{"id":"bgbl2-2001-3-16","kind":"bgbl2","year":2001,"number":3,"date":"2001-01-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/3#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-3-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_3.pdf#page=25","order":16,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern","law_date":"2000-12-21T00:00:00Z","page":65,"pdf_page":25,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 65\nBekanntmachung\nder Neufassung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nVom 21. Dezember 2000\nAuf Grund des Artikels 4 des Gesetzes zu dem Protokoll am 14. Dezember\n1998 zur Änderung des am 3. Dezember 1980 in Bonn unterzeichneten Ab-\nkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten\nStaaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern vom 15. September 2000\n(BGBl. 2000 II S. 1170) wird nachstehend der Wortlaut des Abkommens vom\n3. Dezember 1980 in der durch das Protokoll vom 14. Dezember 1998 und den\nNotenwechsel vom 30. August 1999 geänderten Fassung bekannt gemacht. Die\nNeufassung berücksichtigt:\n1. das Abkommen vom 3. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und\nSchenkungsteuern (BGBl. 1982 II S. 846) und\n2. das Protokoll vom 14. Dezember 1998 zur Änderung des in Nummer 1\ngenannten Abkommens sowie den Notenwechsel vom 30. August 1999\n(BGBl. 2000 II S. 1170).\nBerlin, den 21. Dezember 2000\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel","66               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Estates, Inheritances, and Gifts\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika –                                    the United States of America,\nvon dem Wunsch geleitet, bei den Nachlass-, Erbschaft- und           desiring to avoid double taxation with respect to taxes on\nSchenkungsteuern die Doppelbesteuerung zu vermeiden –               estates, inheritances, and gifts,\nhaben Folgendes vereinbart:                                          have agreed as follows:\nAbschnitt I                                                           Chapter I\nArtikel 1                                                          Article 1\nGeltungsbereich                                                          Scope\nDieses Abkommen gilt für                                             This Convention shall apply to\na) Nachlässe von Erblassern, die im Zeitpunkt ihres Todes einen     a) estates of deceased persons whose domicile at their death\nWohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaa-         was in one or both of the Contracting States, and\nten hatten, und\nb) Schenkungen von Schenkern, die im Zeitpunkt der Schen-           b) gifts of donors whose domicile at the making of a gift was in\nkung einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden            one or both of the Contracting States.\nVertragsstaaten hatten.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1) Die bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, sind         1. The existing taxes to which this Convention shall apply are:\na) in den Vereinigten Staaten von Amerika: die Bundeserb-           a) in the case of the United States of America: The Federal\nschaftsteuer (Federal estate tax) und die Bundesschenkung-           estate tax and the Federal gift tax, including the tax on gen-\nsteuer (Federal gift tax) einschließlich der Steuer auf Übertra-     eration-skipping transfers; and\ngungen, bei denen eine oder mehrere Generationen über-\nsprungen werden;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland: die Erbschaftsteuer           b) in the case of the Federal Republic of Germany: the inheri-\n(Schenkungsteuer).                                                   tance and gift tax (Erbschaftsteuer und Schenkungsteuer).\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Nachlass-, Erbschaft-         2. This Convention shall also apply to any similar taxes on\nund Schenkungsteuern ähnlicher Art, die nach der Unterzeich-        estates, inheritances, and gifts which are imposed after the date\nnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an            of signature of the Convention in addition to, or in place of, the\nderen Stelle erhoben werden.                                        existing taxes.\nA b s c h n i t t II                                                  C h a p t e r II\nArtikel 3                                                          Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                               General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens                                        1. In this Convention:\na) bedeutet der Ausdruck „Vereinigte Staaten von Amerika“, im       a) the term “United States of America” when used in a geo-\ngeographischen Sinne verwendet, die Bundesstaaten und                graphical sense means the states thereof and the District of\nden Distrikt Columbia. Der Ausdruck umfasst auch das                 Columbia. Such term also includes the territorial sea thereof\nKüstenmeer der Vereinigten Staaten von Amerika und den               and the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent\nMeeresboden und Meeresuntergrund der an die Küste der                to the coast thereof, but beyond the territorial sea over which","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                              67\nVereinigten Staaten von Amerika angrenzenden, aber jenseits          the United States of America exercises sovereign rights, in\ndes Küstenmeers gelegenen Unterwassergebiete, über die               accordance with international law, for the purpose of explo-\ndie Vereinigten Staaten von Amerika in Übereinstimmung mit           ration for and exploitation of the natural resources of such\ndem Völkerrecht für die Zwecke der Erforschung und Aus-              areas;\nbeutung der Naturschätze dieser Gebiete Hoheitsrechte aus-\nüben;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im            b) the term “Federal Republic of Germany” when used in a geo-\ngeographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des              graphical sense means the territory in which the Basic Law\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie               for the Federal Republic of Germany is in force as well as any\ndie an die Hoheitsgewässer der Bundesrepublik Deutschland            area adjacent to the territorial waters of the Federal Republic\nangrenzenden und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht              of Germany designated, in accordance with international\nin Bezug auf die Rechte, welche die Bundesrepublik Deutsch-          law relating to the rights which the Federal Republic of Ger-\nland hinsichtlich des Meeresbodens und des Meeresunter-              many may exercise with respect to the seabed and subsoil\ngrunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, steuerrecht-           and their natural resources, as domestic area for tax pur-\nlich als Inland bezeichneten Gebiete;                                poses;\nc) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen“ ein gewerbliches              c) the term “enterprise” means an industrial or commercial\nUnternehmen;                                                         undertaking;\nd) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen eines Vertragsstaats“          d) the term “enterprise of a Contracting State” means an enter-\nein Unternehmen, das von einer Person mit Wohnsitz in                prise carried on by a person who is domiciled in a Contract-\neinem Vertragsstaat betrieben wird;                                  ing State;\ne) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                        e) the term “competent authority” means:\ni)  auf Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika den               i)  in the case of the United States of America, the Secretary\nFinanzminister (Secretary of the Treasury) oder seinen               of the Treasury or his delegate, and\nbevollmächtigten Vertreter und\nii) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes-            ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-\nminister der Finanzen.                                               eral Minister of Finance.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            2. As regards the application of the Convention by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           ing State, any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern            of that Contracting State concerning the taxes to which the Con-\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                                  vention applies.\nArtikel 4                                                            Article 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                                    Fiscal Domicile\n(1) Eine natürliche Person hat im Sinne dieses Abkommens             1. For the purposes of this Convention, an individual has a\neinen Wohnsitz                                                       domicile\na) in den Vereinigten Staaten von Amerika, wenn sie dort ansäs-      a) in the United States of America, if he is a resident or citizen\nsig ist oder Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von           thereof;\nAmerika ist;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland, wenn sie dort ihren            b) in the Federal Republic of Germany, if he has his domicile\nWohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat oder aus ande-             (Wohnsitz) or habitual abode (gewöhnlicher Aufenthalt) there-\nren Gründen für die Zwecke der deutschen Erbschaftsteuer             in or if he is deemed for other reasons to be subject to unlim-\n(Schenkungsteuer) als unbeschränkt steuerpflichtig gilt.             ited tax liability for the purposes of the German inheritance\nand gift tax.