{"id":"bgbl2-2001-23-8","kind":"bgbl2","year":2001,"number":23,"date":"2001-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/23#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-23-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_23.pdf#page=35","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2001-06-22T00:00:00Z","page":759,"pdf_page":35,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                  759\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 22. Juni 2001\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe\nin Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                           am             3. Juli 2000\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nGeorgien                                                           am       11. Januar 2000\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nRussische Föderation                                               am           9. März 2000\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nZypern                                                             am           24. Mai 2000\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-\nmen über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist nach seinem\nArtikel 5 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                           am             3. Juli 2000\nLuxemburg                                                          am 31. Dezember 2000\nnach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nRussische Föderation                                               am           9. März 2000\nZypern                                                             am          24. Mai 2000.\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen zum Übereinkommen\nA l b a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. April 2000\nfolgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zu dem Übereinkommen notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“The execution of letters rogatory for                „Die Erledigung von Rechtshilfeersuchen\nsearch or seizure of property shall be                um Durchsuchung oder Beschlagnahme\ndependant on the conditions stipulated in             von Gegenständen wird den in Artikel 5\nArticle 5, paragraph 1, letters “a” and “c”.          Absatz 1 Buchstaben a und c genannten\nBedingungen unterworfen.\nIn accordance with Article 15, paragraph 6,           Nach Artikel 15 Absatz 6 erklärt Albanien,\nAlbania declares that a copy of all requests          dass eine Abschrift aller Rechtshilfeer-\nfor assistance which are communicated                 suchen, die Gegenstand des unmittelbaren\ndirectly between judicial authorities, as well        Verkehrs zwischen den Justizbehörden\nas of accompanying acts, shall be trans-              sind, sowie der begleitenden Unterlagen\nmitted at the same time to its Ministry of            gleichzeitig seinem Justizministerium zu\nJustice.                                              übermitteln ist.\nIn accordance with Article 16, paragraph 2,           Nach Artikel 16 Absatz 2 erklärt Albanien,\nAlbania declares that requests and                    dass die Ersuchen und die beigefügten\nannexed documents shall be accompanied                Schriftstücke mit einer amtlichen Überset-\nby an official translation into one of the offi-      zung in eine der offiziellen Sprachen des\ncial languages of the Council of Europe,              Europarats zu übermitteln sind, sofern","760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nunless agreements concluded on the basis        nicht auf der Grundlage der Gegenseitig-\nof reciprocity provide otherwise.               keit geschlossene Abkommen etwas ande-\nres festlegen.\nThe Ministry of Justice is deemed as the        Das Justizministerium wird als Justizbe-\njudicial authority within the meaning of        hörde im Sinne des Artikels 24 des Über-\nArticle 24 of the Convention.”                  einkommens betrachtet.“\nG e o r g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Oktober\n1999 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zu dem Übereinkommen\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Minister of Foreign Affairs of Georgia     „Der Minister für Auswärtige Angelegenhei-\nmakes the following declarations:               ten von Georgien gibt die folgenden Er-\nklärungen ab:\nArticle 2                                       Artikel 2\nLegal assistance may be refused:                Die Rechtshilfe kann verweigert werden:\n(a) if criminal proceedings have been insti-    a) wenn aufgrund der strafbaren Hand-\ntuted in Georgia for the offence in            lung, derentwegen um Rechtshilfe\nrespect of which assistance is request-        ersucht wird, in Georgien ein Strafver-\ned;                                            fahren eingeleitet worden ist;\n(b) if the offence in respect of which assist-  b) wenn die strafbare Handlung, derent-\nance is requested has already been             wegen um Rechtshilfe ersucht wird,\ntried by a court of law and the judgment       bereits von einem Gericht verhandelt\nhas entered into force.                        wurde und das Urteil rechtskräftig ist.