{"id":"bgbl2-2001-3-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":3,"date":"2001-01-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-3-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_3.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über die Seeschifffahrt","law_date":"2001-01-23T00:00:00Z","page":42,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. März 1998\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Südafrika\nüber die Seeschifffahrt\nVom 23. Januar 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kapstadt am 10. März 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSüdafrika über die Seeschifffahrt und der dazugehörenden Anwendungsverein-\nbarung durch Notenwechsel vom 13. April/31. August 1999 wird zugestimmt.\nDas Abkommen und die Anwendungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 17 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 23. Januar 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                            43\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Südafrika\nüber die Seeschiffahrt\nAgreement\nbetween the Government of the Republic of South Africa\nand the Government of the Federal Republic of Germany\nregarding Maritime Shipping\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Republic of South Africa\nund                                                                  and\ndie Regierung der Republik Südafrika –                   the Government of the Federal Republic of Germany –\nin dem Wunsch, die Entwicklung der zwischen den Vertrags-          Desirous of promoting the development of the shipping rela-\nparteien bestehenden Seeschiffahrtsbeziehungen, die sich auf       tions between the Contracting Parties which are based on mutu-\ndas beiderseitige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres   al interests and upon the freedom of foreign trade, and of\nAußenhandels gründen, zu fördern und die internationale Zusam-     strengthening to the greatest extent possible international co-\nmenarbeit auf diesem Gebiet soweit wie möglich zu verstärken,      operation in this field;\nin der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von           Recognizing that the bilateral exchange of goods should be\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden          accompanied by an effective exchange of services;\nsoll,\nin dem Wunsch, die engen Beziehungen zwischen den Schiff-          Desiring to maintain the close liaison between the maritime\nfahrtsbehörden und -einrichtungen ihrer Länder zu pflegen,         authorities and institutions of their respective countries;\nunter Hinweis auf die internationalen Übereinkünfte über die       Mindful of the international conventions on shipping safety, on\nSicherheit in der Seeschiffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedin-     the living and working conditions of seafarers, on the carriage of\ngungen der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter und     dangerous goods, and on the protection of the marine environ-\nden Schutz der Meeresumwelt und                                    ment; and\nunter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu-         Having regard to the commitments of the Federal Republic of\nblik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union –        Germany arising from its capacity as a member state of the Euro-\npean Union;\nkommen hiermit wie folgt überein:                                  Hereby agree as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet der Ausdruck                         For the purposes of this Agreement the term –\n1. „zuständige Seeschiffahrtsbehörde“                              1. “competent shipping authority”, unless the context otherwise\nindicates, means\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           a) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-\nrium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden,              eral Ministry of Transport and its subsidiary agencies;\nb) in der Republik Südafrika                                      b) in the case of the Republic of South Africa,\n(i) den Verkehrsminister oder eine andere Person oder              (i) the Minister of Transport; or such other person or\nKörperschaft, die zur Ausübung von Aufgaben der                    body authorised to perform merchant shipping func-\nSeeschiffahrt oder hiermit verbundener Seeverkehrs-                tions or related maritime functions; and\nangelegenheiten befugt ist, und\n(ii) den Minister für öffentliche Unternehmen für Häfen            (ii) in respect of harbours and Harbour services, the Min-\nund Hafendienste;                                                  ister of Public Enterprises.\n2. „Vertragsparteien“ die Regierung der Bundesrepublik             2. “Contracting Party” means the Government of the Republic\nDeutschland und die Regierung der Republik Südafrika;             of South Africa and the Government of the Federal Republic\nof Germany;\n3. „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede weitere Person,       3. “member of the crew” means the master and any other per-\ndie während der Reise Aufgaben oder Dienste an Bord eines         son who during the voyage has to perform duties or services\nSchiffes wahrzunehmen hat und deren Name in der Muster-           on board a vessel and whose name is listed in the vessel’s\nrolle des Schiffes aufgeführt ist;                                muster roll;\n4. „Fahrgast“ jede Person an Bord eines Schiffes, die nicht in     4. “passenger” means any person present on a vessel and not\nder Besatzungsliste oder der beigefügten Liste aufgeführt ist     appearing on the crew list or the appended list, holding a\nund die einen gültigen, von einem Schiffahrtsunternehmen          valid ticket issued by a Shipping Company and the necessary\nausgestellten Fahrschein und die erforderlichen Reisedoku-        travel documents;\nmente mit sich führt;","44                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\n5. „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei“ ein See-        5. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-\nschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen, das seinen            port company employing sea-going ships which has its domi-\nSitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei hat;                    cile in the territory of that Contracting Party;\n6. „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, einschließlich Char- 6. “vessel of a Contracting Party” means any vessel including\nterschiffen, das nach den Rechtsvorschriften dieser Vertrags-       any chartered vessel which, in accordance with the legal pro-\npartei ihre Flagge führt und nach ihren Gesetzen in ein Regi-       visions of that Contracting Party, flies its flag and which, in\nster eingetragen ist, einschließlich jedes Schiffes unter der       accordance with its laws, has been entered in a register,\nFlagge eines Drittstaats, das von einem Seeschiffahrtsunter-        including any vessel flying the flag of a third state and\nnehmen einer der Vertragsparteien eingesetzt wird; ausge-           employed by a shipping company of one of the Contracting\nnommen sind jedoch Kriegsschiffe und Fischereifahrzeuge             Parties but excluding warships and fishing vessels, as well as\nsowie Schiffe, auf die in Artikel 8 Bezug genommen wird.            those referred to in Article 8.\nArtikel 2                                                             Article 2\nInternationale Übereinkünfte und Abkommen                            International Conventions and Agreements\n(1) Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus         (1) This Agreement shall not affect the rights and obligations of\nihren jeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch        the Contracting Parties arising from international conventions to\ndieses Abkommen nicht berührt.                                      which they are Contracting Parties.\n(2) Keine Bestimmung dieses Abkommens wirkt sich nachteilig         (2) The provisions of this Agreement shall not affect the Par-\nauf Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus, die sich aus     ties’ rights and obligations arising from the provisions of a bilat-\nden Bestimmungen eines Abkommens über bilateralen Handel,           eral Trade, Development and Co-operation Agreement that may\nEntwicklung und Zusammenarbeit ergeben, das zwischen der            be entered into between the Republic of South Africa on the one\nRepublik Südafrika einerseits sowie der Europäischen Gemein-        hand and the European Union and the member states of the\nschaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union anderer-      European Union on the other hand.\nseits geschlossen werden könnte.\nArtikel 3                                                             Article 3\nFreiheit des Verkehrs und Nichtdiskriminierung                         Freedom of Traffic and Non-Discrimination\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen      (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im          sail between those ports of both Contracting Parties that are\nHoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr-       open to international trade, and to carry passengers and cargo\ngäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragspar-       between the territory of the Contracting Parties as well as\nteien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu beför-     between either of them and third states. The carriage of goods\ndern. Die Beförderung von Gütern und Fahrgästen zwischen den        and passengers between the territories of the Contracting Parties\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien stellt ein grundlegendes       shall constitute a fundamental right of the Contracting Parties.\nRecht der Vertragsparteien dar.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich jeglicher Maßnahme ent-        (2) The Contracting Parties shall refrain from any action that\nhalten, die der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschiff-        may be detrimental to the unrestricted participation of the ship-\nfahrtsunternehmen der beiden Vertragsparteien am Seeverkehr,        ping companies of the Contracting parties in maritime transport,\nan der Beförderung der Güter zwischen ihren Ländern sowie           in the transport of cargo between their countries and between\nzwischen ihren Hoheitsgebieten und Drittstaaten abträglich sein     either territory and third states. The principles of non-discrimina-\nkann. Hierfür gelten die Grundsätze der Nichtdiskriminierung,       tion, free competition and free choice of shipping company shall\ndes freien Wettbewerbs und der freien Wahl von Seeschiffahrts-      apply.\nunternehmen.\n(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe        (3) Shipping companies from third states and vessels flying the\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-      flag of a third state may participate without restriction in the\nkung an der Beförderung der im Rahmen des Außenhandels der          transport of cargo exchanged within the framework of the foreign\nVertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen.                   trade of the Contracting Parties.\nArtikel 4                                                             Article 4\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                             Measures to facilitate Maritime Transport\nVorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften stellen     Subject to their domestic legislation the Contracting Parties\ndie Vertragsparteien sicher, daß die Beförderung auf dem See-       shall ensure facilitation and promotion of seaborne transport, in\nweg erleichtert und gefördert wird, um unnötige Verlängerungen      order to avoid unnecessary extension of lay times, and to expe-\nder Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung der Zoll- und       dite and simplify, wherever possible, customs clearance and\nsonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlichkeiten nach           other formalities to be observed in their ports and to facilitate the\nMöglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie den          use of installations for the disposal of wastes.\nGebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu erleichtern.\nArtikel 5                                                             Article 5\nHäfen und Hoheitsgewässer                                            Ports and Territorial Waters\nJede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegensei-         Each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, grant\ntigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren          the vessels of the other Contracting Party, when in its ports, ter-\nHoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der        ritorial waters, or other waters under its jurisdiction, the same\nanderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen     treatment as it grants its own vessels engaged in international\nim internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen, insbeson-      maritime transport in particular in respect of –\ndere in bezug auf\na) den Zugang zu den Häfen,                                         a) the access to ports;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                                 45\nb) den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen,       b) the stay in ports and departure therefrom;\nc) die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahr-        c) the use of port facilities for goods and passenger transport as\ngastverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen           well as regarding access to any services and other facilities;\nund anderen Einrichtungen,                                        and\nd) die Erhebung von Gebühren und Hafenabgaben.                    d) the collection of fees and port charges.\nArtikel 6                                                           Article 6\nNiederlassungen, Agenturen, Joint Ventures                            Subsidiaries, Agencies, Joint Ventures\n(1) Jede Vertragspartei gestattet in bezug auf Tätigkeiten der    (1) On the subject of merchant shipping activities, including\nSeeschiffahrt, einschließlich multimodaler Transporte, die eine   multi-modal transport operations comprising a sea leg, either\nSeestrecke einschließen, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit    Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, allow the\ndie Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen durch       establishment of subsidiaries or branches of companies from the\nUnternehmen der anderen Vertragspartei. Diese Unternehmen         other Contracting Party. The treatment applied to these estab-\ngenießen Inländerbehandlung.                                      lishments shall be that of national treatment.\n(2) Jede Vertragspartei gestattet auf der Grundlage der Gegen-    (2) Either Contracting Party shall, on the basis of reciprocity,\nseitigkeit Unternehmen der anderen Vertragspartei eine Kapital-   allow companies from the other Contracting Party to acquire a\nbeteiligung an Unternehmen entsprechend ihren innerstaatlichen    holding in the capital of companies under domestic legislation or\nRechtsvorschriften und eine Beteiligung an der Gründung von       to participate in the creation of joint ventures.\nJoint Ventures.\n(3) In bezug auf Schiffahrtsagenturen gestattet jede Vertrags-    (3) As for shipping agencies, either Contracting Party shall, on\npartei auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Unternehmen der      the basis of reciprocity, allow the companies of the other Con-\nanderen Vertragspartei, die folgenden Tätigkeiten auszuüben:      tracting party to exercise the following activities:\na) Marketing, Kauf und Verkauf von Seetransporten oder hiermit    a) marketing, purchase and sale of any maritime transport or\nzusammenhängender Dienste, einschließlich Inlandstrans-           related service, including inland transport services by what-\nportdiensten jeder Beförderungsart als Angebot integrierter       ever mode, in order to provide integrated service; and\nDienste und\nb) Ausstellung von Konnossementen und Ausfertigung von            b) issuing of bills of landing, and preparation of transport docu-\nTransportpapieren, Zollpapieren und allen anderen Papieren,       ments, customs documents or any other document relating\ndie sich auf den Ursprung und die Art der beförderten Waren       to the origin and nature of goods transported.\nbeziehen.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnbeschränkter Transfer                                                    Free Transfer\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen         Each Contracting Party shall grant the shipping companies of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der    the other Contracting Party the right to use any receipts from\nerstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst-      shipping services, including the organisation and realisation of\nleistungen der Seeschiffahrt einschließlich der Organisation und  pre-carriage and on-carriage connected therewith, realised in the\nDurchführung damit verbundener Vor- und Nachlauftransporte        territory of the first Contracting Party towards shipping-related\nfür Zahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiffahrt zu ver-       payments. Alternatively, such receipts may be transferred\nwenden. Die Einnahmen können auch frei und ohne jede              abroad, freely and without any restriction in any convertible cur-\nBeschränkung und in jeder konvertierbaren Währung zum amt-        rency at the official rate of exchange.\nlichen Wechselkurs in das Ausland überwiesen werden.