{"id":"bgbl2-2001-27-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":27,"date":"2001-09-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/27#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-27-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_27.pdf#page=14","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. Mai 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über den Luftverkehr","law_date":"2001-09-13T00:00:00Z","page":886,"pdf_page":14,"num_pages":12,"content":["886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. Mai 1997\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber den Luftverkehr\nVom 13. September 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tallinn am 2. Mai 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nEstland über den Luftverkehr sowie dem Protokoll vom 8. Dezember 1999 zur\nBerichtigung des Abkommens wird zugestimmt. Das Abkommen und das Pro-\ntokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 und das\nProtokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. September 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                                            887\nAbkommen\nzwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween\nthe Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Estonia\nInhaltsübersicht                                                                 Contents\nPräambel                                                                     Preamble\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen                                               Article 1 Definitions\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten                                      Article 2 Grant of Traffic Rights\nArtikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                                Article 3 Designation and Operating Authorization\nArtikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren                                  Article 5 Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                         Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 7 Transfer von Einkünften                                            Article 7 Transfer of Earnings\nArtikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                  Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                   Article 9 Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10 Tarife                                                            Article 10 Tariffs\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 11 Commercial Activities\nArtikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit                                           Article 12 Aviation Safety\nArtikel 13 Luftsicherheit                                                    Article 13 Aviation Security\nArtikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                         Article 14 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15 Meinungsaustausch                                                 Article 15 Exchange of Views\nArtikel 16 Konsultationen                                                    Article 16 Consultations\nArtikel 17 Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 17 Settlement of Disputes\nArtikel 18 Mehrseitige Übereinkommen                                         Article 18 Multilateral Agreements and Conventions\nArtikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer                                      Article 20 Entry into Force, Duration\nArtikel 21 Kündigung                                                         Article 21 Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                          and\ndie Regierung der Republik Estland –                                      the Government of the Republic of Estonia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-                Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-              opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                     Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen –                                            territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                              Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                    Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                      (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                       wise requires:\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-                 (a) the term “the Convention” means the Convention on Inter-\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                         national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen               7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                         Article 90 of that Convention and any amendment of the","888            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               Annexes or of the Convention under Article 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Estland das Ministerium für Verkehr und Kommuni-               port; in the case of the Republic of Estonia, the Ministry of\nkationswesen oder in beiden Fällen jede andere Person oder              Transport and Communications; or in both cases any other\nStelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen-               person or agency authorized to perform the functions incum-\nden Aufgaben ermächtigt ist;                                            bent upon the said authorities;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internatio-             as being an airline which is to operate international air ser-\nnalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                 vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den         national carriage (i.e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                 international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-              international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 ponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions-                price for carriage, or the payment of commission.\nzahlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         It also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der             (d) any significant benefits provided in association with the car-\nBeförderung erbracht werden;                                            riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-    (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek-                an adjunct to international carriage, which is not available\nkenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist        for purely domestic travel and which is not made available\nund der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr              on equal terms to all international carriers and users of their\nund deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung                  services.\ngestellt werden kann.\nArtikel 2                                                               Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die           Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu              (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,              cified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und ab-                  on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nzusetzen.                                                               commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben           tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel              services shall be specified in a Route Schedule by an exchange\nfestgelegt.                                                            of notes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                               889\n(3) Die nicht nach Artikel 3 bezeichneten Unternehmen der bei-       (3) The airlines of each Contracting Party, other than those\nden Vertragsparteien genießen auf Linienflügen die in Absatz 1      designated under Article 3 of this Agreement, shall enjoy the\nBuchstaben a und b festgelegten Rechte.                             rights specified in paragraph 1 (a) and (b) above on scheduled\nflights.\n(4) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer            (4) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        on any designated airline of either Contracting Party the right to\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-      take on in the territory of the other Contracting Party passengers,\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des       baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern           destined for another point within the territory of that other Con-\n(Kabotage).                                                         tracting Party (cabotage).