\nArticle 5                                       Artikel 5\nGeorgia reserves the right to make the exe-     Georgien behält sich das Recht vor, die\ncution of letters rogatory for search or        Erledigung von Rechtshilfeersuchen um\nseizure of property dependent on the con-       Durchsuchung oder Beschlagnahme von\nditions given in sub-paragraphs “a”, “b”        Gegenständen den in Artikel 5 Absatz 1\nand “c” of Article 5, paragraph 1.              Buchstaben a, b und c genannten Bedin-\ngungen zu unterwerfen.\nArticle 15 (6)                                  Artikel 15 Absatz 6\nAs provided in Article 15, paragraph 6,         Wie in Artikel 15 Absatz 6 vorgesehen, sind\ncopies of the letters rogatory shall be trans-  Abschriften von Rechtshilfeersuchen dem\nmitted to the Ministry of Justice of Georgia.   Justizministerium Georgiens zu übermitteln.\nArticle 16 (2)                                  Artikel 16 Absatz 2\nRequest for a legal assistance and an-          Rechtshilfeersuchen und die beigefügten\nnexed documents shall be provided in Eng-       Schriftstücke sind in englischer oder russi-\nlish or Russian language.                       scher Sprache zu stellen.\nArticle 24                                      Artikel 24\nFor the purposes of the present Conven-         Für die Zwecke des Übereinkommens\ntion, Georgia considers as “judicial author-    betrachtet Georgien folgende Stellen als\nities”:                                         Justizbehörden:\n– the Constitutional Court                      – das Verfassungsgericht;\n– the courts of the common jurisdiction         – die ordentlichen Gerichte;\n– the General Prosecutor’s Office.”             – das Büro des Generalstaatsanwalts.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 10. Dezember 1999 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n\nzu dem Übereinkommen notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalte\n“1) In accordance with Article 23, para-        „1. Nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1 of the Convention the Russian          kommens erklärt die Russische Föde-\nFederation declares that in addition to        ration, dass die Rechtshilfe nicht nur\nthe grounds provided for in Article 2 of       aus den in Artikel 2 des Übereinkom-\nthe Convention assistance may be               mens vorgesehenen Gründen, son-\nrefused in one of the following cases:         dern auch dann verweigert werden\nkann,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001        761\na) if the person who is suspected or        a) wenn die Person, die im ersuchen-\naccused of an offence in the                den Staat einer strafbaren Hand-\nrequesting State stands trial, or           lung verdächtigt oder beschuldigt\nwas convicted or acquitted in con-          wird, im Zusammenhang mit die-\nnection with this offence in the            ser strafbaren Handlung in der\nRussian Federation or in a third            Russischen Föderation oder in\nState, or in whose respect in the           einem Drittstaat vor Gericht steht\nRussian Federation or in a third            oder verurteilt oder freigesprochen\nState a court decision has been             wurde oder wenn in Bezug auf\npassed not to commence a case               diese Person in der Russischen\nor terminate the proceedings, in            Föderation oder in einem Drittstaat\nrespect of which the request for            eine Gerichtsentscheidung ergan-\nassistance has been made;                   gen ist, ein Verfahren, dessentwe-\ngen um Rechtshilfe ersucht wurde,\nnicht einzuleiten beziehungsweise\neinzustellen;\nb) if the criminal proceedings or the       b) wenn das Strafverfahren oder die\nenforcement of a sentence are               Strafvollstreckung wegen Ablaufs\nimpossible due to the expiration of         der nach den Rechtsvorschriften\nperiod of limitation in accordance          der Russischen Föderation vorge-\nwith the law of the Russian Feder-          sehenen Verjährungsfrist unmög-\nation.                                      lich ist.\n2) In accordance with Article 3 of the      2. Nach Artikel 3 des Übereinkommens\nConvention the Russian Federation           behält sich die Russische Föderation\nreserves the right to refuse to execute     das Recht vor, die Erledigung von\nletters rogatory for procuring evi-         Rechtshilfeersuchen um Vornahme\ndence, if the persons concerned used        von Untersuchungshandlungen zu\ntheir right, granted to them by the law     verweigern, wenn sich die betreffen-\nof the Russian Federation, not to give      den Personen auf das ihnen nach den\nany evidence at all or in the relevant      Rechtsvorschriften der Russischen\ncase.                                       Föderation zustehende Recht berufen\nhaben, überhaupt keine oder in dem\nbetreffenden Fall keine Aussage zu\nmachen.\n3) In accordance with Article 5 of the      3. Nach Artikel 5 des Übereinkommens\nConvention the Russian Federation           behält sich die Russische Föderation\nreserves the right to make the execu-       das Recht vor, die Erledigung von\ntion of letters rogatory for search or      Rechtshilfeersuchen um Durchsu-\nseizure of property dependent only on       chung oder Beschlagnahme von\nthe conditions, provided for in sub-        Gegenständen nur den Bedingungen\nparagraphs “a”, “b”, “c”, paragraph 1       zu unterwerfen, die in Absatz 1 Buch-\nof the said article of the Convention.      staben a, b und c des genannten Arti-\nkels des Übereinkommens vorgese-\nhen sind.