{"id":"bgbl2-2001-28-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":28,"date":"2001-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über Soziale Sicherheit","law_date":"2001-09-14T00:00:00Z","page":914,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. März 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea über Soziale Sicherheit\nVom 14. September 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 10. März 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über Soziale Sicherheit\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen zur Anwendung\nund Durchführung des Abkommens Regelungen zu treffen über:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 14 des Abkommens genannten Stellen\nsowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 14 des\nAbkommens genannter Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 14. September 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nWalter Riester\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                        915\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nüber Soziale Sicherheit\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea\non Social Security\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Korea –                                             the Republic of Korea,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen         Being desirous of regulating the relationship between them in\nSicherheit zu regeln –                                          the area of social security,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nTeil I                                                          Part I\nAllgemeine Bestimmungen                                              General Provisions\nArtikel 1                                                        Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definitions\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                    (1) For the purpose of this Agreement,\na) „Hoheitsgebiet“                                              a) “territory” means,\nin Bezug auf die Republik Korea                                 as regards the Republic of Korea,\ndas Hoheitsgebiet der Republik Korea,                           the territory of the Republic of Korea;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland;               the territory of the Federal Republic of Germany;\nb) „Staatsangehöriger“                                          b) “national” means,\nin Bezug auf die Republik Korea                                 as regards the Republic of Korea,\neinen Staatsangehörigen der Republik Korea im Sinne des         a national of the Republic of Korea within the meaning of the\nStaatsangehörigkeitsgesetzes der Republik Korea,                Nationality Law of the Republic of Korea;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-         a German within the meaning of the Basic Law for the Feder-\ndesrepublik Deutschland;                                        al Republic of Germany;\nc) „Rechtsvorschriften“                                         c) “legislation” means,\nin Bezug auf die Republik Korea                                 as regards the Republic of Korea,\ndie in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Gesetze und Verord-      the laws and regulations specified in paragraph (1) of Arti-\nnungen,                                                         cle 2;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-       the laws, regulations, by-laws and other general legislative\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen       acts concerning the pension insurance systems covered\nGeltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) er-       by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of Arti-\nfassten Systeme der Rentenversicherung beziehen;                cle 2);\nd) „zuständige Behörde“                                         d) “competent authority” means,\nin Bezug auf die Republik Korea                                 as regards the Republic of Korea,\ndas Ministerium für Gesundheit und Wohlfahrt,                   the Ministry of Health and Welfare;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung;             the Federal Ministry of Labour and Social Affairs;\ne) „Verwaltungsbehörde“                                         e) “administrative authority” means\neine zuständige Behörde oder sonstige Verwaltungsbehörde,       a competent authority or any other administrative authority\nder die Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten     responsible for the implementation of the legislation specified\nRechtsvorschriften obliegt;                                     in paragraph (1) of Article 2;","916           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nf)  „Träger“                                                      f)  “agency” means,\nin Bezug auf die Republik Korea                                   as regards the Republic of Korea,\ndie Nationale Rentengesellschaft,                                 the National Pension Corporation;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       as regards the Federal Republic of Germany,\nder Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti-        the insurance institution responsible for the implementation\nkel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt;           of the legislation specified in paragraph (1) of Article 2;\ng) „Versicherungszeit“                                            g) “period of coverage” means\neine Beitragszeit nach den Rechtsvorschriften eines Ver-          a period of contributions under the legislation of a Contract-\ntragsstaats und sonstige Zeiten, die nach diesen Rechtsvor-       ing State and any other period taken into account under that\nschriften für die Begründung eines Anspruchs auf Leistungen       legislation for establishing an entitlement to benefits or for\noder für die Berechnung des Leistungsbetrags berücksichtigt       calculating the amount of benefits;\nwerden;\nh) „Leistung“                                                     h) “benefit” means\neine Rente oder eine sonstige Geldleistung nach den Rechts-       a pension or any other cash benefit under the legislation of a\nvorschriften eines Vertragsstaats.                                Contracting State.\n(2) Andere Begriffe, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht            (2) Any other term not defined in paragraph (1) has the mean-\nbestimmt ist, haben die Bedeutung, die sie in den anzuwenden-     ing assigned to it in the applicable legislation of the respective\nden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats haben.     Contracting State.\nArtikel 2                                                           Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                        Material scope of application\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden Rechts-        (1) This Agreement shall apply to the following legislation:\nvorschriften:\na) in Bezug auf die Republik Korea                                a) as regards the Republic of Korea,\ndas Nationale Rentengesetz und die dafür geltenden Durch-         the National Pension Act, and the rules and regulations\nführungsvorschriften und -verordnungen;                           applicable to its implementation,\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    b) as regards the Federal Republic of Germany,\n1. die gesetzliche Rentenversicherung,                            1. the Statutory Pension Insurance,\n2. die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                 2. the Steelworkers’ Supplementary Insurance,\n3. die Alterssicherung der Landwirte.                             3. the Farmers’ Old-Age Security.\n(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf künftige Rechts-        (2) This Agreement shall also apply to future legislation which\nvorschriften, die die in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten    amends, supplements, consolidates or supersedes the legisla-\nRechtsvorschriften ändern, ergänzen, zusammenfassen oder          tion specified in paragraph (1) of this Article.\nersetzen.\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für künftige Rechtsvorschrif-       (3) This Agreement shall also apply to future legislation which\nten, mit denen andere Arten von Leistungen oder neue Katego-      creates other types of benefits or new categories of beneficiaries,\nrien von Leistungsempfängern eingeführt werden, es sei denn,      unless the Contracting State which promulgates such legislation\ndass der Vertragsstaat, der diese Rechtsvorschriften erlässt,     otherwise notifies the other Contracting State in writing within\ndem anderen Vertragsstaat schriftlich innerhalb von neunzig       ninety days after the promulgation of such legislation.\nTagen nach der Verkündung dieser Rechtsvorschriften etwas\nanderes mitteilt.\n(4) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         (4) Where, under the legislation of one Contracting State, not\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         only the conditions for the application of this Agreement but also\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       the conditions for the application of another agreement or of a\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so     supranational arrangement are satisfied, that other agreement or\nlässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses       the supranational arrangement shall not be taken into account by\nAbkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche             the agency of this Contracting State in the application of this\nRegelung unberücksichtigt.                                        