{"id":"bgbl2-2001-27-1","kind":"bgbl2","year":2001,"number":27,"date":"2001-09-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama über den Luftverkehr","law_date":"2001-09-13T00:00:00Z","page":874,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Dezember 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Panama\nüber den Luftverkehr\nVom 13. September 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Panama am 13. Dezember 1999 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama über den\nLuftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 13. September 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                                875\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Panama\nüber den Luftverkehr\nConvenio\nentre la República Federal de Alemania\ny la República de Panamá\nsobre el Transporte Aéreo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La República Federal de Alemania\nund                                                                     y\ndie Republik Panama –                                                la República de Panamá,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-          siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviación Civil\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-        Internacional, abierto para la firma en Chicago el 7 de diciembre\nber 1944,                                                              de 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den               deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten          cionamiento de los servicios aéreos entre sus respectivos territo-\nund darüber hinaus zu schließen –                                      rios y fuera de ellos,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                             Artículo 1\nBegriffsbestimmungen                                                Definición de los términos\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 texto se estipule de otro modo,\na) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi-           a) el término “Convenio de Aviación Civil” significa el Convenio\ncago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                   de Aviación Civil Internacional, abierto para la firma en Chica-\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen         go el 7 de diciembre de 1944, e incluye todo Anexo adopta-\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                   do según el Artículo 90 de dicho Convenio y todas las modi-\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach              ficaciones de los Anexos o del Convenio de Aviación Civil\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-              mismo según sus Artículos 90 y 94 en tanto que estos Ane-\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von           xos y modificaciones hayan entrado en vigor para ambas\nihnen ratifiziert worden sind;                                         Partes Contratantes o hayan sido ratificados por ellas;\nb) „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik                  b) el término “autoridades aeronáuticas” significa en el caso de\nDeutschland das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und                la República Federal de Alemania, el Ministerio Federal de\nWohnungswesen, in Bezug auf die Republik Panama die                    Transportes, Obras Públicas y Vivienda, y en el caso de la\nGeneraldirektion für Zivilluftfahrt oder in beiden Fällen jede         República de Panamá, la Dirección General de Aeronáutica\nandere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen              Civil, o en ambos casos cualquier otra persona o entidad\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                          autorizada para desempeñar las funciones que ejercen\ndichas autoridades;\nc) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              c) el término “empresa aérea designada” se refiere a cada\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-          empresa de transporte aéreo que una Parte Contratante haya\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf          designado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-          con el Artículo 3 del presente Convenio como empresa que\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                  se dedicará a realizar servicios aéreos internacionales en las\nrutas especificadas de acuerdo con el párrafo 2 del Artículo 2\ndel presente Convenio.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) Los términos “territorio”, “servicio aéreo”, “servicio aéreo\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          internacional” y “escala para fines no comerciales” tienen a los\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               efectos del presente Convenio la acepción fijada en los Artícu-\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         los 2 y 96 del Convenio de Aviación Civil Internacional.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) El término “tarifa” significa el precio que se ha de pagar por\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den        el transporte internacional (es decir, traslado entre puntos situa-\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            dos en los territorios de dos o más Estados) de pasajeros, equi-\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            paje o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:\nschließt Folgendes ein:","876            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale  a) toda tarifa de tránsito o importe que deba pagarse por un\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und         transporte internacional que se comercialice y venda como\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die      tal, incluidas aquellas tarifas de tránsito que se formen apli-\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluss-            cando otras tarifas o tarifas de conexión para transportes en\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab-        trayectos internacionales o en trayectos interiores que for-\nschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil       men parte de un trayecto internacional;\ndes internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-\nden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die     b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die            transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht             tes a operaciones análogas relacionadas con el transporte de\nzu zahlen ist;                                                      carga; y\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des          c) las condiciones de aplicación de las tarifas, precios de trans-\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-         porte y pago de comisiones.\nlung richtet.\nEr umfasst auch                                                    Incluye asimismo:\nd) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde-  d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en cone-\nrung erbracht werden;                                               xión con el transporte;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-  e) toda tarifa para transportes que se vendan como comple-\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                 mento de un transporte internacional en un trayecto interior\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-        que no esté disponible para transportes puramente interiores\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen       ni pueda ponerse en igualdad de condiciones a disposición\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-           de todas las empresas aéreas y sus clientes en los servicios\nfügung gestellt werden kann.                                        aéreos internacionales.\nArtikel 2                                                           Artículo 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                    Concesión de derechos de transporte\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei         (1) Cada Parte Contratante garantizará a la otra Parte Contra-\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die       tante los siguientes derechos a fin de que las empresas aéreas\nbezeichneten Unternehmen das Recht,                                designadas puedan realizar los servicios aéreos internacionales:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                  a) el derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en el\nmismo,\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-     b) el derecho de hacer escalas en su territorio con fines no\nden;                                                                comerciales,\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den         c) el derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio fija-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,          dos en las rutas especificadas conforme al párrafo 2, con\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-            objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, equipaje,\nsetzen.                                                             correo y carga con fines comerciales.