\n(2) Hatte nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt vorbehaltlich des Absatzes 3    vidual was domiciled in both Contracting States, then, subject to\nFolgendes:                                                           the provisions of paragraph 3, this case shall be determined in\naccordance with the following rules:\na) Der Wohnsitz der natürlichen Person gilt als in dem Vertrags-     a) he shall be deemed to have been domiciled in the Contract-\nstaat gelegen, in dem sie über eine ständige Wohnstätte ver-         ing State in which he had a permanent home available to him.\nfügte. Verfügte sie in beiden Vertragsstaaten oder in keinem         If he had a permanent home available to him in both Con-\nder Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt ihr       tracting States, or in neither Contracting State, the domicile\nWohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, zu dem sie die            shall be deemed to be in the Contracting State with which his\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen                personal and economic relations were closest (center of vital\nhatte (Mittelpunkt der Lebensinteressen);                            interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die          b) if the Contracting State in which he had his center of vital\nnatürliche Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen             interests cannot be determined, the domicile shall be\nhatte, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, in     deemed to be in the Contracting State in which he had an\ndem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte;                         habitual abode;\nc) hatte die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in      c) if he had an habitual abode in both Contracting States or in\nbeiden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten,           neither of them, the domicile shall be deemed to be in the\nso gilt ihr Wohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, dessen        Contracting State of which he was a citizen;\nStaatsangehöriger sie war;\nd) war die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten           d) if he was a citizen of both Contracting States or of neither of\noder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen           them, the competent authorities of the Contracting States\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem              shall settle the question by mutual agreement.\nEinvernehmen.","68               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\n(3) War eine natürliche Person im Zeitpunkt ihres Todes oder       3. Where an individual, at his death or at the making of a gift,\nder Schenkung                                                      was\na) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig       a) a citizen of one Contracting State, and not also a citizen of\nStaatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, und           the other Contracting State, and\nb) hatte sie auf Grund des Absatzes 1 einen Wohnsitz in beiden     b) by reason of the provisions of paragraph 1 domiciled in both\nVertragsstaaten und                                                 Contracting States, and\nc) hatte sie im anderen Vertragsstaat ihren Wohnsitz auf Grund     c) by reason of the provisions of paragraph 1 domiciled in the\ndes Absatzes 1 für die Dauer von nicht mehr als zehn Jahren         other Contracting State for not more than ten years,\ngehabt,\nso gilt der Wohnsitz dieser Person und der zu ihrem Haushalt       then the domicile of that individual and of the members of his\ngehörenden Familienmitglieder, bei denen die gleichen Voraus-      family forming part of his household and fulfilling the same\nsetzungen vorliegen, ungeachtet des Absatzes 2 als in dem Ver-     requirements shall be deemed, notwithstanding the provisions of\ntragsstaat gelegen, dessen Staatsangehörige sie waren.             paragraph 2, to be in the Contracting State of which they were\ncitizens.\n(4) Eine natürliche Person, die im Zeitpunkt ihres Todes oder      4. An individual who, at his death or at the making of a gift, was\nder Schenkung in einer Besitzung der Vereinigten Staaten von       a resident of a possession of the United States of America and\nAmerika ansässig war und nur deshalb Staatsangehöriger der         who became a citizen of the United States of America solely by\nVereinigten Staaten von Amerika wurde, weil sie                    reason of\na) Staatsbürger einer solchen Besitzung war oder                   a) his being a citizen of a possession, or\nb) in einer solchen Besitzung geboren wurde oder dort ansässig     b) birth or residence within a possession,\nwar,\nwird für die Zwecke dieses Abkommens so behandelt, als habe        shall be considered as having been neither domiciled in nor a cit-\nsie in dem genannten Zeitpunkt keinen Wohnsitz in den Vereinig-    izen of the United States of America at that time for purposes of\nten Staaten von Amerika gehabt und als sei sie in dem genann-      this Convention.\nten Zeitpunkt kein Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten\nvon Amerika gewesen.\n(5) Für die Zwecke dieses Abkommens wird die Frage, ob eine        5. For the purposes of this Convention the question whether a\nandere als eine natürliche Person ihren Wohnsitz in einem Ver-     person other than an individual was domiciled in a Contracting\ntragsstaat hatte, nach dem Recht dieses Staates bestimmt. Hat      State shall be determined according to the law of that State.\ndiese Person ihren Wohnsitz in beiden Vertragsstaaten, so regeln   Where such person is domiciled in both Contracting States, the\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten den Fall in gegen-    competent authorities of the Contracting States shall settle the\nseitigem Einvernehmen.                                             case by mutual agreement.\nA b s c h n i t t III                                               C h a p t e r III\nArtikel 5                                                           Article 5\nUnbewegliches Vermögen                                               Immovable Property\n(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder           1. Immovable property which forms part of the estate of or of a\neiner Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags-       gift made by a person domiciled in a Contracting State and which\nstaat ist und das im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen  is situated in the other Contracting State may be taxed in that\nStaat besteuert werden.                                            other State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          usufruct of immovable property, and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         work, mineral deposits, sources, and other natural resources;\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht      ships, boats, and aircraft shall not be regarded as immovable\nals unbewegliches Vermögen.                                        property.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für unbewegliches Vermö-       3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\ngen eines Unternehmens und für unbewegliches Vermögen, das         immovable property of an enterprise and to immovable property\nder Ausübung einer selbständigen Arbeit dient.                     used for the performance of independent personal services.\nArtikel 6                                                           Article 6\nVermögen einer Betriebstätte und Vermögen                        Business Property of a Permanent Establishment\neiner der Ausübung einer selbständigen Arbeit                    and Assets Pertaining to a Fixed Base Used for the\ndienenden festen Einrichtung                              Performance of Independent Personal Services\n(1) Vermögen eines Unternehmens, das Teil des Nachlasses           1. Except for assets referred to in Articles 5 and 7, assets of an\noder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Ver-       enterprise which form part of the estate of or of a gift made by a\ntragsstaat ist und das Betriebsvermögen einer im anderen Ver-      person domiciled in a Contracting State and forming part of the\ntragsstaat gelegenen Betriebstätte darstellt – ausgenommen das     business property of a permanent establishment situated in the\nnach den Artikeln 5 und 7 zu behandelnde Vermögen – kann im        other Contracting State may be taxed in that other State.\nanderen Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                                69\n(2)                                                                2.\na) Der Ausdruck „Betriebstätte“ bedeutet eine feste Geschäfts-     a) The term “permanent establishment” means a fixed place of\neinrichtung, in der die Tätigkeit eines Unternehmens eines         business through which the business of an enterprise of a\nVertragsstaats ganz oder teilweise ausgeübt wird.                  