{"id":"bgbl2-2001-26-2","kind":"bgbl2","year":2001,"number":26,"date":"2001-09-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/26#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_26.pdf#page=41","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 12. April 1999 zum Schutz des Rheins","law_date":"2001-09-02T00:00:00Z","page":849,"pdf_page":41,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001 849\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 12. April 1999\nzum Schutz des Rheins\nVom 2. September 2001\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bern am 12. April 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen zum Schutz des Rheins wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen zum Schutz des Rheins nach sei-\nnem Artikel 17 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt und zugleich\nnach Artikel 19 Abs. 1 des Übereinkommens\na) die Vereinbarung vom 29. April 1963 über die Internationale Kommission zum\nSchutze des Rheins gegen Verunreinigung (BGBl. 1965 II S. 1432),\nb) die Zusatzvereinbarung vom 3. Dezember 1976 (BGBl. 1979 II S. 86) und\nc) das Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen\nchemische Verunreinigung (Chemieübereinkommen/Rhein, BGBl. 1978 II\nS. 1053)\naußer Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 2. September 2001\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","850              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\nÜbereinkommen\nzum Schutz des Rheins\nConvention\npour la Protection du Rhin\nDie Regierungen                                                    Les Gouvernements\nder Bundesrepublik Deutschland,                                    de la République fédérale d’Allemagne,\nder Französischen Republik,                                        de la République Française,\ndes Großherzogtums Luxemburg,                                      du Grand-Duché de Luxembourg,\ndes Königreichs der Niederlande,                                   du Royaume des Pays-Bas,\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft                              de la Confédération Suisse\nund die Europäische Gemeinschaft,                                  et la Communauté européenne,\nvon dem Wunsch geleitet, aus einer ganzheitlichen Betrach-         désireux, en se fondant sur une vision globale, d’œuvrer dans\ntungsweise heraus auf eine nachhaltige Entwicklung des Öko-        le sens d’un développement durable de l’écosystème du Rhin\nsystems Rhein hinzuwirken, die dem wertvollen Charakter des        prenant en compte la richesse naturelle du fleuve, de ses rives et\nStroms, seiner Ufer und seiner Auen Rechnung trägt,                de ses zones alluviales,\nin der Absicht, ihre Zusammenarbeit zur Erhaltung und Ver-         désireux de renforcer leur coopération en matière de préserva-\nbesserung des Ökosystems Rhein zu verstärken,                      tion et d’amélioration de l’écosystème Rhin,\nunter Hinweis auf das Übereinkommen vom 17. März 1992              se référant à la Convention du 17 mars 1992 sur la protection\nzum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasser-           et l’utilisation des cours d’eau transfrontières et des lacs interna-\nläufe und internationaler Seen sowie auf das Übereinkommen         tionaux, ainsi qu’à la Convention du 22 septembre 1992 pour la\nvom 22. September 1992 zum Schutz der Meeresumwelt des             protection du milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est,\nNordostatlantiks,\nunter Berücksichtigung der im Rahmen der Vereinbarung vom          considérant les travaux réalisés dans le cadre de l’Accord du\n29. April 1963 über die Internationale Kommission zum Schutze      29 avril 1963 concernant la Commission Internationale pour la\ndes Rheins gegen Verunreinigung und der Zusatzvereinbarung         Protection du Rhin contre la pollution et de l’Accord additionnel\nvom 3. Dezember 1976 durchgeführten Arbeiten,                      du 3 décembre 1976,\nin der Erwägung, dass die durch das Übereinkommen vom              considérant qu’il convient de poursuivre l’amélioration de la\n3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen chemische             qualité des eaux obtenue grâce à la Convention du 3 décembre\nVerunreinigung und durch das Aktionsprogramm „Rhein“ vom           1976 relative à la protection du Rhin contre la pollution chimique\n30. September 1987 erzielten Verbesserungen der Wasser-            et au Programme d’action «Rhin» du 30 septembre 1987,\nqualität weiterzuführen sind,\neingedenk der Tatsache, dass die Sanierung des Rheins auch         conscients du fait que l’assainissement du Rhin est également\nerforderlich ist, um das Ökosystem der Nordsee zu erhalten und     nécessaire en vue de préserver et d’améliorer l’écosystème de la\nzu verbessern,                                                     mer du Nord,\nin dem Bewusstsein, dass der Rhein ein bedeutender euro-           conscients de l’importance du Rhin en tant que voie navigable\npäischer Schifffahrtsweg ist und unterschiedlichen Nutzungen       européenne et de ses diverses utilisations,\ndient,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                     Article premier\nBegriffsbestimmungen                                                    Définitions\nIm Sinne dieses Übereinkommens bedeutet                            Au sens de la présente Convention, on entend par\na) „R h e i n“ den Rhein ab Ausfluss des Untersees und in          a) «R h i n» le Rhin depuis la sortie du Lac inférieur et, aux Pays-\nden Niederlanden die Arme Bovenrijn, Bijlands Kanaal,              Bas, les bras Bovenrijn, Bijlands Kanaal, Pannerdensch\nPannerdensch Kanaal, Ijssel, Nederrijn, Lek, Waal, Boven-          Kanaal, Ijssel, Nederrijn, Lek, Waal, Boven-Merwede, Bene-\nMerwede, Beneden-Merwede, Noord, Oude Maas, Nieuwe                 den-Merwede, Noord, Oude Maas, Nieuwe Maas et Scheur\nMaas und Scheur sowie den Nieuwe Waterweg bis zur Basis-           ainsi que le Nieuwe Waterweg jusqu’à la ligne de base, telle\nlinie, wie in Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 11 des See-      que définie à l’article 5 en relation avec l’article 11 de la\nrechtsübereinkommens der Vereinten Nationen definiert, das         Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Ketel-\nKetelmeer und das Ijsselmeer;                                      meer et l’Ijsselmeer;\nb) „K o m m i s s i o n“ die Internationale Kommission zum Schutz  b) «C o m m i s s i o n» la Commission Internationale pour la Pro-\ndes Rheins (IKSR).                                                 tection du Rhin (CIPR).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001                            851\nArtikel 2                                                         Article 2\nGeltungsbereich                                                 Champ d’application\nDer Geltungsbereich dieses Übereinkommens umfasst                 Le champ d’application de la présente Convention englobe\na) den Rhein;                                                      a) le Rhin;\nb) das Grundwasser, das in Wechselwirkung mit dem Rhein            b) les eaux souterraines en interaction avec le Rhin;\nsteht;\nc) die aquatischen und terrestrischen Ökosysteme, die in           c) les écosystèmes aquatiques et terrestres en interaction avec\nWechselwirkung mit dem Rhein stehen oder deren Wechsel-           le Rhin ou dont les interactions avec le Rhin pourraient être\nwirkung mit dem Rhein wiederhergestellt werden könnte;            rétablies;\nd) das Einzugsgebiet des Rheins, soweit dessen stoffliche Be-      d) le bassin versant du Rhin, dans la mesure où la pollution qui\nlastung nachteilige Auswirkungen auf den Rhein hat;               y est causée par des substances a des effets dommageables\nsur le Rhin;\ne) das Einzugsgebiet des Rheins, soweit es für die Hochwas-        e) le bassin versant du Rhin lorsqu’il a un rôle important dans la\nservorsorge und den Hochwasserschutz am Rhein von                 prévention des crues et la protection contre les inondations le\nBedeutung ist.                                                    long du Rhin.