Agreement.\nArtikel 3                                                           Article 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                      Personal scope of application\nDieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die           This Agreement shall apply to the following persons who are or\nRechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten:  have been subject to the legislation of either Contracting State:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                         a) nationals of either Contracting State;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom          b) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des     Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu diesem Abkommen,                Protocol of January 31, 1967 to that Convention;\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         c) stateless persons within the meaning of Article 1 of the Con-\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-          vention Relating to the Status of Stateless Persons of Sep-\ntenlosen,                                                         tember 28, 1954;\nd) andere Personen.                                               d) other persons.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                             917\nArtikel 4                                                            Article 4\nGleichbehandlung                                                      Equal treatment\n(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen         (1) Unless otherwise provided in this Agreement, the persons\ndie in Artikel 3 Buchstaben a bis c bezeichneten Personen, die     specified in Article 3 a), b), and c) who ordinarily reside in the ter-\nsich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten,   ritory of either Contracting State shall, in the application of the\nbei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats des-     legislation of a Contracting State, receive treatment equal to that\nsen Staatsangehörigen gleich. Dies gilt auch für die in Artikel 3  accorded to the nationals of that Contracting State. The forego-\nBuchstabe d bezeichneten Personen, die sich im Hoheitsgebiet       ing shall also apply to the persons specified in Article 3 d) who\neines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten, hinsichtlich der        ordinarily reside in the territory of either Contracting State with\nRechte, die sie von einer in Artikel 3 Buchstaben a bis c bezeich- respect to their rights derived from a person specified in Article 3\nneten Person ableiten.                                             a), b) or c).\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          (2) Benefits under the legislation of one Contracting State shall\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-          be granted to nationals of the other Contracting State who ordi-\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-   narily reside outside the territories of the Contracting States\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen      under the same conditions as they are granted to the nationals of\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats-         the first Contracting State who ordinarily reside outside the terri-\nangehörigen des ersten Vertragsstaats.                             tories of the Contracting States.\nArtikel 5                                                            Article 5\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                       Equal status of territories\nDie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen der        The provisions of the legislation of one Contracting State\ngewöhnliche Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats      which require ordinary residence in the territory of that Contract-\nVoraussetzung für die Entstehung von Ansprüchen auf Leistun-       ing State for acquiring an entitlement to benefits or for a payment\ngen oder die Zahlung von Leistungen ist, gelten weder für die in   of benefits shall apply neither to the persons specified in Article 3\nArtikel 3 Buchstaben a bis c bezeichneten Personen, die sich im    a), b), and c) who ordinarily reside in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten,     Contracting State, nor to the persons specified in Article 3 d) who\nnoch für die in Artikel 3 Buchstabe d bezeichneten Personen, die   ordinarily reside in the territory of that other Contracting State\nsich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewöhnlich        with respect to their rights derived from a person specified in\naufhalten, hinsichtlich der Rechte, die sie von einer in Artikel 3 Article 3 a), b) or c).\nBuchstaben a bis c bezeichneten Person ableiten.\nArtikel 6                                                            Article 6\nVersicherungspflicht                                                 Compulsory coverage\n(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, richtet        (1) Unless otherwise provided in this Agreement, compulsory\nsich die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern nach den           coverage of employees shall be determined by the legislation of\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet     the Contracting State in whose territory they are employed; this\nsie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitgeber im shall also apply in cases where the employer is in the territory of\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.                 the other Contracting State.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für selbständig Tätige.             (2) Paragraph (1) shall apply analogously to self-employed per-\nsons.\nArtikel 7                                                            Article 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                           Compulsory coverage in case of detachment\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat be-          (1) When an employee who is employed in one Contracting\nschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von    State is sent by his employer to the territory of the other Con-\nseinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      tracting State in the context of that employment to perform ser-\nstaats entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber aus-   vices there for that employer, only the legislation on compulsory\nzuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während       coverage of the first Contracting State shall continue to apply\nder ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften über    with regard to that employment during the first twenty-four\ndie Versicherungspflicht des ersten Vertragsstaats so weiter, als  calendar months as though the employee were still employed in\nwäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Überschreitet    the territory of the first Contracting State. If the detachment con-\ndie Dauer der Entsendung den oben genannten Zeitraum, so gel-      tinues beyond the period specified above, the legislation on\nten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht des       compulsory coverage of the first Contracting State shall continue\nersten Vertragsstaats weiter, wenn die zuständigen Behörden        to apply, if the competent authorities of both Contracting States\nder beiden Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten         or the institutions designated by them consent upon the joint\nStellen auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des           request of the employee and the employer.\nArbeitgebers zustimmen.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen selbständig Tätigen,      (2) The provisions of paragraph (1) shall apply analogously to a\nder gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-        self-employed person who ordinarily works in the territory of the\nland tätig ist, wenn er vorübergehend im Hoheitsgebiet der         Federal Republic of Germany when that person works temporar-\nRepublik Korea tätig ist.                                          ily in the territory of the Republic of Korea.\n(3) Für einen selbständig Tätigen, der sich im Hoheitsgebiet       (3) To a self-employed person who ordinarily resides in the ter-\nder Republik Korea gewöhnlich aufhält, gilt Absatz 1 entspre-      ritory of the Republic of Korea, the provisions of paragraph (1)\nchend, wenn er im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-        shall apply analogously when that person works temporarily in\nland vorübergehend tätig ist.                                      the territory of the Federal Republic of Germany.","918            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nArtikel 8                                                           Article 8\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                   Compulsory coverage of seamen\nDieses Abkommen berührt nicht die innerstaatlichen Rechts-         Nothing in this Agreement shall affect the domestic legislation\nvorschriften beider Vertragsstaaten über die Versicherungspflicht  of either Contracting State on compulsory coverage of persons\nvon Personen, die an Bord eines Seeschiffes tätig sind.            who work on board a sea-going vessel.