Contracting State is wholly or partly carried on.\nb) Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere               b) A permanent establishment shall include especially:\neinen Ort der Leitung,                                             a place of management;\neine Zweigniederlassung,                                           a branch;\neine Geschäftsstelle,                                              an office;\nein Ladengeschäft oder eine andere Verkaufseinrichtung,            a store or other sales outlet;\neine Fabrikationsstätte,                                           a factory;\neine Werkstätte,                                                   a workshop;\nein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der         a mine, quarry, or other place of extraction of natural\nAusbeutung von Bodenschätzen,                                      resources;\neine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate          a building site or construction or assembly project which\nüberschreitet.                                                     exists for more than twelve months.\nc) Ungeachtet des Buchstabens a begründet eine oder mehrere        c) Notwithstanding subparagraph a) of this paragraph, a perma-\nder folgenden Tätigkeiten keine Betriebstätte:                     nent establishment shall be deemed not to include one or\nmore of the following activities:\ndas Benutzen von Einrichtungen zur Lagerung, Ausstellung           the use of facilities for the purposes of storage, display, or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh-              delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nmens;\ndas Unterhalten eines Bestands von Gütern oder Waren des           the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nUnternehmens zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung;          ing to the enterprise for the purpose of storage, display, or\ndelivery;\ndas Unterhalten eines Bestands von Gütern oder Waren des           the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nUnternehmens zu dem Zweck, sie durch ein anderes Unter-            ing to the enterprise for the purpose of processing by another\nnehmen bearbeiten oder verarbeiten zu lassen;                      enterprise;\ndas Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung zu dem           the maintenance of a fixed place of business for the purpose\nZweck, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen            of purchasing goods or merchandise, or collecting informa-\noder Informationen zu beschaffen;                                  tion, for the enterprise;\ndas Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung zu dem           the maintenance of a fixed place of business for the purpose\nZweck, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu             of advertising, for the supply of information, for scientific\nerteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähn-       research, or for similar activities, if they have a preparatory or\nliche Tätigkeiten auszuüben, wenn sie vorbereitender Art sind      auxiliary character, for the enterprise.\noder eine Hilfstätigkeit darstellen.\nd) Hat ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Staat       d) Even if an enterprise of a Contracting State does not have a\nkeine Betriebstätte im Sinne der Buchstaben a bis c, so wird       permanent establishment in the other State under subpara-\nes dennoch so behandelt, als habe es im letztgenannten             graphs a) to c) of this paragraph, nevertheless it shall be\nStaat eine Betriebstätte, wenn es in diesem Staat durch einen      deemed to have a permanent establishment in the latter State\nVertreter gewerblich tätig ist, der eine Vollmacht besitzt, im     if it is engaged in trade or business in that State through an\nNamen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die             agent who has an authority to conclude contracts in the name\nVollmacht in diesem Staat regelmäßig ausübt, es sei denn,          of the enterprise and regularly exercises that authority in that\ndass sich die Ausübung der Vollmacht auf den Einkauf von           State, unless the exercise of authority is limited to the pur-\nGütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt.                  chase of goods or merchandise for the account of the enter-\nprise.\ne) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon des-      e) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to\nhalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte im anderen       have a permanent establishment in the other State merely\nStaat, weil es dort seine gewerbliche Tätigkeit durch einen        because it is engaged in trade or business in that other State\nMakler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen               through a broker, general commission agent, or any other\nVertreter ausübt, sofern diese Person im Rahmen ihrer              agent of an independent status, where such person is acting\nordentlichen Geschäftstätigkeit handelt.                           in the ordinary course of business.\nf)  Der Umstand, dass eine in einem der Vertragsstaaten ansäs-     f)  The fact that a resident or a corporation of one of the Con-\nsige Person oder eine Körperschaft eines der Vertragsstaaten       tracting States controls, is controlled by, or is under common\ncontrol with\ni)  eine Körperschaft des anderen Staates beherrscht, von          i)    a corporation of the other State, or\nihr beherrscht wird oder mit ihr gemeinsam beherrscht\nwird oder\nii) eine Körperschaft beherrscht, von ihr beherrscht wird          ii) a corporation which is engaged in trade or business in\noder mit ihr gemeinsam beherrscht wird, die im anderen               that other State (whether through a permanent establish-\nStaat (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere             ment or otherwise)\nWeise) gewerblich tätig ist,\nwird bei der Feststellung, ob diese Person oder Körperschaft       shall not be taken into account in determining whether such\neine Betriebstätte im anderen Staat hat, nicht berücksichtigt.     resident or corporation has a permanent establishment in\nthat other State.","70                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\n(3) Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung          3. Except for assets referred to in Article 5, assets which form\neiner Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und das zu     part of the estate of or of a gift made by a person domiciled in a\neiner der Ausübung einer selbständigen Arbeit dienenden festen      Contracting State and pertaining to a fixed base situated in the\nEinrichtung im anderen Vertragsstaat gehört – ausgenommen           other Contracting State used for the performance of independent\ndas unter Artikel 5 fallende Vermögen – kann im anderen Staat       personal services may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\nArtikel 7                                                           Article 7\nSchiffe und Luftfahrzeuge                                               Ships and Aircraft\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge eines Unternehmens, die Teil           Ships and aircraft operated in international traffic and belong-\ndes Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz       ing to an enterprise which form part of the estate of or of a gift\nin einem Vertragsstaat sind und die im internationalen Verkehr      made by a person domiciled in a Contracting State, and movable\nbetrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem               property pertaining to the operation of such ships and aircraft,\nBetrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in       may be taxed only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nArtikel 8                                                           Article 8\nBeteiligungen an Personengesellschaften                                      Interests in Partnerships\nIst eine Beteiligung an einer Personengesellschaft Teil des         An interest in a partnership which forms part of the estate of or\nNachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in        of a gift made by a person domiciled in a Contracting State,\neinem Vertragsstaat und gehört der Personengesellschaft unter       which partnership owns property described in Article 5 or 6, may\nArtikel 5 oder 6 fallendes Vermögen, so kann die Beteiligung in     be taxed by the State in which such property is situated, but only\ndem Staat besteuert werden, in dem das betreffende Vermögen         to the extent that the value of such interest is attributable to such\nliegt, jedoch nur mit dem diesem Teil des Vermögens zuzurech-       property.\nnenden Teil ihres Wertes.\nArtikel 9                                                           Article 9\nNicht ausdrücklich erwähntes Vermögen                                 Property Not Expressly Mentioned\nVermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung              Property which forms part of the estate of or of a gift made by\neiner Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und nicht      a person domiciled in a Contracting State, wherever situated,\nunter Artikel 5, 6, 7 oder 8 fällt, kann ohne Rücksicht auf seine   and not dealt with in Article 5, 6, 7, or 8 shall, subject to para-\nBelegenheit nur in diesem Staat besteuert werden; Artikel 11        graph 1 of Article 11, be taxable only in that State.