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der         (2) Las rutas en las cuales las empresas aéreas designadas de\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-  las Partes Contratantes estarán autorizadas para realizar servi-\nnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt. Jede Vertrags-     cios aéreos internacionales serán especificadas en un cuadro de\npartei notifiziert der anderen Vertragspartei ihre Bindung an den  rutas. Cada Parte Contratante notificará a la otra Parte Contra-\ngemeinsam festgelegten Fluglinienplan.                             tante su vinculación mediante el cuadro de rutas establecido\nconjuntamente.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer          (3) Del párrafo 1 no se deriva para las empresas aéreas desig-\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der       nadas por una Parte Contratante el derecho de embarcar en el\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-     territorio de la otra Parte Contratante pasajeros, equipaje, carga\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des      ni correo para transportarlos, mediante remuneración, con desti-\nHoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern          no a otro punto situado en el territorio de esa otra Parte Contra-\n(Kabotage).                                                        tante (cabotaje).\n(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 um-            (4) La concesión de derechos de transporte según el párrafo 1\nfasst nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,      no comprende la concesión del derecho al transporte de pasaje-\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die          ros, equipaje, carga y correo entre puntos situados en el territo-\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge-        rio de la Parte Contratante que concede los derechos y puntos\nbiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu        situados en el territorio de un Estado tercero, ni tampoco en sen-\nbefördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-    tido inverso (5a libertad). Los derechos de la 5a libertad podrán\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-       concederse únicamente en base a acuerdos específicos entre\nden beider Vertragsparteien gewährt.                               las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratantes.\n(5) Code-sharing durch Luftfahrtunternehmen der Vertragspar-       (5) Para poder realizar code-sharing entre las empresas aéreas\nteien untereinander oder von solchen mit Drittstaaten bedarf       de las Partes Contratantes o entre estas empresas y terceros\nbesonderer Vereinbarung zwischen den beteiligten Unternehmen       Estados será necesario un acuerdo especial entre las empresas\nund im Falle der Beteiligung von Unternehmen aus Drittstaaten,     participantes y en el caso de la participación de empresas de ter-\nden bezeichneten Unternehmen der jeweils anderen Vertrags-         ceros Estados será necesario un acuerdo especial entre las\npartei. Alle an einer Code-sharing Vereinbarung beteiligten        empresas designadas de la otra Parte Contratante. Todas las\nUnternehmen müssen über die entsprechenden Verkehrsrechte          empresas que participen en un acuerdo de code-sharing debe-\nverfügen.                                                          rán disponer de derechos de tráfico.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                             877\nArtikel 3                                                           Artículo 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                 Designación y autorización de servicio\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) Los servicios aéreos internacionales en las rutas especifi-\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        cadas conforme a lo establecido en el párrafo 2 del Artículo 2\nden, wenn                                                           podrán empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                 especificados en el párrafo 1 del Artículo 2 hubiere designa-\nschriftlich bezeichnet hat und                                      do por escrito una o más empresas aéreas y que\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den           autorizado a iniciar los servicios aéreos a la empresa o las\nFluglinienverkehr zu eröffnen.                                      empresas aéreas designadas.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-    (2) A reserva de lo estipulado en los párrafos 3 y 4 del presen-\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     te Artículo y en el Artículo 9, la Parte Contratante que otorgue\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        dichos derechos dará sin demora la autorización mencionada\nFluglinienverkehrs.                                                 para el funcionamiento del servicio aéreo internacional.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-          (3) Cada Parte Contratante podrá exigir a cualquier empresa\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           aérea designada por la otra Parte Contratante que presente\ndass es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die     pruebas de que está en condiciones de satisfacer las exigencias\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        establecidas por las leyes y demás disposiciones de la primera\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     Parte Contratante relativas a la realización del tráfico aéreo inter-\nkehrs zu erfüllen sind.                                             nacional.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Cada Parte Contratante podrá denegar a cualquier empre-\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          sa aérea designada de la otra Parte Contratante el ejercicio de\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          los derechos concedidos según el párrafo 2 si la empresa aérea,\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, dass die Mehrheit         a requerimiento, no puede presentar pruebas de que la mayoría\ndes Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche             de la propiedad en la empresa y su control efectivo correspon-\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen         den a ciudadanos u organismos de la otra Parte Contratante o a\nVertragspartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtli-      ésta misma. Debido a las obligaciones legales de la República\nchen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegen-          Federal de Alemania frente a la Comunidad Europea, la otra\nüber der Europäischen Gemeinschaft hat die andere Vertrags-         Parte Contratante sólo dispondrá de este derecho si, a requeri-\npartei dieses Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik       miento, una empresa aérea designada por la República Federal\nDeutschland bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht            de Alemania no puede presentar pruebas de que la mayoría de la\nnachweisen kann, dass die Mehrheit des Eigentums an dem             propiedad en la empresa aérea es de un Estado miembro de la\nUnternehmen bei einem Mitgliedstaat der Europäischen Union          Unión Europea o de ciudadanos u organismos de tales Estados\noder bei Staatsangehörigen oder Körperschaften solcher Mit-         miembros y que el control efectivo corresponde a tal Estado o a\ngliedstaaten liegt, und dass die tatsächliche Kontrolle einem sol-  sus ciudadanos u organismos.\nchen Staat oder seinen Staatsangehörigen oder Körperschaften\nzusteht.\n(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5) Cada Parte Contratante podrá sustituir una empresa aérea\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-       designada por ella por otra empresa, aplicándose al efecto las\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            condiciones establecidas en los párrafos 1 a 4. La nueva empre-\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen     sa aérea designada gozará de los mismos derechos y tendrá las\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.              mismas obligaciones que la empresa aérea a la que sustituya.\nArtikel 4                                                           Artículo 4\nWiderruf oder                                                  Revocación o limitación\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                      de la autorización de servicio\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Cada Parte Contratante podrá revocar, o limitar fijando condi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,            ciones, la autorización concedida conforme al párrafo 2 del Artí-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen        culo 3 en caso de que una empresa aérea designada no cumpla\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die     las leyes y demás disposiciones de la Parte Contratante que le\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus         hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposiciones\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf     estipuladas en el presente Convenio o las obligaciones que de\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16        ellas se deriven. Antes de revocar o limitar la autorización debe-\ndurchgeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Ver-        rán celebrarse consultas de acuerdo con lo estipulado en el Artí-\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige       culo 16, a menos que sea necesario proceder a una inmediata\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich       suspensión del servicio o fijar de inmediato condiciones con el\nsind.                                                               fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes y demás disposi-\nciones.\nArtikel 5                                                           Artículo 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                 Igualdad de trato en materia de cargos\n(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für     (1) Los cargos impuestos en el territorio de una Parte Contra-\ndie Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen      tante por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         navegación aérea por parte de las aeronaves de una empresa\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      aérea designada de la otra Parte Contratante no serán más ele-\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   vados que los fijados para las aeronaves de las empresas aéreas","878           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben     nacionales en los servicios aéreos internacionales de carácter\nwerden.                                                            similar.\n(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande-        (2) Los cargos para el uso de aeropuertos y otros servicios e\nrer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben      instalaciones de navegación aérea o de derechos o tasas simila-\noder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von interna-         res en relación con la realización de servicios aéreos internacio-\ntionalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kostenbe-   nales se deberán establecer sobre la base de la relación con los\nzogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver-        costes, pudiéndose exigir las correspondientes pruebas. En\nlangt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger       aeropuertos con un único proveedor de tales servicios se aplica-\nDienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug-   rá lo mismo con respecto a las tasas para el despacho de pasa-\ngästen, Gepäck und Fracht sowie die Abfertigung von Luftfahr-      jeros, equipaje y carga, así como para el despacho de aerona-\nzeugen.                                                            ves.\n(3) Die Abgaben und Gebühren sind in Landeswährung anzu-           (3) Los cargos y tasas se indicarán y serán pagaderos en la\ngeben und zahlbar.                                                 moneda nacional.\nArtikel 6                                                           Artículo 6\nBefreiung von                                                    Exención de derechos\nZöllen und sonstigen Abgaben                                        de aduana y otros gravámenes\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-          (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa aérea designada\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    de una Parte Contratante que entren en el territorio de la otra\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-  Parte Contratante o salgan del mismo o lo atraviesen, así como\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen  los carburantes, los lubricantes y las demás reservas técnicas\nTreibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni-         consumibles en los depósitos o en otros recipientes de la aero-\nschen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft-      nave (p.ej. líquido descongelante, líquido hidráulico, refrigerante,\nfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- etc.), y las piezas de repuesto que se hallen a bordo, así como el\nflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände    equipo habitual y las provisiones de a bordo, estarán exentos de\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der     derechos de aduana y demás gravámenes anejos a la importa-\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.       ción, exportación o tránsito de mercancías. Lo anterior se aplica-\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,     rá asimismo a las mercancías a bordo de las aeronaves que se\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      consuman al sobrevolar el territorio de la otra Parte Contratante.\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (2) Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas\nsche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und      consumibles, piezas de repuesto, equipo habitual y provisiones\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei     de a bordo que se importen temporalmente al territorio de una\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder          Parte Contratante con objeto de instalarlos o introducirlos de\nnach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-       cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de una empresa\nnehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an         aérea designada por la otra Parte Contratante, inmediatamente o\nBord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der             después de haber sido almacenados, o con objeto de reexpor-\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge-        tarlos de otra forma desde el territorio de la Parte Contratante\nführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl-   mencionada en primer lugar, estarán exentos de los derechos de\nlen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes             aduana y demás gravámenes mencionados en el párrafo 1 del\nbezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei     presente Artículo. Los documentos de transporte de cada\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        empresa aérea designada por una Parte Contratante estarán asi-\nebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen       mismo exentos de los derechos de aduana y demás gravámenes\nAbgaben frei.                                                      mencionados en el párrafo 1 del presente Artículo al importarse\nal territorio de la otra Parte Contratante.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       (3) Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     que se introduzcan en el territorio de una Parte Contratante a\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         bordo de las aeronaves de una empresa aérea designada por la\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flugli-     otra Parte Contratante y se utilicen en servicios aéreos interna-\nnienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1     cionales estarán exentos de los derechos de aduana y demás\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen            gravámenes mencionados en el párrafo 1 del presente Artículo,\nbesonderen Verbrauchsabgaben.                                      así como de eventuales impuestos especiales sobre el consumo.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3           (4) Cada Parte Contratante podrá someter a vigilancia aduane-\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                      ra los productos mencionados en los párrafos 1 a 3 del presente\nArtículo.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       cualesquiera otros gravámenes sobre los productos menciona-\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     dos en los párrafos 1 a 3 del presente Artículo, dichos productos\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              no estarán sujetos a las prohibiciones y restricciones económi-\ncas en materia de importación, exportación y tránsito que de lo\ncontrario les serían aplicables.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) En lo tocante al suministro de mercancías y servicios desti-\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen         nados a una empresa aérea designada por la otra Parte Contra-\nVertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für          tante y utilizados para los fines de esta empresa, cada Parte\nZwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der          Contratante concederá, sobre la base de la reciprocidad, una\nGrundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz-      desgravación fiscal del impuesto sobre la cifra de negocios u\nsteuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent-       otros impuestos indirectos similares. Esta desgravación fiscal\nlastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.        podrá efectuarse por la exoneración de impuestos o el reembol-\nso posterior de los impuestos ya pagados.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                              879\nArtikel 7                                                            Artículo 7\nTransfer von Einkünften                                             Transferencia de ingresos\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-              Cada Parte Contratante garantizará a las empresas aéreas\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-          designadas por la otra Parte Contratante el derecho de transferir\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet         en todo momento, de cualquier modo, libremente y sin restric-\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede    ciones los ingresos obtenidos de la venta de servicios de trans-\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren       porte aéreo en el territorio de la otra Parte Contratante a su res-\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-            pectivo establecimiento principal en cualquier moneda libremen-\nsung zu transferieren.                                                te convertible y conforme al tipo de cambio official.