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVersicherungspflicht von                                            Compulsory coverage\nBeschäftigten bei Auslandsvertretungen                          of persons employed with diplomatic missions\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht das Wiener Übereinkom-           (1) Nothing in this Agreement shall affect the provisions of the\nmen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder         Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or\ndas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsula-          of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.\nrische Beziehungen.\n(2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 gelten für einen Staatsange-      (2) Subject to the provisions of paragraph (3), if a national of\nhörigen eines Vertragsstaats, der von diesem oder einem Mit-       one Contracting State is employed by that Contracting State or a\nglied oder einem Bediensteten einer diplomatischen oder konsu-     member or a staff member of a diplomatic mission or consular\nlarischen Vertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des    post of that Contracting State in the territory of the other Con-\nanderen Vertragsstaats beschäftigt wird, für die Dauer der         tracting State, the legislation of the first Contracting State shall\nBeschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-    apply with regard to compulsory coverage for the duration of the\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort        employment as though he were employed there.\nbeschäftigt.\n(3) Hat sich ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Beginn     (3) Where the employed person specified in paragraph (2) ordi-\nder Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsgebiet des Vertrags-        narily resided in the territory of the Contracting State in which he\nstaats, in dem er beschäftigt ist, aufgehalten, so kann er binnen  is employed before the beginning of the employment, he may\nsechs Monaten nach Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die       choose within six months from the beginning of the employment\nVersicherungspflicht die Anwendung der Rechtsvorschriften des      to have the legislation of the Contracting State in which he is\nVertragsstaats, in dem er beschäftigt ist, wählen. Die Wahl ist    employed apply with regard to compulsory coverage. The\ngegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechts-       employer shall be notified of such choice. The legislation of his\nvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.                     choice shall apply from the day of the notification.\n(4) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre-       (4) If the diplomatic mission or consular post of either Con-\ntung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechts-       tracting State employs persons to whom the legislation of the\nvorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplo-  other Contracting State applies, the diplomatic mission or con-\nmatische oder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die    sular post shall meet the obligations incumbent on the local\ndem örtlichen Arbeitgeber gemäß den genannten Rechts-              employer in accordance with the legislation specified.\nvorschriften obliegen, einzuhalten.\nArtikel 10                                                         Article 10\nAusnahmen von den                                                    Exceptions from\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                             the provisions on compulsory coverage\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-           At the joint request of the employee and the employer or at the\ngebers oder auf Antrag des selbständig Tätigen können die          request of the self-employed person the competent authorities of\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen        the Contracting States or the institutions designated by them\nbezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den         may, by mutual agreement, derogate from the provisions of this\nBestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs-              Agreement on compulsory coverage provided that the person\npflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass die betreffende    concerned continues to be subject or will be subjected to the\nPerson den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unter-     legislation of either Contracting State. In this regard, the nature\nstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die  and the circumstances of the employment or the self-employ-\nUmstände der Beschäftigung oder der selbstständigen Tätigkeit      ment shall be taken into account.\nzu berücksichtigen.\nTeil II                                                            Part II\nBestimmungen über Leistungen                                             Provisions on benefits\nArtikel 11                                                         Article 11\nZusammenrechnung von                                         Totalization of periods of coverage\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                     and calculation of pensions\n(1) Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten        (1) When creditable periods of coverage have been completed\nanrechenbare Versicherungszeiten zurückgelegt, so berücksich-      under the legislation of both Contracting States, the agency of\ntigt der Träger jedes Vertragsstaats, falls erforderlich, für den  each Contracting State shall, in determining eligibility for benefits\nErwerb des Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwenden-         under the legislation which it applies, take into account, if neces-\nden Rechtsvorschriften auch die Versicherungszeiten, die nach      sary, periods of coverage which are creditable under the legisla-\nden Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar      tion of the other Contracting State provided that such periods\nsind, sofern sich diese Zeiten nicht mit Zeiten überschneiden, die do not overlap with periods creditable under its legislation. The\nnach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften anrechenbar sind.    extent to which the periods of coverage are to be taken into\nDas Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten           account shall be determined by the legislation of the Contracting\nrichtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats,       State under which they were completed.\nnach denen sie zurückgelegt worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                             919\n(2) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-        (2) The calculation of the pension shall be determined by the\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit    applicable legislation of the respective Contracting State unless\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                    otherwise provided in this Agreement.\nArtikel 12                                                           Article 12\nBesonderheiten                                                     Special provisions\nfür die Bundesrepublik Deutschland                             relating to the Federal Republic of Germany\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) Personal earning points shall be determined on the basis of\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-     the earning points acquired under German legislation.\nschriften ergeben.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-              (2) The provision on the totalization of periods of coverage\nsicherungszeiten (Artikel 11 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- (paragraph (1) of Article 11) shall apply analogously to benefits\ntungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt.          which are granted at the discretion of an agency.\n(3) Nach den koreanischen Rechtsvorschriften zurückgelegte         (3) Periods of coverage completed under Korean legislation\nVersicherungszeiten werden nach Artikel 11 in der knappschaft-     shall be taken into account for the Miners’ Pension Insurance\nlichen Rentenversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbau-     under Article 11 if they were completed in a mining enterprise in\nlichen Betrieben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach     underground operations. If, under German legislation, it is pre-\nden deutschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den             requisite for an entitlement to benefits that permanent work\nAnspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleich-    underground or equivalent work was performed, the periods of\ngestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der   coverage completed under Korean legislation shall be taken into\ndeutsche Träger die nach den koreanischen Rechtsvorschriften       account by the German institution only insofar as activities of the\nzurückgelegten Versicherungszeiten nur insoweit, als während       same kind were performed during these periods.\ndieser Zeiten gleichartige Tätigkeiten verrichtet wurden.