\nArtikel 3                                                         Article 3\nZielsetzungen                                                       Objectifs\nDie Vertragsparteien setzen sich mit diesem Übereinkommen         Par la présente Convention, les Parties contractantes poursui-\nfolgende Ziele:                                                    vent les objectifs suivants:\n1. nachhaltige Entwicklung des Ökosystems Rhein, insbeson-         1. assurer le développement durable de l’écosystème du Rhin,\ndere durch                                                        en particulier\na) Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität des              a) en préservant et améliorant la qualité des eaux du Rhin, y\nRheins und damit auch der Schwebstoffe, der Sedimente             compris celle des matières en suspension, des sédiments\nsowie des Grundwassers, indem insbesondere                        et des eaux souterraines, notamment en veillant à\n– Verunreinigungen durch Schad- und Nährstoffe aus                – prévenir, réduire ou supprimer dans la mesure du pos-\nPunktquellen (z.B. aus Industrie und Kommunen), aus               sible les pollutions par les substances nuisibles et les\ndiffusen Quellen (z.B. aus Landwirtschaft und Verkehr),           nutriments d’origine ponctuelle (p.ex. industrielle et\nauch über das Grundwasser, und aus der Schifffahrt                urbaine), d’origine diffuse (p.ex. agricole et en prove-\nsoweit wie möglich vermieden, vermindert oder besei-              nance du trafic) – également celles provenant des eaux\ntigt werden;                                                      souterraines – ainsi que celles dues à la navigation;\n– die Sicherheit von Anlagen gewährleistet und verbes-            – assurer et améliorer la sécurité des installations et pré-\nsert sowie Stör- und Unfälle verhütet werden;                     venir les incidents et accidents;\nb) Schutz der Populationen von Organismen und der Arten-          b) en protégeant les populations d’organismes et la diver-\nvielfalt sowie Reduzierung der Schadstoffbelastung in             sité des espèces et en réduisant la contamination par des\nOrganismen;                                                       substances nuisibles dans les organismes;\nc) Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung der              c) en préservant, améliorant et restaurant la fonction natu-\nnatürlichen Fließgewässerfunktion; Sicherung von Abfluss-         relle des eaux; en assurant une gestion des débits qui\nverhältnissen, die dem natürlichen Geschiebetrieb Rech-           prenne en compte le flux naturel des matières solides et\nnung tragen und die Wechselwirkungen zwischen Fluss,              qui favorise les interactions entre le fleuve, les eaux sou-\nGrundwasser und Aue begünstigen; Erhaltung, Schutz                terraines et les zones alluviales; en préservant, protégeant\nund Reaktivierung von Auengebieten als natürliche Über-           et réactivant les zones alluviales comme zones d’épan-\nschwemmungsflächen;                                               dage naturel des crues;\nd) Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung mög-             d) en préservant, améliorant et restaurant des habitats aussi\nlichst natürlicher Lebensräume für wild lebende Tiere und         naturels que possible pour la faune et la flore sauvages\nPflanzen im Wasser, im Sohlen- und Uferbereich sowie in           dans l’eau, le fond et sur les rives du fleuve ainsi que dans\nangrenzenden Gebieten, einschließlich der Verbesserung            les zones adjacentes, y compris en améliorant l’habitat\nder Lebensbedingungen für Fische und der Wiederher-               des poissons et en rétablissant leur libre circulation;\nstellung ihrer freien Wanderung;\ne) Sicherstellung eines ökologisch verträglichen und ratio-       e) en assurant une gestion des ressources en eau respec-\nnellen Umgangs mit den Wasservorkommen;                           tueuse de l’environnement et rationnelle;\nf)  Berücksichtigung ökologischer Erfordernisse bei techni-       f)  en tenant compte des exigences écologiques lorsque\nschen Ausbaumaßnahmen am Gewässer wie z.B. im                     sont mises en œuvre des mesures techniques d’aména-\nBereich des Hochwasserschutzes, der Schifffahrt und der           gement du cours d’eau, p.ex. pour la protection contre les\nWasserkraftnutzung;                                               inondations, la navigation et l’exploitation hydroélec-\ntrique;\n2. Sicherung der Nutzung von Rheinwasser zur Trinkwasser-          2. assurer la production d’eau potable à partir des eaux du\ngewinnung;                                                        Rhin;\n3. Verbesserung der Sedimentqualität für die schadlose             3. améliorer la qualité des sédiments pour pouvoir déverser ou\nVerbringung von Baggergut;                                        épandre les matériaux de dragage sans impact négatif sur\nl’environnement;\n4. ganzheitliche Hochwasservorsorge und Hochwasserschutz           4. prévenir les crues et assurer une protection contre les inon-\nunter Berücksichtigung ökologischer Erfordernisse;                dations dans un contexte global en tenant compte des exi-\ngences écologiques;","852            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\n5. Entlastung der Nordsee in Abstimmung mit den anderen            5. contribuer à assainir la mer du Nord en liaison avec les autres\nMaßnahmen zum Schutz dieses Meeresgebietes.                        actions de protection de cette mer.\nArtikel 4                                                           Article 4\nGrundsätze                                                           Principes\nDie Vertragsparteien lassen sich dabei von folgenden Grund-        A cet effet, les Parties contractantes s’inspirent des principes\nsätzen leiten:                                                     suivants:\na) Prinzip der Vorsorge;                                           a) principe de précaution;\nb) Prinzip der Vorbeugung;                                         b) principe d’action préventive;\nc) Prinzip, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem          c) principe de la correction, par priorité à la source;\nUrsprung zu bekämpfen;\nd) Verursacherprinzip;                                             d) principe du pollueur-payeur;\ne) Prinzip der Nichterhöhung von Beeinträchtigungen;               e) principe de la non-augmentation des nuisances;\nf)  Prinzip des Ausgleichs bei erheblichen technischen Eingrif-    f)  principe de la compensation en cas d’interventions tech-\nfen;                                                               niques majeures;\ng) Prinzip der nachhaltigen Entwicklung;                           g) principe du développement durable;\nh) Anwendung und Weiterentwicklung des Standes der Technik         h) application et développement de l’état de la technique et de\nsowie der besten Umweltpraxis;                                     la meilleure pratique environnementale;\ni)  Prinzip der Nichtverlagerung von Umweltbelastungen in          i)  principe du non-transfert de pollutions de l’environnement\nandere Umweltmedien.                                               