2. Nesmoträ na poloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-    voznagraΩdeniä, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwe-\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-    gosä Gosudarstva v sväzi s rabotoj po najmu, osuwestvläe-\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                              moj v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, mogut obla-\ngat´sä nalogom tol´ko v pervom upomänutom Gosudarstve,\nesli:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) poluçatel´ prebyvaet v drugom Gosudarstve v obwej\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        sloΩnosti ne bolee çem 183 dnä v teçenie lübogo\nwährend des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet,          dvenadcatimesäçnogo perioda, naçinaüwegosä ili\naufhält und                                                       zakançivaüwegosä v sootvetstvuüwem nalogovom godu,\ni\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) voznagraΩdeniä vyplaçivaütsä rabotodatelem ili ot\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         imeni rabotodatelä, kotoryj ne ävläetsä rezidentom\nist, und                                                          drugogo Gosudarstva, i\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) rasxody po vyplate voznagraΩdenij ne nesut postoän-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        noe uçreΩdenie ili postoännaä baza, kotorye rabotoda-\nanderen Staat hat.                                                tel´ imeet v drugom Gosudarstve.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          3. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      stat´i, voznagraΩdeniä za rabotu po najmu, kotoraä osu-\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter-    westvläetsä na bortu morskogo ili vozdu‚nogo sudna,","990              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nnationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats     ispol´zuemogo predpriätiem Dogovarivaüwegosä Gosu-\nbetrieben wird, in diesem Staat besteuert werden.                 darstva v meΩdunarodnyx perevozkax, mogut oblagat´sä\nnalogom v qtom Gosudarstve.\nArtikel 16                                                   Stat´ä 16\nAufsichtsrats-                                 VoznagraΩdeniä çlenam nablüdatel´nyx\nund Verwaltungsratsvergütungen                                 sovetov i sovetov direktorov\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       VoznagraΩdeniä çlenam nablüdatel´nyx sovetov ili\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    sovetov direktorov i analogiçnye vyplaty, poluçaemye\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v kaçestve\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     çlena nablüdatel´nogo soveta ili soveta direktorov kom-\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           panii, ävläüwejsä rezidentom drugogo Dogovarivaüwe-\ngosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom\nGosudarstve.\nArtikel 17                                                   Stat´ä 17\nKünstler und Sportler                                      Artisty i sportsmeny\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     1. Nesmoträ na poloΩeniä statej 7, 14 i 15 nastoäwego\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    Sogla‚eniä, doxody, poluçaemye rezidentom Dogovari-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      vaüwegosä Gosudarstva v kaçestve artista-ispolnitelä,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   takogo, kak artista teatra, kino, radio i televideniä, ili\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-     muzykanta, a takΩe v kaçestve sportsmena ot ego liçno osu-\nden.                                                              westvläemoj deätel´nosti v drugom Dogovarivaüwemsä\nGosudarstve, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosu-\ndarstve.\n(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die     2. Nesmoträ na poloΩeniä stat´i 12 nastoäwego\ndie im Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver-      Sogla‚eniä, k doxodam, kotorye poluçaüt lica,\ntragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver-    oboznaçennye v punkte 1 nastoäwej stat´i, ot svoej liçno\ngütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf      osuwestvläemoj deätel´nosti v drugom Dogovarivaüwem-\nBenutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich-       sä      Gosudarstve,    prinadleΩat       takΩe    lübye\nkeitsrechte dieser Personen gezahlt werden. Entsprechendes gilt   voznagraΩdeniä, kotorye vyplaçivaütsä za ispol´zovanie\nfür Einkünfte aus der Duldung von Aufzeichnungen und Übertra-     ili pravo ispol´zovaniä imeni, portreta libo inyx liçnyx\ngungen von künstlerischen und sportlichen Darbietungen durch      prav ukazannyx lic. Sootvetstvuüwee poloΩenie dejstvu-\nRundfunk und Fernsehen.                                           et primenitel´no k doxodam v sväzi s soglasiem na vospro-\nizvedenie i peredaçu artistiçeskix ili sportivnyx vystu-\nplenij po radiovewaniü i televideniü.\n(3) Fließen Einkünfte im Sinne der vorgenannten Absätze 1         3. V sluçae, esli doxody v ponimanii punktov 1 i 2\nund 2 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer      nastoäwej stat´i naçisläütsä ne samomu artistu ili\nanderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der       sportsmenu, a inomu licu, to, nesmoträ na poloΩeniä sta-\nArtikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in    tej 7, 14 i 15 nastoäwego Sogla‚eniä, qti doxody mogut\ndem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.            oblagat´sä nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve,\nv kotorom artist ili sportsmen osuwestvläet svoü deä-\ntel´nost´.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von    4. PoloΩeniä punktov 1 i 3 nastoäwej stat´i ne pri-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        menäütsä k doxodam ot deätel´nosti, osuwestvläemoj\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    artistami ili sportsmenami v Dogovarivaüwemsä Gosu-\nwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder einer    darstve, esli ix prebyvanie v qtom Gosudarstve polnost´ü\nseiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat      ili preimuwestvenno finansiruetsä za sçet gosudarst-\nals gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In die- vennyx sredstv drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nsem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteu-    ili ego territorial´no-administrativnyx obrazovanij,\nert werden, in dem die Person ansässig ist.                       libo organizaciej, priznannoj v qtom drugom Gosudarstve\nobwestvenno poleznoj (blagotvoritel´noj). V takom\nsluçae doxody mogut oblagat´sä tol´ko v tom Dogovari-\nvaüwemsä Gosudarstve, rezidentom kotorogo ävläetsä\nartist ili sportsmen.\nArtikel 18                                                   Stat´ä 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                        Pensii, renty i analogiçnye vyplaty\n(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe-     1. Esli rezident Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten aus dem ande-       poluçaet pensii i analogiçnye voznagraΩdeniä ili renty\nren Vertragsstaat, so können diese Bezüge nur im erstgenannten    iz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qti vypla-\nStaat besteuert werden.                                           ty mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v pervom upomänutom\nGosudarstve.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      2. Vyplaty, kotorye poluçaet rezident Dogovarivaüwe-\naus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags-     gosä Gosudarstva za sçet obäzatel´nogo social´nogo stra-\nstaats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1        xovaniä drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, v\nnur in diesem anderen Staat besteuert werden.                     otliçie ot poloΩenij punkta 1 nastoäwej stat´i mogut\noblagat´sä nalogom tol´ko v qtom drugom Gosudarstve.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                  991\n(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der     3. Termin „renta“ oznaçaet opredelennuü summu, kotoraä\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder        regulärno vyplaçivaetsä v ustanovlennye sroki,\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          poΩiznenno ili na protäΩenii opredelennogo libo opre-\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  delimogo perioda vremeni, na osnovanii obäzatel´stva,\nGegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse-      predusmatrivaüwego qti vyplaty v kaçestve vozmeweniä\nne Leistung vorsieht.                                              za adekvatnuü uslugu, predostavlennuü den´gami ili mate-\nrialnymi cennostämi.