\n(5) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt           (5) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers, bag-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits-           tracting Party granting the rights and points in the territory of a\ngebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu       third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-        between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                 Designation and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                  (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-\nschriftlich bezeichnet hat und                                       eral airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-     (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     to the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        of this Agreement, give without delay the said authorization to\nFluglinienverkehrs.                                                 operate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-           (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen          (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          designated by the other Contracting Party, if such airline is not\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des      able to prove upon request that the majority ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol-        effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\nle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-      rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In\npartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver-      view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany\npflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           to the European Union, however, the other Contracting Party is\nEuropäischen Union hat die andere Vertragspartei dieses Recht       only entitled to do so, if an airline designated by the Federal\nnur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland be-           Republic of Germany is not able to prove upon request that the\nzeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen kann,         majority ownership of such airline is vested in a member State of\ndaß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei einem         the European Union or in nationals or corporations of such mem-\nMitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsangehöri-       ber States, and that effective control is vested in such State or its\ngen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und daß       nationals or corporations.\ndie tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen\nStaatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4        (5) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       subject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            has designated by another airline. The newly designated airline\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     shall have the same rights and be subject to the same obligations\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                             Article 4\nWiderruf oder                                                         Revocation or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                   Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte        Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated","890           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die    airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus        Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf    Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15       revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße    vided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-   suspension of operations or imposition of conditions is neces-\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.       sary to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                            Article 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die    The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen         for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der        of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein     be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-  engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                            Article 6\nBefreiung von                                                       Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                     Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-  the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen  cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-   board such aircraft, shall be exempt from customs duties and\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen      other charges levied on the occasion of importation, exportation\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen        or transit of goods. This shall also apply to goods on board the\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche   aircraft consumed during the flight across the territory of the\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen         latter Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der          stores temporarily imported into the territory of either Contract-\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort      ing Party, there to be immediately or after storage installed in or\nunmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines          otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge-        the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nbaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem            from the territory of the former Contracting Party, shall be\nHoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere          exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nWeise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in         paragraph 1 above. Advertising materials and transport docu-\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate-        ments of any designated airline of one Contracting Party shall, on\nrial und Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh-        the occasion of importation into the territory of the other Con-\nmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das       tracting Party, likewise be exempt from the customs duties and\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in      other charges mentioned in paragraph 1 above with the excep-\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei, mit Aus-     tion of charges based on the cost of the service provided (follow-\nnahme von Abgaben, die auf den Kosten der erbrachten Dienst-       ing the principles of Article 5 of this Agreement).\nleistung beruhen (entsprechend den Grundsätzen des Artikels 5).\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen     (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any de-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten        signated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im            other Contracting Party and used in international air services\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei   shall be exempt from the customs duties and other charges men-\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben         tioned in paragraph 1 above, as well as from any other special\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                     consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be appli-\ncable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Dienstleistungen und damit     (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nzusammenhängende Gegenstände, die von jedem bezeichneten           relief from turnover tax or similar indirect taxes on services and\nUnternehmen der anderen Vertragspartei angeboten oder einem        related goods, offered by or supplied to any airline designated\nsolchen Unternehmen geliefert bzw. erbracht und für Zwecke         by the other Contracting Party and used for the purposes of its\nseines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage       business. The tax relief may take the form of an exemption or a\nder Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder      refund.\nvon ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann\ndurch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                            891\nArtikel 7                                                           Article 7\nTransfer von Einkünften                                              Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-       the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet      any time, freely and without restrictions, in any freely convertible\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit frei und  currency in conformity with the currency regulations of the Con-\nohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung in         tracting Party concerned and at the official rate of exchange, the\nÜbereinstimmung mit den Devisenvorschriften der betreffenden       revenue realized through the sale of air transport services in the\nVertragspartei und zum amtlichen Wechselkurs an seine Haupt-       territory of the other Contracting Party.\nniederlassung zu transferieren.