d’un milieu à un autre.\nArtikel 5                                                           Article 5\nVerpflichtungen der Vertragsparteien                             Engagements des Parties contractantes\nZur Verwirklichung der Zielsetzungen nach Artikel 3 und unter      Afin d’atteindre les objectifs cités à l’article 3 et en observation\nBeachtung der Grundsätze nach Artikel 4 gehen die Vertrags-        des principes cités à l’article 4, les Parties contractantes s’enga-\nparteien folgende Verpflichtungen ein:                             gent:\n1. Sie verstärken ihre Zusammenarbeit und informieren sich         1. à renforcer leur coopération et à s’informer réciproquement,\ngegenseitig insbesondere über die in ihrem Hoheitsgebiet           notamment sur les actions réalisées sur leur territoire en vue\nzum Schutz des Rheins durchgeführten Maßnahmen.                    de protéger le Rhin;\n2. Sie führen die von der Kommission beschlossenen internatio-     2. à mettre en œuvre sur leur territoire les programmes de\nnalen Messprogramme und Untersuchungen des Öko-                    mesure internationaux et les études de l’écosystème Rhin\nsystems Rhein auf ihrem Hoheitsgebiet durch und informie-          décidés par la Commission et à informer la Commission de\nren die Kommission über deren Ergebnisse.                          leurs résultats;\n3. Sie führen Untersuchungen durch mit dem Ziel, die Ursachen      3. à procéder à des analyses dans le but d’identifier les causes\nund die Verursacher von Verschmutzungen festzustellen.             et les responsables de pollutions;\n4. Sie ergreifen die ihnen für ihr Hoheitsgebiet erforderlich      4. à engager sur leur territoire les actions autonomes qu’elles\nerscheinenden autonomen Maßnahmen und stellen mindes-              jugent nécessaires et à assurer pour le moins de\ntens sicher, dass\na) das Einleiten von Abwasser, das die Gewässerqualität            a) soumettre le rejet d’eaux usées susceptible d’avoir un\nbeeinträchtigen kann, einer vorherigen Genehmigung                 impact sur la qualité des eaux à une autorisation préalable\nbedarf oder einer allgemein verbindlichen Regelung                 ou à une réglementation générale où sont fixées des\nunterliegt, mit der Begrenzungen der Emissionen fest-              limites des émissions;\ngelegt werden;\nb) das Einleiten gefährlicher Stoffe schrittweise reduziert        b) réduire progressivement les rejets de substances dange-\nwird mit dem Ziel, solche Stoffe nicht mehr einzuleiten;           reuses dans le but de ne plus rejeter de telles substances;\nc) die Einhaltung der Genehmigungen oder allgemein ver-            c) surveiller le respect des autorisations ou des réglementa-\nbindlichen Regelungen sowie das Einleiten überwacht                tions générales ainsi que le rejet;\nwerden;\nd) die Genehmigungen oder allgemein verbindlichen Rege-            d) vérifier et adapter périodiquement les autorisations ou les\nlungen regelmäßig überprüft und angepasst werden,                  réglementations générales dans la mesure où des chan-\nsoweit erhebliche Fortschritte bei der Entwicklung des             gements substantiels de l’état de la technique le permet-\nStandes der Technik dies ermöglichen oder der Zustand              tent ou l’état du milieu récepteur le rend nécessaire;\ndes aufnehmenden Gewässers dies erfordert;\ne) die Gefahren störfall- oder unfallbedingter Verschmutzun-       e) réduire le plus possible par le biais de réglementations les\ngen durch Regelungen soweit wie möglich herabgesetzt               risques de pollution due à des incidents ou accidents et\nund Vorkehrungen für den Notfall getroffen werden;                 prendre les dispositions requises en cas d’urgence;\nf)  technische Eingriffe, die das Ökosystem Rhein erheblich        f)  soumettre les interventions techniques susceptibles de\nbeeinträchtigen können, einer vorherigen Genehmigung               porter gravement atteinte à l’écosystème à une autorisa-\nmit den erforderlichen Auflagen bedürfen oder einer allge-         tion préalable assortie des obligations requises ou à une\nmein verbindlichen Regelung unterliegen.                           réglementation générale;\n5. Sie ergreifen die für ihr Hoheitsgebiet erforderlichen Maßnah-  5. à engager les actions nécessaires sur leur territoire pour\nmen, um die Kommissionsbeschlüsse nach Artikel 11 durch-           mettre en œuvre les décisions de la Commission conformé-\nzuführen.                                                          ment à l’article 11;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001                              853\n6. Sie unterrichten bei Stör- oder Unfällen, deren Auswirkungen     6. à avertir sans retard, en cas d’incidents ou accidents dont les\ngeeignet sind, die Gewässerqualität des Rheins zu bedrohen,         effets pourraient présenter un risque pour la qualité des eaux\noder bei sich abzeichnenden Hochwasserereignissen unver-            du Rhin ou en cas de crues imminentes, la Commission et les\nzüglich die Kommission und die Vertragsparteien, die davon          Parties contractantes susceptibles d’en être affectées, selon\nbetroffen sein können, nach den von der Kommission koordi-          les plans d’avertissement et d’alerte coordonnés par la Com-\nnierten Warn- und Alarmplänen.                                      mission.\nArtikel 6                                                           Article 6\nKommission                                                          Commission\n1. Zur Durchführung dieses Übereinkommens arbeiten die Ver-         1. Pour la mise en œuvre de la présente Convention, les Par-\ntragsparteien weiterhin in der Kommission zusammen.                 ties contractantes poursuivent leur coopération dans le cadre de\nla Commission.\n2. Die Kommission besitzt Rechtspersönlichkeit. Insbesondere        2. La Commission a la personnalité juridique. Sur le territoire\nbesitzt sie im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien die Rechts- und   des Parties contractantes, elle jouit en particulier de la capacité\nGeschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach innerstaat-      juridique reconnue aux personnes morales par le droit national.\nlichem Recht zuerkannt wird. Sie wird von ihrem Präsidenten ver-    Elle est représentée par son président.\ntreten.\n3. Auf Arbeits- und Sozialfragen findet das am Ort des Sitzes       3. Le droit en vigueur au siège s’applique aux questions de la\ngeltende Recht Anwendung.                                           législation du travail et aux questions sociales.\nArtikel 7                                                           Article 7\nOrganisation der Kommission                                         Organisation de la Commission\n1. Die Kommission besteht aus den Delegationen der Ver-             1. La Commission est composée des délégations des Parties\ntragsparteien. Jede Vertragspartei benennt ihre Delegierten, von    contractantes. Chaque Partie contractante désigne ses délégués\ndenen einer Delegationsleiter ist.                                  dont un chef de délégation.\n2. Die Delegationen können Sachverständige beiziehen.               2. Les délégations peuvent s’adjoindre des experts.