\nAbsatz 1 bleibt unberührt.\nArtikel 10                                                         Article 10\nAbzüge und Befreiungen                                            Deductions and Exemptions\n(1) Bei Vermögen, das Teil eines Nachlasses oder einer Schen-       1. In the case of property which forms part of an estate of or\nkung ist und das lediglich in Übereinstimmung mit Artikel 5, 6      of a gift subject to taxation by a Contracting State solely in\noder 8 in einem Vertragsstaat der Besteuerung unterliegt, sind      accordance with Article 5, 6, or 8, debts shall be allowed as\nSchulden mindestens in Höhe der nachstehend vorgesehenen            reductions of, or deductions from, the value of such property in\nBeträge bei der Wertermittlung mindernd zu berücksichtigen          an amount no less than:\noder als Abzüge vom Vermögenswert zuzulassen:\na) bei dem in Artikel 5 genannten Vermögen die Schulden, die        a) in the case of property referred to in Article 5, debts incurred\nfür den Erwerb, die Instandsetzung oder die Instandhaltung         for purposes of the acquisition, repair, or upkeep of that\ndes Vermögens aufgenommen wurden;                                  property;\nb) bei dem in Artikel 6 genannten Vermögen die Schulden, die        b) in the case of property referred to in Article 6, debts incurred\nim Zusammenhang mit dem Betrieb einer Betriebstätte oder           in connection with the operation of the permanent establish-\neiner festen Einrichtung aufgenommen wurden, und                   ment or fixed base; and\nc) bei der in Artikel 8 genannten Beteiligung an einer Personen-    c) in the case of an interest in a partnership referred to in Arti-\ngesellschaft die Schulden, auf die Buchstabe a oder Buch-          cle 8, debts to which subparagraphs a) or b) of this paragraph\nstabe b Anwendung fände, wenn das in dem erwähnten Arti-           would apply if the property owned by a partnership referred\nkel genannte Vermögen einer Personengesellschaft dem               to in that Article were owned directly by the decedent or\nErblasser oder Schenker unmittelbar gehörte.                       donor.\n(2) Vermögen, das einer Körperschaft oder Organisation eines        2. Property transferred to or for the use of a corporation or\nVertragsstaats, die ausschließlich religiösen, mildtätigen, wissen- organization of a Contracting State organized and operated\nschaftlichen, erzieherischen oder öffentlichen Zwecken dient,       exclusively for religious, charitable, scientific, educational, or\noder einer öffentlichen Einrichtung eines Vertragsstaats zur Ver-   public purposes, or to a public body of a Contracting State to be\nwendung für diese Zwecke oder zur Nutzung übertragen wurde,         used for such purposes, shall be exempt from tax by the other\nist von der Steuer des anderen Vertragsstaats befreit, wenn und     Contracting State, if and to the extent that such transfer of prop-\nsoweit die Übertragung des Vermögens an die Körperschaft,           erty to such corporation, organization or public body\nOrganisation oder Einrichtung\na) im erstgenannten Vertragsstaat steuerbefreit ist und             a) is exempt from tax in the first-mentioned Contracting State,\nand\nb) im anderen Vertragsstaat steuerbefreit wäre, wenn sie an eine    b) would be exempt from tax in the other Contracting State if it\nähnliche Körperschaft, Organisation oder öffentliche Einrich-      were made to a similar corporation, organization, or public\ntung dieses anderen Staates vorgenommen worden wäre.               body of that other State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                             71\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln die An-      The competent authorities of the Contracting States shall by\nwendung dieser Bestimmung in gegenseitigem Einvernehmen.         mutual agreement settle the application of this provision.\n(3) Ruhegehälter, Renten und andere Beträge, die von einem       3. Pensions, annuities, and other amounts payable by a Con-\nVertragsstaat, einem Bundesstaat, einem Land oder ihren Ge-      tracting State, a state, a Land, or their political subdivisions, or\nbietskörperschaften oder aus einer öffentlichen Kasse, die nach  out of a public fund organized under the public laws thereof, or\ndem öffentlichen Recht des Staates, des Landes oder der Ge-      under a plan maintained by a person resident in that State\nbietskörperschaft errichtet worden ist, oder auf Grund einer Re-\ngelung, die eine in diesem Staat ansässige Person getroffen hat,\na) nach dem Sozialversicherungsrecht dieses Staates oder         a) under the Social Security laws of that State, or\nb) als Vergütung für geleistete Dienste oder                     b) as consideration for services rendered, or\nc) als Ausgleich erlittener Schäden                              c) as compensation for injury or damage sustained\ngezahlt werden, sind im anderen Vertragsstaat insoweit steuer-   shall be exempt from tax by the other Contracting State, to the\nbefreit, als sie im erstgenannten Vertragsstaat steuerbefreit    extent that such pension, annuity, or other amount would be\nwären, wenn der Erblasser dort seinen Wohnsitz hätte. Die so     exempt from tax in the first-mentioned Contracting State if the\nsteuerbefreiten Beträge können jedoch auf den Versorgungsfrei-   decedent were a domiciliary thereof. The amounts so exempted\nbetrag nach dem deutschen Erbschaftsteuer- und Schenkung-        may, however, be offset against the “Versorgungsfreibetrag”\nsteuerrecht angerechnet werden.                                  according to the provisions of the German inheritance and gift tax.\n(4) Vermögen (ausgenommen Gesamtgut), das von einem Erb-         4. Property (other than community property) which passes to\nlasser oder Schenker, der seinen Wohnsitz in einem Vertrags-     the spouse from a decedent or donor who was domiciled in or a\nstaat hatte oder Staatsangehöriger dieses Staates war, auf den   citizen of a Contracting State, and which may be taxed by the\nEhegatten übergeht und das lediglich auf Grund des Artikels 5, 6 other Contracting State solely in accordance with Article 5, 6, or 8\noder 8 im anderen Vertragsstaat besteuert werden kann, wird bei  shall, for the purpose of determining the tax of that other State,\nder Festsetzung der Steuer dieses anderen Staates nur insoweit   be included in the taxable base only to the extent its value (after\nin die Besteuerungsgrundlage einbezogen, als sein Wert (nach     taking into account any applicable deductions) exceeds 50 per\nBerücksichtigung der zulässigen Abzüge) 50 vom Hundert des       cent of the value of all property included in the taxable base\nWertes des gesamten in die Besteuerungsgrundlage einbezoge-      which may be taxed by that other State. However, the foregoing\nnen Vermögens übersteigt, das von dem anderen Staat besteu-      sentence shall not result in:\nert werden kann. Der vorhergehende Satz darf aber nicht dazu\nführen,\na) dass aus der Besteuerungsgrundlage in der Bundesrepublik      a) an exclusion from the taxable base in the Federal Republic of\nDeutschland ein Betrag ausgenommen wird, der den Freibe-          Germany of an amount in excess of the general marital\ntrag des Ehegatten übersteigt, der bei Übertragungen an un-       deduction (Freibetrag des Ehegatten) granted with respect to\nbeschränkt steuerpflichtige Ehegatten nach dem deutschen          transfers to spouses subject to unlimited tax liability under\nErbschaftsteuer- und Schenkungsteuerrecht gewährt wird;           the German inheritance and gift tax;\nb) dass die in den Vereinigten Staaten von Amerika geschulde-    b) a reduction of the tax due in the United States of America\nte Steuer auf einen Betrag senkt, der niedriger ist als die       below the tax that would be due by applying to the taxable\nSteuer, die bei Anwendung der für eine Person mit Wohnsitz        base determined under that sentence the rates applicable to\nin den Vereinigten Staaten von Amerika geltenden Steuer-          a person domiciled in the United States of America.\nsätze auf die nach dem genannten Satz ermittelte Besteue-\nrungsgrundlage zu zahlen wäre.\nDieser Absatz findet keine Anwendung auf Staatsangehörige der    The provisions of this paragraph shall not apply to a citizen of the\nVereinigten Staaten von Amerika mit Wohnsitz in der Bundes-      United States of America domiciled in the Federal Republic of\nrepublik Deutschland oder ehemalige Staatsangehörige oder        Germany or a former citizen or long-term resident of the United\nlangfristig Ansässige der Vereinigten Staaten von Amerika im     States of America referred to in subparagraph a) of paragraph 1\nSinne des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a.                      of Article 11.