\nArtikel 19                                                    Stat´ä 19\nÖffentlicher Dienst                                         Gosudarstvennaä sluΩba\n(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem          1. VoznagraΩdeniä, za isklüçeniem pensij, vyplaçivae-\nVertragsstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften an eine      mye Dogoravivaüwimsä Gosudarstvom ili ego territori-\nnatürliche Person für die diesem Staat oder der Gebietskörper-     al´no-administrativnymi obrazovaniämi fiziçeskomu\nschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem    licu za sluΩbu, osuwestvläemuü dlä qtogo Gosudarstva ili\nStaat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur        qtix     territorial´no-administrativnyx     obrazovanij,\nim anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in     mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve. Uka-\ndiesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-    zannye voznagraΩdeniä mogut, odnako, oblagat´sä nalogom\nsem Staat ansässig ist und                                         tol´ko v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli uka-\nzannaä sluΩba osuwestvläetsä v qtom drugom Gosudarstve i\nfiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom dannogo Gosudarst-\nva, a takΩe\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   a) ävläetsä nacional´nym licom dannogo Gosudarstva ili\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-    b) stalo rezidentom dannogo Gosudarstva ne tol´ko li‚´\nden ist, um die Dienste zu leisten.                                v celäx osuwestvleniä sluΩby.\n(2)                                                               2.\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner     a) Pensii, vyplaçivaemye Dogovarivaüwimsä Gosudarst-\nGebietskörperschaften oder aus einem von diesem Staat              vom ili ego territorial´no-administrativnymi obra-\noder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermögen            zovaniämi, libo za sçet celevogo fonda, uçreΩdennogo\nan eine natürliche Person für die diesem Staat oder der            qtim Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom ili qtimi ter-\nGebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden,            ritorial´no-administrativnymi         obrazovaniämi,\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                       fiziçeskomu licu za sluΩbu, osuwestvlennuü dlä qtogo\nGosudarstva ili qtix territorial´no-administrativ-\nnyx obrazovanij, mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v\nqtom Gosudarstve.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) Ukazannye pensii mogut, odnako, oblagat´sä nalogom\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem       tol´ko v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli\nStaat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates        fiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom i nacional´nym\nist.                                                               licom qtogo drugogo Gosudarstva.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        3. V otno‚enii voznagraΩdenij, vklüçaä pensii, za uslu-\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines         gi, okazyvaemye v sväzi s predprinimatel´skoj\nVertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht    deätel´nost´ü Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili ego\nwerden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden.                 territorial´no-administrativnyx       obrazovanij,   pri-\nmenäütsä poloΩeniä statej 15, 16 i 18 nastoäwego\nSogla‚eniä.\nArtikel 20                                                    Stat´ä 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                             Prepodavateli, uçitelä i studenty\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     1. Fiziçeskoe lico, naxodäweesä po prigla‚eniü Dogo-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      varivaüwegosä Gosudarstva ili universiteta, vys‚ego\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     uçebnogo zavedeniä, ‚koly, muzeä ili kakogo-libo inogo\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       uçreΩdeniä kul´tury qtogo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    va, ili v ramkax oficial´nogo kul´turnogo obmena v qtom\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      Dogovarivaüwemsä Gosudarstve ne bolee dvux let\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      isklüçitel´no s cel´ü osuwestvleniä prepodavatel´skoj\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    deätel´nosti, çteniä lekcij ili osuwestvleniä issledo-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig   vatel´skoj deätel´nosti v ukazannom uçreΩdenii i\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit  ävläüweesä rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,       darstva ili vplot´ do vßezda v pervoe upomänutoe Gosu-\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen        darstvo ävläv‚eesä takovym, osvoboΩdaetsä ot nalogo-\nwerden.                                                            obloΩeniä v qtom pervom Gosudarstve v otno‚enii\npoluçennyx za ukazannuü deätel´nost´ voznagraΩdenij\npri     uslovii, çto dannye voznagraΩdeniä poluçeny iz\nistoçnikov za predelami qtogo Gosudarstva.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden-      2. Vyplaty, prednaznaçennye dlä proΩivaniä, uçeby ili\nder, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium    podgotovki, kotorye poluçaet student, praktikant ili uça-\noder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat       wijsä, naxodäwijsä v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve\nansässig ist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstge- isklüçitel´no s cel´ü uçeby ili podgotovki i ävläü-\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium     wijsä rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-","992             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat      va ili vplot´ do vßezda v pervoe upomänutoe Gosudarstvo\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen       ävläv‚ijsä takovym, ne podleΩat nalogoobloΩeniü v per-\naußerhalb dieses Staates stammen.                                vom upomänutom Gosudarstve, esli istoçniki qtix vyplat\nnaxodätsä za predelami qtogo Gosudarstva.\nArtikel 21                                                 Stat´ä 21\nAndere Einkünfte                                             Inye doxody\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,   1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können  Gosudarstva, kotorye ne rassmatrivalis´ v predyduwix\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert   stat´äx nastoäwego Sogla‚eniä, nezavisimo ot ix pro-\nwerden.                                                          isxoΩdeniä mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosu-\ndarstve.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche   2. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i ne primenäütsä\naus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in         k doxodam, inym, çem doxody ot nedviΩimogo imuwestva,\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags-     esli poluçatel´, ävläüwijsä rezidentom Dogovarivaüwe-\nstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene        gosä Gosudarstva, osuwestvläet v drugom Dogovari-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort     vaüwemsä         Gosudarstve        predprinimatel´skuü\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver-       deätel´nost´ çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe\nmögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich   uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosudarstve neza-\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In     visimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v nem postoän-\ndiesem Fall ist je nach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise    nuü bazu, i prava ili imuwestvennye cennosti, v\nArtikel 14 anzuwenden.                                           otno‚enii kotoryx vyplaçivaütsä qti doxody, real´no\nsväzany s takim postoännym uçreΩdeniem ili takoj\npostoännoj bazoj. V takom sluçae primenäütsä v zavisi-\nmosti ot obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nArtikel 22                                                 Stat´ä 22\nVermögen                                                  Imuwestvo\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat    1. NedviΩimoe imuwestvo, prinadleΩawee rezidentu\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,     Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i raspoloΩennoe v dru-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                          gom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä\nnalogom v qtom drugom Gosudarstve.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-        2. DviΩimoe imuwestvo, predstavläüwee soboj aktivy\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    postoännogo uçreΩdeniä, kotoroe predpriätie Dogovari-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung  vaüwegosä Gosudarstva imeet v drugom Dogovarivaüwem-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für   sä Gosudarstve, ili otnosäweesä k postoännoj baze,\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-     kotoroj raspolagaet rezident Dogovarivaüwegosä Gosu-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert       darstva dlä okazaniä nezavisimyx liçnyx uslug v drugom\nwerden.                                                          Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä nalo-\ngom v qtom drugom Gosudarstve.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen    3. Morskie ili vozdu‚nye suda, ispol´zuemye pred-\neines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer-   priätiem Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v meΩdunarod-\nden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser          nyx perevozkax, a takΩe dviΩimoe imuwestvo, prednaz-\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat     naçennoe dlä ispol´zovaniä takix morskix ili vozdu‚nyx\nbesteuert werden.                                                