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVom Anwendungsbereich                                             Exclusions from the Scope\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                                 of Application of this Agreement\nDieses Abkommen berührt nicht die in ihren Hoheitsgebieten        This Agreement shall not affect the domestic legislation in\ngeltenden Rechtsvorschriften der Vertragsparteien über            force in the territory of either Contracting Party concerning –\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-      a) the privilege of the national flag relating to national coastal\nschiffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever-       navigation as well as to salvage, towage, pilotage and hydro-\nmessungsdienste, die den eigenen Seeschiffahrts- oder son-        graphic services, which are reserved for either Contracting\nstigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehalten            Party’s own shipping or other companies and for its own\nsind;                                                             citizens;\nb) Schiffe, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahrnehmen     b) vessels performing public-service functions; and\nund\nc) Schiffe, die für nichtkommerzielle Sport- und Freizeittätig-   c) vessels involved in non-commercial sport and recreation\nkeiten benutzt werden.                                            activities.\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeachtung von innerstaatlichen Rechtsvorschriften                        Compliance with Domestic Legislation\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei und ihre Besatzungsmit-      (1) The vessels of either Contracting Party and the members of\nglieder unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet      their crews shall be subject, during their stay in the territory of the\nder anderen Vertragspartei deren innerstaatlichen Rechtsvor-      other Contracting Party, to the latter’s domestic legislation.\nschriften.\n(2) Fahrgäste und Versender von Gütern müssen die im              (2) Passengers and consignors of cargo shall comply with the\nHoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden innerstaatlichen     domestic legislation in force in the territory of either Contracting","46                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nRechtsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die        Party that govern the entry, stay and departure of passengers,\nAusreise der Fahrgäste sowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die       the importation, exportation and storage of cargo, in particular\nLagerung von Gütern, insbesondere die Rechtsvorschriften über       those governing shore leave, immigration, customs, taxes, and\nLandgang, Einwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, ein-          quarantine.\nhalten.\nArtikel 10                                                          Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                         Reciprocal Recognition of Documents of Vessels\n(1) Papiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei in Überein-     (1) Documents which have been issued for a vessel of a Con-\nstimmung mit den einschlägigen internationalen Übereinkünften       tracting Party, or which have been recognised by one Contract-\nausgestellt oder von einer Vertragspartei anerkannt sind und die    ing Party, in accordance with the relevant international agree-\nan Bord des Schiffes mitgeführt werden, werden auch von der         ments and which are carried on board such vessel shall also be\nanderen Vertragspartei anerkannt.                                   recognised by the other Contracting Party.\n(2) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den       (2) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-\nVorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein-        tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of\nkommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmeß-          the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,\nbrief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in       1969, shall be exempt from further tonnage measurement in the\nden Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berech-       ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given\nnung der Hafenabgabe wird das dort ausgewiesene Meßer-              in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the\ngebnis zugrunde gelegt.                                             amount of port charges.\nArtikel 11                                                          Article 11\nReisedokumente der Besatzungsmitglieder                              Travel Documents of Members of the Crew\n(1) Jede Vertragspartei erkennt die von den zuständigen              (1) Either Contracting Party shall recognise the travel docu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-        ments issued by the competent authorities of the other Contract-\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in           ing Party and shall grant the holders of such documents the\nArtikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach      rights contemplated in Article 12. Any identification document for\nInkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere          seafarers introduced by either Contracting Party after the entry\nfür Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi-    into force of the Agreement shall be recognised by the other\nkation anerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen      Contracting Party through notification: Provided that it meets the\nfür die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen.                       international requirements for recognition as a seaman’s book.\n(2) Die Reisedokumente sind für jede Vertragspartei der Reise-       (2) The travel documents shall, in respect of either Contracting\npaß oder das Seefahrtbuch.                                          