\n4) In accordance with Article 7 of the      4. Nach Artikel 7 des Übereinkommens\nConvention the Russian Federation           erklärt die Russische Föderation, dass\ndeclares that letters rogatory for ser-     Rechtshilfeersuchen um Zustellung\nvice of summons should be transmit-         von Vorladungen nicht weniger als 50\nted not less than 50 days before the        Tage vor dem für das Erscheinen fest-\ndate set for appearance.                    gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln\nsind.\n5) In accordance with Article 11 of the     5. Nach Artikel 11 des Übereinkommens\nConvention the Russian Federation           erklärt die Russische Föderation, dass\ndeclares that in their request for tem-     die zuständigen Behörden des ersu-\nporary transfer of the person in cus-       chenden Staates in ihrem Ersuchen\ntody for interrogation as a witness or      um zeitweilige Überstellung des Häft-\nfor the purpose of confrontation, the       lings zur Zeugenvernehmung oder zur\ncompetent authorities of the request-       Gegenüberstellung die folgenden An-\ning State should provide the following      gaben zu machen haben:\ninformation:\na) full name of the person and, if pos-     a) vollständiger Name der Person\nsible, the place of his/her custody;        und – wenn möglich – Haftort;\nb) summary of the offence, time and         b) kurze Darstellung der strafbaren\nplace of its commitment;                    Handlung, Zeitpunkt und Ort ihrer\nBegehung;\nc) circumstances to be clarified dur-       c) bei der Vernehmung oder Gegen-\ning interrogation or confrontation;         überstellung zu klärende Um-\nstände;\nd) period during which the presence         d) notwendige Aufenthaltsdauer der\nof this person in the requesting            Person im ersuchenden Staat.\nState is required.","762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\n6) In accordance with Article 11, para-      6. Die Russische Föderation erklärt, dass\ngraph 2 of the Convention the Russian        ein Ersuchen um Durchbeförderung\nFederation declares that request for         eines Häftlings nach Artikel 11 Ab-\ntransit of a person in custody shall be      satz 2 des Übereinkommens an das\naddressed to the Prosecutor-Gene-            Büro des Generalstaatsanwalts der\nral’s Office of the Russian Federation.      Russischen Föderation zu richten ist.\n7) In accordance with Article 15, para-      7. Nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-\ngraph 6 of the Convention the Russian        kommens erklärt die Russische Föde-\nFederation declares that while ren-          ration, dass die von den Vertragspar-\ndering assistance in accordance with         teien bezeichneten Behörden in Bezug\nArticles 3, 4 and 5 of the Convention        auf die Leistung von Rechtshilfe nach\nthe designated authorities of the Con-       den Artikeln 3, 4 und 5 des Überein-\ntracting Parties communicate with:           kommens mit den folgenden Stellen in\nVerbindung zu treten haben:\n– the Supreme Court of the Russian           – mit dem Obersten Gerichtshof der\nFederation – in matters of judicial          Russischen Föderation in Angele-\nactivity of the Supreme Court of the         genheiten, die in seinen Zuständig-\nRussian Federation, and the Minis-           keitsbereich fallen, und mit dem\ntry of Justice of the Russian Fede-          Justizministerium der Russischen\nration – in matters, related to the          Föderation in Angelegenheiten, die\nactivities of other courts;                  in den Zuständigkeitsbereich ande-\nrer Gerichte fallen;\n– the Ministry of Internal Affairs of the    – mit dem Innenministerium der Rus-\nRussian Federation – in respect of           sischen Föderation bei Rechtshil-\nletters rogatory, which do not re-           feersuchen, die nicht der Zustim-\nquire the sanction of a judge or a           mung eines Richters oder eines\nprosecutor and relate to conducting          Staatsanwalts bedürfen und die mit\nan inquiry and preliminary inves-            der Durchführung von Ermittlungen\ntigation into cases within the com-          und vorausgehenden Erhebungen\npetence of bodies of the Ministry            in Fällen in Zusammenhang stehen,\nof Internal Affairs of the Russian           die in den Zuständigkeitsbereich\nFederation;                                  der Stellen des Innenministeriums\nder Russischen Föderation fallen;\n– the Federal Security Service of the        – mit dem Föderalen Sicherheits-\nRussian Federation – in respect of           dienst der Russischen Föderation\nletters rogatory, which do not re-           bei Rechtshilfeersuchen, die nicht\nquire the sanction of a judge or a           der Zustimmung eines Richters\nprosecutor and relate to conducting          oder eines Staatsanwalts bedürfen\nan inquiry and preliminary inves-            und die mit der Durchführung von\ntigation into cases within the com-          Ermittlungen und vorausgehenden\npetence of the bodies of the Federal         Erhebungen in Fällen in Zusammen-\nSecurity Service;                            hang stehen, die in den Zuständig-\nkeitsbereich der Stellen des Födera-\nlen Sicherheitsdienstes fallen;\n– the Federal Tax Police Service of          – mit dem Föderalen Dienst der Steu-\nthe Russian Federation – in respect          erpolizei der Russischen Föderation\nof