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen           (4) If German legislation provides that an entitlement to bene-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten      fits requires the completion of certain periods of coverage within\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden           a specified time, and if the legislation provides further that this\nsind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich       time is extended by certain circumstances or periods of cover-\ndieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche-         age, periods of coverage under the legislation of the other Con-\nrungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch        tracting State or comparable circumstances in the other Con-\nVersicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen        tracting State shall also be taken into account for such an exten-\nVertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen           sion. Comparable circumstances are periods during which dis-\nVertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind       ability or old-age pensions or benefits on account of sickness,\nZeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen   unemployment or industrial accidents (with the exception of pen-\nwegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus-   sions) were paid under the legislation of the Republic of Korea as\nnahme von Renten) nach den Rechtsvorschriften der Republik         well as periods of child-raising in the Republic of Korea.\nKorea gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der\nRepublik Korea.\n(5) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht nach den        (5) If, under German legislation, compulsory coverage is\ndeutschen Rechtsvorschriften davon abhängig, dass Beiträge für     exempted on condition that contributions have been paid for a\neinen bestimmten Zeitraum gezahlt worden sind, so werden Bei-      certain period, periods of contribution under Korean legislation\ntragszeiten nach den koreanischen Rechtsvorschriften ebenfalls     shall also be taken into account.\nberücksichtigt.\nArtikel 13                                                           Article 13\nBesonderheiten für die Republik Korea                        Special provisions relating to the Republic of Korea\n(1) Für den Bezug einer Invaliditäts- oder Hinterbliebenen-        (1) To obtain a disability or survivors benefit, the requirement of\nleistung gilt die Voraussetzung in den koreanischen Rechts-        Korean legislation that a person be covered when the insured\nvorschriften, dass eine Person versichert sein muss, wenn der      event occurs shall be considered to have been met if the person\nVersicherungsfall eintritt, als erfüllt, wenn die Person während   is insured for a benefit under German legislation during a period\neines Zeitraums, in dem der Versicherungsfall nach den korea-      in which the insured event under Korean legislation occurs.\nnischen Rechtsvorschriften eintritt, für eine Leistung nach den\ndeutschen Rechtsvorschriften versichert ist.\n(2) Bei der Anwendung des Artikels 11 wird eine Versiche-          (2) In applying Article 11, a period of coverage recognized\nrungszeit, die in der knappschaftlichen Rentenversicherung der     under the Miners’ Pension Insurance of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland als eine Zeit anerkannt ist, in der     Germany as a period completed by permanent work under-\nständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbei-    ground or equivalent work in a mining enterprise shall be taken\nten in einem bergbaulichen Betrieb verrichtet wurden, als Zeit     into account as a period of equivalent work under Korean legis-\neiner gleichgestellten Arbeit nach den koreanischen Rechtsvor-     lation.\nschriften berücksichtigt.\n(3) Werden Versicherungszeiten nach den deutschen Rechts-          (3) Where periods of coverage under German legislation are\nvorschriften für die Begründung eines Anspruchs auf Leistungen     taken into account to establish eligibility for benefits under Kore-\nnach den koreanischen Rechtsvorschriften gemäß Artikel 11          an legislation in accordance with paragraph (1) of Article 11 and\nAbsatz 1 und nach Absatz 1 dieses Artikels berücksichtigt, wird    paragraph (1) of this Article, the benefit due shall be determined\ndie zu zahlende Leistung folgendermaßen festgestellt:              as follows:\na) Der koreanische Träger berechnet zunächst den Renten-           a) The Korean agency shall first calculate the pension amount\nbetrag, der dem Betrag entspricht, der der Person gezahlt           equal to the amount that would have been payable to the per-\nwürde, wenn alle nach den Rechtsvorschriften beider Ver-            son if all the periods of coverage credited under the legisla-\ntragsstaaten angerechneten Versicherungszeiten nach den             tion of both Contracting States had been completed under\nkoreanischen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden                 Korean legislation. To determine the pension amount, the","920            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nwären. Zur Feststellung des Rentenbetrags berücksichtigt           Korean agency shall take into account the person’s average\nder koreanische Träger das durchschnittliche normale               standard monthly income while covered under Korean legis-\nMonatseinkommen der Person während ihrer Versicherung              lation.\nnach den koreanischen Rechtsvorschriften.\nb) Der koreanische Träger berechnet sodann die anteilige           b) The Korean agency shall then calculate the partial benefit to\nLeistung, die nach den koreanischen Rechtsvorschriften zu          be paid in accordance with Korean legislation based on the\nzahlen ist, auf der Grundlage des nach Buchstabe a berech-         pension amount calculated according to subparagraph a), in\nneten Rentenbetrags entsprechend dem Verhältnis der Dauer          proportion to the ratio of the duration of the periods of cover-\nder nach seinen Rechtsvorschriften berücksichtigten Ver-           age taken into consideration under its own legislation to the\nsicherungszeiten zu der Gesamtdauer der nach den Rechts-           total duration of the periods of coverage taken into consider-\nvorschriften beider Vertragsstaaten berücksichtigten Ver-          ation under the legislation of both Contracting States.\nsicherungszeiten.\nTeil III                                                           Part III\nVerschiedene Bestimmungen                                            Miscellaneous provisions\nKapitel 1                                                         Chapter 1\nZusammenarbeit                                                       Cooperation\nArtikel 14                                                         Article 14\nAmtshilfe                                                 Administrative assistance\nDie Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trägern           The administrative authorities, the agencies and associations\nder Vertragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom      of agencies of the Contracting States shall provide mutual assist-\nsachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Ab-         ance to each other in the implementation of the legislation cov-\nsatz 1) erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens          ered by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of\ngegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechts- Article 2) and in the implementation of this Agreement as if they\nvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Aus-     applied the legislation applicable to them. The assistance shall\nnahme der Kosten für Kommunikation werden jedoch erstattet.        be provided free of charge. Cash expenditures with the excep-\ntion of expenses for communication shall be reimbursed, how-\never.\nArtikel 15                                                         Article 15\nGebühren und Legalisation                                          Charges and authentication\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-      (1) An exemption from or reduction of administrative charges\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Verwaltungsgebühren         including consular fees provided in the legislation of one Con-\neinschließlich Konsulargebühren sowie die Erstattung von Aus-      tracting State as well as the refund of expenditures for docu-\nlagen für Schriftstücke, die in Anwendung dieser Rechtsvor-        ments to be submitted in the application of this legislation shall\nschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die entspre-    also apply to corresponding documents to be submitted in the\nchenden Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens           application of this Agreement or of the legislation of the other\noder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens           Contracting State covered by the material scope of this Agree-\nerfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Arti-     ment (paragraph (1) of Article 2).\nkel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.