\nArtikel 8                                                           Article 8\nGrundsätze für den                                                 Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                      the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf        (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes        specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nbezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen    designated airline of either Contracting Party shall take account\njedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nRücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\nLinien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht    airline operates over the same routes or parts thereof.\nungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         lines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepaßt ist                                          is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       (b) the traffic demand existing in the areas through which the\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio-           air services pass, taking account of local and regional air\nnalen Fluglinienverkehrs,                                           services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten      (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der           the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich      regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der      (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung         should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.          ment regarding transport capacity and frequencies.\n(6) Kooperationsvereinbarungen zwischen den bezeichneten           (6) Co-operation arrangements concerning the exercise of traf-\nUnternehmen beider Vertragsparteien über die Ausübung der          fic rights granted by this Agreement, especially the use of com-\ndurch dieses Abkommen gewährten Verkehrsrechte, insbeson-          mon flight numbers (code sharing) or the contractual purchase of\ndere die Benutzung gemeinsamer Flugnummern (code sharing)          partial capacities (blocked space), concluded between the desig-\noder die vertragliche Abnahme von Teilkapazitäten (blocked         nated airlines of both Contracting Parties, shall be submitted for\nspace), sind den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien zur     approval to the aeronautical authorities of both Contracting Par-\nGenehmigung vorzulegen. Die bezeichneten Unternehmen einer         ties. The airlines designated by one Contracting Party may only\nVertragspartei dürfen solche Vereinbarungen mit bezeichneten       make such arrangements with the airlines designated by the\nUnternehmen der anderen Vertragspartei nur treffen, wenn diese     other Contracting Party, if these airlines have also been granted\nUnternehmen ebenfalls über die entsprechenden Genehmigun-          the relevant approvals and this only on the basis of reciprocity\ngen verfügen, und nur auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und    and in consideration of the national regulations applicable in\nunter Berücksichtigung der jeweils anwendbaren innerstaat-         each case. Such arrangements with other airlines of the other\nlichen Vorschriften. Solche Vereinbarungen mit anderen Luft-       Contracting Party shall require the approval of the aeronautical\nfahrtunternehmen der jeweils anderen Vertragspartei bedürfen       authorities of this Contracting Party. The provisions of Article 3\nder Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde dieser Vertrags-        (1) of this Agreement shall remain unaffected.\npartei. Artikel 3 Absatz 1 bleibt unberührt.","892            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nArtikel 9                                                                 Article 9\nÜbermittlung von                                                         Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                      Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nteilen.                                                               changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         the designated airlines as may be reasonably required for the\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           purpose of reviewing the capacity provided by any designated\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           airline of the first Contracting Party on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsan-          accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such information\ngebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen soweit wie mög-          shall include, as far as possible, details of the origins and desti-\nlich Einzelheiten über Herkunft und Bestimmung des Verkehrs           nations of the traffic carried.\nenthalten.\nArtikel 10                                                                Article 10\nTarife                                                                    Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste         gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-           this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der           authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-              departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                               transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               tions of competition and of the market as well as the interests of\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-            (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen            the aeronautical authorities for approval at least one month prior\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                             to the envisaged date of their introduction.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr       (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so             not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-        inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der             date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden         be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt  replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                                Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                   Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der               any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas-          maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nsungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches             cial and technical personnel as are needed by the designated\nPersonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-       airline.\nnehmen benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonstigen       personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\nVorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze         laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspar-       and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\ntei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1            The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nbeschäftigte Personal erhält unabhängig von der Lage und der          above shall be granted residence and work permits in accord-\nEntwicklung des Arbeitsmarkts Aufenthalts- und Arbeitserlaub-         ance with the laws and regulations of the Contracting Party con-\nnisse im Einklang mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften         cerned, regardless of the situation and the development of the\nder betreffenden Vertragspartei.                                      labor market.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-           any designated airline of the other Contracting Party the right of\ngenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen,         self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                              893\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen           designated or other airlines of the other Contracting Party. This\noder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei.       right does not include air-side ground handling services (aircraft\nDieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich      ground handling), which remain the prerogative of the airport\nder luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der     operators.\nLuftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-        of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-       vices on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im         offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden zu        tracting Party to any customer.\nverkaufen.