sudov, mogut podleΩat´ nalogoobloΩeniü tol´ko v qtom\nGosudarstve.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat    4. Vse inye qlementy imuwestva rezidenta Dogovari-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-      vaüwegosä Gosudarstva mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v\nden.                                                             qtom Gosudarstve.\nArtikel 23                                                 Stat´ä 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                            Ustranenie dvojnogo nalogoobloΩeniä\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen      1. Primenitel´no k rezidentu Federativnoj Respubliki\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    Germaniä nalogi ustanavlivaütsä sleduüwim obrazom.\na) Die Einkünfte aus der Republik Usbekistan sowie die dort      a) Doxody     iz   Respubliki    Uzbekistan,   a   takΩe\ngelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen              raspoloΩennye tam imuwestvennye cennosti, kotorye\ndort besteuert werden können, werden von der deutschen          v sootvetstvii s nastoäwim Sogla‚eniem mogut tam\nSteuer freigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buch-     oblagat´sä nalogom, budut osvoboΩdeny ot obloΩeniä\nstabe b durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland       germanskimi nalogami, esli oni ne podleΩat zaçetu v\nbehält aber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und      sootvetstvii s podpunktom b) nastoäwego punkta. Fede-\nVermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu          rativnaä Respublika Germaniä ostavläet, odnako, za\nberücksichtigen. Für Dividenden gilt die Freistellung nur       soboj pravo uçityvat´ osvoboΩdennye takim obrazom\ndann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik       doxody ili imuwestvennye cennosti pri ustanovlenii\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in der Repu-       nalogovoj stavki. Dlä dividendov osvoboΩdenie pri-\nblik Usbekistan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,         menäetsä tol´ko v sluçae, esli qti dividendy vyplaçi-\nderen Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der      vaütsä kompanii, ävläüwejsä rezidentom Federativ-\ndeutschen Gesellschaft gehört.                                  noj Respubliki Germaniä, kompaniej, ävläüwejsä rezi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                    993\ndentom Respubliki Uzbekistan, kapital kotoroj pri-\nnadleΩit ne menee çem na 25 procentov neposredstvenno\ngermanskoj kompanii.\nVon Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freige-                Dolevye uçastiä osvoboΩdaütsä ot obloΩeniä nalogom\nstellt, wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden           na imuwestvo togda, kogda dividendy po nim v sluçae,\noder gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz              esli oni vyplaçivaütsä ili byli by vyplaçeny,\nfreizustellen sind oder wären.                                       podleΩat ili podleΩali by osvoboΩdeniü soglasno\npoloΩeniäm predyduwej çasti nastoäwego podpunkta.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden           b) S uçetom poloΩenij germanskogo nalogovogo zakonoda-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-            tel´stva o proizvodstve zaçeta inostrannyx nalogov\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                 pri obloΩenii germanskimi nalogami, vzimaemymi s\nSteuern die usbekische Steuer angerechnet, die nach usbeki-          doxoda, proizvoditsä zaçet nalogov Respubliki Uzbeki-\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-                 stan, uplaçennyx po qtim doxodam soglasno zakonoda-\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                          tel´stvu Respubliki Uzbekistan i v sootvetstvii s\nnastoäwim Sogla‚eniem, po niΩeprivedennym doxo-\ndam:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  aa) dividendam, ne podpadaüwim pod dejstvie pod-\npunkta a) nastoäwego punkta;\nbb) Zinsen;                                                          bb) procentam;\ncc) Lizenzgebühren;                                                  cc) licenzionnym plateΩam;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik          dd) doxodam, kotorye soglasno punktu 2 stat´i 13\nUsbekistan besteuert werden können;                                 nastoäwego Sogla‚eniä mogut oblagat´sä nalogom\nv Respublike Uzbekistan;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                   ee) voznagraΩdeniäm çlenam nablüdatel´nyx sovetov\ni sovetov direktorov;\nff)   Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                         ff)  doxodam artistov i sportsmenov.\nc) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a             c) V otno‚enii doxodov v ponimanii statej 7 i 10\nsind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b                 nastoäwego Sogla‚eniä i imuwestvennyx cennostej,\nanzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und           leΩawix v ix osnove, vmesto poloΩenij podpunkta a)\ndie diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte,             nastoäwego punkta primenäütsä poloΩeniä podpunkta\nwenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per-            b) nastoäwego punkta, esli rezident Federativnoj\nson nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirt-            Respubliki Germaniä ne predstavläet podtverΩdeniä o\nschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der      tom, çto postoännoe uçreΩdenie v xozäjstvennom (ot-\nRepublik Usbekistan ansässige Gesellschaft in dem Wirt-              çetnom) godu, v kotorom ono izvleklo pribyl´, ili kom-\nschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat,           paniä, ävläüwaäsä rezidentom Respubliki Uzbekistan,\nihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus       v xozäjstvennom (otçetnom) godu, v sçet kotorogo ona\nunter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außen-              raspredelila pribyl´, poluçali svoj valovoj doxod\nsteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8              isklüçitel´no ili poçti isklüçitel´no ot vidov deä-\nAbsatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligungen bezieht;            tel´nosti, podpadaüwix pod dejstvie nomerov 1 – 6\ngleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer                  punkta 1 paragrafa 8 Zakona Federativnoj Respubliki\nBetriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewin-       Germaniä o vne‚nix nalogax, libo ot dolevyx uçastij,\nne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens                podpadaüwix pod dejstvie punkta 2 paragrafa 8 uka-\n(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das             zannogo Zakona; to Ωe poloΩenie dejstvuet v otno‚enii\nBetriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13            nedviΩimogo imuwestva, prednaznaçennogo dlä nuΩd\nAbsatz 3).                                                           postoännogo uçreΩdeniä (punkt 4 stat´i 6 nastoäwego\nSogla‚eniä), a takΩe v otno‚enii summ pribyli ot\notçuΩdeniä dannogo nedviΩimogo imuwestva (punkt 1\nstat´i 13 nastoäwego Sogla‚eniä) i dviΩimogo imu-\nwestva, predstavläüwego soboj aktivy postoännogo\nuçreΩdeniä (punkt 3 stat´i 13 nastoäwego Sogla‚eniä).\nd) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-           d) Esli kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Federativnoj\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Repu-          Respubliki Germaniä, ispol´zuet dlä raspredeleniä\nblik Usbekistan zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a            pribyli doxody iz istoçnikov v Respublike Uzbeki-\ndie durch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der            stan, to poloΩeniä podpunkta a) nastoäwego punkta ne\nAusschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut-               isklüçaüt kompensacionnogo obloΩeniä nalogom s kor-\nschen Steuerrechts nicht aus.                                        poracij raspredeläemoj summy v sootvetstvii s\npoloΩeniämi germanskogo nalogovogo zakonodatel´st-\nva.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die            e) Nesmoträ na poloΩeniä podpunkta a) nastoäwego punk-\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                  ta, dvojnoe nalogoobloΩenie ustranäetsä posredstvom\nstabe b vermieden,                                                   nalogovogo zaçeta v sootvetstvii s podpunktom b)\nnastoäwego punkta,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen              aa) esli v Dogovarivaüwixsä Gosudarstvax doxody ili\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                    imuwestvo otnosätsä k raznym poloΩeniäm\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                  nastoäwego Sogla‚eniä ili priçisläütsä raznym\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch         licam (krome sluçaev soglasno stat´e 9 nastoäwego\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und             Sogla‚eniä) i qtot konflikt nel´zä uregulirovat´\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                    proceduroj v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 3","994               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                 stat´i 25 nastoäwego Sogla‚eniä, i kogda vvidu\nmögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig                      takogo razliçnogo otneseniä ili priçisleniä soot-\nbesteuert würden oder                                                vetstvuüwie doxody ili imuwestvennye cennosti\nne byli by podvergnuty nalogoobloΩeniü ili\nbyli by podvergnuty nedostatoçnomu nalogo-\nobloΩeniü, libo\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                 bb) esli Federativnaä Respublika Germaniä posle\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen                    nadleΩawix konsul´tacij i s uçetom ograniçenij\nihres innerstaatlichen Rechts der Republik Usbekistan                soglasno ee nacional´nomu zakonodatel´stvu uve-\nauf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, bei             domläet Respubliku Uzbekistan po diplomatiçes-\ndenen sie die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b                    kim kanalam ob inyx doxodax, k kotorym ona pred-\nanzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst am               polagaet primenät´ metod zaçeta soglasno pod-\nersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr               punktu b) nastoäwego punkta. Uvedomlenie vstupaet\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.                    