\nArtikel 8                                                            Artículo 8\nGrundsätze für den                                                    Principios básicos\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                             para el servicio aéreo\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei               (1) Las empresas aéreas designadas por ambas Partes Con-\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den          tratantes gozarán de posibilidades iguales y justas para realizar\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten        los servicios aéreos en las rutas fijadas conforme al párrafo 2 del\nLinien zu betreiben.                                                  Artículo 2.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den       (2) En la explotación de los servicios aéreos internacionales en\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-      las rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2, las empre-\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes        sas aéreas designadas por una Parte Contratante tomarán en\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-            consideración los intereses de las empresas aéreas designadas\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien       por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamente\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-        a los servicios aéreos que éstas últimas presten en las mismas\nbührlich beeinträchtigt wird.                                         rutas o en parte de ellas.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (3) Los servicios aéreos internacionales en cualesquiera de las\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-       rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2 tendrán como\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-        objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para satis-\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei           facer la demanda previsible de transporte hacia y desde el terri-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht          torio de la Parte Contratante que haya designado las empresas\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-            aéreas. El derecho de dichas empresas aéreas a efectuar trans-\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        portes entre los puntos de una ruta fijada conforme al párrafo 2\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-    del Artículo 2 que se encuentren localizados en el territorio de la\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung       otra Parte Contratante y puntos en terceros países será ejercita-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beförde-       do en interés de un desenvolvimiento ordenado del tráfico aéreo\nrungsangebot angepasst ist                                            internacional, de suerte que aquella capacidad se adecue a\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet            a) la demanda de transporte hacia y desde el territorio de la\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,           Parte Contratante que haya designado las empresas aéreas,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-          b) la demanda de transporte existente en las zonas atravesa-\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und                das, teniendo en cuenta los servicios aéreos locales y regio-\nregionalen Fluglinienverkehrs,                                       nales,\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-     c) las exigencias de una explotación rentable de los servicios\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                       aéreos en tránsito.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) Con objeto de garantizar un trato justo e igual a las empre-\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              sas aéreas designadas, las frecuencias de los servicios aéreos,\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         los tipos de aeronaves utilizables a efectos de capacidad y los\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         horarios serán sometidos a la aprobación de las autoridades\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               aeronáuticas de las Partes Contratantes.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der         (5) En caso necesario las autoridades aeronáuticas de las Par-\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            tes Contratantes procurarán conseguir una regulación satisfac-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             toria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.\nArtikel 9                                                            Artículo 9\nÜbermittlung von                                                    Transmisión de datos\nBetriebsangaben und Statistiken                                  de las empresas aéreas y de estadísticas\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Las empresas aéreas designadas comunicarán a las auto-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          ridades aeronáuticas de las Partes Contratantes, por lo menos\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     un mes antes de iniciarse los servicios aéreos en las rutas fijadas\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         conforme al párrafo 2 del Artículo 2 y antes de comenzar cada\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          período en el cual rijan nuevos horarios, el tipo de servicio, los\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu-       tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Las\nteilen.                                                               modificaciones de última hora deberán ser comunicadas de\ninmediato.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) Las autoridades aeronáuticas de cada Parte Contratante\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      proporcionarán a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Contratante, cuando así lo soliciten, todas las publicaciones\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         periódicas u otros datos estadísticos de las empresas aéreas\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           designadas que razonablemente puedan solicitarse a fin de con-","880            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2          trolar la capacidad ofrecida por cualquier empresa aérea desig-\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange-       nada de la primera Parte Contratante en las rutas fijadas confor-\nbot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent-         me al párrafo 2 del Artículo 2. Tales informes contendrán todos\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und      los datos necesarios para determinar el volumen, procedencia y\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.                           destino del tráfico.\nArtikel 10                                                            Artículo 10\nTarife                                                                Tarifas\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) Las tarifas que se vayan a cobrar por pasajes en las rutas\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste        fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2 serán sometidas a la\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-          aprobación de las autoridades aeronáuticas de la Parte Contra-\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der          tante en cuyo territorio se sitúe el punto de partida del viaje aéreo\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-             (según indicación en los documentos de transporte).\nrungsdokumenten) liegt.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) Las empresas aéreas designadas tendrán en cuenta en sus\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die           tarifas los costes de explotación, un beneficio proporcionado y\nvorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie              las condiciones existentes de la competencia y del mercado, así\ndie Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf      como los intereses de los usuarios. Las autoridades aeronáuti-\ndie Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein            cas competentes sólo podrán denegar la aprobación si una tari-\nTarif diesen Kriterien nicht entspricht.                             fa no corresponde a estos criterios.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-            (3) Las empresas aéreas designadas someterán las tarifas a la\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen           aprobación de las autoridades aeronáuticas de las Partes Con-\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                            tratantes por lo menos un mes antes de la fecha prevista para su\naplicación.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr       (4) Si las autoridades aeronáuticas de una Parte Contratante\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so            no estuvieran conformes con la tarifa presentada para su apro-\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-       bación, informarán a la empresa aérea afectada en un plazo de\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der            veintiún días a partir de la fecha de la presentación de la tarifa. En\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden        este caso, la tarifa no deberá ser aplicada. Se mantendrá la tari-\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt fa anterior que debía ser sustituida por la tarifa nueva.