\n(5) Bei der Festsetzung der von den Vereinigten Staaten von      5. In determining the estate tax imposed by the United States\nAmerika erhobenen Erbschaftsteuer wird auf den Nachlass eines    of America, the estate of a decedent (other than a citizen of the\nErblassers (der nicht Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten  United States of America) who was domiciled in the Federal\nvon Amerika ist), der im Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz  Republic of Germany at the time of the decedent’s death shall be\nin der Bundesrepublik Deutschland hatte, ein Anrechnungsbe-      allowed a unified credit equal to the greater of:\ntrag in Höhe des größeren der folgenden Beträge gewährt:\na) des Betrags, der das gleiche Verhältnis zu der nach dem       a) the amount that bears the same ratio to the credit allowed to\nRecht der Vereinigten Staaten von Amerika auf den Nachlass        the estate of a citizen of the United States of America under\neines Staatsangehörigen der Vereinigten Staaten von Ame-          the law of the United States of America as the value of the\nrika gewährten Anrechnung ergibt wie der Wert des Teils des       part of the decedent’s gross estate that at the time of the\nBruttonachlasses des Erblassers, der sich im Zeitpunkt sei-       decedent’s death is situated in the United States of America\nnes Todes in den Vereinigten Staaten von Amerika befindet,        bears to the value of the decedent’s entire gross estate\nzu dem Wert des gesamten Bruttonachlasses des Erblassers,         wherever situated; or\nungeachtet dessen, wo er sich befindet; oder\nb) der Anrechnungsbetrag, der nach dem Recht der Vereinigten     b) the unified credit allowed to the estate of a nonresident not a\nStaaten von Amerika auf den Nachlass einer nicht ansässigen       citizen of the United States of America under the law of the\nPerson gewährt wird, die kein Staatsangehöriger der Ver-          United States of America.\neinigten Staaten von Amerika ist.\nEin andernfalls nach diesem Absatz zulässiger Anrechnungsbe-     The amount of any unified credit otherwise allowable under this\ntrag wird um den Betrag einer früher auf eine vom Erblasser vor- paragraph shall be reduced by the amount of any credit previ-\ngenommene Schenkung gewährten Anrechnung gekürzt. Für die        ously allowed with respect to any gift made by the decedent. For\nZwecke des Buchstabens a darf der in den Vereinigten Staaten     purposes of subparagraph a), the part of the decedent’s gross\nvon Amerika befindliche Teil des Bruttonachlasses des Erblas-    estate that is situated in the United States of America shall not","72                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nsers den Teil seines Bruttonachlasses nicht übersteigen, der von   exceed the part of the decedent’s gross estate that may be taxed\nden Vereinigten Staaten von Amerika nach Maßgabe dieses            by the United States of America in accordance with this Conven-\nAbkommens besteuert werden kann. Ein andernfalls nach Buch-        tion. A credit otherwise allowable under subparagraph a) shall be\nstabe a zulässiger Anrechnungsbetrag wird nur gewährt, wenn        allowed only if all information necessary for the verification and\nalle erforderlichen Informationen zur Überprüfung und Berech-      computation of the credit is provided.\nnung des Anrechnungsbetrags zur Verfügung gestellt werden.\n(6) Bei der Festsetzung der von den Vereinigten Staaten von        6. In determining the estate tax imposed by the United States\nAmerika erhobenen Erbschaftsteuer wird der Wert des Nachlas-       of America, the value of the decedent’s taxable estate shall be\nses eines Erblassers ermittelt, indem vom Wert des Bruttonach-     determined by deducting from the value of the gross estate an\nlasses ein Betrag in Höhe des Wertes von Vermögensanteilen         amount equal to the value of any interest in property that passes\nabgezogen wird, die auf den überlebenden Ehegatten des             to the decedent’s surviving spouse (within the meaning of the law\nErblassers (im Sinne des Rechts der Vereinigten Staaten von        of the United States of America) and that would qualify for the\nAmerika) übergehen und für die nach dem Recht der Vereinigten      estate tax marital deduction under the law of the United States of\nStaaten von Amerika Anspruch auf einen Ehegattenfreibetrag bei     America if the surviving spouse were a citizen of the United\nder Erbschaftsteuer bestehen würde, wenn der überlebende           States of America and all applicable elections were properly\nEhegatte ein Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von         made (hereinafter referred to as “qualifying property”). The dece-\nAmerika wäre und alle zur Verfügung stehenden Wahlrechte           dent’s estate shall be entitled to such marital deduction provided\nordnungsgemäß wahrgenommen würden (im Folgenden als                that:\n„anspruchsberechtigtes Vermögen“ bezeichnet). Für den Nach-\nlass des Erblassers besteht Anspruch auf einen solchen Ehegat-\ntenfreibetrag, sofern\na) der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz         a) at the time of the decedent’s death, the decedent was domi-\nentweder in der Bundesrepublik Deutschland oder in den             ciled in either the Federal Republic of Germany or the United\nVereinigten Staaten von Amerika hatte,                             States of America;\nb) der überlebende Ehegatte im Zeitpunkt des Todes des             b) the decedent’s surviving spouse was at the time of the dece-\nErblassers seinen Wohnsitz entweder in der Bundesrepublik          dent’s death domiciled in either the Federal Republic of Ger-\nDeutschland oder in den Vereinigten Staaten von Amerika            many or the United States of America;\nhatte,\nc) falls sowohl der Erblasser als auch sein überlebender Ehe-      c) if both the decedent and the decedent’s surviving spouse\ngatte ihren Wohnsitz im Zeitpunkt des Todes des Erblassers         were domiciled in the United States of America at the time of\nin den Vereinigten Staaten von Amerika hatten, einer von           the decedent’s death, one or both was a citizen of the Feder-\nihnen oder beide deutsche Staatsangehörige waren, und              al Republic of Germany; and\nd) der Nachlassverwalter die Vergünstigungen nach diesem           d) the executor of the decedent’s estate elects the benefits of\nAbsatz beansprucht und unwiderruflich auf die Vergünstigun-        this paragraph and irrevocably waives the benefits of any\ngen anderweitiger Ehegattenfreibeträge bei der Erb-                other estate tax marital deduction that would be allowed\nschaftsteuer verzichtet, die nach dem Recht der Vereinigten        under the law of the United States of America on a United\nStaaten von Amerika auf Grund einer amerikanischen Erb-            States estate tax return filed for the decedent’s estate by the\nschaftsteuererklärung gewährt würden, die bis zu dem Tag,          date on which a qualified domestic trust election could be\nbis zu dem nach dem Recht der Vereinigten Staaten von              made under the law of the United States of America.\nAmerika ein Treuhandvermögen (qualified domestic trust)\nerrichtet werden könnte, für den Nachlass des Erblassers\nabgegeben wird.\nDer nach diesem Absatz gewährte Ehegattenfreibetrag ent-           The marital deduction allowed under this paragraph shall be\nspricht dem Wert des anspruchsberechtigten Vermögens oder          equal to the lesser of the value of the qualifying property or the\ndem geltenden Steuerfreibetrag (im Sinne des Rechts der Ver-       applicable exclusion amount (within the meaning of the law of the\neinigten Staaten von Amerika, der ohne Rücksicht auf eine          United States of America, determined without regard to any gift\netwaige vom Erblasser früher vorgenommene Schenkung fest-          previously made by the decedent).\ngesetzt wird), je nachdem, welcher geringer ist.\nA b s c h n i t t IV                                                C h a p t e r IV\nArtikel 11                                                          Article 11\nAnrechnung                                                            Credits\n(1) Dieses Abkommen schließt nicht aus, dass                       1. The provisions of this Convention shall not preclude\na) die Vereinigten Staaten von Amerika den Nachlass (die           a) the United States of America from taxing in accordance with\nSchenkung) eines Erblassers (Schenkers), der im Zeitpunkt          its law the estate of a decedent or the gift of a donor who, at\nseines Todes oder der Schenkung                                    his death or at the making of the gift, was:\ni)   Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von Amerika         i)   a citizen of the United States of America,\nwar,\nii) seinen Wohnsitz im Sinne des Artikels 4 in den Vereinig-       ii) domiciled (within the meaning of Article 4) in the United\nten Staaten von Amerika hatte oder                                 States of America, or\niii) ein ehemaliger Staatsangehöriger oder langfristig Ansäs-      iii) a former citizen or long-term resident whose loss of such\nsiger war, der diesen Status unter anderem hauptsächlich           status had as one of its principal purposes the avoidance\nwegen der Umgehung von Steuern (im Sinne des Rechts                of tax (as defined under the laws of the United States of\nder Vereinigten Staaten von Amerika) verloren hat, jedoch          America), but only for a period of ten years following such\nnur für einen Zeitraum von zehn Jahren nach dem Verlust,           loss;\nnach ihrem Recht besteuern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                             73\nb) die Bundesrepublik Deutschland einen Erben, Beschenkten        b) the Federal Republic of Germany from taxing in accordance\noder sonstigen Begünstigten, der im Zeitpunkt des Todes           with its law an heir, a donee, or another beneficiary who was\ndes Erblassers oder der Schenkung seinen Wohnsitz im              domiciled (within the meaning of Article 4) in the Federal\nSinne des Artikels 4 in der Bundesrepublik Deutschland            Republic of Germany at the time of the death of the decedent\nhatte, nach ihrem Recht besteuert.                                