v dejstvie tol´ko s pervogo dnä kalendarnogo goda,\nsleduüwego za godom, v kotorom bylo peredano\nuvedomlenie.\n(2) Bei einer in der Republik Usbekistan ansässigen Person            2. Primenitel´no k rezidentu Respubliki Uzbekistan\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                                 nalogi ustanavlivaütsä sleduüwim obrazom.\nWenn eine in der Republik Usbekistan ansässige Person Ein-             Esli rezident Respubliki Uzbekistan poluçaet doxody ili\nkünfte bezieht oder Vermögen besitzt, die nach den Bestimmun-          vladeet imuwestvom, kotorye v sootvetstvii s poloΩeniä-\ngen dieses Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland                 mi nastoäwego Sogla‚eniä mogut oblagat´sä nalogom v\nbesteuert werden können, so wird der in der Bundesrepublik             Federativnoj Respublike Germaniä, summa naloga na takie\nDeutschland auf diese Einkünfte oder dieses Vermögen gezahlte          doxody ili imuwestvo, uplaçennogo v Federativnoj Respu-\nSteuerbetrag von der Steuer, die von dieser Person in der Repu-        blike Germaniä, budet vyçtena iz naloga, vzimaemogo s\nblik Usbekistan erhoben wird, abgezogen. Dieser Abzug darf             takogo lica v Respublike Uzbekistan. Takoj vyçet, odnako,\njedoch den Steuerbetrag, der von diesen Einkünften oder diesem         ne moΩet prevy‚at´ summu naloga, isçislennogo s takix\nVermögen gemäß den Gesetzen und Vorschriften der Republik              doxodov ili imuwestva v sootvetstvii s zakonodatel´st-\nUsbekistan ermittelt wird, nicht übersteigen.                          vom i pravilami Respubliki Uzbekistan.\nArtikel 24                                                       Stat´ä 24\nGleichbehandlung                                       Nedopuwenie nalogovoj diskriminacii\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen           1. Nacional´nye lica Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-            ne mogut podvergat´sä v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be-              darstve nalogoobloΩeniü ili sväzannomu s nim obäza-\nlastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän-           tel´stvu, inym ili bolee obremenitel´nym, çem nalogo-\ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen             obloΩenie ili sväzannye s nim obäzatel´stva, kotorym\nStaates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich        podvergaütsä ili mogut podvergat´sä nacional´nye lica\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-         qtogo drugogo Gosudarstva pri tex Ωe obstoätel´stvax, v\nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für          çastnosti, rezidentstva. Nesmoträ na poloΩeniä stat´i 1\nStaatsangehörige der Vertragsstaaten, die in keinem von beiden         nastoäwego Sogla‚eniä, dannoe poloΩenie primenäetsä\nansässig sind.                                                         takΩe k nacional´nym licam Dogovarivaüwixsä Gosu-\ndarstv, ne ävläüwimsä rezidentami ni odnogo iz nix.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen         2.    NalogoobloΩenie      v    otno‚enii     postoännogo\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-       uçreΩdeniä, kotoroe imeet predpriätie Dogovarivaüwe-\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-        gosä Gosudarstva v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarst-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.         ve, v qtom drugom Gosudarstve ne moΩet byt´ menee blago-\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie          priätnym, çem nalogoobloΩenie v otno‚enii predpriätij\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen           qtogo drugogo Gosudarstva, osuwestvläüwix tu Ωe deä-\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-           tel´nost´. Dannoe poloΩenie ne dolΩno istolkovyvat´sä\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen                 kak obäzyvaüwee Dogovarivaüweesä Gosudarstvo pre-\ngewährt.                                                               dostavlät´ rezidentam drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\ndarstva ne oblagaemye nalogom summy, nalogovye l´goty\nili skidki, kotorye ono predostavläet tol´ko svoim rezi-\ndentam.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti-   3. V sluçaäx, kogda ne podleΩat primeneniü poloΩeniä\nkel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren            punkta 1 stat´i 9, punkta 7 stat´i 11 ili punkta 6 stat´i 12\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats          nastoäwego Sogla‚eniä, procenty, licenzionnye plateΩi\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der       i inye vyplaty, kotorye proizvodit predpriätie Dogova-\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens           rivaüwegosä Gosudarstva rezidentu drugogo Dogovari-\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-          vaüwegosä Gosudarstva, podleΩat vyçetu pri isçislenii\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem-            nalogooblagaemoj pribyli qtogo predpriätiä na takix Ωe\nentsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver-             usloviäx, kak plateΩi, prednaznaçennye rezidentu pervogo\ntragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi-          upomänutogo Gosudarstva. Sootvetstvenno dolgi, kotorye\ngen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver-          qto predpriätie imeet po otno‚eniü k rezidentu drugogo\nmögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen              Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, podleΩat vyçetu pri\nwie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässi-           isçislenii nalogooblagaemogo imuwestva qtogo pred-\ngen Person zum Abzug zuzulassen.                                       priätiä na tex Ωe usloviäx, kak dolgi pered rezidentom\npervogo upomänutogo Gosudarstva.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder         4. Predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, kapi-\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        tal kotoryx polnost´ü ili çastiçno, prämo ili kosvenno","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                    995\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen              prinadleΩit rezidentu drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     darstva ili neskol´kim takim licam, ili kontroliruetsä\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-          imi, ne mogut podvergat´sä v pervom upomänutom Gosu-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist      darstve nalogoobloΩeniü ili sväzannomu s nim obäza-\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-            tel´stvu, inym ili bolee obremenitel´nym, çem nalogo-\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-           obloΩenie ili sväzannye s nim obäzatel´stva, kotorym\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden          podvergaütsä ili mogut podvergat´sä analogiçnye pred-\nkönnen.                                                             priätiä pervogo upomänutogo Gosudarstva.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern      5. Nesmoträ na stat´ü 2 nastoäwego Sogla‚eniä,\njeder Art und Bezeichnung.                                          poloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä k nalogam lübo-\ngo vida i naimenovaniä.\nArtikel 25                                                     Stat´ä 25\nVerständigungsverfahren                                   Procedura vzaimnogo soglasovaniä\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines           1. Esli lico sçitaet, çto dejstviä Dogovarivaüwegosä\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         Gosudarstva ili oboix iz nix privodät ili privedut k nalo-\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen          goobloΩeniü po otno‚eniü k nemu, kotoroe ne sootvetstvu-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem              et nastoäwemu Sogla‚eniü, to ono moΩet, bez uwerba dlä\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-          pravovyx sredstv zawity, predusmotrennyx nacional´nym\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in    zakonodatel´stvom qtix Gosudarstv, predstavit´ zaävle-\ndem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 nie po svoemu delu dlä rassmotreniä kompetentnomu orga-\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-     nu togo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, rezidentom\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-     kotorogo ono ävläetsä, a v sluçae, esli ego delo podpadaet\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme        pod dejstvie punkta 1 stat´i 24 nastoäwego Sogla‚eniä,\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-       kompetentnomu organu togo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-\nchenden Besteuerung führt.                                          