Party, be the passport or the seaman’s book.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise-      (3) For members of the crew from third states, the travel docu-\ndokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten         ments shall be those issued by the competent third state author-\nausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen            ities: Provided that such documents comply with the domestic\nRechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei über die Aner-     legislation of the Contracting Party concerned governing recog-\nkennung als Paß- oder Paßersatzpapier genügen.                      nition as a passport or document in lieu of passport.\nArtikel 12                                                          Article 12\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt                                         Entry, Transit and Stay\nvon Besatzungsmitgliedern                                              of Members of the Crew\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern          (1) Either Contracting Party shall allow those members of the\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der    crew of a vessel of the other Contracting Party who are holders\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Lie-       of one of the travel documents contemplated in Article 11 to go\ngezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne „Aufenthaltsgeneh-    ashore and stay in the port town area during the lay time of their\nmigung vor der Einreise“ (Visum) in Übereinstimmung mit den im      vessel in any of its ports in accordance with the domestic legis-\nHoheitsgebiet des Aufenthalts geltenden innerstaatlichen            lation in force in the territory to stay without having obtained a\nRechtsvorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des          permit to stay prior to entry (visa). In such cases a shore leave\nHafenorts aufzuhalten. In diesen Fällen ist auf dem Hoheitsgebiet   pass shall be required in the territory of either Contracting Party.\njeder Vertragspartei ein Landgangsausweis erforderlich.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-         (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer      ments contemplated in Article 11 shall be allowed, after having\n„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) durch das         been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen        through the territory of the other Contracting Party –\ndurchreisen:\na) zum Zweck seiner Heimschaffung,                                  a) for the purpose of repatriation,\nb) um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu bege-     b) in order to go on board his ship or any other ship, or\nben oder\nc) aus einem von den zuständigen Behörden der anderen Ver-          c) for any other reason considered valid by the competent\ntragspartei als triftig anerkannten anderen Grund.                   authorities of the other Contracting Party.\n(3) Die nach Artikel 12 Absatz 2 erforderliche „Aufenthalts-         (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accord-\ngenehmigung vor der Einreise“ (Visum) ist in möglichst kurzer       ance with Article 12 (2) shall be issued as soon as possible.\nZeit zu erteilen.\n(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten          (4) The competent authorities of either Contracting Party shall\njedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer der Ver-       permit any member of the crew who is taken to a hospital in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                               47\ntragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die     territory of the Contracting Party concerned to stay as long as\nstationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt.                    necessary for in-patient treatment.\n(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-         (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-\nnen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu     able persons entry into their respective territory, even if these\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-     persons hold one of the travel documents contemplated in Arti-\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                               cle 11.\n(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-       (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without\nnahme von Personen, die mit einem von ihnen ausgestellten Rei-      formality, any person having entered the territory of the other\nsedokument im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 in das Hoheitsge-      Contracting Party holding one of the travel documents specified\nbiet der anderen Vertragspartei eingereist sind.                    in Article 11 (1) and issued by the first Contracting Party.\n(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der            (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die          either Contracting Party and the members of the crew of the ves-\nBesatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind         sels of that Contracting Party shall be entitled, while complying\nberechtigt, unter Beachtung der im Hoheitsgebiet des Aufent-        with the domestic legislation in force in the territory of stay, to\nhalts geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften miteinander     contact one another or to meet.\nin Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.\n(8) Unbeschadet des Artikels 12 Absätze 1 bis 7 bleiben die          (8) Notwithstanding the provisions of Article 12(1) to 12(7), the\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien über       domestic legislation of the Contracting Parties governing the\ndie Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern        entry, stay and departure of foreigners shall remain unaffected.\nunberührt.