or the making of the gift.\nArtikel 10 Absätze 2, 3 und 4, die Absätze 2, 3, 4 und 5 dieses   The preceding sentence shall not, however, apply to paragraphs 2,\nArtikels und Artikel 13, beziehungsweise Artikel 10 Absätze 5     3 and 4 of Article 10, paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Article,\noder 6 in Bezug auf Nachlässe von anderen Personen als den im     and Article 13; or paragraphs 5 or 6 of Article 10 as applied to the\nvorhergehenden Satz genannten ehemaligen Staatsangehörigen        estates of persons other than former citizens and long-term resi-\noder langfristig Ansässigen, bleiben unberührt.                   dents referred to in the preceding sentence.\n(2) Erheben die Vereinigten Staaten von Amerika Steuern auf       2. Where the United States of America imposes tax by reason\nGrund der Tatsache, dass der Erblasser oder Schenker dort sei-    of the decedent’s or the donor’s domicile therein or citizenship\nnen Wohnsitz hatte oder Staatsangehöriger der Vereinigten Staa-   thereof, double taxation shall be avoided in the following manner:\nten von Amerika war, so wird die Doppelbesteuerung wie folgt\nvermieden:\na) Besteuert die Bundesrepublik Deutschland Vermögen auf          a) where the Federal Republic of Germany imposes tax with\nGrund des Artikels 5, 6 oder 8, so rechnen die Vereinigten        respect to property in accordance with Article 5, 6, or 8, the\nStaaten auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer von          United States of America shall credit against the tax calculat-\ndiesem Vermögen einen Betrag in Höhe der in der Bundes-           ed according to its law with respect to such property an\nrepublik Deutschland auf dieses Vermögen gezahlten Steuer         amount equal to the tax paid to the Federal Republic of Ger-\nan.                                                               many with respect to such property;\nb) War der Erblasser oder Schenker Staatsangehöriger der Ver-     b) in addition to any credit allowable under subparagraphs a) of\neinigten Staaten von Amerika und hatte er im Zeitpunkt des        this paragraph, if the decedent or donor was a citizen of the\nTodes oder der Schenkung seinen Wohnsitz in der Bundes-           United States of America and was domiciled in the Federal\nrepublik Deutschland, so gewähren die Vereinigten Staaten         Republic of Germany at his death or at the making of a gift,\nvon Amerika die Anrechnung der gezahlten deutschen Steuer         then the United States of America shall allow a credit against\nauf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer über Buch-           the tax calculated according to its law with respect to proper-\nstabe a hinaus für die Steuer von allem Vermögen, das nicht       ty other than property which the United States of America\nauf Grund des Artikels 5, 6 oder 8 in den Vereinigten Staaten     may tax in accordance with Article 5, 6, or 8, an amount equal\nvon Amerika besteuert werden kann.                                to the tax paid to the Federal Republic of Germany with\nrespect to such property.\n(3) Erhebt die Bundesrepublik Deutschland Steuern auf Grund       3. Where the Federal Republic of Germany imposes tax by\ndes Wohnsitzes des Erblassers, Schenkers, Erben, Beschenkten      reason of the domicile therein of the decedent, donor, heir,\noder sonstigen Begünstigten, so wird die Doppelbesteuerung        donee, or other beneficiary, double taxation shall be avoided in\nwie folgt vermieden:                                              the following manner:\na) Besteuern die Vereinigten Staaten von Amerika Vermögen         a) where the United States of America imposes tax with respect\nauf Grund des Artikels 5, 6 oder 8, so rechnet die Bundes-        to property in accordance with Article 5, 6, or 8, the Federal\nrepublik Deutschland auf die nach ihrem Recht festgesetzte        Republic of Germany shall credit against the tax calculated\nSteuer von diesem Vermögen einen Betrag in Höhe der in den        according to its law with respect to such property an amount\nVereinigten Staaten von Amerika auf dieses Vermögen               equal to the tax paid to the United States of America with\ngezahlten Steuer an.                                              respect to such property;\nb) Hatte der Erblasser oder Schenker seinen Wohnsitz in den       b) in addition to any credit allowable under subparagraph a) of\nVereinigten Staaten von Amerika und hatte der Erbe,               this paragraph, if the decedent or donor was domiciled in the\nBeschenkte oder sonstige Begünstigte im Zeitpunkt des             United States of America and the heir, donee, or other bene-\nTodes des Erblassers oder der Schenkung seinen Wohnsitz           ficiary was domiciled in the Federal Republic of Germany at\nin der Bundesrepublik Deutschland, so gewährt die Bundes-         the time of the death of the decedent or the making of the gift,\nrepublik Deutschland die Anrechnung der gezahlten amerika-        then the Federal Republic of Germany shall allow a credit\nnischen Steuer auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer       against the tax calculated according to its law with respect to\nüber Buchstabe a hinaus für die Steuer von allem Vermögen,        property other than property which the Federal Republic of\ndas nicht auf Grund des Artikels 5, 6 oder 8 in der Bundes-       Germany may tax in accordance with Article 5, 6, or 8, an\nrepublik Deutschland besteuert werden kann.                       amount equal to the tax paid to the United States of America\nwith respect to such property.\n(4) Bei der Anrechnung durch die Bundesrepublik Deutschland       4. The credits allowed by the Federal Republic of Germany\nnach Absatz 3 werden auch die Steuern berücksichtigt, die von     according to the provisions of paragraph 3 shall include taxes\nGebietskörperschaften der Vereinigten Staaten von Amerika         levied by political subdivisions of the United States of America.\nerhoben worden sind. Können diese Steuern nach Absatz 3 nicht     Where a credit is not allowable for such taxes according to the\nangerechnet werden, so können die zuständigen Behörden über       provisions of paragraph 3, the competent authorities may consult\ndie Vermeidung der Doppelbesteuerung nach Artikel 13 beraten.     for the purpose of avoiding double taxation pursuant to Arti-\ncle 13.\n(5) Zur Vermeidung der Doppelbesteuerung berücksichtigt           5. In order to avoid double taxation, each Contracting State\njeder Vertragsstaat bei der Anrechnung nach den Absätzen 2, 3     shall, in allowing credits under paragraphs 2, 3, and 4, take into\nund 4 in angemessener Weise                                       account in an appropriate way:\na) alle Steuern, die der andere Vertragsstaat auf eine frühere    a) any tax imposed by the other Contracting State upon a prior\nvom Erblasser vorgenommene Schenkung von Vermögen                 gift of property made by the decedent, if such property is\nerhoben hat, wenn das betreffende Vermögen zu dem im              included in the estate subject to taxation by the first-men-\nerstgenannten Staat steuerpflichtigen Nachlass gehört;            tioned State;\nb) alle vom anderen Vertragsstaat angerechneten Erbschaft-        b) any credit allowed by the other Contracting State for estate or\nund Schenkungsteuern, die in Bezug auf frühere Steuertat-         gift taxes paid upon prior taxable events.\nbestände gezahlt worden sind.","74                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nSchwierigkeiten und Zweifel bei der Anwendung dieser Bestim-       Difficulties and doubts arising in the application of this provision\nmung werden von den zuständigen Behörden nach Artikel 13           shall be resolved by the competent authorities under Article 13.\nbeseitigt.\n(6) Der nach diesem Artikel anzurechnende Betrag darf den          6. Any credits allowed under this Article shall not exceed the\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer eines Vertrags-     part of the tax of a Contracting State, as computed before the\nstaats nicht übersteigen, der auf das Vermögen entfällt, für das   credit is given, which is attributable to the property in respect of\nnach diesem Artikel eine Anrechnung gewährt werden kann.           which a credit is allowable under this Article.