va, nacional´nym licom kotorogo ono ävläetsä. Zaävlenie\npo delu dolΩno byt´ predstavleno v teçenie trex let s\nmomenta pervogo uvedomleniä o dejstvii, prived‚em k\nnalogoobloΩeniü, kotoroe ne sootvetstvuet poloΩeniäm\nnastoäwego Sogla‚eniä.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet       2. Esli ukazannyj kompetentnyj organ soçtet\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     vozraΩenie obosnovannym i sam ne v sostoänii prijti k\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       udovletvoritel´nomu re‚eniü, to on budet stremit´sä\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        uregulirovat´ delo putem soglasovaniä s kompetentnym\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre-          organom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva takim\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-          obrazom, çtoby izbeΩat´ nalogoobloΩeniä, ne sootvetst-\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der     vuüwego nastoäwemu Sogla‚eniü. Dostignutoe putem\nVertragsstaaten durchzuführen.                                      soglasovaniä uregulirovanie dolΩno vypolnät´sä, nesmot-\nrä na sroki, ustanovlennye nacional´nym zakonoda-\ntel´stvom Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich       3. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        budut stremit´sä ustranät´ po vzaimnomu soglasiü trudno-\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem            sti ili somneniä, voznikaüwie pri tolkovanii ili prime-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-          nenii nastoäwego Sogla‚eniä. Oni mogut takΩe\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden        konsul´tirovat´sä o tom, kak izbeΩanie dvojnogo nalogo-\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.                  obloΩeniä moΩet byt´ dostignuto v sluçaäx, kotorye ne\nrassmatrivaütsä nastoäwim Sogla‚eniem.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        4. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv v\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim-      celäx     dostiΩeniä     soglasiä    v    sootvetstvii   s\nmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.           vy‚eizloΩennymi poloΩeniämi nastoäwej stat´i mogut\nvstupat´ v neposredstvennye vzaimnye kontakty.\nArtikel 26                                                     Stat´ä 26\nInformationsaustausch                                           Obmen informaciej\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          1. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        obmenivaütsä toj informaciej, kotoraä neobxodima dlä\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend     osuwestvleniä nastoäwego Sogla‚eniä ili nacional´nogo\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,         zakonodatel´stva     Dogovarivaüwixsä       Gosudarstv   v\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem         otno‚enii nalogov, podpadaüwix pod dejstvie nastoäwe-\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist nicht          go Sogla‚eniä, esli tol´ko vytekaüwee iz qtogo zakonoda-\ndurch Artikel 1 eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-     tel´stva nalogoobloΩenie ne protivoreçit nastoäwemu\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf-    Sogla‚eniü. Obmen informaciej ne ograniçivaetsä\ngrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften        poloΩeniämi stat´i 1 nastoäwego Sogla‚eniä. Lübaä\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden             poluçennaä Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom informaciä\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)           dolΩna sçitat´sä konfidencial´noj tak Ωe, kak informa-\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er-         ciä, poluçaemaä na osnovanii nacional´nogo zakonoda-\nhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-    tel´stva qtogo Gosudarstva, i moΩet byt´ predostavlena\nscheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich         tol´ko licam ili organam (vklüçaä sudy i administra-\nder unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese        tivnye organy), kotorye zanimaütsä naçisleniem ili vzi-\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese       maniem nalogov, prinuditel´nym vzyskaniem ili ugolov-","996             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent-  nym presledovaniem, libo prinätiem re‚enij po\nlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung      vozraΩeniäm i Ωalobam v otno‚enii nalogov, podpa-\noffen legen.                                                     daüwix pod dejstvie nastoäwego Sogla‚eniä. Qti lica\nili organy mogut ispol´zovat´ informaciü tol´ko v uka-\nzannyx celäx. Oni mogut raskryvat´ dannuü informaciü v\nxode otkrytyx sudebnyx zasedanij ili v sudebnyx\nre‚eniäx.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver-     2. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i ne dolΩny\npflichte er einen Vertragsstaat,                                 istolkovyvat´sä kak obäzyvaüwie Dogovarivaüweesä\nGosudarstvo:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-        a) provodit´ administrativnye mery, protivoreçawie\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-     zakonodatel´stvu ili administrativnoj praktike qtogo\ntragsstaats abweichen;                                         ili drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im      b) predostavlät´ informaciü, kotoraä v sootvetstvii s\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-     zakonami ili imeüwejsä administrativnoj praktikoj\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                     qtogo ili drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ne\nmoΩet byt´ poluçena;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,      s) predostavlät´ informaciü, kotoraä raskryvala by\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-        kakuü-libo torgovuü, promy‚lennuü, predprinima-\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen    tel´skuü ili professional´nuü tajnu libo delovuü\nOrdnung widerspräche.                                          proceduru, ili predostavlenie kotoroj protivoreçilo\nby obwestvennomu porädku.\nArtikel 27                                                  Stat´ä 27\nErstattung der Abzugssteuern                         Vozvrat nalogov, uderΩivaemyx u istoçnika\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,   1. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve nalogi s divi-\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen       dendov, procentov, licenzionnyx plateΩej ili inyx doxo-\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im Ab-       dov, poluçaemyx rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä\nzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erst-     Gosudarstva, vzimaütsä putem uderΩaniä (u istoçnika), to\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem           pravo pervogo upomänutogo Gosudarstva na proizvodstvo\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch       uderΩaniä naloga po stavke soglasno ego nacional´nomu\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der          zakonodatel´stvu nastoäwim Sogla‚eniem ne zatragiva-\nQuelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu  etsä. Nalog, vzimaemyj putem uderΩaniä (u istoçnika), po\nerstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt       zaävleniü nalogoplatel´wika podleΩit vozvratu togda i\nwird oder entfällt.                                              postol´ku, kogda i poskol´ku on v silu nastoäwego\nSogla‚eniä umen´‚aetsä libo otpadaet.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des drit-    2. Zaävleniä na nalogovyj vozvrat podaütsä do isteçe-\nten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf    niä tret´ego goda, sleduüwego za kalendarnym godom, v\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte fol-    kotorom ustanavlivaütsä nalogi, uderΩivaemye u istoçni-\ngenden Jahres eingereicht werden.                                ka s dividendov, procentov, licenzionnyx plateΩej ili\ninyx doxodov.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann      3. Dogovarivaüweesä Gosudarstvo, v kotorom voznikli\nvom Antragsteller eine Bescheinigung der zuständigen Behörde     doxody, moΩet potrebovat´ ot zaävitelä podtverΩdeniä\nüber die Ansässigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.    kompetentnogo organa o ego rezidentstve v drugom Dogova-\nrivaüwemsä Gosudarstve.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver-    4. Kompetentnye organy po vzaimnomu soglasiü mogut\nnehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenen-    uregulirovat´ osuwestvlenie nastoäwej stat´i i, po\nfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorge-   neobxodimosti, ustanavlivat´ inye procedury po realiza-\nsehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.          cii nalogovyx sniΩenij ili osvoboΩdenij, predusmo-\ntrennyx nastoäwim Sogla‚eniem.