\n(2) Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens oder          (2) Documents to be submitted in the application of this Agree-\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er-            ment or of the legislation of one Contracting State covered by the\nfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Ab-     material scope of this Agreement (paragraph (1) of Article 2) may\nsatz 1) vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber         be submitted to institutions of the other Contracting State with-\nStellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer  out authentication or any other similar formality.\nanderen ähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 16                                                         Article 16\nVerkehrssprachen                                             Languages of communication\n(1) Die Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trä-          (1) In implementing this Agreement and the legislation covered\ngern der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses        by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of Art-\nAbkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses            icle 2), the administrative authorities, the agencies and associa-\nAbkommens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1)        tions of agencies of the Contracting States may communicate\nunmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und       directly with each other and with the persons concerned and\nderen Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechts-          their representatives in their official languages. Any legislation on\nvorschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben un-       the recourse to interpreters shall remain unaffected.\nberührt.\n(2) Die Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trä-          (2) The administrative authorities, the agencies and associa-\ngern der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Schriftstücke         tions of agencies of the Contracting States may not reject peti-\nnicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen        tions and documents because they are written in the official\nVertragsstaats abgefasst sind.                                     language of the other Contracting State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                             921\nArtikel 17                                                         Article 17\nGleichstellung von Anträgen                                        Equal status of applications\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-     (1) If an application for a benefit payable under the legislation\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat of one Contracting State has been filed with an institution in the\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-     other Contracting State which is competent to receive an appli-\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor-          cation for a corresponding benefit under the legislation applica-\nschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als zum selben Zeit-  ble to it, that application shall be deemed to have been filed with\npunkt bei dem zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats         the competent agency of the first Contracting State on the same\ngestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und date. This shall apply analogously to other applications, declara-\nRechtsbehelfe entsprechend.                                        tions and appeals.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der        (2) The applications, declarations or appeals received by an\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden    institution of one Contracting State shall be forwarded to the\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-       competent institution of the other Contracting State without\ntragsstaats weiterzuleiten.                                        delay.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des      (3) An application for benefits payable under the legislation of\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende   one Contracting State shall be deemed to be also an application\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         for a corresponding benefit under the legislation of the other\nstaats, sofern der Antragsteller Angaben macht, aus denen her-     Contracting State provided that the applicant provides informa-\nvorgeht, dass Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften      tion indicating that periods of coverage have been completed\ndes anderen Vertragsstaats zurückgelegt wurden. Dies gilt nicht,   under the legislation of the other Contracting State. The forego-\nwenn der Antragsteller in Bezug auf Leistungen bei Alter aus-      ing shall not apply if the applicant explicitly requests that the\ndrücklich beantragt, dass die Feststellung der nach den Rechts-    determination of entitlement to old-age benefits acquired under\nvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche       the legislation of the other Contracting State be deferred.\naufgeschoben wird.\nArtikel 18                                                         Article 18\nDatenschutz                                                       Data protection\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des              (1) Where, under this Agreement, personal data are transmit-\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt         ted in accordance with national law, the following shall apply\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-         whilst the legislation applicable to each Contracting State shall\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:     be duly observed:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens          a) The data may, for the purposes of implementing this Agree-\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die        ment and the legislation to which it applies, be transmitted to\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt           the competent institutions in the receiving State. The receiv-\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver-          ing State may process and use the data for these purposes.\narbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger-         The passing on of this data to other institutions within the\nstaat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat         receiving State or the use of this data in the receiving State\nfür andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfän-             for other purposes is permissible in the framework of the law\ngerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Siche-          of the receiving State provided this serves social security pur-\nrung einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher          poses including related judicial proceedings. However, the\nVerfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterüber-      foregoing shall not prevent the passing on of that data in case\nmittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den          that is mandatory under the laws and regulations of the\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaats            receiving State for the interests protected by criminal law or\nfür strafrechtlich geschützte Belange oder für steuerliche         for the purposes of taxation. In all other cases the passing on\nZwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die             to other institutions shall be only permissible upon prior con-\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zu-        sent of the transmitting institution.\nstimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-   b) In individual cases the recipient of the data shall, at the\nchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten         request of the transmitting institution, inform that institution\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   of the use of the transmitted data and the results obtained\nthereof.\nc) Die übermittelnde Stelle achtet auf die Richtigkeit der zu      c) The transmitting institution shall ensure that the data to be\nübermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            transmitted is correct and that its transmission is necessary\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung          and proportionate with regard to the purposes pursued with\nverfolgten Zweck. Dabei sind die nach dem jeweiligen inner-        the transmission of the data. In this context, any prohibition\nstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beach-         to transmit data under the respective national law has to be\nten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nach      respected. If it becomes evident that incorrect data or data\ndem Recht des übermittelnden Staats nicht übermittelt wer-         whose transmission was not permissible under the law of the\nden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-      transmitting State has been transmitted, the receiving institu-\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. In diesem Fall berich-     tion has to be immediately notified of this fact. In this case the\ntigt oder löscht die empfangende Stelle diese Daten.               receiving institution shall correct or delete this data.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        d) Upon request, the person concerned shall be informed of any\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen            personal data transmitted and the intended use of that data.