\nwerden sollte.\nArtikel 11                                                            Artículo 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                              Actividades comerciales\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra Parte\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-      Contratante el derecho de mantener en su territorio estableci-\ngen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per-          mientos y personal administrativo, comercial y técnico en cuan-\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-         to ello sea necesario para las finalidades de la empresa aérea\nnehmen benötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht          designada. Para las personas que no sean ciudadanos de las\nStaatsangehörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaa-       Partes Contratantes o de un país miembro de la Unión Europea,\ntes der Europäischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine        la primera frase se aplicará tan sólo si en cada caso individual un\nRückübernahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.          Estado declara estar dispuesto a readmitir a dicha persona en su\nterritorio.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-          (2) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-      del personal a que se refiere el párrafo 1 del presente Artículo se\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset-     observarán las leyes y demás disposiciones de la Parte Contra-\nze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern       tante respectiva, incluidas las leyes y demás disposiciones en\nund ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags-     materia de entrada y permanencia de extranjeros en el territorio\npartei, einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1        de la Parte Contratante respectiva. El personal empleado en los\nbeschäftigten Personal wird auf Antrag eine Arbeitserlaubnis         establecimientos a que se refiere el párrafo 1 del presente Artí-\nunabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktes           culo recibirá, previa solicitud, un permiso de trabajo indepen-\nerteilt.                                                             dientemente de la situación y de la evolución del mercado labo-\nral.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (3) Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der              reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra Parte\nGegenseitigkeit das Recht der Abfertigung von Fluggästen,            Contratante el derecho de realizar, para sí o para otras empresas\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen             aéreas de la otra Parte Contratante, el despacho de pasajeros,\noder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei          equipaje, carga y correo, conforme a los reglamentos vigentes\nnach Maßgabe der örtlich geltenden Regelungen.                       en el lugar.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (4) Cada Parte Contratante garantizará a toda empresa aérea\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-          designada por la otra Parte Contratante el derecho de vender a\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-         todo cliente, en cualquier moneda libremente convertible, sus\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im           servicios de transporte con sus propios documentos de trans-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in          porte y directamente en sus propios locales de venta, así como\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.                     a través de sus agentes en el territorio de la otra Parte Contra-\ntante.\n(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Absatz 1         (5) Cada Parte Contratante readmitirá sin formalidades a las\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind,     personas que hayan entrado en el territorio de la otra Parte Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                           881\nformlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der anderen           tratante según el párrafo 1 cuando las autoridades competentes\nVertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertragspartei      de la Parte Contratante respectiva hayan comunicado a la otra\ndie im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufenthalts     Parte Contratante obligada a readmitir que en el caso concreto la\nder betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen.           estancia de la persona en cuestión en su territorio es ilegal.\nArtikel 12                                                         Artículo 12\nLuftverkehrs-Sicherheit                                          Seguridad del Tráfico Aéreo\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die      (1) Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier\nvon der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnor-         momento consultas sobre las normas de seguridad aplicadas\nmen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb be-       por la otra Parte Contratante con respecto a las tripulaciones de\nantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von 30 Tagen       vuelo, las aeronaves y la explotación de las aeronaves. Dichas\nnach dem Zeitpunkt des Antrags statt.                               consultas se celebrarán en un plazo de 30 días contados desde\nla fecha de la solicitud respectiva.\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest,    (2) Si tras celebrarse dichas consultas, una de las Partes Con-\ndass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem sol-      tratantes comprobara que, en los mencionados campos, la otra\nchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigs-     Parte Contratante no aplica ni ejecuta eficazmente normas de\ntens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem            seguridad que, cuando menos, se correspondan con las exigen-\nZeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden        cias mínimas establecidas en ese momento en aplicación del\nsind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertrags- Convenio de Aviación Civil Internacional, la primera Parte Con-\npartei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung   tratante notificará a la otra Parte Contratante sus comprobacio-\ndieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet werden,          nes y los pasos que se consideren necesarios para el cumpli-\nund die andere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaß-        miento de dichas exigencias mínimas, adoptando a su vez la otra\nnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünf-  Parte Contratante las correspondientes medidas de subsana-\nzehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein Grund        ción. En caso de que la otra Parte Contratante no adopte medi-\nfür die Anwendung des Artikels 4.                                   das adecuadas en el plazo de quince (15) días, será de aplica-\nción lo establecido en el Artículo 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens       (3) Sin perjuicio de las obligaciones establecidas en el Artí-\nerwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr-     culo 33 del Convenio de Aviación Civil Internacional, se acuerda\nzeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von         que cada aeronave utilizada por las empresas aéreas designa-\noder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-       das en los servicios aéreos desde o hacia el territorio de la otra\nsetzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Parte Contratante podrá someterse, mientras se encuentre en el\ntragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der   territorio de la otra Parte Contratante, a un control por parte de\nanderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt,       representantes autorizados de la otra Parte Contratante, siempre\ndies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter-     y cuando ello no conlleve un retraso inexigible; dicha inspección\nsuchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung         (control de pista) podrá efectuarse a bordo y en las inmediacio-\ndes Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung        nes de la aeronave y tendrá por objeto comprobar la validez de\nder Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und      la documentación de la aeronave y de la tripulación de vuelo y el\ndes erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Aus-          estado reconocible de la aeronave y de su equipo.\nrüstung.