\nArtikel 28                                                  Stat´ä 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                     Primenenie Sogla‚eniä v osobyx sluçaäx\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es     1. Nastoäwee Sogla‚enie nel´zä istolkovyvat´, budto\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften   ono prepätstvuet primeneniü Dogovarivaüwimsä Gosu-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung     darstvom ego nacional´nyx pravovyx aktov po predotvra-\nanzuwenden.                                                      weniü uxoda ot nalogoobloΩeniä ili ukloneniä ot uplaty\nnalogov.\n(2) Die Steuersatzbegrenzungen nach Artikel 12 Absatz 2 gel-    2. Ustanovlennye v punkte 2 stat´i 12 nastoäwego\nten nicht, wenn es der Hauptzweck einer der beteiligten Perso-   Sogla‚eniä predel´nye nalogovye stavki ne budut pri-\nnen war, durch Begründung oder Übertragung der Rechte, für       menät´sä, esli glavnaä cel´ odnogo iz dejstvuüwix lic\ndie die Lizenzgebühren gezahlt werden, die Vorteile des Arti-    napravlena na ispol´zovanie vygod, predusmotrennyx v\nkels 12 zu nutzen, ohne dass für den betreffenden Geschäftsvor-  stat´e 12 nastoäwego Sogla‚eniä, putem obosnovaniä i\ngang ein angemessener wirtschaftlicher Grund bestand.            peredaçi prav, za kotorye vyplaçivaütsä licenzionnye\nplateΩi, xotä dlä sootvetstvuüwej operacii ne imeetsä\nnikakix adekvatnyx qkonomiçeskix osnovanij.\n(3) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel-       3. Esli vy‚eizloΩennye poloΩeniä nastoäwej stat´i\nbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander      vedut k dvojnomu nalogoobloΩeniü, to kompetentnye","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                  997\nnach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei-     organy v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 3 stat´i 25\nden ist.                                                           nastoäwego Sogla‚eniä vstupaüt vo vzaimnye konsul´-\ntacii o metodax izbeΩaniä takogo dvojnogo nalogo-\nobloΩeniä.\nArtikel 29                                                  Stat´ä 29\nMitglieder diplomatischer                                  Sotrudniki diplomatiçeskix\nMissionen und konsularischer Vertretungen                      predstavitel´stv i konsul´skix uçreΩdenij\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         PoloΩeniä nastoäwego Sogla‚eniä ne zatragivaüt\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    nalogovyx privilegij, predostavläemyx sotrudnikam\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-    diplomatiçeskix     predstavitel´stv    i     konsul´skix\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer          uçreΩdenij, a takΩe meΩdunarodnyx organizacij v soot-\nÜbereinkünfte zustehen.                                            vetstvii s obwimi normami meΩdunarodnogo prava ili na\nosnovanii special´nyx sogla‚enij.\nArtikel 30                                                  Stat´ä 30\nNebenurkunden                                         Dopolnitel´nye dokumenty\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil des Abkommens.          Prilagaemyj Protokol ävläetsä neotßemlemoj çast´ü\nnastoäwego Sogla‚eniä.\nArtikel 31                                                  Stat´ä 31\nInkrafttreten                                             Vstuplenie v silu\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-   1. Nastoäwee Sogla‚enie podleΩit ratifikacii; obmen\nurkunden werden so bald wie möglich in Taschkent ausge-            ratifikacionnymi gramotami sostoitsä v g. Ta‚kente v\ntauscht.                                                           vozmoΩno korotkie sroki.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-      2. Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´ obmena\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-   ratifikacionnymi gramotami i ego poloΩeniä budut pri-\nwenden                                                             menät´sä v oboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstvax:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov – k sum-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden,         mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1\ndas auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getre-       änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v\nten ist;                                                          kotorom Sogla‚enie vstupilo v silu;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,\ndem 1. Januar des Jahres erhoben werden, das auf das Jahr         kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.                 darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom\nSogla‚enie vstupilo v silu.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen         3. S vstupleniem nastoäwego Sogla‚eniä v silu v\nvom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und           otno‚eniäx meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i\nder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung      Respublikoj Uzbekistan Sogla‚enie Federativnoj Respub-\nder Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Ver-           liki Germanii i Soüza Sovetskix Socialistiçeskix\nhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-      Respublik ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä doxo-\nblik Usbekistan außer Kraft                                        dov i imuwestva, podpisannoe 24 noäbrä 1981 goda, utraçi-\nvaet silu:\na) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von        a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov s divi-\nDividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die        dendov, procentov i licenzionnyx plateΩej – k sum-\nam oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden, das         mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten         änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v\nist;                                                              kotorom nastoäwee Sogla‚enie vstupilo v silu;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,\nbeginnend ab dem 1. Januar des Jahres erhoben werden,             kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-\ndas auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getre-       darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom\nten ist.                                                          nastoäwee Sogla‚enie vstupilo v silu.\nArtikel 32                                                  Stat´ä 32\nKündigung                                             Prekrawenie dejstviä\nDieses Abkommen ist auf unbestimmte Zeit geschlossen,             Nastoäwee Sogla‚enie zaklüçaetsä na neopredelennyj\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines       srok, odnako kaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des       posle isteçeniä päti let s daty vstupleniä nastoäwego\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            Sogla‚eniä v silu moΩet denonsirovat´ ego putem\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-    pis´mennogo uvedomleniä drugogo Dogovarivaüwegosä\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden         Gosudarstva po diplomatiçeskim kanalam ne pozdnee çem\ndo 30 iünä lübogo kalendarnogo goda; v takom sluçae\nnastoäwee Sogla‚enie ne podleΩit dal´nej‚emu prime-\nneniü:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov – k sum-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                         änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v\nkotorom zaävleno o denonsacii Sogla‚eniä;","998           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab     b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                           darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom zaävleno\no denonsacii Sogla‚eniä.\nGeschehen zu Berlin am 7. September 1999 in zwei Urschrif-          Sover‚eno v g. Ber^une 7 sentäbrä 1999 goda v dvux pod-\nten, jede in deutscher, usbekischer und russischer Sprache,          linnyx qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, uzbekskom i rus-\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-     skom äzykax, priçem vse teksty ävläütsä autentiçnymi.\nlegung des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der           Pri razliçnom tolkovanii nemeckogo i uzbekskogo tekstov\nrussische Wortlaut maßgebend.                                        tekst na russkom äzyke budet sçitat´sä opredeläüwim.