\nArtikel 13                                                            Article 13\nVorkommnisse auf See                                                     Incidents at Sea\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-        (1) If a vessel of either Contracting Party is shipwrecked, suf-\nsern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine         fers average, runs aground or otherwise gets into distress while\nHavarie erleidet, auf Grund läuft oder sonst in Seenot gerät, so    in the territorial waters of the other Contracting Party, the author-\ngewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei den             ities of the latter Contracting Party shall grant the members of the\nBesatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie dem Schiff und          crew, the passengers and the vessel and her cargo the same\nseiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand wie Schiffen         protection and assistance as vessels flying its own flag.\neigener Flagge.\n(2) Die in Artikel 13 Absatz 1 genannten Seeunfälle werden von       (2) The maritime casualties contemplated in Article 13(1) shall\njeder Vertragspartei untersucht, wenn jemand den Tod erlitten       be investigated by either Contracting Party whenever a person\nhat, ein Fahrzeug gesunken oder aufgegeben worden ist oder          has been killed in such casualty, when a vessel has sunk or has\nsonst ein öffentliches Interesse vorliegt. Jede Vertragspartei      been abandoned, or when such investigation is otherwise in the\nnennt der anderen Vertragspartei die hierfür zuständige Behörde.    public interest. Either Contracting Party shall designate the com-\nDie Untersuchungsergebnisse werden der zuständigen Behörde          petent authority vis-à-vis the other Contracting Party. The results\nder anderen Vertragspartei so schnell wie möglich übermittelt.      of such investigations shall be transmitted as soon as possible to\nthe competent authority of the other Contracting Party.\n(3) Jede Vertragspartei sieht bei Seeunfällen im Sinne des Arti-     (3) In the event of a maritime casualty within the meaning of\nkels 13 Absatz 1 von der Erhebung von Einfuhrabgaben ein-           Article 13(1) either Contracting Party shall refrain from levying\nschließlich Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung, Mate-       import duties, including excise duties, on cargo, equipment,\nrialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab,        materials, provisions and other appurtenances unless such arti-\nsofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden          cles are used or consumed in the territory of the Contracting\nVertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden. Die          Party concerned. The competent customs branch office shall\nzuständige Zollstelle ist unverzüglich über den Seeunfall zu        immediately be informed without delay of the maritime casualty.\nunterrichten. Die Voraussetzungen für eine einfuhrabgabenfreie      The conditions concerning temporary warehousing, free of\nvorübergehende Verwahrung der Waren sind zu vereinbaren.            import duties, of the goods concerned shall be agreed upon.\nArtikel 14                                                            Article 14\nKonsultationen                                                        Consultations\n(1) Um die wirksame Durchführung dieses Abkommens zu                 (1) In order to ensure the effective implementation of this\ngewährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß           Agreement, a Joint Maritime Committee, shall be established\ngebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschiffahrts-        consisting of representatives of the competent maritime authori-\nbehörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver-        ties and the experts designated by the Contracting Parties.\nständigen besteht.\n(2) Der genannte Ausschuß tritt bei gegebenem Anlaß auf              (2) The said Committee shall meet, as the occasion arises, at\nAntrag einer der Vertragsparteien zusammen; der Antrag kann         the request of either Contracting Party, which request may spec-\neinen verbindlichen Zeitpunkt für die Zusammenkunft enthalten.      ify a definite date for such meeting. However, the Committee\nDer Ausschuß tritt jedoch spätestens 3 Monate nach Stellung         shall meet not later than 3 months after the date of such request.\ndes Antrags zusammen.\nArtikel 15                                                            Article 15\nZusammenarbeit                                                          Co-operation\nDie Vertragsparteien ermutigen die Seeschiffahrtsunterneh-           The Contracting Parties shall encourage the shipping compa-\nmen und die Seeschiffahrtseinrichtungen in beiden Hoheits-          nies and the maritime institutions in either territory to seek and\ngebieten, sich um Zusammenarbeit zu bemühen und sie zu ent-         develop forms of co-operation. This shall apply, in particular, to\nwickeln. Dies gilt insbesondere für technische Fragen und für die   technical matters and the training of specialists.\nAusbildung von Fachleuten.","48                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\nArtikel 16                                                              Article 16\nRegistrierung                                                             Registration\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der                 Registration of this Agreement with the Secretariat of the Unit-\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten            ed Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der            United Nations, shall be initiated by the Government of the\nRegierung der Republik Südafrika veranlaßt. Die Regierung der           Republic of South Africa immediately following its entry into\nBundesrepublik Deutschland wird unter Angabe der VN-Regi-               force. The Government of the Federal Republic of Germany shall\nstrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,          be informed of registration, and the UN registration number, as\nsobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt           soon as this has been confirmed by the Secretariat.