letters rogatory, which do not            bei Rechtshilfeersuchen, die nicht\nrequire the sanction of a judge or a         der Zustimmung eines Richters\nprosecutor and relate to conducting          oder eines Staatsanwalts bedürfen\nan inquiry and preliminary investiga-        und die mit der Durchführung von\ntion into cases within the compe-            Ermittlungen und vorausgehenden\ntence of the bodies of the Federal           Erhebungen in Fällen in Zusammen-\nTax Police;                                  hang stehen, die in den Zuständig-\nkeitsbereich der Stellen des Födera-\nlen Dienstes der Steuerpolizei fallen;\n– the Prosecutor-General’s Office of         – mit dem Büro des Generalstaatsan-\nthe Russian Federation – in all other        walts der Russischen Föderation\ncases of inquiry and preliminary             bei allen sonstigen Ermittlungen\ninvestigation.                               und vorausgehenden Erhebungen.\nIn case of urgency, requests may be          In dringenden Fällen können Ersuchen\naddressed directly by the judicial           von den Justizbehörden des ersuchen-\nauthorities of the requesting State to       den Staates unmittelbar den Justiz-\nthe judicial authorities of the Russian      behörden der Russischen Föderation,\nFederation as stipulated in the re-          wie im Vorbehalt zu Artikel 24 des\nservation to Article 24 of the Con-          Übereinkommens festgelegt, über-\nvention. A copy of letters rogatory          mittelt werden. Eine Abschrift des\nshall be transmitted at the same time        Rechtshilfeersuchens ist gleichzeitig\nto the appropriate central competent         der zuständigen zentralen Behörde zu\nauthority.                                   übermitteln.\nRequests, provided for in Article 13,        Ersuchen nach Artikel 13 Absatz 2 des\nparagraph 2 of the Convention shall          Übereinkommens sind dem Justiz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                763\nbe addressed to the Ministry of                  ministerium der Russischen Födera-\nJustice of the Russian Federation or             tion oder dem Büro des General-\nthe Prosecutor-General’s Office of the           staatsanwalts der Russischen Föde-\nRussian Federation.                              ration zu übermitteln.\nThe Supreme Court of the Russian                 Der Oberste Gerichtshof der Russi-\nFederation and the Prosecutor-                   schen Föderation und das Büro des\nGeneral’s Office of the Russian                  Generalstaatsanwalts der Russischen\nFederation shall, if the authority               Föderation prüfen auf Verlangen der\nwhich issues letters rogatory for legal          die Rechtshilfeersuchen stellenden\nassistance so requests, consider the             Behörde die Möglichkeit der Anwen-\npossibility of applying procedural laws          dung des Verfahrensrechts des er-\nof the requesting foreign state when             suchenden fremden Staates bei der\nexecuting letters rogatory, if it is con-        Erledigung der Rechtshilfeersuchen,\nsistent with the law of the Russian              wenn dies mit den Rechtsvorschriften\nFederation.                                      der Russischen Föderation vereinbar\nist.\n8) The Russian Federation declares that          8. Die Russische Föderation erklärt, dass\nrequests for assistance and annexed              Rechtshilfeersuchen und beigefügte\ndocuments, addressed to the Russian              Schriftstücke, die der Russischen\nFederation in accordance with Article            Föderation übermittelt werden, nach\n16, paragraph 2 of the Convention                Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkom-\nshould be accompanied by a transla-              mens mit einer Übersetzung in die rus-\ntion into the Russian language.                  sische Sprache zu versehen sind.\n9) The Russian Federation declares that          9. Die Russische Föderation erklärt, dass\nin accordance with Article 22 of the             sie nach Artikel 22 des Übereinkom-\nConvention the Russian Federation                mens andere Vertragsparteien von\nshall inform other Contracting Parties           Maßnahmen nach der Verurteilung\nof measures, subsequent to the con-              von deren Staatsangehörigen auf der\nviction of their nationals on a reci-            Grundlage der Gegenseitigkeit be-\nprocal basis and only in respect of              nachrichtigt; dies geschieht nur in\ninformation, recognized as official              Bezug auf Nachrichten, die nach den\nin accordance with the law of the                Rechtsvorschriften der Russischen\nRussian Federation.                              Föderation als amtlich anerkannt sind.\n10) The Russian Federation declares that         10. Die Russische Föderation erklärt, dass\nfor the purposes of this Convention              sie die Gerichte und Stellen des Büros\nset forth in Article 24 of the Conven-           des Staatsanwalts als Justizbehörden\ntion courts and bodies of the prose-             der Russischen Föderation im Sinne\ncutor’s office shall be deemed judi-             des Artikels 24 des Übereinkommens\ncial authorities of the Russian Federa-          betrachtet.“\ntion.”