\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet          In all other cases, the right of the person concerned to receive\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person          information about any personal data held in relation to that\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-            person shall be determined by the national law of the Con-\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die        tracting State whose institution requests the information.\nAuskunft begehrt wird.","922            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\ne) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,             e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is no\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden              longer required for the purpose for which it was transmitted,\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der            and if there is no reason to assume that social security inter-\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige              ests of the person concerned which are worthy of protection\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-           will be affected by the deletion of the data.\nrung beeinträchtigt werden.\nf)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle halten die         f)  The transmitting and the receiving institutions shall record the\nÜbermittlung und den Empfang von personenbezogenen                  transmission and the receipt of personal data.\nDaten fest.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle schützen per-       g) The transmitting and the receiving institutions shall protect\nsonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam                transmitted personal data effectively against unauthorized\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                  access, unauthorized modification and unauthorized disclo-\nunbefugte Bekanntgabe.                                              sure.\n(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und        (2) The provisions of paragraph (1) shall apply analogously to\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                                  business and industrial secrets.\nKapitel 2                                                            Chapter 2\nDurchführung dieses Abkommens                                        Implementation of this Agreement\nArtikel 19                                                            Article 19\nDurchführungsvereinbarungen                                           Implementing arrangements\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständigen        (1) The Governments of the Contracting States or the compe-\nBehörden können die zur Durchführung dieses Abkommens not-          tent authorities may conclude arrangements necessary for the\nwendigen Vereinbarungen schließen. Die zuständigen Behörden         implementation of this Agreement. The competent authorities\nunterrichten einander über Änderungen und Ergänzungen der für       shall inform each other of any amendments and additions to their\nsie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-          legislation which is covered by the material scope of this Agree-\nmens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).             ment (paragraph (1) of Article 2).\n(2) Verbindungsstellen zur Durchführung dieses Abkommens            (2) Liaison agencies for the implementation of this Agreement\nwerden in einer Vereinbarung nach Absatz 1 bestimmt.                shall be designated in an arrangement under paragraph (1) of this\nArticle.\nArtikel 20                                                            Article 20\nWährung und Umrechnungskurse                                           Currency and exchange rates\nGeldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats         Cash benefits may be validly paid by an agency of one Con-\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-     tracting State to a person residing in the territory of the other\nstaats aufhält, in dessen Währung wirksam erbracht werden.          Contracting State in the currency of the latter Contracting State.\nWerden die Geldleistungen in der Währung des anderen Ver-           If cash benefits are paid in the currency of the latter Contracting\ntragsstaats erbracht, so ist für die Umrechnung der Kurs des        State, the conversion rate shall be the rate of exchange in effect\nTages maßgebend, an dem die Übermittlung vorgenommen                on the day when the remittance is made.\nwird.\nArtikel 21                                                            Article 21\nStreitbeilegung                                                   Settlement of disputes\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über         (1) Disputes between the two Contracting States regarding the\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden,               interpretation or application of this Agreement shall be settled, as\nsoweit möglich, durch Verhandlungen zwischen den zuständigen        far as possible, through negotiations between the competent\nBehörden beigelegt.                                                 authorities.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If a dispute cannot be resolved in this way, it shall, at the\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem           request of either Contracting State, be submitted to an arbitral\nSchiedsgericht unterbreitet.                                        tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) The arbitral tribunal shall be constituted for each individual\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich case with each Contracting State appointing one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       the two members agreeing on a national from a third state as\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       chairman who shall be appointed by the Governments of the two\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        Contracting States. The members shall be appointed within two\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     months, and the chairman within three months, after one Con-\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem    tracting State has informed the other Contracting State that it will\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   refer the dispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the deadlines specified in paragraph (3) are not met, either\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        Contracting State may, in the absence of any other arrangement,\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      request the President of the International Court of Justice to\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Prä-    make the necessary appointments. If the President is a national\nsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus       of a Contracting State or if he is otherwise prevented from dis-\neinem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die       charging the said function, the Vice-President shall make the\nErnennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan-         appointments. If the Vice-President is also a national of a Con-\ngehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus sonstigem Grund      tracting State or is otherwise prevented from discharging the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                              923\nverhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des          said function, the Member of the Court next in seniority who is\nGerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats       not a national of a Contracting State shall make the appoint-\nist, die Ernennungen vornehmen.                                      ments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-          (5) The arbitral tribunal shall make its decision by majority vote\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge          on the basis of the treaties in force between the Contracting\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind          States and general international law. Its decisions shall be bind-\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds       ing. Each Contracting State shall bear the cost of its own mem-\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-            ber and of its representatives in the arbitral proceedings. The\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten           cost of the chairman and the remaining costs shall be shared\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.          equally between the Contracting States. The arbitral tribunal may\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im       make a different decision concerning the allocation of the cost. In\nÜbrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.             all other regards, the arbitral tribunal shall establish its own pro-\ncedure.\nTeil IV                                                               Part IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                         Transitional and final provisions\nArtikel 22                                                            Article 22\nÜbergangsbestimmungen                                                    Transitional provisions\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-           (1) This Agreement shall not establish any entitlement to bene-\ngen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                           fits for any period prior to its entry into force.