\n(4) Führt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld-      (4) Si de un control de pista o de una serie de controles de\nkontrollen zu                                                       pista se derivan\na) ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der             a) serias sospechas de que una aeronave o la explotación de\nBetrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt           una aeronave no se corresponde con las exigencias mínimas\nnach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestan-            establecidas en ese momento en aplicación del Convenio de\nforderungen entspricht oder                                         Aviación Civil Internacional o\nb) ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach          b) serias sospechas de que no se aplican ni ejecutan eficaz-\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnor-            mente las normas de seguridad establecidas en ese momen-\nmen nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden,               to en aplicación del Convenio de Aviación Civil Internacional,\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt,    la Parte Contratante que efectúe el control podrá entender, en\nim Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den     los términos del Artículo 33 del Convenio de Aviación Civil Inter-\nSchluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug-        nacional, que los requisitos de acuerdo con los cuales se hayan\nnisse und Erlaubnisse für dieses Luftfahrzeug oder diese Flugbe-    expedido o convalidado los certificados y licencias para la aero-\nsatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder dass die   nave o la tripulación en cuestión o los requisitos de acuerdo con\nAnforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrieben wird,      los cuales se explote la aeronave en cuestión no son iguales o\nden nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestan-        superiores a las exigencias mínimas establecidas en aplicación\nforderungen weder entsprechen noch darüber hinausgehen.             del Convenio de Aviación Civil Internacional.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen-         (5) En caso de que el acceso a efectos de un control de pista\nden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen         conforme al apartado 3 de una aeronave explotada por una\neiner Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Vertre-    empresa designada de una de las Partes Contratantes sea dene-\nter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen         gado por un representante de dicha empresa, la otra Parte Con-\nVertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften         tratante podrá entender que concurren serias sospechas en los\nBedenken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in          términos del párrafo 4 y sacar las conclusiones mencionadas en\njenem Absatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen.                dicho apartado.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs-    (6) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de suspen-\ngenehmigung eines oder mehrerer Unternehmen der anderen             der o modificar inmediatamente la autorización de explotación\nVertragspartei unverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern,        de una o varias compañías aéreas de la otra Parte Contratante\nwenn die erste Vertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrol-  en caso de que la primera Parte Contratante – como consecuen-\nle oder einer Reihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang  cia de un control de pista o de una serie de controles de pista,\nzum Zweck einer Vorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund      por denegársele el acceso a efectos de control de pista, en vir-","882             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\nvon Konsultationen oder auf andere Weise – zu dem Schluss           tud de consultas o de otro modo – Ilegue a la conclusión de que\nkommt, dass für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens      procede adoptar medidas de urgencia para garantizar la seguri-\nsofortige Maßnahmen erforderlich sind.                              dad de la explotación de una empresa aérea.\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (7) Las medidas que las Partes Contratantes adopten en virtud\nmit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die    de lo establecido en el párrafo 2 o en el párrafo 6 dejarán de apli-\nErgreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.                      carse cuando desaparezca la causa que motivó su adopción.\nArtikel 13                                                          Artículo 13\nLuftsicherheit                                                      Seguridad aérea\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) En conformidad con los derechos y obligaciones que les\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige    impone el derecho internacional, las Partes Contratantes ratifi-\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-    can su obligación mutua de proteger la seguridad de la aviación\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter       civil contra actos de interferencia ilícita. Sin limitar la validez\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,        general de sus derechos u obligaciones en virtud del derecho\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem       internacional, las Partes Contratantes actuarán, en particular, de\nam 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen             conformidad con las disposiciones del Convenio sobre las\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-        infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de las aero-\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den           naves, firmado en Tokio el 14 de septiembre de 1963, el Conve-\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der               nio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves, fir-\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           mado en La Haya el 16 de diciembre de 1970, el Convenio para\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-          la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die            civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971, y el Pro-\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in        tocolo para la represión de actos ilícitos de violencia en los aero-\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-       puertos que presten servicios a la aviación civil internacional, fir-\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-  mado en Montreal el 24 de febrero de 1988 y complementario del\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September      Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Be-               de la aviación civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de\nkämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der       1971.\nZivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) Las Partes Contratantes se prestarán mutuamente toda la\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-    ayuda necesaria que soliciten para impedir actos de apodera-\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen      miento ilícito de aeronaves civiles y otros actos ilícitos contra la\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und     seguridad de dichas aeronaves, sus pasajeros y tripulación,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen           aeropuertos e instalaciones de navegación aérea, y toda otra\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu  amenaza contra la seguridad de la aviación civil.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz          (3) Cuando una aeronave civil sufra un apoderamiento ilícito o\ngenommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe             se produzca un incidente o amenaza de otros actos de interfe-\ngegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug-      rencia ilícita contra la seguridad de una tal aeronave, sus pasaje-\ngäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen        ros y tripulación, así como contra la seguridad de aeropuertos o\noder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so       de instalaciones de navegación aérea, las Partes Contratantes se\nunterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon-    asistirán mutuamente en recíprocas consultas, facilitando las\nsultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sons-     comunicaciones y las demás medidas oportunas, a fin de poner\ntige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche            término a dicho incidente o amenaza tan rápidamente como ello\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-      sea posible con el mínimo riesgo para las vidas humanas.\nger Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (4) Cada Parte Contratante adoptará todas las medidas que\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das       considere factibles a efectos de garantizar que una aeronave que\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      haya sido objeto de un apoderamiento ilícito o de otros actos de\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         interferencia ilícita y que se encuentre en tierra de su respectivo\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     territorio, sea retenida allí, siempre y cuando el despegue de la\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   misma no se haga necesario, debido a la obligación de primera\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           necesidad en cuanto a la protección de la vida de la tripulación y\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit         de los pasajeros. En la medida en la que ello sea factible, dichas\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen        medidas deberían ser adoptadas sobre la base de recíprocas\ngetroffen.                                                          consultas.