\nDeclarations                                     Erklärungen\n“1) The Russian Federation proceeds from         „1. Die Russische Föderation erklärt, dass\nthe understanding that the provisions            Artikel 2 des Übereinkommens so\nof Article 2 of the Convention shall             anzuwenden ist, dass die Unabwend-\nbe applied in such a manner as to en-            barkeit der Verantwortung für die unter\nsure inevitability of responsibility for         das Übereinkommen fallenden strafba-\nthe crimes coming within the Conven-             ren Handlungen sichergestellt ist.\ntion.\n2) The Russian Federation proceeds from          2. Die Russische Föderation erklärt, dass\nthe understanding that the law of the            in den Rechtsvorschriften der Russi-\nRussian Federation does not contain a            schen Föderation der Begriff der „politi-\nconcept of “political offence”. In all           schen strafbaren Handlung“ nicht vor-\ncases in deciding whether to render              gesehen ist. Bei allen Entscheidungen\nassistance, the Russian Federation               darüber, ob Rechtshilfe geleistet wird,\nshall not consider as “political                 betrachtet die Russische Föderation\noffences” or “offences related to politi-        die folgenden Handlungen nicht als\ncal offences” in the following acts:             „politische strafbare Handlungen“ oder\n„mit politischen strafbaren Handlungen\nzusammenhängende strafbare Hand-\nlungen“:\na) crimes against humanity provided              a) Verbrechen gegen die Menschlich-\nfor in Articles II and III of the Con-           keit nach den Artikeln II und III der\nvention on the Prevention and Pun-               Konvention über die Verhütung und\nishment of the Crime of Genocide                 Bestrafung     des    Völkermordes\n(1948), Articles II and III of the Con-          (1948), den Artikeln II und III des\nvention on the Suppression and                   Übereinkommens über die Be-\nPunishment of the Crime of Apart-                kämpfung und Bestrafung des Ver-\nheid (1973), and Articles 1 and 4 of             brechens der Apartheid (1973) und\nthe Convention against Torture and               den Artikeln 1 und 4 des Überein-","764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nOther Cruel, Inhuman or Degrading              kommens gegen Folter und andere\nTreatment or Punishment (1948);                grausame, unmenschliche oder\nerniedrigende Behandlung oder\nStrafe (19481));\nb) crimes provided for in Article 50 of       b) Verbrechen nach Artikel 50 des\nthe Geneva Convention for the                  Genfer Abkommens zur Verbesse-\nAmelioration of the Condition of the           rung des Loses der Verwundeten\nWounded and Sick in Armed Forces               und Kranken der Streitkräfte im\nin the Field (1949), Article 51 of             Felde (1949), Artikel 51 des Genfer\nthe Geneva Convention for the                  Abkommens zur Verbesserung des\nAmelioration of the Condition of the           Loses der Verwundeten, Kranken\nWounded, Sick and Shipwrecked                  und Schiffbrüchigen der Streitkräfte\nMembers of Armed Forces at Sea                 zur See (1949), Artikel 130 des Gen-\n(1949), Article 130 of the Geneva              fer Abkommens über die Behand-\nConvention relative to the Treat-              lung der Kriegsgefangenen (1949),\nment of Prisoners of War (1949),               Artikel 147 des Genfer Abkommens\nArticle 147 of the Geneva Conven-              zum Schutze von Zivilpersonen in\ntion relative to the Protection of             Kriegszeiten (1949), Artikel 85 des\nCivilian Persons in Time of War                Zusatzprotokolls zu den Genfer Ab-\n(1949), Article 85 of Protocol I Addi-         kommen vom 12. August 1949 über\ntional to the Geneva Conventions of            den Schutz der Opfer internatio-\n12 August 1949 and Relating to the             naler bewaffneter Konflikte (Proto-\nProtection of Victims of Internation-          koll I, 1977) und den Artikeln 1 und 4\nal Armed Conflicts (1977), Articles 1          des Zusatzprotokolls zu den Genfer\nand 4 of Protocol II Additional to the         Abkommen vom 12. August 1949\nGeneva Conventions of 12 August                über den Schutz der Opfer nicht\n1949 and Relating to the Protection            internationaler bewaffneter Kon-\nof Victims of Non-International                flikte (Protokoll II, 1977);\nArmed Conflicts (1977);\nc) offences provided for in the Con-          c) strafbare Handlungen nach dem\nvention for the Suppression of                 Übereinkommen zur Bekämpfung\nUnlawful Seizure of Aircraft (1970),           der widerrechtlichen Inbesitznahme\nthe Convention for the Suppression             von Luftfahrzeugen (1970), dem\nof Unlawful Acts against the Safety            Übereinkommen zur Bekämpfung\nof Civil Aviation (1971), the Protocol         widerrechtlicher Handlungen gegen\nfor the Suppression of Unlawful                die Sicherheit der Zivilluftfahrt\nActs of Violence at Airports Serving           (1971) und dem Protokoll zur Be-\nInternational Civil Aviation, supple-          kämpfung widerrechtlicher gewalt-\nmentary to the above-mentioned                 tätiger Handlungen auf Flughäfen,\nConvention of 1971;                            die der internationalen Zivilluftfahrt\ndienen, in Ergänzung des Überein-\nkommens von 1971 zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen\ndie Sicherheit der Zivilluftfahrt;\nd) crimes provided for in the