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch Versi-                (2) In the application of this Agreement, periods of coverage\ncherungszeiten und andere rechtserhebliche Ereignisse aus der        completed before its entry into force and other legally relevant\nZeit vor seinem Inkrafttreten berücksichtigt. Keiner der beiden      events that occurred before its entry into force shall also be taken\nVertragsstaaten berücksichtigt jedoch Zeiten, die vor dem            into consideration. However, neither Contracting State shall take\nfrühestmöglichen Zeitpunkt liegen, zu dem nach seinen Rechts-        into account any period which occurred prior to the earliest date\nvorschriften Versicherungszeiten angerechnet werden können.          for which periods of coverage may be credited under its legisla-\ntion.\n(3) Rechte aus diesem Abkommen werden durch Entscheidun-             (3) Determinations which were made before the entry into force\ngen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten nicht berührt.             of this Agreement shall not affect rights arising under it.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-         (4) Pensions determined before the entry into force of this\ngestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn       Agreement may be newly determined upon application if a\nsich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine          change results solely from the provisions of this Agreement.\nÄnderung ergibt.\n(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine         (5) If the new determination under paragraph (4) results in no\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten entitlement or in an entitlement to a lesser amount of pension\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der         than that paid for the last period prior to the entry into force of\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                 this Agreement, the same amount of pension as previously paid\nshall continue to be paid.\nArtikel 23                                                            Article 23\nSchlussprotokoll                                                       Final Protocol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-          The attached Final Protocol shall form part of this Agreement.\nkommens.\nArtikel 24                                                            Article 24\nRatifikation und Inkrafttreten                                      Ratification and entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\nurkunden werden so bald wie möglich in Seoul ausgetauscht.           ments of ratification shall be exchanged as soon as possible in\nSeoul.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats           (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-      third month following the month in which the instruments of rati-\nden ausgetauscht werden.                                             fication have been exchanged.\nArtikel 25                                                            Article 25\nAbkommensdauer                                                   Duration of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.            (1) This Agreement shall remain in force for an indefinite period\nJeder Vertragsstaat kann es jedoch jederzeit unter Einhaltung        of time. Either Contracting State, however, may terminate it at\neiner Frist von zwölf Monaten auf diplomatischem Wege schrift-       any time giving twelve months’ notice in writing to the other Con-\nlich gegenüber dem anderen Vertragsstaat kündigen.                   tracting State through diplomatic channels.\n(2) Tritt dieses Abkommen außer Kraft, so gelten seine Be-           (2) If this Agreement is terminated, its provisions shall continue\nstimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche           to apply in respect of any entitlement to benefits acquired up\nweiter. Die Vertragsstaaten treffen Vereinbarungen für die           until then. The Contracting States shall make arrangements for\nBehandlung von Anwartschaften.                                       the purpose of dealing with any entitlement which is in the\nprocess of being acquired.","924          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           In witness whereof, the undersigned, being duly authorized\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                          thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften,           Done at Berlin on March 10, 2000, in duplicate in the German,\njede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei       Korean and English languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     case of divergent interpretations of the German and the Korean\ndes deutschen und des koreanischen Wortlautes ist der engli-        texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGunter Pleuger\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nLee Jeong-binn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                            925\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nüber Soziale Sicherheit\nFinal Protocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea\non Social Security\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes-                At the time of the signing of the Agreement on Social Security\nrepublik Deutschland und der Republik Korea geschlossenen            concluded this day between the Federal Republic of Germany\nAbkommens über Soziale Sicherheit erklärten die Unterzeichne-        and the Republic of Korea, the undersigned of both Contracting\nten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgendes       States stated that they were in agreement on the following\nbesteht:                                                             points:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens:                              1. With reference to paragraph (1) of Article 1 of the Agree-\nment:\nSoweit es die deutschen Rechtsvorschriften betrifft, schließt        As regards German legislation, the term “benefit” shall also\nder Begriff Leistung auch eine Sachleistung zur Rehabilita-          include a rehabilitation benefit in kind.\ntion ein.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                       2. With reference to Article 2 of the Agreement:\nTeil II des Abkommens findet keine Anwendung auf die                 Part II of the Agreement shall not apply to the Steelworkers’\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und auf die                Supplementary Insurance and the Farmers’ Old-Age Securi-\nAlterssicherung der Landwirte in der Bundesrepublik                  ty of the Federal Republic of Germany.\nDeutschland.\n3. Zu Artikel 2 Absatz 4 des Abkommens:                              3. With reference to paragraph (4) of Article 2 of the Agree-\nment:\nEnthalten von der Bundesrepublik Deutschland mit einem               If agreements on social security concluded by the Federal\ndritten Staat geschlossene Abkommen über Soziale Sicher-             Republic of Germany with a third State or arrangements of\nheit oder Regelungen der Europäischen Gemeinschaft über              the European Community on social security contain provi-\nSoziale Sicherheit Versicherungslastregelungen, werden               sions relating to the apportionment of insurance burdens,\ndiese bei der Anwendung des Abkommens berücksichtigt.                those provisions shall be taken into account in the applica-\ntion of the Agreement.\n4. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                       4. With reference to Article 4 of the Agreement:\na) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die Versicherungslast-           a) Paragraph (1) of Article 4 shall not affect the provisions\nregelungen in von der Bundesrepublik Deutschland mit                 relating to the apportionment of insurance burdens con-\neinem dritten Staat geschlossenen Abkommen über                      tained in agreements on social security concluded by\nSoziale Sicherheit oder in Regelungen der Europäischen               the Federal Republic of Germany with a third State or in\nGemeinschaft über Soziale Sicherheit.                                arrangements of the European Community on social\nsecurity.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung              b) German legislation which guarantees participation of the\nder Versicherten und Arbeitgeber in den Organen der                  insured and of employers in the organs of self-govern-\nSelbstverwaltung der Träger und der Verbände von Trä-                ment of agencies and associations of agencies as well\ngern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicher-                as in the adjudication of social security matters shall\nheit gewährleisten, bleiben unberührt.                               remain unaffected.