\n3. Der Vorsitz in der Kommission wird für drei Jahre abwech-        3. La présidence de la Commission est assurée pour trois ans\nselnd von jeder Delegation in der in der Präambel aufgeführten      successivement par chaque délégation dans l’ordre des Parties\nReihenfolge der Vertragsparteien wahrgenommen. Die Delega-          contractantes tel qu’il figure dans le préambule. La délégation\ntion, die den Vorsitz führt, benennt den Präsidenten der Kommis-    qui assume la présidence désigne le président de la Commis-\nsion. Der Präsident tritt nicht als Sprecher seiner Delegation auf. sion. Le président n’intervient pas comme porte-parole de sa\ndélégation.\nFalls eine Vertragspartei auf ihren Vorsitz verzichtet, rückt die   Si une Partie contractante renonce à l’exercice de sa présidence,\nnächstfolgende Vertragspartei im Vorsitz nach.                      celle-ci sera assumée par la Partie contractante suivante.\n4. Die Kommission gibt sich eine Geschäfts- und Finanzord-          4. La Commission établit son règlement intérieur et financier.\nnung.\n5. Die Kommission beschließt über die organisationsinternen         5. La Commission décide des mesures d’organisation interne,\nMaßnahmen, die notwendig erachtete Arbeitsstruktur und den          de la structure de travail qu’elle juge nécessaire et du budget\njährlichen Haushalt.                                                annuel de fonctionnement.\nArtikel 8                                                           Article 8\nAufgaben der Kommission                                              Tâches de la Commission\n1. Zur Verwirklichung der Zielsetzungen nach Artikel 3 hat die      1. Pour permettre d’atteindre les objectifs fixés à l’article 3, la\nKommission folgende Aufgaben:                                       Commission s’acquitte des tâches suivantes:\na) Sie bereitet internationale Messprogramme und Untersu-           a) elle prépare les programmes internationaux de mesure et les\nchungen des Ökosystems Rhein vor und wertet deren Ergeb-            études de l’écosystème Rhin et en exploite les résultats en\nnisse aus, wobei sie mit wissenschaftlichen Institutionen           coopération, si nécessaire, avec des institutions scienti-\nzusammenarbeiten kann.                                              fiques;\nb) Sie erarbeitet Vorschläge für einzelne Maßnahmen und Maß-        b) elle élabore des propositions d’actions individuelles et de\nnahmenprogramme, gegebenenfalls unter Einbeziehung                  programmes d’actions en y intégrant éventuellement des\nmarktwirtschaftlicher Instrumente und unter Berücksichti-           instruments économiques et en tenant compte des coûts\ngung der dabei zu erwartenden Kosten.                               attendus;\nc) Sie koordiniert die Warn- und Alarmpläne der Vertragsstaaten     c) elle coordonne les plans d’avertissement et d’alerte des Etats\nfür den Rhein.                                                      contractants sur le Rhin;\nd) Sie bewertet die Wirksamkeit der beschlossenen Maßnah-           d) elle évalue l’efficacité des actions décidées, notamment sur\nmen insbesondere auf der Grundlage der Berichte der Ver-            la base des rapports des Parties contractantes et des résul-\ntragsparteien und der Ergebnisse von Messprogrammen und             tats des programmes de mesure et des études de l’éco-\nUntersuchungen des Ökosystems Rhein.                                système Rhin;\ne) Sie erfüllt weitere, ihr von den Vertragsparteien übertragene    e) elle remplit d’autres tâches qui lui sont confiées par les Par-\nAufgaben.                                                           ties contractantes.\n2. Zu diesem Zweck fasst die Kommission Beschlüsse nach             2. A cet effet, la Commission prend des décisions conformé-\nden Artikeln 10 und 11.                                             ment aux articles 10 et 11.\n3. Die Kommission erstattet den Vertragsparteien jährlich           3. La Commission fournit un rapport d’activité annuel aux Par-\neinen Tätigkeitsbericht.                                            ties contractantes.","854              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\n4. Die Kommission informiert die Öffentlichkeit über den           4. La Commission informe le public de l’état du Rhin et des\nZustand des Rheins und die Ergebnisse ihrer Arbeit. Sie kann       résultats de ses travaux. Elle peut établir et publier des rapports.\nBerichte erstellen und veröffentlichen.\nArtikel 9                                                             Article 9\nPlenarsitzungen der Kommission                                  Assemblées plénières de la Commission\n1. Die Kommission tritt einmal jährlich nach Einberufung durch     1. La Commission se réunit en Assemblée plénière ordinaire\nden Präsidenten zu einer Plenarsitzung zusammen.                   une fois par an sur convocation de son président.\n2. Außerordentliche Plenarsitzungen werden vom Präsidenten         2. Des Assemblées plénières extraordinaires sont convoquées\nauf eigene Initiative oder auf Verlangen von mindestens zwei       par le président, à son initiative ou à la demande d’au moins deux\nDelegationen einberufen.                                           délégations.\n3. Der Präsident schlägt die Tagesordnung vor. Jede Delegati-      3. Le président propose l’ordre du jour. Chaque délégation a le\non hat das Recht, die Punkte, deren Behandlung sie wünscht, auf    droit de faire inscrire à l’ordre du jour les points qu’elle désire voir\ndie Tagesordnung setzen zu lassen.                                 traités.\nArtikel 10                                                           Article 10\nBeschlussfassung der Kommission                                    Prise de décision par la Commission\n1. Beschlüsse der Kommission werden einstimmig gefasst.            1. Les décisions de la Commission sont prises à l’unanimité.\n2. Jede Delegation hat eine Stimme.                                2. Chaque délégation a une voix.\n3. Fallen Maßnahmen nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b), die      3. Si des actions à mettre en œuvre par les Parties contrac-\nvon den Vertragsparteien durchzuführen sind, in den Zustän-        tantes conformément à l’article 8 paragraphe 1 alinéa b relèvent\ndigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft, so übt die Euro-    de la compétence de la Communauté européenne, cette dernière\npäische Gemeinschaft, ungeachtet des Absatzes 2, ihr Stimm-        exerce son droit de vote avec un nombre de voix égal au nombre\nrecht mit soviel Stimmen aus, wie sie Mitgliedstaaten hat, die     de ses Etats membres qui sont Parties contractantes à la pré-\nVertragsparteien dieses Übereinkommens sind. Die Europäische       sente Convention, nonobstant le paragraphe 2. La Communauté\nGemeinschaft übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn die Mitglied-      européenne n’exerce pas son droit de vote dans les cas où ses\nstaaten ihr jeweiliges Stimmrecht ausüben und umgekehrt.           Etats membres exercent le leur et réciproquement.\n4. Stimmenthaltung von nicht mehr als einer Delegation steht       4. L’abstention d’une seule délégation ne fait pas obstacle à\nder Einstimmigkeit nicht entgegen. Dies gilt nicht für die Delega- l’unanimité. Cette disposition ne s’applique pas à la délégation\ntion der Europäischen Gemeinschaft. Abwesenheit einer Delega-      de la Communauté européenne. L’absence d’une délégation\ntion gilt als Stimmenthaltung.                                     équivaut à une abstention.\n5. Die Geschäftsordnung kann ein schriftliches Verfahren vor-      5. Le règlement intérieur peut prévoir une procédure écrite.\nsehen.