Conven-         d) Straftaten nach dem Übereinkom-\ntion on the Prevention and Punish-             men über die Verhütung, Verfolgung\nment of Crimes against Internation-            und Bestrafung von Straftaten\nally Protected Persons, including              gegen völkerrechtlich geschützte\nDiplomatic Agents (1973);                      Personen einschließlich Diplomaten\n(1973);\ne) crimes provided for in the Interna-        e) Straftaten nach dem Internationalen\ntional Convention against the Tak-             Übereinkommen gegen Geiselnah-\ning of Hostages (1979);                        me (1979);\nf) offences provided for in the Con-          f)  Straftaten nach dem Übereinkom-\nvention on the Physical Protection             men über den physischen Schutz\nof Nuclear Materials (1980);                   von Kernmaterial (1980 2));\ng) offences provided for in the United        g) Straftaten nach dem Übereinkom-\nNations Convention Against Illicit             men der Vereinten Nationen gegen\nTraffic in Narcotic Drugs and Psy-             den unerlaubten Verkehr mit Sucht-\nchotropic Substances (1988);                   stoffen und psychotropen Stoffen\n(1988);\nh) other comparable crimes provided           h) sonstige vergleichbare Straftaten,\nfor in multilateral international              die in mehrseitigen völkerrechtli-\nagreements to which the Russian                chen Übereinkünften behandelt\nFederation is a party.”                        werden, deren Vertragspartei die\nRussische Föderation ist.“\n1) Anmerkung d. Übers.: Datum des Überein-\nkommens lt. BGBl. 1990 II S. 246 ff.: 10. 12.\n1984.\n2) Anmerkung d. Übers.: Datum des Überein-\nkommens lt. BGBl. 1990 II S. 326 ff.: 26. 10.\n1979.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001             765\nDie S l o w a k e i hat dem Generalsekretär des Europarats am 4. Mai 2000\nfolgende E r k l ä r u n g e n zu dem Übereinkommen notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Article 15, paragraph 6                        „Artikel 15 Absatz 6\nLetters rogatory referred to in Articles 3, 4   Die in den Artikeln 3, 4 und 5 erwähnten\nand 5 shall be addressed to the Ministry of     Rechtshilfeersuchen sind dem Justizminis-\nJustice of the Slovak Republic if the pro-      terium der Slowakischen Republik zu über-\nceedings in the requesting country have         mitteln, wenn das Verfahren im ersuchen-\nreached the trial stage. In all other cases     den Staat das Verhandlungsstadium er-\nthey shall be addressed to the General          reicht hat. In allen anderen Fällen sind sie\nProsecutor’s Office of the Slovak Republic.     der Generalstaatsanwaltschaft der Slowa-\nkischen Republik zu übermitteln.\nApplications referred to in Article 11 shall    Die in Artikel 11 erwähnten Verlangen sind\nbe addressed to the Ministry of Justice of      dem Justizministerium der Slowakischen\nthe Slovak Republic.                            Republik zu übermitteln.\nRequests referred to in Article 13, para-       Die in Artikel 13 Absatz 1 erwähnten Ersu-\ngraph 1, and information under Article 21,      chen sowie Anzeigen nach Artikel 21\nparagraph 1, shall be addressed to the          Absatz 1 sind der Generalstaatsanwalt-\nGeneral Prosecutor’s Office of the Slovak       schaft der Slowakischen Republik zu über-\nRepublic.                                       mitteln.\nArticle 16, paragraph 2                         Artikel 16 Absatz 2\nThe Slovak Republic invites the other Con-      Die Slowakische Republik fordert die ande-\ntracting Parties to present their requests      ren Vertragsparteien auf, ihre Ersuchen und\nand supporting documents which are not          beigefügten Schriftstücke, die weder in slo-\ndrawn in either Slovak or one of the official   wakischer Sprache noch in einer der offizi-\nlanguages of the Council of Europe to-          ellen Sprachen des Europarats abgefasst\ngether with a translation into one of these     sind, zusammen mit einer Übersetzung in\nlanguages.                                      einer dieser Sprachen vorzulegen.\nArticle 24                                      Artikel 24\nFor the purposes of this Convention, the        Als Justizbehörden im Sinne des Überein-\nfollowing are deemed to be judicial author-     kommens werden in der Slowakischen\nities in the Slovak Republic: the Ministry of   Republik die folgenden betrachtet: das\nJustice of the Slovak Republic, the General     Justizministerium der Slowakischen Repu-\nProsecutor’s Office of the Slovak Republic,     blik, die Generalstaatsanwaltschaft der\nall courts and prosecutor’s offices irre-       Slowakischen Republik sowie alle Gerichte\nspective of their denomination.”                und Staatsanwaltschaften, gleichviel wie\nsie bezeichnet werden.“\nDie U k r a i n e hat dem Generalsekretär des Europarats am 1. Februar 2000\nfolgende E r k l ä r u n g zu dem Übereinkommen notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Le Ministère de la justice d’Ukraine (en       „Die Behörden, auf die Artikel 15 Absatz 1\ncas de demandes émanant d’une instance          des Übereinkommens Bezug nimmt, sind\njuridictionnelle) et le Bureau du Procureur     das Justizministerium der Ukraine (bei Er-\nGénéral d’Ukraine (en cas de demandes           suchen seitens einer gerichtlichen Instanz)\némanant d’organes chargés de l’enquête)         und die Generalstaatsanwaltschaft der\nsont les autorités auxquelles il est fait réfé- Ukraine (bei Ersuchen seitens der Ermitt-\nrence à l’article 15, paragraphe 1 de la        lungsbehörden).