\nc) Koreanische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich                 c) Korean nationals who ordinarily reside outside the terri-\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                      tory of the Federal Republic of Germany shall be entitled\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung            to voluntary coverage under the German pension insur-\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn                 ance if they have completed periods of contributions of\nsie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate                at least sixty months under the said insurance; more\nzurückgelegt haben; günstigere innerstaatliche Rechts-               favourable domestic legislation shall remain unaffected.\nvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in            This shall also apply to the refugees and stateless per-\nArtikel 3 Buchstaben b und c des Abkommens bezeich-                  sons specified in Article 3 b) and c) of the Agreement\nneten Flüchtlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich              who ordinarily reside in the territory of the Republic of\nim Hoheitsgebiet der Republik Korea aufhalten.                       Korea.\n5. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                       5. With reference to Article 5 of the Agreement:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-              a) With regard to a pension under German legislation on\ngebiet der Republik Korea gilt Artikel 5 in Bezug auf eine           account of reduced earning capacity, Article 5 shall\nRente nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen                    apply to persons who ordinarily reside in the territory of\nverminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch                 the Republic of Korea only if the entitlement exists irre-\nunabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.              spective of the labour market situation.","926           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus           b) German legislation on benefits based on periods of cov-\nVersicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der               erage not completed within the territory of the Federal\nBundesrepublik Deutschland zurückgelegt sind, bleiben             Republic of Germany shall remain unaffected.\nunberührt.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur           c) German legislation on rehabilitation benefits provided by\nRehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung            the pension insurance agencies shall remain unaffected.\nbleiben unberührt.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von            d) German legislation providing for the suspension of\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                claims for pension insurance benefits for persons who\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-             go abroad to evade criminal proceedings against them\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, blei-            shall remain unaffected.\nben unberührt.\n6. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkommens:                        6. With reference to Articles 6 through 10 of the Agreement:\na) Die Artikel 6 bis 10 des Abkommens über die Versiche-          a) The provisions of Articles 6 through 10 of the Agreement\nrungspflicht in Bezug auf Arbeitnehmer gelten auch für            on compulsory coverage with regard to employees shall\neine Person, bei der es sich nicht um einen Arbeitnehmer          also apply to a person other than an employee but who\nhandelt, die aber nach den deutschen Rechtsvorschrif-             is treated as such under German legislation on compul-\nten über die Versicherungspflicht einem Arbeitnehmer              sory coverage.\ngleichgestellt ist.\nb) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 10 des          b) Where, under Articles 6 through 10 of the Agreement, a\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags-                  person is subject to the legislation on compulsory cover-\nstaats über die Versicherungspflicht, so finden in glei-          age of a Contracting State, the laws on compulsory cov-\ncher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die                 erage for employment promotion (employment insur-\nGesetze dieses Vertragsstaats über die Versicherungs-             ance) of that Contracting State shall also apply to the\npflicht im Bereich der Arbeitsförderung (Beschäftigungs-          person and the person’s employer in the same way.\nversicherung) Anwendung.\n7. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                    7. With reference to Article 7 of the Agreement:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die bereits am       For persons who are already employed on the day of the\nTag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit        entry into force of the Agreement the period specified shall\ndiesem Tag.                                                       run from that day.\n8. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                    8. With reference to Article 9 of the Agreement:\nDie in Absatz 3 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die      For persons who are employed on the day of the entry into\nam Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind,         force of the Agreement the period specified in paragraph (3)\nmit diesem Tag.                                                   shall run from that day.\n9. Zu Artikel 9 Absatz 2 sowie Artikel 10 des Abkommens:          9. With reference to paragraph (2) of Article 9 and to Article 10\nof the Agreement:\nUntersteht bei Anwendung des Artikels 9 Absatz 2 sowie            If, in applying paragraph (2) of Article 9 and Article 10 of the\ndes Artikels 10 des Abkommens die betroffene Person den           Agreement, the person concerned is subject to German leg-\ndeutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort          islation, that person shall be deemed to be employed or\nbeschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt     work in the place where he was employed or worked last;\noder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung          any other arrangement resulting from the previous applica-\ndes Artikels 7 des Abkommens zustande gekommene                   tion of Article 7 of the Agreement shall continue to apply. If\nRegelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet       the person was not employed or did not work previously in\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so         the territory of the Federal Republic of Germany, he shall be\ngilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die        deemed to be employed or work at the place where the\ndeutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.                       German competent authority has its seat.\n10. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                  10. With reference to Article 11 of the Agreement:\nSetzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen              Where the entitlement to benefits under German legislation\nRechtsvorschriften bestimmte Versicherungszeiten voraus,          requires certain periods of coverage, only comparable peri-\nwerden dafür nur vergleichbare Versicherungszeiten nach           ods of coverage under Korean legislation shall be taken into\nden koreanischen Rechtsvorschriften berücksichtigt.               account for that purpose.\n11. Zu Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens:                         11. With reference to paragraph (1) of Article 16 of the Agree-\nment:\nBei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften können             In applying German legislation, notifications and other doc-\nBescheide und sonstige Schriftstücke den betreffenden             uments may be delivered directly to the persons concerned\nPersonen oder ihren Vertretern, die sich gewöhnlich im            or their representatives who ordinarily reside in the territory\nHoheitsgebiet der Republik Korea aufhalten, unmittelbar           of the Republic of Korea by registered mail with return re-\ndurch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt            ceipt. This provision shall also apply to notifications and\nwerden. Dies gilt auch für Bescheide und sonstige Schrift-        other documents which are delivered in the course of imple-\nstücke, die bei der Durchführung der deutschen Gesetze            menting German laws and regulations governing assistance\nund sonstigen Vorschriften über die Versorgung der Opfer          to war victims.\ndes Krieges zugestellt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001                         927\n12. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                 12. With reference to Article 22 of the Agreement:\nWird nach den deutschen Rechtsvorschriften ein Antrag auf        If, under German legislation, an application for the determi-\nFeststellung einer Rente, auf die allein unter Berücksichti-     nation of a pension to which an entitlement exists only by\ngung des Abkommens ein Anspruch besteht, innerhalb von           virtue of the Agreement is filed within twelve months after its\nzwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so wird        entry into force, the pension shall be paid from the calendar\ndie Rente von dem Kalendermonat an geleistet, zu dessen          month at the beginning of which the eligibility criteria were\nBeginn die Anspruchsvoraussetzungen erstmals erfüllt             first met, at the earliest from the entry into force of the\nwaren, frühestens mit dem Inkrafttreten des Abkommens.           Agreement."]}