\nArtikel 11                                                           Article 11\nDurchführung der                                                        Mise en œuvre\nKommissionsbeschlüsse                                            des décisions de la Commission\n1. Die Kommission richtet ihre Beschlüsse über Maßnahmen           1. La Commission adresse aux Parties contractantes, sous\nnach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) als Empfehlungen an die       forme de recommandations, ses décisions relatives aux actions\nVertragsparteien. Die Durchführung erfolgt nach dem innerstaat-    prévues à l’article 8, paragraphe 1, alinéa b, qui sont mises en\nlichen Recht der Vertragsparteien.                                 œuvre conformément au droit interne des Parties contractantes.\n2. Die Kommission kann festlegen, dass diese Beschlüsse            2. La Commission peut arrêter que ces décisions\na) von den Vertragsparteien innerhalb eines Zeitplans durchge-     a) devront être appliquées par les Parties contractantes selon\nführt werden sollen;                                                un calendrier;\nb) koordiniert durchgeführt werden sollen.                         b) devront être mises en œuvre de manière coordonnée.\n3. Die Vertragsparteien berichten der Kommission regelmäßig        3. Les Parties contractantes font régulièrement rapport à la\nüber                                                               Commission sur\na) die gesetzgeberischen, verordnungsrechtlichen oder sonsti-      a) les mesures législatives, réglementaires ou autres qu’elles\ngen Maßnahmen, die sie zur Durchführung der Bestimmun-              ont prises en vue de la mise en œuvre des dispositions de la\ngen dieses Übereinkommens und auf Grund der Kommis-                 présente Convention et sur la base des décisions de la Com-\nsionsbeschlüsse getroffen haben;                                    mission;\nb) die Ergebnisse der nach Buchstabe a) getroffenen Maßnah-        b) les résultats des actions mises en œuvre conformément à\nmen;                                                                l’alinéa a;\nc) die Probleme, die bei der Durchführung der Maßnahmen            c) les problèmes que pose la mise en œuvre des actions visées\nnach Buchstabe a) auftreten.                                        à l’alinéa a.\n4. Kann eine Vertragspartei die Beschlüsse der Kommission          4. Si une Partie contractante ne peut mettre en œuvre les déci-\nnicht oder nur teilweise durchführen, so teilt sie dies innerhalb  sions de la Commission en tout ou partie, elle en fait rapport\neiner bestimmten, im Einzelfall von der Kommission festzulegen-    dans un délai précis à fixer au cas par cas par la Commission et\nden Frist mit und legt ihre Gründe dar. Jede Delegation kann       en présente les raisons. Toute délégation peut déposer une\nKonsultationen beantragen; einem solchen Antrag ist innerhalb      demande de consultation à laquelle il doit être donné suite dans\neiner Frist von zwei Monaten zu entsprechen.                       un délai de deux mois.\nDie Kommission kann auf Grund der Berichte der Vertragspar-        Sur la base des rapports des Parties contractantes ou des\nteien oder auf Grund der Konsultationen Maßnahmen beschlie-        consultations, la Commission peut décider que soient engagées\nßen, um die Durchführung der Beschlüsse zu fördern.                des actions en vue de promouvoir l’application des décisions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001                            855\n5. Die Kommission führt eine Liste ihrer an die Vertragspar-       5. La Commission établit une liste de ses décisions adressées\nteien gerichteten Beschlüsse. Die Vertragsparteien ergänzen die    aux Parties contractantes. Les Parties contractantes complètent\nListe der Kommission jährlich, spätestens zwei Monate vor der      annuellement la liste de la Commission, en actualisant l’état de\nPlenarsitzung der Kommission, durch Angaben über den Stand         mise en œuvre des décisions de la Commission, au plus tard\nder Durchführung der Kommissionsbeschlüsse.                        deux mois avant l’Assemblée plénière de la Commission.\nArtikel 12                                                          Article 12\nSekretariat der Kommission                                         Secrétariat de la Commission\n1. Die Kommission hat ein ständiges Sekretariat, das die ihm       1. La Commission dispose d’un secrétariat permanent qui\nvon der Kommission übertragenen Aufgaben erfüllt und von           remplit les tâches qui lui sont déléguées par la Commission et qui\neinem Geschäftsführer geleitet wird.                               est dirigé par un chef de secrétariat.\n2. Die Vertragsparteien legen den Sitz des Sekretariats fest.      2. Les Parties contractantes fixent le siège du secrétariat.\n3. Die Kommission benennt den Geschäftsführer.                     3. La Commission désigne le chef du secrétariat.\nArtikel 13                                                          Article 13\nKostenaufteilung                                                 Répartition des frais\n1. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Vertretung in der    1. Chaque Partie contractante supporte les frais de sa repré-\nKommission und in deren Arbeitsstruktur, und jeder Vertrags-       sentation au sein de la Commission et de sa structure de travail\nstaat trägt die Kosten der Untersuchungen und Maßnahmen, die       et chaque Etat contractant supporte les frais des études et des\ner in seinem Hoheitsgebiet durchführt.                             actions qu’il mène sur son propre territoire.\n2. Die Kostenaufteilung zwischen den Vertragsparteien für den      2. La répartition des frais afférents au budget annuel de fonc-\njährlichen Haushalt wird in der Geschäfts- und Finanzordnung       tionnement entre les Parties contractantes est fixée dans le\nder Kommission festgelegt.                                         règlement intérieur et financier de la Commission.\nArtikel 14                                                          Article 14\nZusammenarbeit mit anderen Staaten,                                   Coopération avec d’autres Etats,\nanderen Organisationen und externen Experten                        d’autres organisations et des experts externes\n1. Die Kommission arbeitet mit anderen zwischenstaatlichen         1. La Commission coopère avec d’autres organisations inter-\nOrganisationen zusammen und kann Empfehlungen an sie rich-         gouvernementales et peut leur adresser des recommandations.\nten.\n2. Die Kommission kann als Beobachter anerkennen:                  2. La Commission peut reconnaître comme observateurs:\na) Staaten, die ein Interesse an der Arbeit der Kommission         a) les Etats qui ont un intérêt aux travaux de la Commission;\nhaben;\nb) zwischenstaatliche Organisationen, deren Arbeiten in Zu-        b) les organisations intergouvernementales dont les travaux\nsammenhang mit dem Übereinkommen stehen;                           sont en relation avec la Convention;\nc) nichtstaatliche Organisationen, soweit deren Interessen oder    c) les organisations non gouvernementales, dans la mesure où\nAufgaben betroffen sind.                                           leurs domaines d’intérêt ou leurs activités sont concernés.\n3. Die Kommission tauscht Informationen mit nichtstaatlichen       3. La Commission échange des informations avec des organi-\nOrganisationen aus, soweit deren Interessen oder Aufgaben          sations non gouvernementales, dans la mesure où leurs\nbetroffen sind. Insbesondere holt die Kommission die Stellung-     domaines d’intérêt ou leurs activités sont concernés. La Com-\nnahmen dieser Organisationen vor Beschlussfassung ein, wenn        mission recueille notamment l’avis de ces organisations avant\nBeschlüsse gefasst werden sollen, die für diese Organisationen     délibération, si des décisions susceptibles d’avoir un impact\nvon erheblicher Bedeutung sein können, und informiert diese        important pour ces organisations doivent être prises, et les\nnach Beschlussfassung.                                             