“\nConvention.»\nZ y p e r n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Februar\n2000 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zu dem Übereinkommen\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                    Vorbehalte\n“Article 2                                      „Artikel 2\nThe Government of the Republic of Cyprus        Die Regierung der Republik Zypern behält\nreserves the right to refuse assistance if the  sich das Recht vor, die Rechtshilfe zu ver-\nperson who is the subject of a request for      weigern, wenn die Person, auf die sich das\nassistance has been convicted in the            Rechtshilfeersuchen bezieht, in der Repu-\nRepublic of Cyprus of an offence which          blik Zypern wegen einer strafbaren Hand-\narises from the same conduct as that giv-       lung verurteilt worden ist, die aus demsel-\ning rise to proceedings in the requesting       ben Verhalten resultierte, das den Anlass\nState in respect of that person.                zur Strafverfolgung dieser Person im ersu-\nchenden Staat darstellt.","766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nArticle 5                                      Artikel 5\nThe Government of the Republic of Cyprus       Die Regierung der Republik Zypern behält\nreserves the right to make the execution of    sich das Recht vor, die Erledigung von\nletters rogatory for search and seizure of     Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung\nproperty dependent on the conditions sta-      oder Beschlagnahme von Gegenstän-\nted in Article 5, paragraph 1 a) and c).       den den in Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-\nben a und c genannten Bedingungen zu\nunterwerfen.\nArticle 11                                     Artikel 11\nFor the purpose of Article 11, paragraph 1,    Für die Zwecke des Artikels 11 Absatz 1\nthe Government of the Republic of Cyprus       behält sich die Regierung der Republik\nreserves the right to refuse transfer of a     Zypern das Recht vor, die Überstellung\nperson in custody in all the cases enumera-    eines Häftlings in allen in Artikel 11 Ab-\nted in sub-paragraph 2 of paragraph 1 of       satz 1 Unterabsatz 2 aufgezählten Fällen\nthis Article.                                  abzulehnen.\nFor the purpose of Article 11, paragraph 2,    Für die Zwecke des Artikels 11 Absatz 2\nthe Government of the Republic of Cyprus       behält sich die Republik Zypern das Recht\nreserves the right to refuse to grant transit  vor, die Bewilligung der Durchbeförderung\nto its own nationals.”                         ihrer eigenen Staatsangehörigen abzuleh-\nnen.“\nDeclarations                                   Erklärungen\n“Article 7                                     „Artikel 7\nFor the purpose of Article 7, paragraph 3,     Für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 3\nthe Government of the Republic of Cyprus       verlangt die Regierung der Republik\nrequests that the summons to be served on      Zypern, dass die Vorladung für einen\nan accused person who is in its territory be   Beschuldigten, der sich in ihrem Hoheits-\ntransmitted to its authorities at least 40     gebiet befindet, ihren Behörden mindes-\ndays before the date set for appearance.       tens 40 Tage vor dem für das Erschei-\nnen festgesetzten Zeitpunkt übermittelt\nwird.\nArticle 15, paragraph 6                        Artikel 15 Absatz 6\nAll requests for assistance sent to the        Alle nach diesem Übereinkommen an die\nRepublic of Cyprus under this Conven-          Republik Zypern gerichteten Rechtshilfe-\ntion must be addressed to the Ministry of      ersuchen müssen an das Ministerium\nJustice and Public Order. In cases of          für Justiz und Öffentliche Ordnung ge-\nurgency requests may be transmitted            richtet werden. In dringenden Fällen kön-\nthrough Interpol.                              nen Ersuchen über Interpol übermittelt\nwerden.\nArticle 16, paragraph 2                        Artikel 16 Absatz 2\nRequests and annexed documents not             Die Ersuchen und die beigefügten Schrift-\ndrawn up in English or Greek should be         stücke, die nicht in englischer oder griechi-\naccompanied by a translation into one of       scher Sprache verfasst sind, sollen mit\nthese languages.                               einer Übersetzung in einer dieser Sprachen\nübermittelt werden.\nArticle 24                                     Artikel 24\nFor the purposes of the Convention, the        Die Regierung der Republik Zypern be-\nGovernment of the Republic of Cyprus           trachtet die folgenden Behörden als\ndeems the following to be “judicial author-    „Justizbehörden“ im Sinne des Überein-\nities”:                                        kommens:\n– all courts of the Republic exercising        – alle Gerichte der Republik mit Zuständig-\ncriminal jurisdiction;                        keit für Strafsachen;\n– all attorneys of the Law Office of the       – alle Staatsanwälte des „Law Office“ der\nRepublic (Office of the Attorney Gene-        Republik (Büro des Generalstaatsan-\nral);                                         walts);\n– the Ministry of Justice and Public Order;    – das Ministerium für Justiz und Öffent-\nliche Ordnung;\n– the authorities or persons empowered         – die Behörden oder Personen, die durch\nby national law to investigate into crimi-    das innerstaatliche Recht befugt sind, in\nnal cases including the Police, the           Strafsachen zu ermitteln, darunter die\nDepartment of Customs and Excise and          Polizei, die Behörde für Zollwesen und\nthe Department of Inland Revenue.”            