\nworden ist.\nArtikel 17                                                              Article 17\nInkrafttreten                                                         Entry into Force\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem jede Ver-             This Agreement shall enter into force on the date on which\ntragspartei der anderen auf diplomatischem Wege schriftlich             each Contracting Party has notified the other in writing through\nmitgeteilt hat, daß die für die Durchführung des Abkommens              the diplomatic channel of its compliance with the constitutional\nerforderlichen verfassungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind.         requirements necessary for the implementation of this Agree-\nDer Tag des Inkrafttretens ist der Tag der letzten Notifikation.        ment. The date of entry into force shall be the date of the last\nnotification.\nArtikel 18                                                              Article 18\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Settlements of Disputes\nEine Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Aus-           Any dispute between the Contracting Parties arising out of the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens wird einvernehm-                 interpretation or implementation of this Agreement shall be\nlich durch Konsultationen oder Verhandlungen beigelegt.                 settled amicably through consultation or negotiation.\nArtikel 19                                                              Article 19\nÄnderung des Abkommens                                                Amendment of the Agreement\nDieses Abkommen kann jederzeit im gegenseitigen Einverneh-              This Agreement may be amended at any time by mutual con-\nmen der Vertragsparteien durch einen Notenwechsel der Ver-              sent of the Contracting Parties through an exchange of notes\ntragsparteien auf diplomatischem Wege geändert werden. Diese            between the Contracting Parties through the diplomatic channel.\nÄnderungen treten an dem Tag in Kraft, an dem jede Vertrags-            Such an amendment shall enter into force on the date on which\npartei der anderen schriftlich mitgeteilt hat, daß die für die Durch-   each Contracting Party has notified the other in writing of its\nführung notwendigen verfassungsmäßigen Voraussetzungen                  compliance with its constitutional requirements necessary for the\nerfüllt sind. Der Tag des Inkrafttretens ist der Tag der letzten Noti-  implementation thereof. The date of entry into force shall be the\nfikation.                                                               date of the final notification.\nArtikel 20                                                              Article 20\nGeltungsdauer                                                               Duration\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; es                This Agreement shall remain in force for an unlimited period\nkann jedoch von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist       but may be terminated by either Contracting Party giving six\nvon sechs Monaten auf diplomatischem Wege schriftlich gekün-            months written notice in advance through the diplomatic channel\ndigt werden.                                                            of its intention to terminate this Agreement.\nGeschehen zu Kapstadt am 10. März 1998 in zwei Urschriften,             Done at Cape Town on this tenth day of March Nineteen Hun-\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          dred and Ninety Eight, in duplicate in the English and German\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          languages, both texts being equally authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nWerner Hoyer\nFür die Regierung der Republik Südafrika\nFor the Government of the Republic of South Africa\nMaharaj","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001         49\nBotschaft der                                                   Pretoria, 13. April 1999\nBundesrepublik Deutschland\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-\nwärtige Angelegenheiten der Republik Südafrika unter Bezugnahme auf das Abkommen\nvom 10. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Südafrika über die Seeschiffahrt eine Anwendungsvereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSüdafrika zu Artikel 11 Absatz 1 und 2 des vorgenannten Abkommens vorzuschlagen, die\nden folgenden Wortlaut haben soll:\n1. Für die Republik Südafrika ist gültiges Reisedokument im Sinne des Artikels 11 Ab-\nsatz 2 des Abkommens nur der Reisepaß.\n2. Sollte die Republik Südafrika zu einem späteren Zeitpunkt nach Inkrafttreten des\nAbkommens als Reisedokument ein Seefahrtbuch im Sinne des Artikels 11 Absatz 1\neinführen, findet Artikel 11 Absatz 2 Anwendung.\n3. Diese Anwendungsvereinbarung und das eingangs genannte Abkommen sind als eine\nÜbereinkunft auszulegen und anzuwenden.\n4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Südafrika mit dem Vorschlag der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das\nEinverständnis der Regierung der Republik Südafrika zum Ausdruck bringende Verbalnote\neine Anwendungsvereinbarung zum eingangs genannten Abkommen vom 10. März 1998\nbilden, die gemeinsam mit diesem Abkommen in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten der Republik Südafrika erneut ihrer ausgezeichnetsten\nHochachtung zu versichern.