informe ensuite dès que ces décisions ont été prises.\n4. Die Beobachter können der Kommission Informationen oder         4. Les observateurs peuvent soumettre à la Commission des\nBerichte, die für die Ziele des Übereinkommens von Belang sind,    informations ou rapports qui présentent un intérêt pour les\nvorlegen. Sie können eingeladen werden, an Sitzungen der Kom-      objectifs de la Convention. Ils peuvent être invités à participer à\nmission ohne Stimmrecht teilzunehmen.                              des réunions de la Commission sans disposer d’un droit de\nvote.\n5. Die Kommission kann beschließen, sachverständige Vertre-        5. La Commission peut décider de consulter des représen-\nter der anerkannten nichtstaatlichen Organisationen oder andere    tants spécialisés des organisations non gouvernementales\nExperten beizuziehen und sie zu Sitzungen der Kommission ein-      reconnues ou d’autres experts et de les inviter à des réunions de\nzuladen.                                                           la Commission.\n6. Die Geschäfts- und Finanzordnung regelt die Bedingungen         6. Le règlement intérieur et financier fixe les conditions de\nfür die Zusammenarbeit sowie die erforderlichen Zulassungs-        coopération ainsi que les conditions d’admission et de participa-\nund Teilnahmebedingungen.                                          tion requises.\nArtikel 15                                                          Article 15\nArbeitssprachen                                                  Langues de travail\nArbeitssprachen der Kommission sind Deutsch, Französisch           L’allemand, le français et le néerlandais sont langues de travail\nund Niederländisch. Näheres regelt die Geschäfts- und Finanz-      de la Commission. Le règlement intérieur et financier en définit\nordnung.                                                           les modalités.","856            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\nArtikel 16                                                          Article 16\nStreitbeilegung                                                Règlement des différends\n1. Wenn sich zwischen Vertragsparteien über die Auslegung          1. En cas de différend entre des Parties contractantes quant à\noder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit            l’interprétation ou à l’application de la Convention, ces Parties\nergibt, so bemühen sie sich durch Verhandlungen oder durch ein    recherchent une solution par voie de négociation ou par toute\nanderes Verfahren der Streitbeilegung, das den Streitparteien     autre méthode de règlement des différends qu’elles jugent\nannehmbar erscheint, eine Lösung herbeizuführen.                  acceptable.\n2. Kann die Streitigkeit auf diesem Wege nicht beigelegt wer-      2. Si le différend ne peut être réglé de cette façon, il est, sauf\nden, so wird, sofern die Streitparteien nichts anderes beschlie-  si les parties au différend en disposent autrement, soumis, à la\nßen, auf Antrag einer Streitpartei ein Schiedsverfahren nach      requête de l’une d’entre elles, à l’arbitrage conformément aux\nMaßgabe des Anhangs zu diesem Übereinkommen durchge-              dispositions de l’annexe de la présente Convention, qui est par-\nführt, der Bestandteil des Übereinkommens ist.                    tie intégrante de cette Convention.\nArtikel 17                                                          Article 17\nInkrafttreten                                                    Entrée en vigueur\nJede Vertragspartei notifiziert der Regierung der Schweizeri-      Chaque Partie contractante notifie au Gouvernement de la\nschen Eidgenossenschaft, dass die Voraussetzungen für das         Confédération Suisse l’achèvement des procédures requises\nInkrafttreten dieses Übereinkommens erfüllt sind. Die Regierung   pour la mise en vigueur de la présente Convention. Le Gouver-\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft bestätigt den Empfang       nement de la Confédération Suisse donne confirmation de la\nder Notifikationen und unterrichtet davon auch die anderen Ver-   réception des notifications et informe également les autres Par-\ntragsparteien. Das Übereinkommen tritt am ersten Tag des zwei-    ties contractantes. La Convention entre en vigueur le premier\nten Monats nach dem Empfang der letzten Notifikation in Kraft.    jour du deuxième mois suivant la réception de la dernière notifi-\ncation.\nArtikel 18                                                          Article 18\nKündigung                                                         Dénonciation\n1. Nach Ablauf von drei Jahren nach seinem Inkrafttreten kann      1. A l’expiration d’un délai de trois ans après sa mise en\ndieses Übereinkommen jederzeit von jeder Vertragspartei durch     vigueur, la présente Convention peut être dénoncée à tout\neine an die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft       moment par chacune des Parties contractantes par une décla-\nzu richtende schriftliche Erklärung gekündigt werden.             ration écrite adressée au Gouvernement de la Confédération\nSuisse.\n2. Eine Kündigung wird mit Ablauf des auf die Kündigung fol-       2. La dénonciation de la Convention prend effet à la fin de\ngenden Jahres wirksam.                                            l’année suivant l’année de la dénonciation.\nArtikel 19                                                          Article 19\nAufhebung und Fortgeltung                                              Abrogation et maintien\nbisherigen Rechts                                                  du droit en vigueur\n1. Mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens treten unbe-        1. Sont abrogés à l’entrée en vigueur de la présente Con-\nschadet der Absätze 2 und 3 außer Kraft:                          vention, nonobstant les paragraphes 2 et 3 du présent article:\na) die Vereinbarung vom 29. April 1963 über die Internationale    a) l’Accord du 29 avril 1963 concernant la Commission Interna-\nKommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung;            tionale pour la Protection du Rhin contre la pollution;\nb) die Zusatzvereinbarung vom 3. Dezember 1976 zur Vereinba-      b) l’Accord additionnel du 3 décembre 1976 à l’Accord du\nrung vom 29. April 1963 über die Internationale Kommission         29 avril 1963 concernant la Commission Internationale pour\nzum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung;                       la Protection du Rhin contre la pollution;\nc) das Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des          c) la Convention du 3 décembre 1976 relative à la protection du\nRheins gegen chemische Verunreinigung.                             Rhin contre la pollution chimique.\n2. Die auf Grund der Vereinbarung vom 29. April 1963 über die      2. Les décisions, recommandations, valeurs limites et autres\nInternationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Ver-       arrangements adoptés sur la base de l’Accord du 29 avril 1963\nunreinigung und der Zusatzvereinbarung vom 3. Dezember 1976       concernant la Commission Internationale pour la Protection du\nsowie der Vereinbarung vom 3. Dezember 1976 zum Schutz            Rhin contre la pollution et l’Accord additionnel du 3 décembre\ndes Rheins gegen chemische Verunreinigung angenommenen            1976, ainsi que sur la base de la Convention du 3 décembre 1976\nBeschlüsse, Empfehlungen, Grenzwerte und sonstigen Überein-       relative à la protection du Rhin contre la pollution chimique,\nkünfte sind ohne Änderung ihrer Rechtsnatur weiterhin anwend-     restent applicables sans changement de leur nature juridique,\nbar, soweit sie von der Kommission nicht ausdrücklich aufgeho-    dans la mesure où ils ne sont pas abrogés explicitement par la\nben werden.                                                       