{"id":"bgbl2-2001-23-3","kind":"bgbl2","year":2001,"number":23,"date":"2001-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2001/23#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2001-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2001/bgbl2_2001_23.pdf#page=27","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"2001-05-29T00:00:00Z","page":751,"pdf_page":27,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001                 751\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 29. Mai 2001\nI.\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach Artikel 18 Abs. 3 und Artikel 19 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                          am       1. August 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nAndorra                                                           am 1. November 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nAserbaidschan                                                     am           1. Mai 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nTonga                                                             am 1. November 2000.\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats Vorbehalte und\nErklärungen notifiziert:\nA l b a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. April 2000:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, para-                „Nach Artikel 3 Absatz 3 erklärt die Re-\ngraph 3, the Republic of Albania declares           publik Albanien, dass sie die Absicht hat,\nthat it intends to exclude the application of       die Anwendung der in Artikel 9 Absatz 1\nthe procedures provided for in Article 9,           Buchstabe a des Übereinkommens vorge-\nparagraph 1, letter “a” of the Convention.          sehenen Verfahren auszuschließen.\nIn accordance with Article 3, para-                 Nach Artikel 3 Absatz 4 bedeutet der\ngraph 4, the term “national”, for the pur-          Begriff „Staatsangehöriger“ im Sinne des\nposes of this Convention, shall mean                Übereinkommens albanische Staatsan-\nAlbanian nationals as well as stateless per-        gehörige sowie Staatenlose, die sich stän-\nsons permanently residing in Albania and            dig in Albanien aufhalten, und Doppelstaa-\npersons with double nationality, in case            ter, sofern eine ihrer Staatsangehörigkeiten\neither of them is Albanian.                         die albanische ist.\nIn accordance with Article 17, para-                Nach Artikel 17 Absatz 3 erklärt die\ngraph 3, the Republic of Albania declares           Republik Albanien, dass sie verlangt, dass\nthat it requires that requests for the transfer     ihr die Ersuchen um Überstellung und die\nof sentenced persons and supporting doc-            Unterlagen mit einer Übersetzung in die\numents be accompanied by a translation              albanische Sprache oder in eine der Amts-\ninto the Albanian language or into one of           sprachen des Europarats übermittelt wer-\nthe official languages of the Council of            den.“\nEurope.”\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 2000:\n(Übersetzung)\n«Article 3, paragraphe 3                            „Artikel 3 Absatz 3\nLa Principauté d’Andorre déclare en                 Das Fürstentum Andorra erklärt nach\nvertu de ce que prévoit l’article 3, para-          Artikel 3 Absatz 3, dass es die Anwendung\ngraphe 3, qu’elle exclut l’application de la        des in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b vor-\nprocédure établie à l’article 9.1b, lorsqu’el-      gesehenen Verfahrens ausschließt, wenn\nle est l’Etat d’exécution.                          es der Vollstreckungsstaat ist.\nArticle 3, paragraphe 4                             Artikel 3 Absatz 4\nLa Principauté d’Andorre déclare, en                Das Fürstentum Andorra erklärt nach\napplication de ce que dispose l’article 4,          Artikel 3 Absatz 4, dass es unter dem\nparagraphe 4, que par le terme «ressortis-          Begriff „Staatsangehöriger“ jede Person","752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001\nsant», elle entend toute personne de natio-    versteht, die zum Zeitpunkt der Mitteilung\nnalité andorrane au moment de la commis-       des Sachverhalts die andorranische\nsion des faits conformément à ce que pré-      Staatsangehörigkeit nach dem lei qualifica-\nvoit la Loi qualificada [Loi qui requiert une  da [Gesetz, zu dessen Annahme eine ver-\nmajorité renforcée pour son approbation]       stärkte Mehrheit erforderlich ist] über die\nsur la nationalité andorrane.                  andorranische Staatsangehörigkeit besitzt.\nArticle 5, paragraphe 3                        Artikel 5 Absatz 3\nLa Principauté d’Andorre déclare, en           Das Fürstentum Andorra erklärt nach\nconformité avec l’article 5, paragraphe 3,     Artikel 5 Absatz 3, dass Ersuchen um Über-\nque les demandes de transfèrement seront       stellung vom Ministerium für Auswärtige\nadressées et reçues par le Ministère des       Beziehungen gestellt und entgegengenom-\nRelations Extérieures.                         men werden.\nArticle 17, paragraphe 3                       Artikel 17 Absatz 3\nLa Principauté d’Andorre déclare, en           Das Fürstentum Andorra erklärt nach\nconformité avec l’article 17, paragraphe 3,    Artikel 17 Absatz 3, dass ihm Ersuchen um\nque les demandes de transfèrement et les       Überstellung und die Unterlagen mit einer\ndocuments de support seront accompa-           Übersetzung in die katalanische, spanische\ngnés d’une traduction en catalan, en espa-     oder französische Sprache zu übermitteln\ngnol ou en français.»                          