\nAn das\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Südafrika\nPretoria","50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001\n(Übersetzung)\nEmbassy of the                                                           Pretoria, 13th April 1999\nFederal Republic of Germany\nNote Verbale\nThe Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to the\nDepartment of Foreign Affairs of the Republic of South Africa and has the honour to refer\nto the Agreement of 10 March 1998 between the Government of the Federal Republic of\nGermany and the Government of the Republic of South Africa regarding Maritime Ship-\nping, and to propose that an Arrangement between the Government of the Federal Repub-\nlic of Germany and the Government of the Republic of South Africa concerning the appli-\ncation of Article 11 (1) and (2) of the aforementioned Agreement be concluded, to read as\nfollows:\n1. In respect of the Republic of South Africa, a valid travel document within the meaning\nof Article 11 (2) of the Agreement shall be the passport only.\n2. Should the Republic of South Africa introduce a seaman’s book within the meaning of\nArticle 11 (1) as a travel document at a later date, after the entry into force of the Agree-\nment, Article 11 (2) shall apply.\n3. This Arrangement and the Agreement mentioned above shall be interpreted and\napplied as one agreement.\n4. This Arrangement shall be concluded in the German and English languages, both texts\nbeing equally authentic.\nIf the Government of the Republic of South Africa agrees to the proposal made by the\nGovernment of the Federal Republic of Germany, this Note Verbale and the Note Verbale\nin reply thereto expressing the agreement of the Government of South Africa shall consti-\ntute an Arrangement concerning the application of the aforementioned Agreement of\n10 March 1998, which Arrangement shall enter into force together with the Agreement.\nThe Embassy of the Federal Republic of Germany avails itself of this opportunity to\nrenew to the Department of Foreign Affairs of the Republic of South Africa the assurance\nof its highest consideration.\nDepartment of Foreign Affairs\nUnion Buildings\nRoute OA30\nRoom 191b UB\nPretoria","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001                  51\nDepartment                                                            Pretoria, 31 August 1999\nof Foreign Affairs\nThe Department of Foreign Affairs present its compliments to the Embassy of the Fed-\neral Republic of Germany and has the honour to refer to its Note Verbale 65/99 of 13 April\n1999 regarding the proposed Arrangement between the Government of the Federal\nRepublic of Germany and the Government of the Republic of South Africa concerning the\napplication of Article 11(1) and 11(2) of the Maritime Shipping Agreement of 10 March\n1998.\nThe Department wishes to inform the Embassy that the Government of the Republic\nof South Africa agrees to the proposal of the Government of the Federal Republic of\nGermany that an Arrangement concerning Articles 11(1) and (2) should read as follows:\n“1. In respect of the Republic of South Africa, a valid travel document within the meaning\nof Article 11(2) of the Agreement shall be the passport only.\n2. Should the Republic of South Africa introduce a seaman’s book within the meaning of\nArticle 11(1) as a travel document at a later date, after the entry into force of the Agree-\nment, Article 11(2) shall apply.\n3. This Arrangement and the Agreement mentioned above shall be interpreted and\napplied as one agreement.\n4. This Arrangement shall be concluded in the German and English languages, both texts\nbeing equally authentic.”\nThe Department would also like to take the opportunity of informing the German\nEmbassy that the Republic of South Africa’s constitutional requirements for the imple-\nmentation of the Agreement were complied with on the date of signature on 10 March\n1998. The Department would wish to enquire whether the German constitutional require-\nments have been complied with, in order to ascertain the date of entry into force in accord-\nance with Article 17 of the signed Agreement.\nThe Department of Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the\nEmbassy of the Federal Republic of Germany the assurance of its highest consideration.\n(Übersetzung)\nMinisterium                                                           Pretoria, 31. August 1999\nfür Auswärtige Angelegenheiten\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, gegenüber der Botschaft\nder Bundesrepublik Deutschland Bezug zu nehmen auf seine Verbalnote 65/99 vom\n13. April 1999 über die vorgeschlagene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über die Anwendung\nvon Artikel 11 Absatz 1 und 2 des Seeverkehrsabkommens vom 10. März 1998.\nDas Ministerium möchte die Botschaft davon unterrichten, dass die Regierung der Re-\npublik Südafrika dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zustimmt,\nnach dem die Vereinbarung über Artikel 11 Absatz 1 und 2 folgendermaßen lautet:\n„1. Für die Republik Südafrika ist gültiges Reisedokument im Sinne des Artikels 11 Ab-\nsatz 2 des Abkommens nur der Reisepass.\n2. Sollte die Republik Südafrika zu einem späteren Zeitpunkt nach Inkrafttreten des\nAbkommens als Reisedokument ein Seefahrtbuch im Sinne des Artikels 11 Absatz 1\neinführen, findet Artikel 11 Absatz 2 Anwendung.\n3. Diese Vereinbarung und das eingangs genannte Abkommen sind als eine Übereinkunft\nauszulegen und anzuwenden.\n4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.“\nDas Ministerium möchte diese Gelegenheit auch dazu nutzen, die Deutsche Botschaft\ndavon in Kenntnis zu setzen, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen Südafrikas für\ndas Inkrafttreten des Abkommens seit dem Tage der Unterzeichnung, dem 10. März 1998,\nerfüllt sind. Das Ministerium würde gerne erfahren, ob die deutschen innerstaatlichen Vor-\naussetzungen erfüllt sind, um gemäß Artikel 17 des unterzeichneten Abkommens den Tag\ndes Inkrafttretens festlegen zu können.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlass, der Botschaft\nder Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu ver-\nsichern."]}