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Federativnuü Respubliku Germaniä\nGünter Verheugen\nFür die Republik Usbekistan\nZa Respubliku Uzbekistan\nAbdulasis Kamilow","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                   999\nProtokoll\nzum Abkommen vom 7. September 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Usbekistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtokol\nk Sogla‚eniü\nmeΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä\ni Respublikoj Uzbekistan\nob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä\nv otno‚enii nalogov na doxody i imuwestvo\not 7 sentäbrä 1999 goda\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             V sväzi s podpisaniem Sogla‚eniä meΩdu Federativnoj\ndesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Ver-       Respublikoj Germaniä i Respublikoj Uzbekistan ob\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern           izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä v otno‚enii nalogov\nvom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig            na doxody i imuwestvo nadleΩawim obrazom upolno-\nbefugten Bevollmächtigten außerdem folgende in diesem Proto-       moçennye na to lica soglasovali dalee niΩesleduüwie\nkoll – das Bestandteil des genannten Abkommens ist – enthal-       poloΩeniä, vklüçennye v nastoäwij Protokol, kotoryj\ntene Bestimmungen vereinbart:                                      ävläetsä neotßemlemoj çast´ü Sogla‚eniä:\n(1) Zu Artikel 7:                                                  1. K stat´e 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) Esli predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pro-\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           daet izdeliä ili tovary çerez postoännoe uçreΩdenie\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden       v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve ili osuwest-\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage          vläet v nem predprinimatel´skuü deätel´nost´, to\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son-          summy pribyli dannogo postoännogo uçreΩdeniä ne\ndern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der        isçisläütsä na osnove vyruçennoj predpriätiem pri\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-      qtom sovokupnoj summy, a li‚´ na osnove togo vozna-\nstätte zuzurechnen ist.                                            graΩdeniä, kotoroe moΩet byt´ otneseno k faktiçeskoj\nprodaΩnoj ili kommerçeskoj deätel´nosti postoännogo\nuçreΩdeniä.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) Esli predpriätie imeet postoännoe uçreΩdenie v dru-\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          gom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, to summy pribyli\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-            dannogo postoännogo uçreΩdeniä, poluçennye libo v\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-          sväzi s kontraktami, v çastnosti o proektirovanii,\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die       postavke, montaΩe ili stroitel´stve promy‚lennogo,\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des          kommerçeskogo ili nauçnogo oborudovaniä ili obßekta,\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des           libo v sväzi s gosudarstvennymi zakazami, ne isçis-\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der             läütsä na osnove sovokupnoj ceny kontrakta, a li‚´ na\nBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in          osnove toj çasti kontrakta, kotoraä faktiçeski\ndem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von        vypolnäetsä postoännym uçreΩdeniem v tom Dogovari-\nWaren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen-              vaüwemsä Gosudarstve, v kotorom ono raspoloΩeno.\nhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertagsstaat           Summy pribyli ot postavki tovarov postoännomu\ndurchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des             uçreΩdeniü ili summy pribyli v sväzi s toj çast´ü\nUnternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert           kontrakta, kotoraä vypolnäetsä v tom Dogovari-\nwerden.                                                            vaüwemsä Gosudarstve, v kotorom naxoditsä mestona-\nxoΩdenie golovnogo podrazdeleniä predpriätiä, mogut\noblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich      c) VoznagraΩdeniä za texniçeskie uslugi, vklüçaä anali-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder        tiçeskie razrabotki ili proekty nauçnogo, geolo-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich      giçeskogo libo texniçeskogo xaraktera, za kontrakty o\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-            konstrukcii, vklüçaä prinadleΩawie k nim çerteΩi,\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7        ili za deätel´nost´ po konsul´tirovaniü ili kontrolü\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                      sçitaütsä voznagraΩdeniämi, k kotorym primenäütsä\npoloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 Sogla‚eniä.\nd) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der             d) Ne dopuskaetsä vyçet summ (za isklüçeniem summ\nBetriebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben)       vozmeweniä      faktiçeskix     rasxodov),    kotorye\nan das Stammhaus oder an eine andere Betriebsstätte dieses         postoännym uçreΩdeniem vyplaçivaütsä golovnomu\nUnternehmens gezahlt werden oder der Betriebsstätte vom            podrazdeleniü ili drugomu postoännomu uçreΩdeniü\nStammhaus oder von einer anderen Betriebsstätte dieses             dannogo predpriätiä ili kotorye golovnym podrazde-\nUnternehmens in Rechnung gestellt werden in Form von               leniem ili drugim postoännym uçreΩdeniem qtogo\npredpriätiä naçisläütsä postoännomu uçreΩdeniü v\nvide:\naa) Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen für die Nut-           aa) licenzionnyx plateΩej i drugix voznagraΩdenij\nzung von Patenten oder anderen Rechten,                           za pol´zovanie patentami ili proçimi pravami,","1000             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001\nbb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder                  bb) voznagraΩdenij za okazanie special´nyx uslug ili\nManagementleistungen oder                                          uslug po menedΩmentu libo\ncc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen,            ss) procentov za kredity (zajmy), predostavlennye\nsofern es sich nicht um Bankinstitute handelt.                     postoännomu uçreΩdeniü, v tex sluçaäx, kogda reç´\nne idet o bankovskix organizaciäx.\n(2) Zu den Artikeln 7 und 9:                                         2. K stat´äm 7 i 9\nEs gilt als vereinbart, dass Zinsen, die eine in einem Vertragsstaat Sçitaetsä soglasovannym, çto summy procentov, kotorye\nansässige Gesellschaft zahlt, an der eine im anderen Vertrags-       vyplaçivaet kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Dogovari-\nstaat ansässige Person beteiligt ist, unabhängig davon, ob diese     vaüwegosä Gosudarstva i v kotoroj uçastvuet rezident\nZinsen an eine Bank oder eine andere Person gezahlt werden,          drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, polnost´ü\nund unabhängig von der Laufzeit des Darlehens bei der Ermitt-        podleΩat vyçetu pri isçislenii nalogooblagaemoj priby-\nlung des steuerlichen Gewinns dieser Gesellschaft im erstge-         li qtoj kompanii v pervom upomänutom Gosudarstve, neza-\nnannten Staat vollständig abzugsfähig sind. Dieser Abzug darf        visimo ot togo, vyplaçivaütsä li qti summy procentov\naber nicht den Betrag übersteigen, den unabhängige Unterneh-         banku ili drugomu licu, i nezavisimo ot sroka dejstviä\nmen miteinander unter vergleichbaren Umständen vereinbaren           kredita (zajma). Takoj vyçet, odnako, ne moΩet prevy‚at´\nwürden. Die vorstehenden Regelungen gelten auch für Zinsen,          summ, kotorye soglasovyvalis´ by nezavisimymi pred-\ndie von einer Betriebsstätte gezahlt werden.                         priätiämi pri sopostavimyx usloviäx. Predyduwie\npoloΩeniä takΩe rasprostranäütsä na summy procentov,\nvyplaçivaemye postoännym uçreΩdeniem.\n(3) Zu Artikel 10:                                                   3. K stat´e 10\nAuf Seiten der Bundesrepublik Deutschland umfasst der Aus-           Dlä celej nalogoobloΩeniä v Federativnoj Respublike\ndruck „Dividenden“ auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters      Germaniä termin „dividendy“ vklüçaet takΩe doxody\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttun-   neglasnogo uçastnika ot ego uçastiä v kaçestve takovogo i\ngen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen.                   summy raspredeleniä pribyli po sertifikatam investi-\ncionnyx fondov.\n(4) Zu den Artikeln 10 und 11:                                       4. K stat´äm 10 i 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Einkünfte,         Nesmoträ na poloΩeniä ukazannyx statej, doxody,\ndie aus einem Vertragsstaat stammen, nach dem Recht dieses           voznik‚ie v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, mogut\nVertragsstaats besteuert werden, wenn sie                            oblagat´sä nalogom v sootvetstvii s zakonodatel´stvom\nqtogo Gosudarstva, esli oni:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der        a) osnovany na pravax ili dolgovyx trebovaniäx, predu-\nBundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte              smatrivaüwix uçastie v pribyli (primenitel´no k\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller     Federativnoj Respublike Germaniä vklüçaä doxody\nGesellschafter, der Einkünfte aus partiarischen Darlehen und         neglasnogo uçastnika, poluçaemye im ot dolevogo uça-\nGewinnobligationen) beruhen und                                      stiä kak takovogo, doxody ot kreditov (zajmov), nade-\nlennyx pravom na uçastie v pribyli, a takΩe obligacij\ns pravom na uçastie v pribyli), i\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners dieser Einkünfte          b) podleΩat vyçetu pri isçislenii pribyli platel´wika\nabzugsfähig sind.                                                    qtix doxodov.