\n(7) Ein Anspruch auf Steueranrechnung oder -erstattung nach        7. Any claim for credit or for refund of tax founded on the pro-\ndiesem Artikel kann innerhalb eines Jahres nach der endgültigen    visions of this Article may be made until one year after the final\nFestsetzung (durch Verwaltungsakt oder auf gerichtlichem           determination (administrative or judicial) and payment of tax for\nWege) und Zahlung der Steuer, für die eine Anrechnung nach         which any credit under this Article is claimed, provided that the\ndiesem Artikel beantragt wird, geltend gemacht werden, voraus-     determination and payment are made within ten years of the date\ngesetzt, dass die Festsetzung und Zahlung innerhalb von zehn       of death of the decedent or of the date of the making of the gift\nJahren nach dem Tode des Erblassers oder nach der Schenkung        by the donor. The competent authorities may by mutual agree-\nerfolgen. Die zuständigen Behörden können die Zehn-Jahres-         ment extend the ten-year time limit if circumstances beyond the\nFrist in gegenseitigem Einvernehmen verlängern, wenn Um-           control of the taxpayer prevent the determination within such\nstände, die der Steuerpflichtige nicht zu vertreten hat, die Fest- period of the taxes which are the subject of the claim for credit or\nsetzung der dem Anspruch auf Anrechnung oder Erstattung            for refund. Any refund based solely on the provisions of this Con-\nzugrunde liegenden Steuer innerhalb dieser Frist verhindern. Auf   vention shall be made without payment of interest on the amount\nErstattungen, die lediglich auf Grund dieses Abkommens vorge-      so refunded.\nnommen werden, werden keine Zinsen gezahlt.\nArtikel 12                                                          Article 12\nNachlässe (Estates) und                                              Estates and Trusts\nTreuhandvermögen (Trusts)\n(1) Dieses Abkommen hindert keinen der beiden Vertragsstaa-        1. The provisions of this Convention shall not preclude either\nten, seine für die Anerkennung eines Steuertatbestands maßge-      Contracting State from applying its rules governing the recogni-\nbenden Bestimmungen auf Vermögensübertragungen an einen            tion of a taxable event, with respect to transfers of property to\nNachlass oder ein Treuhandvermögen oder aus einem Nachlass         and from an estate or trust.\noder Treuhandvermögen anzuwenden.\n(2) Lösen auf Grund von Unterschieden zwischen den Geset-          2. Where differences in the laws of the Contracting States give\nzesvorschriften der Vertragsstaaten Vermögensübertragungen         rise to taxation at different times of transfers of property to and\nan einen Nachlass oder ein Treuhandvermögen oder aus einem         from an estate or trust, the competent authorities may discuss\nNachlass oder Treuhandvermögen eine Besteuerung zu ver-            the case under Article 13 with a view to avoiding hardship, pro-\nschiedenen Zeitpunkten aus, so können die zuständigen Behör-       vided that the difference in timing of taxation does not exceed\nden den Fall nach Artikel 13 erörtern, um Härten zu vermeiden,     five years.\nvorausgesetzt, dass der zeitliche Unterschied bei der Besteue-\nrung höchstens fünf Jahre beträgt.\n(3) Führt eine Vermögensübertragung an einen Nachlass oder         3. In a case where a transfer of property to an estate or trust\nein Treuhandvermögen nach dem deutschen Erbschaft- und             results in no taxable transfer at such time under the German\nSchenkungsteuerrecht zum Zeitpunkt der Übertragung nicht zu        inheritance and gift tax, the beneficiary of the estate or trust may\neiner Besteuerung, so kann der Begünstigte aus dem Nachlass        elect within five years after such transfer to be subject to all Ger-\noder Treuhandvermögen innerhalb von fünf Jahren nach der           man taxation (including income taxation) as if a taxable transfer\nÜbertragung verlangen, dass er zur deutschen Steuer (ein-          had occurred to him at the time of such transfer.\nschließlich der Einkommensteuer) so herangezogen wird, als\nhabe im Zeitpunkt der Übertragung ein steuerpflichtiger Vorgang\nstattgefunden.\nArtikel 13                                                          Article 13\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass die Maßnahmen eines       1. Any person who considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer        the Contracting States result or will result for him in taxation not\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen         in accordance with this Convention may, notwithstanding the\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      remedies provided by the laws of those Contracting States, pre-\nstaatlichen Recht dieser Vertragsstaaten vorgesehenen Rechts-      sent his case to the competent authorities of either Contracting\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Staa-   State. Such presentation must be made within one year after a\nten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb eines Jahres nach der    claim for exemption, credit, or refund under this Convention has\nendgültigen Regelung oder Ablehnung eines Anspruchs auf            been finally settled or rejected.\nBefreiung, Anrechnung oder Erstattung nach diesem Abkommen\nunterbreitet werden.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet       2. The competent authority shall endeavor, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung    appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-      satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-       with the competent authority of the other Contracting State, with\nstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre-         a view to the avoidance of taxation not in accordance with the\nchende Besteuerung vermieden wird.                                 Convention.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich       3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung       endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem           doubts arising as to the interpretation or application of the Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                              75\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-        vention. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       double taxation in cases not provided for in the Convention.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur       4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne dieses Artikels unmittel-   communicate with each other directly for the purpose of reaching\nbar miteinander verkehren. Erscheint es zur Herbeiführung der     an agreement in the sense of this Article. When it seems advis-\nEinigung zweckmäßig, so können sich die zuständigen Behörden      able for the purpose of reaching an agreement, the competent\nzu einem mündlichen Meinungsaustausch treffen.                    authorities may meet together for an oral exchange of opinions.\n(5) Erzielen die zuständigen Behörden eine solche Verständi-      5. In the event that the competent authorities reach such an\ngung, so werden die Vertragsstaaten die Steuern entsprechend      agreement, taxes shall be imposed and, notwithstanding any\nder Verständigung erheben und ungeachtet der nach ihrem           procedural rule (including statutes of limitations) applicable\nRecht geltenden Verfahrensregelungen (einschließlich Ver-         under the law of either Contracting State, refund or credit of\njährungsfristen) erstatten oder anrechnen.                        taxes shall be allowed by the Contracting States in accordance\nwith such agreement.\nArtikel 14                                                         Article 14\nInformationsaustausch                                            Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      exchange such information as is necessary for the carrying out of\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend   this Convention or of the domestic laws of the Contracting States\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,       concerning taxes covered by this Convention insofar as the\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem       taxation thereunder is not contrary to this Convention. The\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        exchange of information is not restricted by Article 1. Any infor-\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-   mation received by a Contracting State shall be treated as secret\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf in the same manner as information obtained under the domestic\nGrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften      laws of that State and shall be disclosed only to persons or\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden           authorities (including courts and administrative bodies) involved\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu-     in the assessment or collection of, the enforcement or prosecu-\ngänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-       tion in respect of, or the determination of appeals in relation to,\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der         the taxes which are the subject of the Convention. Such persons\nEntscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Ab-     or authorities shall use the information only for such purposes.\nkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder        These persons or authorities may disclose the information in\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver-       public court proceedings or in judicial decisions.\nwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                    so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                             State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im          b) to supply particulars which are not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-            ness, industrial, commercial, or professional secret or trade\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen        process, or information the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                              contrary to public policy (ordre public).