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (5) Las Partes Contratantes actuarán en sus relaciones mutuas\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   aérea establecidas por la Organización de Aviación Civil Interna-\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so-          cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviación Civil Interna-\nweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de\nwendbar sind; sie verlangen, dass die Halter von in ihr Register    seguridad sean aplicables a las Partes Contratantes; requerirán\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die        que los operadores de las aeronaves matriculadas en sus países\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in         y los operadores del sector de la navegación aérea que tengan\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in     su sede principal o su domicilio permanente en su territorio, así\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-      como los operadores de los aeropuertos situados en su territo-\nschriften handeln.                                                  rio, actúen de conformidad con dichas disposiciones en materia\nde seguridad aérea.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass      (6) Cada Parte Contratante conviene en que puede exigirse a\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in         dichos operadores que observen las disposiciones sobre seguri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                                883\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von       dad de la aviación que se mencionan en el párrafo 5, exigidas por\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,      la otra Parte Contratante para la entrada, salida o permanencia\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in            en el territorio de esa otra Parte Contratante. Cada Parte Contra-\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei            tante garantizará que en su territorio se apliquen de manera efec-\ngewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum              tiva las medidas para proteger a la aeronave e inspeccionar a los\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Fluggästen,         pasajeros, la tripulación y el equipaje de mano, así como para\nBesatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes-              realizar controles de seguridad adecuados en cuanto al equipa-\nsener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten       je, a la carga y a las provisiones de a bordo antes y durante el\nvor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet            embarque o la estiba. Cada una de las Partes Contratantes esta-\nwerden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen           rá también favorablemente predispuesta a atender toda solicitud\nVertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnah-            de la otra Parte Contratante de que adopte medidas especiales\nmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend              razonables de seguridad con el fin de afrontar una amenaza\nprüfen.                                                               determinada.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-            (7) En caso de que una Parte Contratane no se atuviere a las\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der        disposiciones en materia de seguridad aérea del presente Artícu-\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-      lo, las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt         podrán recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine           náuticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund,    desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-           satisfactorio, ello constituirá motivo para denegar, revocar, limi-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu            tar o condicionar la autorización de explotación de una o varias\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.             compañías aéreas de la Parte Contratante en cuestión. Si lo exi-\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar-       giere una emergencia, cualquier Parte Contratante podrá adop-\ntei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.            tar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un\nmes.\nArtikel 14                                                            Artículo 14\nÜberprüfen von Reisedokumenten                                         Control de los documentos de viaje\nund nicht einreiseberechtigten Personen                                 y personas no autorizadas a la entrada\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den          (1) Cada Parte Contratante autorizará en su territorio a las\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die               empresas designadas por la otra Parte Contratante que adopten\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass            medidas encaminadas a asegurar que sean transportados única-\nnur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise          mente pasajeros en posesión de los documentos de viaje nece-\ndurch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderli-        sarios para la entrada en el territorio de la otra Parte Contratante\nchen Reisedokumenten befördert werden.                                o para el tránsito a través del mismo.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Cada Parte Contratante se hará cargo, a efectos de control,\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,           de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de desti-\ndass sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-         no después de haberse constatado en el mismo que no estaban\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsge-      autorizadas a entrar en el país, si dichas personas han permane-\nbiet dieser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Vertragsparteien      cido antes de su salida en el territorio de la Parte Contratante en\nweisen eine solche Person nicht in das Land zurück, in dem            cuestión. Las Partes Contratantes no volverán a mandar a dichas\nzuvor festgestellt worden ist, dass sie nicht einreiseberechtigt ist. personas al país en el que se haya constatado que no estaban\nautorizadas a entrar.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) Esta disposición no impedirá a las autoridades volver a\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-        examinar el caso de una persona rechazada como no admisible\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-     para determinar si en su momento se la acepta en el Estado en\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-            cuestión o hacer gestiones para su transferencia, traslado o\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung        deportación al Estado del que sea ciudadana o en el que se la\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in        pueda aceptar por otros motivos. Cuando una persona que haya\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.         sido considerada no admisible haya perdido o destruido sus\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht      documentos de viaje, la Parte Contratante aceptará en su lugar\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-        un documento que dé fe de las circunstancias de embarque y de\nstört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den         llegada, expedido por las autoridades públicas de la Parte Con-\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die     tratante donde la persona haya sido considerada no admisible.\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                            Artículo 15\nMeinungsaustausch                                                    Intercambio de opiniones\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Siempre que sea neceasario habrá un intercambio de opinio-\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-          nes entre las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratan-\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die-          tes, a fin de lograr una estrecha cooperación y entendimiento en\nses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.             todos los asuntos relacionados con la aplicación del presente\nConvenio.\nArtikel 16                                                            Artículo 16\nKonsultationen                                                            Consultas\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier momento\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-         la celebración de consultas con el propósito de discutir modifi-","884             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für       caciones del presente Convenio o del Cuadro de Rutas, o cues-\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            tiones de interpretación. El mismo procedimiento se seguirá para\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-       la discusión de la aplicación del presente Convenio si cualquier\nkel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     Parte Contratante considera que un intercambio de opiniones\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        de acuerdo con lo establecido en el Artículo 15 del presente\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las consultas\ncomenzarán dentro de un plazo de dos meses contados a partir\nde la fecha en que la otra Parte Contratante reciba la solicitud.