sind.“\nA s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Januar 2001:\n(Übersetzung)\n“Reservation                                   „Vorbehalt\nThe Republic of Azerbaijan hereby              Die Republik Aserbaidschan erklärt hier-\ndeclares that the application of the proce-    mit, dass die in Artikel 4 Absatz 5 des Über-\ndures provided in Article 4, paragraph 5, of   einkommens vorgesehenen Verfahren an-\nthe Convention will be realised where it is    gewendet werden, wenn es mit dem inner-\ncompatible with the national law.              staatlichen Recht vereinbar ist.\nDeclarations                                   Erklärungen\nIn accordance with Article 3, para-            Nach Artikel 3 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the Republic of    kommens erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that it totally excludes   schan, dass sie die Anwendung der in Arti-\nthe procedures provided in Article 9, para-    kel 9 Absatz 1 Buchstabe b des Überein-\ngraph 1, subparagraph b, of the Conven-        kommens vorgesehenen Verfahren voll-\ntion.                                          kommen ausschließt.\nFor the purposes of this Convention, the       Für die Zwecke des Übereinkommens\nRepublic of Azerbaijan declares that the       erklärt die Republik Aserbaidschan, dass\nterm “national” means in relation to the       der Begriff “Staatsangehöriger“ in Bezug\nRepublic of Azerbaijan, the persons men-       auf die Republik Aserbaidschan die in Arti-\ntioned in the Article 52 of the Constitution   kel 52 der Verfassung der Republik Aser-\nof the Republic of Azerbaijan.                 baidschan genannten Personen bezeich-\nnet.\nThe Republic of Azerbaijan declares that       Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nit will use the Ministry of Justice and the    dass Mitteilungen im Zusammenhang mit\ndiplomatic channels for the communica-         der Anwendung des Übereinkommens\ntions relating to the application of this Con- durch das Justizministerium sowie auf\nvention.                                       diplomatischem Weg übermittelt werden.\nIn accordance with Article 12, of the          Nach Artikel 12 des Übereinkommens\nConvention, the Republic of Azerbaijan         erklärt die Republik Aserbaidschan, dass\ndeclares that decisions regarding the par-     Entscheidungen hinsichtlich der Begna-\ndons and amnesties of sentenced persons        digung oder Amnestie verurteilter Perso-\ntransferred by the Republic of Azerbaijan      nen, die von der Republik Aserbaidschan\nshould be agreed with the relevant compe-      überstellt wurden, mit den zuständigen\ntent authorities of the Republic of Azerbai-   Behörden der Republik Aserbaidschan\njan.                                           abgestimmt werden sollen.\nIn accordance with Article 16, para-           Nach Artikel 16 Absatz 7 des Überein-\ngraph 7, of the Convention, the Republic of    kommens verlangt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan requires to be notified of all      schan, dass ihr jede Durchbeförderung ver-\ntransit passages of sentenced persons          urteilter Personen durch ihr Hoheitsgebiet\nthrough its territory.                         notifiziert wird.\nIn accordance with Article 17, para-           Nach Artikel 17 Absatz 3 des Über-\ngraph 3, of the Convention, the Republic of    einkommens erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that requests for trans-   schan, dass ihr die Ersuchen um Überstel-\nfers and supporting documents should be        lung und die Unterlagen in französischer\ntransferred in French or English, and          oder englischer Sprache sowie mit einer\nshould be accompanied by a translation in      Übersetzung in die aserbaidschanische\nAzerbaijanian.”                                Sprache zu übermitteln sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 19. Juli 2001              753\nP a n a m a am 18. Februar 2000:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 5, para-               „Nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkom-\ngraphe 3, de la Convention, la République        mens benennt die Republik Panama das\nde Panamá désigne le Ministère des Affai-        Ministerium für auswärtige Angelegenhei-\nres étrangères de la République de               ten der Republik Panama als die Behörde,\nPanamá comme l’autorité chargée de rece-         die beauftragt ist, Ersuchen um Überstel-\nvoir les demandes de transfèrement, ainsi        lung entgegenzunehmen und zu beantwor-\nque de donner les réponses et veiller à          ten sowie für die Erfüllung der in dem Über-\nl’exécution des fonctions stipulées dans la      einkommen vorgesehenen Aufgaben Sorge\nConvention.»                                     zu tragen.“\nIII.\nRücknahme von Vorbehalten und Erklärungen\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats die Rück-\nnahme von Vorbehalten oder Erklärungen notifiziert:\nF r a n k r e i c h am 22. Dezember 1999 mit Wirkung vom gleichen Tage die\nRücknahme seines Vorbehalts zu Artikel 23 (vgl. die Bekanntmachung vom\n19. Dezember 1991, BGBl. 1992 II S. 98).\nS c h w e d e n am 24. November 2000 mit Wirkung vom gleichen Tage die\nRücknahme seiner Erklärung nach Artikel 5 Abs. 3 (vgl. die Bekanntmachung\nvom 19. Dezember 1991, BGBl. 1992 II S. 98).\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n21. September 1999 (BGBl. II S. 964) und vom 20. April 2000 (BGBl. II S. 785).\nBerlin, den 29. Mai 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}