Commission.\n3. Die Aufteilung der Kosten für den jährlichen Haushalt           3. La répartition des frais afférents au budget annuel de fonc-\nnach Artikel 12 der Vereinbarung vom 29. April 1963 über die      tionnement définie à l’article 12 de l’Accord du 29 avril 1963\nInternationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen            concernant la Commission Internationale pour la Protection du\nVerunreinigung, geändert durch die Zusatzvereinbarung vom         Rhin contre la pollution, modifiée par l’accord additionnel du\n3. Dezember 1976, bleibt so lange in Kraft, bis die Kommission in 3 décembre 1976, reste en vigueur jusqu’à ce que la Commis-\nder Geschäfts- und Finanzordnung eine Aufteilung festgelegt       sion ait fixé une répartition dans le règlement intérieur et finan-\nhat.                                                              cier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001                              857\nArtikel 20                                                              Article 20\nUrschrift und Hinterlegung                                                Texte original et dépôt\nDieses Übereinkommen, das in deutscher, französischer und             La présente Convention rédigée en langues allemande, fran-\nniederländischer Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut          çaise et néerlandaise, les trois textes faisant également foi, est\ngleichermaßen verbindlich ist, wird bei der Regierung der             déposée auprès du Gouvernement de la Confédération Suisse\nSchweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt; diese übermittelt       qui en remet une copie certifiée conforme à chacune des Parties\njeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.                      contractantes.\nGeschehen zu Bern am 12. April 1999.                                  Fait à Berne, le 12 avril 1999.\nFür die Regierungen\nPour les Gouvernements\nder Bundesrepublik Deutschland:\nde la République fédérale d’Allemagne:\nKlaus Bald\nFritz Holzwarth\nder Französischen Republik:\nde la République Française:\nA. G a d a u d\ndes Großherzogtums Luxemburg:\ndu Grand-Duché de Luxembourg:\nHansen\ndes Königreichs der Niederlande:\ndu Royaume des Pays-Bas:\nR. H. D e k k e r\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft:\nde la Confédération Suisse:\nRoch\nFür die Europäische Gemeinschaft:\nPour la Communauté européenne:\nHelmut Blöch","858            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\nAnhang\nAnnexe\nSchiedsverfahren\nArbitrage\n1. Sofern die Streitparteien nichts anderes beschließen, be-          1. A moins que les parties au différend n’en disposent autre-\nstimmt sich das Schiedsverfahren nach diesem Anhang.                  ment, la procédure d’arbitrage est conduite conformément aux\ndispositions de la présente annexe.\n2. Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern; sowohl die        2. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. La partie\nklagende als auch die beklagte Streitpartei bestellen je einen        plaignante et la partie défenderesse nomment chacune un\nSchiedsrichter; die beiden so bestellten Schiedsrichter bestim-       arbitre. Les deux arbitres ainsi nommés désignent d’un commun\nmen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der als Obmann         accord le troisième arbitre qui assume la présidence du tribunal.\ndes Schiedsgerichts tätig wird.\nIst der Obmann des Schiedsgerichts nicht binnen zwei Monaten          Si, au terme d’un délai de deux mois à compter de la désignation\nnach Ernennung des zweiten Schiedsrichters bestellt worden,           du deuxième arbitre, le président du tribunal n’a pas été désigné,\nso bestellt ihn der Präsident des Internationalen Gerichtshofs        le président de la Cour internationale de justice procède, à la\nauf Antrag der zuerst handelnden Partei binnen weiterer zwei          requête de la partie la plus diligente, dans un nouveau délai de\nMonate.                                                               deux mois, à sa désignation.\n3. Hat eine der Streitparteien nicht binnen zwei Monaten nach         3. Si, dans un délai de deux mois après la réception de la\nEmpfang des Antrags nach Artikel 16 des Übereinkommens                requête prévue à l’article 16 de la Convention, l’une des parties\neinen Schiedsrichter bestellt, so kann die andere Partei den Prä-     au différend n’a pas procédé à la désignation qui lui incombe\nsidenten des Internationalen Gerichtshofs befassen, der den           d’un membre du tribunal, l’autre partie peut saisir le président de\nObmann des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei Monate                la Cour internationale de justice qui désigne le président du\nbestellt. Sobald der Obmann des Schiedsgerichts ernannt ist,          tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa\nfordert er die Partei, die noch keinen Schiedsrichter bestellt hat,   désignation, le président du tribunal arbitral demande à la partie\nauf, dies binnen zwei Monaten zu tun. Nach Ablauf dieser Frist        qui n’a pas nommé d’arbitre de le faire dans un délai de deux\nbefasst er den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs, der      mois. Passé ce délai, il saisit le président de la Cour internatio-\ndiese Ernennung binnen weiterer zwei Monate vornimmt.                 nale de justice qui procède à cette nomination dans un nouveau\ndélai de deux mois.\n4. Ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs in den in       4. Si, dans les cas visés aux paragraphes précédents, le prési-\nden vorstehenden Absätzen erwähnten Fällen verhindert oder ist        dent de la Cour internationale de justice se trouve empêché ou\ner Staatsangehöriger einer der Streitparteien, so obliegt die         s’il est ressortissant de l’une des parties au différend, la désigna-\nBestellung des Obmanns des Schiedsgerichts oder die Ernen-            tion du président du tribunal arbitral ou la nomination de l’arbitre\nnung des Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des Gerichtshofs         incombe au vice-président de la Cour ou au membre le plus\noder dem dienstältesten Mitglied des Gerichtshofs, die nicht ver-     ancien de la Cour qui ne se trouve pas empêché et qui n’est pas\nhindert und nicht Staatsangehörige einer Streitpartei sind.           ressortissant de l’une des parties au différend.\n5. Diese Bestimmungen finden sinngemäß bei der Besetzung              5. Les dispositions qui précèdent s’appliquent par analogie\nfrei werdender Stellen Anwendung.                                     pour pourvoir aux sièges devenus vacants.\n6. Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln des Völ-            6. Le tribunal arbitral statue selon les règles du droit internatio-\nkerrechts und insbesondere nach den Vorschriften des Überein-         nal et, en particulier, selon les dispositions de la Convention.\nkommens.\n7. Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sowohl in Verfah-           7. Les décisions du tribunal arbitral, tant sur la procédure que\nrens- als auch in materiellen Fragen werden mit der Mehrheit der      sur le fond, sont prises à la majorité des voix de ses membres,\nStimmen seiner Mitglieder getroffen; die Abwesenheit oder die         l’absence ou l’abstention d’un des membres du tribunal dési-\nStimmenenthaltung eines von den Parteien bestellten Mitglieds         gnés par les parties n’empêchant pas le tribunal de statuer. En\ndes Gerichts hindert das Gericht nicht, zu entscheiden. Bei Stim-     cas de partage égal des voix, la voix du président est prépondé-\nmengleichheit gibt die Stimme des Obmanns den Ausschlag. Die          rante. Les décisions du tribunal lient les parties. Celles-ci sup-\nEntscheidungen des Gerichts sind für die Parteien bindend.            portent les frais de l’arbitre qu’elles ont désigné et se partagent à\nDiese tragen die Kosten für den von ihnen bestellten Schieds-         part égale les autres frais. Sur les autres points, le tribunal arbi-\nrichter und teilen sich zu gleichen Teilen die anderen Kosten. Für    tral règle lui-même sa procédure.\ndie weiteren Fragen gibt sich das Schiedsgericht eine Verfah-\nrensordnung.\n8. Im Fall von Streitigkeiten zwischen zwei Vertragsparteien,         8. En cas de différend entre deux Parties contractantes dont\nvon denen nur eine ein Mitgliedstaat der Europäischen Gemein-         une seule est un Etat membre de la Communauté européenne,\nschaft ist – die ihrerseits selbst Vertragspartei ist –, richtet die  elle-même Partie contractante, l’autre Partie adresse la requête,\nandere Partei den entsprechenden Antrag gleichzeitig an diesen        à la fois à cet Etat membre et à la Communauté, qui lui notifient\nMitgliedstaat und an die Gemeinschaft, die dieser Partei gemein-      conjointement, dans un délai de deux mois après la réception de\nsam innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Empfang des           la requête, si l’Etat membre, la Communauté ou l’Etat membre et\nAntrags mitteilen, ob der Mitgliedstaat, die Gemeinschaft oder        la Communauté conjointement se constituent partie au différend.\nder Mitgliedstaat und die Gemeinschaft gemeinsam als Streitpar-       A défaut d’une telle notification dans ledit délai, l’Etat membre et\ntei auftreten. Ergeht eine solche Mitteilung nicht innerhalb dieser   la Communauté sont réputés n’être qu’une seule et même partie\nFrist, so gelten der Mitgliedstaat und die Gemeinschaft für die       au différend pour l’application des dispositions de la présente\nAnwendung dieses Anhangs als ein und dieselbe Streitpartei.           annexe. Il en est de même lorsque l’Etat membre et la Commu-\nDas gleiche gilt, wenn der Mitgliedstaat und die Gemeinschaft         nauté se constituent conjointement partie au différend.\ngemeinsam als Streitpartei auftreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001                           859\nUnterzeichnungsprotokoll\nProtocole de signature\nBei der Unterzeichnung des Übereinkommens zum Schutz des         Lors de la signature de la Convention sur la protection du Rhin,\nRheins sind sich die Delegationsleiter der IKSR über Folgendes   les chefs de délégation au sein de la CIPR sont convenus des\neinig:                                                           points suivants:\n1. Durch das Übereinkommen werden nicht berührt:                 1. Ne sont pas affectés par la Convention:\na) das Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz             a) la Convention du 3 décembre 1976 relative à la protection\ndes Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride;                   du Rhin contre la pollution par les chlorures;\nb) der Briefwechsel vom 29. April/13. Mai 1983 zum genann-       b) l’Echange de lettres du 29 avril/13 mai 1983 concernant\nten Übereinkommen, in Kraft getreten am 5. Juli 1985;             ladite Convention, entré en vigueur le 5 juillet 1985;\nc) die Erklärung der Delegationsleiter der Regierungen, die      c) la Déclaration du 11 décembre 1986 des chefs de délé-\nVertragsparteien der Vereinbarung vom 29. April 1963              gation des Gouvernements qui sont Parties contractantes\nüber die Internationale Kommission zum Schutze des                de l’Accord du 29 avril 1963 concernant la Commission\nRheins gegen Verunreinigung sind, vom 11. Dezember                Internationale pour la Protection du Rhin contre la pollu-\n1986;                                                             tion;\nd) das Zusatzprotokoll vom 25. September 1991 zum Über-          d) le Protocole additionnel du 25 septembre 1991 concer-\neinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des                     nant la Convention du 3 décembre 1976 relative à la pro-\nRheins gegen Verunreinigung durch Chloride;                       tection du Rhin contre la pollution par les chlorures;\ne) die Erklärung der Delegationsleiter der Regierungen, die      e) la Déclaration du 25 septembre 1991 des chefs de délé-\nVertragsparteien der Vereinbarung vom 29. April 1963              gation des Gouvernements Parties à l’Accord du 29 avril\nüber die Internationale Kommission zum Schutze des                1963 concernant la Commission Internationale pour la\nRheins gegen Verunreinigung sind, vom 25. September               Protection du Rhin contre la pollution.\n1991.\n2. „Stand der Technik“ und „beste verfügbare Technologie“        2. L’«état de la technique» et la «meilleure technologie dispo-\nsind synonyme Begriffe und diese sowie der Begriff „beste        nible» sont des expressions synonymes et doivent, au même\nUmweltpraxis“ sind im Rahmen des Übereinkommens zum              titre que l’expression «meilleures pratiques environnemen-\nSchutz des Rheins so zu verstehen, wie im Übereinkommen          tales», être entendues dans le cadre de la Convention sur la\nvom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüber-          Protection du Rhin au sens où elles le sont dans la Conven-\nschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (Anhänge I     tion du 17 mars 1992 sur la protection et l’utilisation des\nund II) sowie im Übereinkommen vom 22. September 1992            cours d’eau transfrontières et des lacs internationaux\nzum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks (An-            (annexes I et II) et la Convention du 22 septembre 1992 pour\nhang 1) beschrieben.                                             la protection du milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est\n(appendice 1).\n3. Koblenz bleibt Sitz der Kommission.                           3. Coblence reste siège de la Commission.","860          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2001\n4. Für eine Beilegung von Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaa-      4. Pour tout règlement d’un différend entre Etats membres de la\nten der Europäischen Gemeinschaft, die keinen anderen                 Communauté européenne n’impliquant pas un autre Etat,\nStaat betreffen, kommt Artikel 219 des Vertrages zur Grün-            l’article 219 du Traité instituant la Communauté européenne\ndung der Europäischen Gemeinschaft zur Anwendung.                     s’applique.\nGeschehen zu Bern am 12. April 1999.                                  Fait à Berne, le 12 avril 1999.\nFür die Regierungen\nPour les Gouvernements\nder Bundesrepublik Deutschland:\nde la République fédérale d’Allemagne:\nKlaus Bald\nFritz Holzwarth\nder Französischen Republik:\nde la République Française:\nA. G a d a u d\ndes Großherzogtums Luxemburg:\ndu Grand-Duché de Luxembourg:\nHansen\ndes Königreichs der Niederlande:\ndu Royaume des Pays-Bas:\nR. H. D e k k e r\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft:\nde la Confédération Suisse:\nRoch\nFür die Europäische Gemeinschaft:\nPour la Communauté européenne:\nHelmut Blöch"]}