\nArtikel 17                                                          Artículo 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Solución de litigios\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpre-\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-          tación o aplicación del presente Convenio no pudiere ser resuel-\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     ta de acuerdo con lo establecido en su Artículo 16, será someti-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  da a un tribunal de arbitraje a petición de una de las Partes Con-\ntratantes.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) El tribunal de arbitraje se constituirá ad hoc conforme al\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich siguiente procedimiento: Cada una de las Partes Contratantes\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    designará un árbitro y los dos árbitros así designados nombrarán\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    de común acuerdo a un nacional de un tercer Estado como árbi-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       tro dirimente, el cual será designado por los Gobiernos de las\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         Partes Contratantes. Los árbitros y el árbitro dirimente serán\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs-   designados respectivamente en el plazo de dos y tres meses,\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             contados desde la fecha en que una Parte Contratante haya\ninformado a la otra de su intención de someter la discrepancia a\nun tribunal de arbitraje.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) Si no se observaren los plazos mencionados en el párrafo 2\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         del presente Artículo, cada Parte Contratante podrá, a falta de\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  ción de Aviación Civil Internacional que efectúe los nombramien-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          tos pertinentes. En caso de que el presidente sea nacional de\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      una Parte Contratante o no pueda desempeñar su función por\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- otras causas, efectuará los nombramientos el vicepresidente\nnungen vornehmen.                                                   que le sustituya.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) El tribunal de arbitraje decidirá por mayoría de votos. Las\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         decisiones serán obligatorias para ambas Partes Contratantes.\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    Cada Parte Contratante sufragará los gastos de su árbitro, así\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      como los que ocasione su representación en el procedimiento\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          ante el tribunal de arbitraje; los gastos del árbitro dirimente y\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt     demás gastos serán sufragados a partes iguales por las dos Par-\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           tes Contratantes. Por lo demás, el tribunal de arbitraje adoptará\nsu propio reglamento.\nArtikel 18                                                          Artículo 18\nMehrseitige Übereinkommen                                             Convenios multilaterales\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         Si entrare en vigor un convenio multilateral general de trans-\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen           porte aéreo aceptado por ambas Partes Contratantes, prevale-\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-      cerán las disposiciones del mismo. Todas las discusiones que\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been-           tengan por objeto determinar hasta qué punto las disposiciones\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.    de un convenio multilateral invalidan, sustituyen, modifican o\ncompletan el presente Convenio se regirán por lo dispuesto en el\nArtículo 16 del mismo.\nArtikel 19                                                          Artículo 19\nRegistrierung bei der                                                   Registro en la\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                       Organización de Aviación Civil Internacional\nund bei den Vereinten Nationen                                         y en las Naciones Unidas\n(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden              (1) El presente Convenio y cualesquiera modificaciones del\nvon der Bundesrepublik Deutschland der Internationalen Zivilluft-   mismo serán comunicados por la República Federal de Alemania\nfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.                   a la Organización de Aviación Civil Internacional para su registro.\n(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der         (2) El registro del presente Convenio en el Secretariado de las\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten        Naciones Unidas según el Artículo 102 de la Carta de las Nacio-\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der        nes Unidas será dispuesto inmediatamente después de su entra-\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkom-        da en vigor por la Parte Contratante en cuyo territorio se firmó el\nmen unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter       Convenio. La otra Parte Contratante será informada sobre el\nAngabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Regis-         registro realizado con indicación del número de registro de las\ntrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten   Naciones Unidas en cuanto éste haya sido confirmado por el\nNationen bestätigt worden ist.                                      Secretariado de las Naciones Unidas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001                             885\nArtikel 20                                                            Artículo 20\nRatifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer                             Ratificación, entrada en vigor, vigencia\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-          (1) El presente Convenio precisa la ratificación; los documen-\nonsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.        tos de ratificación se intercambiarán en Berlín lo antes posible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der              (2) El presente Convenio entrará en vigor un mes después del\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                       canje de los instrumentos de ratificación.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.            (3) El presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.\n(4) Dieses Abkommen wird bis zu einem Inkrafttreten nach              (4) El presente Convenio se aplicará hasta su entrada en vigor\nMaßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags-          de manera provisional, con sujeción al derecho interno de las\nparteien vorläufig angewendet.                                        Partes Contratantes.\n(5) Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien,            (5) Existe acuerdo entre las Partes Contratantes en el sentido\ndass das am 5. Juli 1968 in Bonn unterzeichnete, bisher nicht in      de que el Convenio sobre la misma materia que fue firmado en\nKraft getretene, Abkommen in gleicher Sache mit Unterzeich-           Bonn el 5 de julio de 1968 y no ha entrado en vigor hasta la fecha\nnung dieser Übereinkunft aufgehoben ist.                              quedará derogado al firmarse el presente Convenio.\nArtikel 21                                                            Artículo 21\nKündigung                                                              Denuncia\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit          Cada una de las Partes Contratantes podrá dar a conocer a la\nvon ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu            otra Parte Contratante, en todo momento, su decisión de finali-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen          zar el presente Convenio; simultáneamente, la denuncia será\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das      comunicada a la Organización de Aviación Civil Internacional. En\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der             tal caso, el Convenio dejará de tener vigencia 12 meses después\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung        de la recepción de la comunicación por la otra Parte Contratan-\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen              te, siempre y cuando la denuncia no se retire mediante acuerdo\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-       antes de la expiración de dicho plazo. Si la recepción de la\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag    comunicación no es ratificada por la otra Parte Contratante, se\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-    considerará como fecha de entrada el décimocuarto día tras la\nfahrt-Organisation.                                                   entrada de la comunicación en la Organización de Aviación Civil\nInternacional.\nGeschehen zu Panama am 13. Dezember 1999 in zwei                      Hecho en Panamá el 13 de diciembre de 1999 en dos origina-\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei          les, en alemán y español, siendo ambos textos igualmente\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         auténticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor la República Federal de Alemania\nvon Neubronner\nElke Ferner\nFür die Republik Panama\nPor la República de Panamá\nRicardo Soto"]}