\nArtikel 12                                                        Article 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                 Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der       (1) Each Contracting Party may request consultations con-\nanderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für          cerning the safety standards maintained by the other Contracting\nLuftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und      Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-\nden Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine    ation of the designated airlines. If, following such consultations,\nVertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere    one Contracting Party finds that the other Contracting Party does\nVertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen      not effectively maintain and administer safety standards and\nBereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig-        requirements in these areas that are at least equal to the mini-\nstens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft-       mum standards which may be established pursuant to the Con-\nfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der             vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-\nanderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte     ings and the steps considered necessary to conform with these\nnotifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig  minimum standards; and the other Contracting Party shall take\nerachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene      appropriate corrective action. Failure by the other Contracting\nAbhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner-    Party to take appropriate action within a reasonable time, and in\nhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall innerhalb von       any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-\nfünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, so ist dies ein       cation of Article 4 of this Agreement.\nGrund für die Anwendung des Artikels 4.\n(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens        (2) When immediate action is essential to the safety of airline\nsofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei      operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of\nvor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4           this Agreement prior to consultations.\ntreffen.\n(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung          (3) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver-  paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-\ntragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.   ance by the other Contracting Party with the safety provisions of\nthis Article.\nArtikel 13                                                        Article 13\nLuftsicherheit                                                  Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten         (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige   tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-   each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter      unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,       rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem      Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen            the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-       on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den          Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der              signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am          the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-         ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die           col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon-  Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\ntreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher    vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\ngewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen    of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in   at Montreal on 24 February 1988.\nMontreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede       (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-   cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen     seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und    against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen          ports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.\nverhindern.","894           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste        safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nund Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nFlugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un-        mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-      cations and other appropriate measures intended to terminate as\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und           rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\nsonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche        or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst\ngeringer Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das        practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so-          Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien         visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register   require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen        territory act in conformity with such aviation security provisions.\nin ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheits-\nvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß       (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in         craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von     referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,    ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in          tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ge-      ensure that measures are effectively applied within its territory to\nwährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz        protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on\nvon Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen,           items and to carry out appropriate security checks on baggage,\nBesatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes-            cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.\nsener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten     Each Contracting Party shall look favourably on any request from\nvor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet          the other Contracting Party for reasonable special security mea-\nwerden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen         sures to meet a particular threat.\nVertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnah-\nmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend\nprüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der      ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-    other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt       with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine         Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund,  date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-         revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu          rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.           required by a serious emergency, either Contracting Party may\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-        take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                             Article 14\nEinreise und                                                        Immigration and\nKontrolle der Reisedokumente                                           Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere          (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luft-         tracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die         rights in both countries to take measures to ensure that only pas-\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise    sengers with the travel documents required for entry into or tran-\nin oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder-        sit through the requesting State are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,         son being returned from his point of disembarkation after having\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-        been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                              895\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im     ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-   ing Party shall not return such a person to the country where he\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person        was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine         (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-      from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-   mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-          ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung      he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in      person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.       destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht     instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-      tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den      Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                            Article 15\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-        achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.           ing to the application of this Agreement.