\n(5) Zu Artikel 19:                                                   5. K stat´e 19\na) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen         a) PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats oder           sootvetstvenno k voznagraΩdeniäm, vyplaçivaemym v\neiner seiner Gebietskörperschaften aus Mitteln, die aus-             ramkax programmy texniçeskoj pomowi Dogovari-\nschließlich von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft            vaüwegosä Gosudarstva ili ego territorial´no-admi-\nbereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer         nistrativnyx obrazovanij za sçet sredstv, vydeläemyx\ngezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen          isklüçitel´no qtim Gosudarstvom ili qtimi territo-\nZustimmung entsandt worden sind;                                     rial´no-administrativnymi obrazovaniämi, speciali-\nstam ili dobrovol´nym pomownikam, napravlennym v\ndrugoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo s ego soglasiä.\nb) Absatz 1 gilt entsprechend für Zahlungen von dem oder für         b) PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä\ndas Goethe-Institut und – nach Vereinbarung zwischen den             sootvetstvenno k vyplatam so storony ili ot imeni\nzuständigen Behörden – ähnlicher Einrichtungen der Bundes-           Instituta im. Gete i, po dogovorennosti meΩdu kompe-\nrepublik Deutschland. Werden diese Zahlungen in der Bun-             tentnymi organami, analogiçnyx uçreΩdenij Federa-\ndesrepublik Deutschland nicht besteuert, so gilt Artikel 15.         tivnoj Respubliki Germaniä. Esli ukazannye vyplaty\nne oblagaütsä nalogom v Federativnoj Respublike Ger-\nmaniä, to dejstvuüt poloΩeniä stat´i 15 Sogla‚eniä.\n(6) Zu Artikel 26:                                                   6. K stat´e 26\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-             Esli na osnovanii Sogla‚eniä v sootvetstvii s nacio-\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,        nal´nym     zakonodatel´stvom     peredaütsä    svedeniä,\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter                kasaüwiesä fiziçeskix lic, to s uçetom pravovyx aktov\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-           kaΩdogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dopolnitel´no\nschriften:                                                           dejstvuüt sleduüwie poloΩeniä.\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         a) Ispol´zovanie svedenij prinimaüwim uçreΩdeniem\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die                dopuskaetsä tol´ko v ukazannyx celäx i tol´ko v soot-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001                        1001\nübermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs-              vetstvii s usloviämi, predusmotrennymi peredaüwim\nsig.                                                                  uçreΩdeniem.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       b) Prinimaüwee uçreΩdenie stavit v izvestnost´\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten              peredav‚ee svedeniä uçreΩdenie po ego pros´be ob\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                            ispol´zovanii peredannyx svedenij i poluçennyx s ix\npomow´ü rezul´tatax.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen               s) Svedeniä, kasaüwiesä fiziçeskix lic, mogut byt´\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an               peredany tol´ko v kompetentnye uçreΩdeniä. Ix posle-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-           duüwaä peredaça drugim uçreΩdeniäm moΩet proisxo-\nmittelnden Stelle erfolgen.                                           dit´ tol´ko s predvaritel´nogo soglasiä peredaüwego\nuçreΩdeniä.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) Peredaüwee uçreΩdenie obäzano sledit´ za dostover-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            nost´ü peredavaemyx svedenij, a takΩe za ix neobxodi-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             most´ü i adekvatnost´ü celäm, kotorye presleduütsä\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils           peredaçej svedenij. Pri qtom sleduet uçityvat´ dejst-\ninnerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu              vuüwie v ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva\nbeachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die         zaprety na peredaçu svedenij. Esli okazyvaetsä, çto\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so         byli peredany nedostovernye svedeniä ili svedeniä,\nist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.            ne podleΩav‚ie peredaçe, to ob qtom neobxodimo neza-\nDiese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor-        medlitel´no izvestit´ prinimaüwee uçreΩdenie. Ono\nzunehmen.                                                             obäzano proizvodit´ ix ispravlenie ili uniçtoΩenie.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           e) Po zaävleniü zainteresovannogo lica emu vydaetsä\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               spravka o peredaçe kasaüwixsä ego svedenij, a takΩe o\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung             predpolagaemyx celäx ix ispol´zovaniä. Vydaça sprav-\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung            ki ne ävläetsä obäzatel´noj, esli analiz pokazyvaet,\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu         çto gosudarstvennaä zainteresovannost´ otkazyvat´ v\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-             vydaçe spravki prevaliruet nad zainteresovannost´ü\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des            upomänutogo lica v ee poluçenii. V ostal´nom prava\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten              zainteresovannogo lica na poluçenie spravki ob\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des             imeüwixsä      o    nem      svedeniäx      reguliruütsä\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-            nacional´nym zakonodatel´stvom togo Dogovari-\ntragt wird.                                                           vaüwegosä Gosudarstva, na territorii kotorogo\nzapra‚ivaetsä spravka.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des              f) Esli komu-libo protivopravno priçinäetsä uwerb\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                 vsledstvie peredaçi svedenij v ramkax obmena infor-\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach              maciej po Sogla‚eniü, otvetstvennost´ pered nim v\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-          qtoj sväzi neset prinimaüwee uçreΩdenie v sootvetst-\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf             vii s ego nacional´nym zakonodatel´stvom. Ono ne\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle              moΩet v otno‚enii pones‚ego uwerb lica ssylat´sä v\nverursacht worden ist.                                                opravdanie na to, çto uwerb byl priçinen peredaüwim\nuçreΩdeniem.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaatli-     g) Esli nacional´noe zakonodatel´stvo, v ramkax kotoro-\nche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-              go dejstvuet peredaüwee uçreΩdenie, predusmatriva-\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist             et v otno‚enii peredannyx svedenij, kasaüwixsä\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig            fiziçeskix lic, osobye pravila uniçtoΩeniä, to\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen             peredaüwee uçreΩdenie ukazyvaet na qto prini-\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-         maüwemu uçreΩdeniü. Nezavisimo ot qtogo zakonoda-\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.                    tel´stva, peredannye svedeniä, kasaüwiesä fiziçes-\nkix lic, podleΩat uniçtoΩeniü, esli oni bol´‚e ne\ntrebuütsä dlä celej, dlä kotoryx oni byli peredany.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Peredaüwee i prinimaüwee uçreΩdeniä obäzany\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-             dokumental´no zaregistrirovat´ peredaçu i poluçenie\nnen Daten aktenkundig zu machen.                                      svedenij, kasaüwixsä fiziçeskix lic.\ni)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      i)  Peredaüwee i prinimaüwee uçreΩdeniä obäzany\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                oxranät´ peredannye v otno‚enii fiziçeskix lic sve-\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                    deniä ot dostupa k nim, ix izmeneniä i razgla‚eniä\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                    licami, ne imeüwimi na to pravo.\n(7) Zu Artikel 27:                                                    7. K stat´e 27\nJeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, dass Zahlun-       KaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo razrabotaet pro-\ngen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, die nach               cedury, obespeçivaüwie vyplatu dividendov, procentov i\nArtikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 2 und 3 und Artikel 12        licenzionnyx plateΩej, kotorye soglasno poloΩeniäm\nAbsatz 2 im Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer      punkta 2 stat´i 10, punktov 2 i 3 stat´i 11 i punkta 2 stat´i\nunterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen kön-          12 Sogla‚eniä v Gosudarstve-istoçnike ne podleΩat nalo-\nnen, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.                        goobloΩeniü libo podleΩat sniΩennomu nalogooblo-\nΩeniü, bez uderΩaniä summy naloga libo s uderΩaniem\ntol´ko summy naloga, predusmotrennoj v sootvetstvuüwej\nvy‚eukazannoj stat´e."]}