\n(3) Bei Auskunftsersuchen eines Vertragsstaats auf Grund die-     3. If information is requested by a Contracting State in accor-\nses Artikels holt der andere Vertragsstaat die entsprechenden     dance with this Article, the other Contracting State shall obtain\nInformationen (einschließlich Zeugenaussagen und Kopien ein-      the information to which the request relates (including deposi-\nschlägiger Unterlagen) auf die gleiche Weise und im gleichen      tions of witnesses and copies of relevant documents) in the same\nUmfang ein, als wenn es sich bei der Steuer des ersuchenden       manner and to the same extent as if the tax of the requesting\nStaates um die Steuer des anderen Staates handelte und sie von    State were the tax of the other State and were being imposed by\ndiesem anderen Staat erhoben würde.                               that other State.\n(4) Kann nach Artikel 7 oder 9 Vermögen ungeachtet des Arti-      4. If by reason of Article 7 or 9 any property would, without\nkels 11 Absatz 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in    regard to paragraph 1 of Article 11, be taxable only in the Con-\ndem der Schenker oder Erblasser ansässig war, und wird die in     tracting State in which the decedent or donor was domiciled and\ndiesem Staat fällige Steuer nicht gezahlt, so können die zustän-  tax due in that State is not paid, then the competent authorities\ndigen Behörden vereinbaren, dass dieses Vermögen ungeachtet       may agree that tax will be imposed with respect to such proper-\ndes Artikels 7 oder 9 im anderen Vertragsstaat besteuert wird.    ty in the other Contracting State notwithstanding Article 7 or 9.\nArtikel 15                                                         Article 15\nMitglieder diplomatischer Missionen                                  Members of Diplomatic Missions\nund konsularischer Vertretungen                                             or Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,     1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts         general rules of international law or under the provisions of spe-\noder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen.                 cial agreements.","76                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\n(2) Dieses Abkommen gilt nicht für Beamte internationaler                            2. This Convention shall not apply to officials of international\nOrganisationen oder Mitglieder einer diplomatischen Mission                          organizations or members of a diplomatic mission or a consular\noder konsularischen Vertretung eines dritten Staates, die sich in                    post of a third State, who were established in a Contracting State\neinem Vertragsstaat befinden und nicht so behandelt werden, als                      and were not treated as being domiciled in either Contracting\nhätten sie für die Zwecke der Nachlass-, Erbschaft- oder Schen-                      State in respect of taxes on estates, inheritances, or gifts, as the\nkungsteuer ihren Wohnsitz in einem der Vertragsstaaten.                              case may be.\nArtikel 16                                                                     Article 16\nLand Berlin                                                                    Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht                          This Convention shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                           the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von                          make a contrary declaration to the Government of the United\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-                            States of America within three months of the date of entry into\nteilige Erklärung abgibt.                                                            force of this Convention.\nAbschnitt V                                                                       Chapter V\nArtikel 17                                                                     Article 17\nInkrafttreten*)                                                                Entry Into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation nach Maßgabe                             1. This Convention shall be subject to ratification in accor-\nder geltenden Verfahrensvorschriften jedes Vertragsstaats; die                       dance with the applicable procedures of each Contracting State\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Washing-                         and instruments of ratification shall be exchanged at Washington\nton ausgetauscht.                                                                    as soon as possible.\n(2) Das Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikations-                          2. This Convention shall enter into force upon the exchange of\nurkunden in Kraft und findet allgemein Anwendung auf Nach-                           instruments of ratification and its provisions shall apply generally\nlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar 1979 ster-                        to estates of persons dying and gifts made on or after January 1,\nben, und auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar                             1979.\n1979 vorgenommen werden.\n(3) Darüber hinaus können bei Nachlässen von Personen, die                           3. In addition, in the case of estates of persons having died on\nam oder nach dem 1. Januar 1974 und vor dem 1. Januar 1979                           or after January 1, 1974 and before January 1, 1979, the compe-\ngestorben sind, die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten                         tent authorities of the Contracting States may consult together\ngemeinsam darüber beraten, wie die durch innerstaatliche Ver-                        with a view to eliminating double taxation not avoided by internal\ngünstigungen nicht vermiedene Doppelbesteuerung verhindert                           relief measures. To this purpose they may, under the provisions\nwerden kann. Zu diesem Zweck können sie im Rahmen des Arti-                          of Article 13, allow taxes of one Contracting State to be credited\nkels 13 vorsehen, dass Steuern eines Vertragsstaats ungeachtet                       against taxes of the other Contracting State notwithstanding dif-\nder Unterschiede in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über                     ferences of internal rules regarding situs and domicile.\nBelegenheit und Wohnsitz auf die Steuern des anderen Vertrags-\nstaats angerechnet werden.\nArtikel 18                                                                     Article 18\nKündigung                                                                      Termination\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem                          This Convention shall remain in force until terminated by one of\nder Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann                         the Contracting States. Either Contracting State may terminate\ndas Abkommen auf diplomatischem Weg jederzeit nach Ablauf                            this Convention, through diplomatic channels, at any time after\nvon drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens unter Ein-                          three years from the date on which this Convention enters into\nhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten kündigen. In                        force provided that at least six months prior notice has been\ndiesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung auf                             given. In such event the Convention will not apply to estates of\nNachlässe von Personen, die nach dem 31. Dezember sterben,                           persons dying after or gifts made after the December 31 next\nder auf den Ablauf der sechsmonatigen Kündigungsfrist folgt,                         following the expiration of the six-month period.\nund auf Schenkungen, die nach diesem Zeitpunkt vorgenommen\nwerden.\n*) Das Abkommen in der Fassung vom 3. Dezember 1980 ist am 27. Juni 1986 in Kraft\ngetreten (Bekanntmachung vom 24. Juli 1986 – BGBl. II S. 860). Das Protokoll vom\n14. Dezember 1998 ist am 14. Dezember 2000 in Kraft getreten (Bekanntmachung\nvom 18. Dezember 2000 – BGBl. 2001 II S. 62) und ist bei den danach eintretenden\nTodesfällen und danach gemachten Schenkungen anzuwenden.\nDie durch das Protokoll angefügten Absätze 5 und 6 des Artikels 10 und der er-\nsetzte Artikel 11 Abs. 1 des Abkommens sind ungeachtet einer nach dem Recht\neines Vertragsstaats festgesetzten Befristung für die Veranlagung, Neuveranlagung\noder Erstattung im Zusammenhang mit der Erklärung einer Person oder eines\nNachlasses bei Todesfällen und Schenkungen anzuwenden, die nach dem\n10. November 1988 eingetreten sind beziehungsweise gemacht wurden, voraus-\ngesetzt, die Erklärung oder der Erstattungsantrag, mit denen ein Anspruch auf die\nVergünstigungen nach diesem Protokoll geltend gemacht wird, wird innerhalb eines\nJahres nach Inkrafttreten dieses Protokolls oder innerhalb der sonst für diese\nAnträge nach dem innerstaatlichen Recht geltenden Frist eingereicht."]}