\nArtikel 16                                                            Article 16\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       application of this Agreement if either Contracting Party consid-\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        this Agreement has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                            Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  tral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. If the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnungen vornehmen.                                                   the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt     parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tribunal shall determine its own procedure.","896             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nArtikel 18                                                              Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                         Multilateral Agreements and Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines              In the event of a general multilateral air transport agreement or\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen, das eine von diesem             convention concerning any matter covered by this Agreement,\nAbkommen geregelte Angelegenheit betrifft, in Kraft, so gehen           accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, in-             visions of such agreement or convention shall prevail. Any dis-\nwieweit ein mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen dieses               cussions with a view to determining the extent to which this\nAbkommen beendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach             Agreement is terminated, superseded, amended or supplement-\nArtikel 16 statt.                                                       ed by the provisions of the multilateral agreement or convention\nshall take place in accordance with Article 16 of this Agreement.\nArtikel 19                                                              Article 19\nRegistrierung bei der                                                   Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                              International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                       This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Regierung           notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-\nder Bundesrepublik Deutschland der Internationalen Zivilluft-           cated by the Government of the Federal Republic of Germany to\nfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.                       the International Civil Aviation Organization for registration.\nArtikel 20                                                              Article 20\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                             Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,             (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die         date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-        that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind.                                      Agreement have been fulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.               (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 21                                                              Article 21\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit             Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu               other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen            ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das        International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der               ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung          the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen                terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-         period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag      Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-      fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                     Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Tallinn am 2. Mai 1997 in zwei Urschriften, jede            Done at Tallinn on May 2nd, 1997 in duplicate in the German,\nin deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei jeder            Estonian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des           In case of divergent interpretations of the German and Estonian\ndeutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische Wort-          texts, the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nB. M ü t z e l b u r g\nFür die Regierung der Republik Estland\nFor the Government of the Republic of Estonia\nRaivo Vare","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                                   897\nProtokoll\nzur Berichtigung des Abkommens vom 2. Mai 1997\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Estland\nüber den Luftverkehr\nProtocol\ncorrecting the Air Transport Agreement of 2 May 1997\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Estonia\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                        and\ndie Regierung der Republik Estland –                                    the Government of the Republic of Estonia,\nin der Erwägung, dass eine Berichtigung des Abkommens                      considering that it is desirable to correct the Air Transport\nvom 2. Mai 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik                  Agreement of 2 May 1997 between the Government of the\nDeutschland und der Regierung der Republik Estland über den                Federal Republic of Germany and the Government of the Repu-\nLuftverkehr (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) wün-                  blic of Estonia (hereinafter referred to as “the Agreement”),\nschenswert ist –\nsind wie folgt übereingekommen:                                            have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                  Article 1\nIn Artikel 6 des Abkommens wird in der deutschen und in der                In the German and English texts paragraph 6 of Article 6 of the\nenglischen Fassung Absatz 6 durch den nachfolgenden Absatz 6               Agreement is replaced by the following paragraph 6:\nersetzt:\n„(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-               “(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen                 leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen\nVertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für                  Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für\nZwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der                  Zwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der\nGrundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz-              Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz-\nsteuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent-               steuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent-\nlastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.“               lastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.”\n„(6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant            “(6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nrelief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-       relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nvices supplied to any airline designated by the other Contracting          vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nParty and used for the purposes of its business. The tax relief            Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nmay take the form of an exemption or a refund.“                            may take the form of an exemption or a refund.”\nArtikel 2                                                                  Article 2\nDas Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein-                   The Agreement and this Protocol shall be interpreted and\nkunft auszulegen und anzuwenden.                                           applied as a single instrument.\nArtikel 3                                                                  Article 3\nDieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an               This Protocol shall enter into force one month from the date on\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die               which the Contracting Parties have notified each other that the\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des                 constitutional requirements for the entry into force of the Proto-\nProtokolls erfüllt sind.                                                   col have been fulfilled.\nGeschehen zu Tallinn am 8. Dezember 1999 in zwei Urschrif-                 Done at Tallinn on 8 December 1999 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei           man, Estonian and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung            authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische               Estonian texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nG. E. S c h r ö m b g e n s\nFür die Regierung der Republik Estland\nFor the Government of the Republic of Estonia\nToivo Jürgenson"]}