Verbrauchssteuern und die Steuerbe-\nhörde.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                   767\nIV.\nVorbehalte und Erklärungen zum Zusatzprotokoll\nL u x e m b u r g hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Oktober\n2000 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zu dem Zusatzprotokoll\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\nRéserves                                              Vorbehalte\n«1. Conformément aux dispositions de l’ar-            „1. Nach Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a\nticle 8, paragraphe 2, alinéa a, le Gou-              behält sich das Großherzogtum Luxem-\nvernement du Grand-Duché de Luxem-                    burg das Recht vor, Kapitel I des Proto-\nbourg se réserve le droit de n’accepter le            kolls nur insoweit anzunehmen, als\nTitre I de ce Protocole que dans la                   die fiskalische strafbare Handlung einen\nmesure où l’infraction pénale fiscale                 Steuerbetrug im Sinne von Paragraph\nconstitue une escroquerie en matière                  396 Absatz 5 Abgabenordnung oder von\nd’impôts aux termes de l’alinéa 5 du                  Artikel 29 Absatz 1 des Gesetzes vom\nparagraphe 396 de la Loi générale des                 28. Januar 1948 zur Sicherstellung der\nimpôts, ou de l'article 29, alinéa 1er, de la         angemessenen und genauen Erhebung\nLoi du 28 janvier 1948 tendant à assurer              von Eintragungsgebühren und Erb-\nla juste et exacte perception des droits              schaftssteuer darstellt.\nd’enregistrement et de succession.\n2. Le Gouvernement du Grand-Duché de                  2. Die Regierung des Großherzogtums\nLuxembourg se réserve en outre le droit               Luxemburg behält sich außerdem das\nde n’accepter le Titre I qu’à la condition            Recht vor, Kapitel I ausdrücklich nur\nexpresse que les résultats des investi-               unter der Bedingung anzunehmen,\ngations faites à Luxembourg et les ren-               dass die Ergebnisse der in Luxem-\nseignements contenus dans les docu-                   burg durchgeführten Ermittlungen und\nments ou dossiers transmis soient utili-              die in den Unterlagen oder Akten ent-\nsés exclusivement pour instruire et                   haltenen Daten ausschließlich für die\njuger les infractions pénales à raison                Voruntersuchung und das Urteilsverfah-\ndesquelles l’entraide est fournie.»                   ren in Bezug auf die strafbaren Hand-\nlungen verwendet werden, derentwegen\nRechtshilfe geleistet wird.“\nDéclarations                                          Erklärungen\n«1. En ce qui concerne l’article 8, le Grand-         „1. In Bezug auf Artikel 8 ist das Großher-\nDuché de Luxembourg considère que                     zogtum Luxemburg der Ansicht, dass\nla Convention telle qu’étendue par le                 das durch das Protokoll erweiterte\nprésent Protocole n’implique pas l’obli-              Übereinkommen nicht die Verpflichtung\ngation d’accorder l’entraide judiciaire               zur Gewährung von Rechtshilfe bein-\ns’il est prévisible que les moyens à                  haltet, wenn vorauszusehen ist, dass\nmettre en œuvre ne sont pas aptes à                   die einzusetzenden Mittel nicht geeig-\nréaliser l’objectif visé à la demande                 net sind, den Zweck des Rechtshilfe-\nd’entraide ou s’ils vont au-delà de ce                ersuchens zu erfüllen, wenn sie über\nqui est nécessaire pour l’atteindre ou si             das dafür Notwendige hinausgehen\nl’exécution est susceptible de porter                 oder wenn die Erledigung wesentliche\natteinte à des intérêts luxembourgeois                luxemburgische Interessen beeinträch-\nessentiels.                                           tigen könnte.\n2. Le Gouvernement du Grand-Duché de                  2. Die Regierung des Großherzogtums\nLuxembourg déclare que les commis-                    Luxemburg erklärt, dass Rechtshilfeer-\nsions rogatoires aux fins de perquisition             suchen um Durchsuchung oder Be-\nou de saisie reçues en application du                 schlagnahme, die in Anwendung des\nprésent Protocole et conformes à la                   Protokolls entgegengenommen werden\nréserve 1 ci-avant, ne sont pas sou-                  und mit dem Vorbehalt 1 in Einklang\nmises à la condition contenue à l’article             stehen, nicht der in Artikel 5 des Euro-\n5 de la Convention européenne d’Ex-                   päischen Auslieferungsübereinkommens\ntradition du 13 décembre 1957.»                       vom 13. Dezember 1957 enthaltenen\nBedingung unterworfen sind.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen\nvom 16. Februar 1993 (BGBl. II S. 239), 18. Juni 1998 (BGBl. II S. 1664) und\n9. Februar 2000 (BGBl. II S. 555).\nBerlin, den 22. Juni 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}